1 |
23:54:40 |
rus-est |
gen. |
уборочная тележка |
koristuskäru |
SBS |
2 |
23:53:41 |
eng-rus |
progr. |
globally static subtype |
глобально статический подтип |
ssn |
3 |
23:52:19 |
rus-spa |
inet. |
водяной знак |
marca de agua (функция в редакторах документов пакета Office) |
LilyLily |
4 |
23:52:13 |
eng-rus |
progr. |
generate parameter |
параметр оператора генерации |
ssn |
5 |
23:52:05 |
eng-rus |
cycl. |
hybrid city roller |
гибридный городской велоскутер (или бициклет, разработанный дизайнером Филиппом Старком в рамках развития экологичного транспорта gizmodo.de) |
kadzeno |
6 |
23:43:08 |
eng-rus |
progr. |
unconstrained array type of a locally static index constraint |
неограниченный индексируемый тип локально статического ограничения индекса |
ssn |
7 |
23:42:12 |
rus-ger |
idiom. |
стреляный воробей |
mit allen Hunden gehetzt |
Abete |
8 |
23:38:45 |
rus-ger |
market. |
узнаваемость торговой марки бренда |
Wiedererkennungswert der Marke |
marinik |
9 |
23:38:14 |
eng-rus |
law |
sentencing factor |
фактор назначения наказания |
ambassador |
10 |
23:37:56 |
eng-rus |
progr. |
unconstrained array type |
неограниченный индексируемый тип |
ssn |
11 |
23:34:55 |
rus-est |
gen. |
скребковая щетка |
pesuhõõruk |
SBS |
12 |
23:26:59 |
rus-ger |
market. |
популярность бренда |
Markenbekanntheit |
marinik |
13 |
23:26:11 |
eng-rus |
dermat. |
facial skin |
кожа на лице |
igisheva |
14 |
23:25:35 |
eng-rus |
progr. |
constrained array subtype |
ограниченный индексируемый подтип |
ssn |
15 |
23:19:30 |
eng-rus |
progr. |
index subtype of the corresponding array type |
подтип индекса соответствующего индексируемого типа |
ssn |
16 |
23:18:37 |
eng-rus |
scient. |
become available |
быть полученным (напр., о данных) |
igisheva |
17 |
23:17:10 |
eng-rus |
progr. |
corresponding array type |
соответствующий индексируемый тип |
ssn |
18 |
23:16:10 |
eng-rus |
formal |
until such time that |
до тех пор, пока |
igisheva |
19 |
23:12:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
preclinical study |
доклиническое исследование |
igisheva |
20 |
23:11:24 |
rus-est |
gen. |
сгон |
põrandakuivataja-pühkija |
SBS |
21 |
23:11:21 |
eng-rus |
progr. |
locally static index constraint |
локально статическое ограничение индекса |
ssn |
22 |
23:10:07 |
eng-rus |
progr. |
static index constraint |
статическое ограничение индекса |
ssn |
23 |
23:06:37 |
rus-ita |
furn. |
встраиваемый |
da incasso (о бытовой технике, встраиваемой в корпусную мебель) |
AlexLar |
24 |
23:05:11 |
eng-rus |
progr. |
locally static discrete range |
локально статический дискретный диапазон |
ssn |
25 |
23:03:44 |
eng-rus |
progr. |
static discrete range |
статический дискретный диапазон |
ssn |
26 |
23:00:11 |
rus-ita |
food.ind. |
скороморозильная камера |
abbattitore |
AlexLar |
27 |
23:00:01 |
eng-rus |
progr. |
scalar base type |
скалярный базовый тип |
ssn |
28 |
22:58:05 |
eng-rus |
gen. |
not more often than |
не чаще чем |
Elina Semykina |
29 |
22:57:46 |
rus-est |
sport. |
класс состязаний |
võistlusklass |
ВВладимир |
30 |
22:57:29 |
eng-rus |
progr. |
locally static range constraint |
локально статическое ограничение диапазона |
ssn |
31 |
22:55:50 |
eng-rus |
account. |
collect statistics |
собирать статистику |
Elina Semykina |
32 |
22:54:45 |
eng-rus |
progr. |
range constraint |
ограничение диапазона |
ssn |
33 |
22:50:26 |
eng-rus |
progr. |
A locally static range is a range whose bounds are locally static expressions |
Локально статическим диапазоном является диапазон, границы которого представлены локально статическими выражениями (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
34 |
22:46:09 |
eng-rus |
slang |
devil's bargain |
невыгодная сделка |
maxxx9999 |
35 |
22:44:14 |
eng-rus |
progr. |
range whose bounds are locally static expressions |
диапазон, границы которого представлены локально статическими выражениями |
ssn |
36 |
22:41:29 |
eng-rus |
law |
effective time |
момент вступления в силу |
Евгений Тамарченко |
37 |
22:38:42 |
eng-rus |
progr. |
static range |
статический диапазон |
ssn |
38 |
22:38:08 |
eng-rus |
progr. |
locally static range |
локально статический диапазон |
ssn |
39 |
22:35:54 |
eng-rus |
gen. |
Land Registry Title Deed |
свидетельство о государственной регистрации права (собственности на землю; Land Registry- гос. орг. UK irelandlandregistry.co.uk) |
OLGA P. |
40 |
22:34:44 |
eng-rus |
progr. |
locally static array subtype |
локально статический индексируемый подтип |
ssn |
41 |
22:33:52 |
eng-rus |
progr. |
array subtype |
индексируемый подтип |
ssn |
42 |
22:30:56 |
rus-est |
gen. |
сгон |
kuivataja |
SBS |
43 |
22:30:02 |
eng-rus |
progr. |
locally static scalar subtype |
локально статический скалярный подтип |
ssn |
44 |
22:29:35 |
eng-rus |
account. |
amount in excess of |
сумма превышения |
Elina Semykina |
45 |
22:29:03 |
eng-rus |
progr. |
scalar subtype |
скалярный подтип |
ssn |
46 |
22:28:12 |
rus-est |
gen. |
уборочный инвентарь |
koristustarvik |
SBS |
47 |
22:26:07 |
eng-rus |
progr. |
a locally static expression enclosed in parentheses |
локально статическое выражение, заключённое в круглые скобки (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
48 |
22:25:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
equipotency |
одинаковая эффективность |
igisheva |
49 |
22:24:51 |
eng-rus |
clin.trial. |
equipotency |
равноэффективность |
igisheva |
50 |
22:24:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
equipotent |
обладающий одинаковой эффективностью |
igisheva |
51 |
22:22:28 |
rus-est |
gen. |
щетка для мытья стёкол |
klaasipesur |
SBS |
52 |
22:16:51 |
rus-est |
gen. |
омыватель стёкол |
klaasipesur |
SBS |
53 |
22:16:37 |
rus-ita |
beekeep. |
прополис |
pappa reale |
TheSpinningOne |
54 |
22:16:07 |
rus-est |
gen. |
в противовес |
vastukaaluks |
ВВладимир |
55 |
22:15:49 |
eng-rus |
progr. |
a user-defined attribute whose value is defined by a locally static expression |
определяемый пользователем атрибут, значение которого определяется локально статическим выражением (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
56 |
22:12:43 |
eng-rus |
progr. |
user-defined attribute |
определяемый пользователем атрибут |
ssn |
57 |
22:12:18 |
rus-est |
sport. |
серия соревнований |
võistlussari |
ВВладимир |
58 |
22:12:14 |
rus-est |
gen. |
выжиматель |
väänaja (швабры или мопа) |
SBS |
59 |
22:08:46 |
eng-rus |
progr. |
locally static expressions |
локально статические выражения |
ssn |
60 |
22:07:44 |
eng-rus |
progr. |
a predefined attribute of a locally static subtype that is a function, where the actual parameters are locally static expressions |
предопределённый атрибут локально статического подтипа, являющийся функцией, в которой фактические параметры представлены локально статическими выражениями |
ssn |
61 |
22:02:42 |
eng-rus |
progr. |
actual parameters are locally static expressions |
фактические параметры представлены локально статическими выражениями |
ssn |
62 |
22:01:52 |
eng-rus |
progr. |
actual parameter is a locally static expression |
фактический параметр представлен локально статическим выражением |
ssn |
63 |
21:59:02 |
eng-rus |
chem. |
vynilogous |
винилогичный |
dzimmu |
64 |
21:57:23 |
eng-rus |
account. |
rounded up to a whole number |
округляется до целого |
Elina Semykina |
65 |
21:55:42 |
eng-rus |
scient. |
degree |
выраженность |
igisheva |
66 |
21:52:33 |
eng-rus |
prop.&figur. |
unmasking |
демаскировка |
igisheva |
67 |
21:51:38 |
rus-fre |
inf. |
зырить |
mater |
Olga A |
68 |
21:50:13 |
eng-rus |
pharm. |
phytase |
фитазный |
igisheva |
69 |
21:49:02 |
eng-rus |
cardiol. |
Stentless prosthetic Valve |
бескаркасный искусственный клапан (сердца) |
CubaLibra |
70 |
21:47:34 |
eng-rus |
cardiol. |
Stented prosthetic Valve |
каркасный искусственный клапан (сердца; укрепляется с помощью пластиковой или металлической рамки (стента), расположенной внутри протеза) |
CubaLibra |
71 |
21:46:13 |
rus-est |
gen. |
волокно |
narmas |
SBS |
72 |
21:46:04 |
eng-rus |
chromat. |
narrow molecular weight polymer standard |
эталон полимера с узким молекулярно-массовым распределением |
carp |
73 |
21:45:41 |
eng-rus |
progr. |
predefined attribute of a locally static subtype that is a function |
предопределённый атрибут локально статического подтипа, являющийся функцией |
ssn |
74 |
21:45:24 |
eng-rus |
gen. |
certificate of attendance |
свидетельство (об участии в конференции, семинаре, прослушании курса лекций) |
4uzhoj |
75 |
21:44:33 |
eng-rus |
neurol. |
hemifacial spasm |
односторонний спазм лица |
igisheva |
76 |
21:41:54 |
eng-rus |
cosmet. |
facial rhytid |
лицевая морщина |
igisheva |
77 |
21:41:40 |
eng-rus |
progr. |
predefined attribute of a locally static subtype that is a value |
предопределённый атрибут локально статического подтипа, являющийся значением |
ssn |
78 |
21:40:44 |
eng-rus |
neurol. |
benign blepharospasm |
доброкачественный блефароспазм |
igisheva |
79 |
21:40:23 |
eng-rus |
neurol. |
benign essential blepharospasm |
доброкачественный эссенциальный блефароспазм |
igisheva |
80 |
21:37:41 |
eng-rus |
progr. |
predefined attribute of a locally static subtype |
предопределённый атрибут локально статического подтипа |
ssn |
81 |
21:33:48 |
eng-rus |
progr. |
actual parameters |
фактические параметры |
ssn |
82 |
21:32:01 |
eng-rus |
med. |
central neurological diseases |
центральные неврологические заболевания |
Molia |
83 |
21:31:57 |
eng-rus |
pharm. |
lactulose |
лактулозный |
igisheva |
84 |
21:31:15 |
eng-rus |
progr. |
predefined operator |
предопределённый оператор |
ssn |
85 |
21:30:38 |
eng-rus |
pharm. |
phytase unit |
фитазная единица |
igisheva |
86 |
21:29:56 |
rus-ger |
law |
статус лица физический или юридический |
Art der Person |
hora |
87 |
21:28:50 |
eng-rus |
gen. |
take for granted |
недостаточно ценить |
macrugenus |
88 |
21:28:00 |
eng-rus |
progr. |
locally static subtype |
локально статический подтип |
ssn |
89 |
21:26:55 |
eng-rus |
progr. |
static subtype |
статический подтип |
ssn |
90 |
21:24:16 |
eng-rus |
pharm. |
botulinum toxin |
ботулотоксиновый |
igisheva |
91 |
21:23:50 |
eng-rus |
toxicol. |
botulinum toxin |
токсин ботулизма |
igisheva |
92 |
21:19:47 |
eng-rus |
progr. |
literal of any type |
литерал любого типа |
ssn |
93 |
21:17:20 |
eng-rus |
progr. |
locally static expression |
локально статическое выражение |
ssn |
94 |
21:14:30 |
eng-rus |
progr. |
static expressions |
статические выражения |
ssn |
95 |
21:13:53 |
eng-rus |
clin.trial. |
oral supplementation |
пероральное введение (напр., витамина, микроэлемента) |
igisheva |
96 |
21:11:08 |
eng-rus |
progr. |
illegal: must be constrained |
неправильно: должно быть задано ограничение |
ssn |
97 |
21:10:44 |
rus-ger |
med. |
троакарная цистомия |
Trokarzystostomie |
Siegie |
98 |
21:06:46 |
eng-rus |
gen. |
tender-hearted |
милосердный |
Скоробогатов |
99 |
21:00:53 |
eng-rus |
progr. |
constrained by index constraint |
ограничен пределами индекса |
ssn |
100 |
20:59:37 |
eng-rus |
progr. |
index constraint |
пределы индекса |
ssn |
101 |
20:50:40 |
rus-ita |
tech. |
торцевой гаечный ключ |
chiave a cricco |
ale2 |
102 |
20:35:23 |
eng-rus |
law |
profit accounting |
начисление прибыли |
Alexander Demidov |
103 |
20:33:51 |
eng-rus |
progr. |
constrained by initial value |
ограничен начальным значением |
ssn |
104 |
20:31:08 |
eng-rus |
progr. |
initial value is specified |
начальное значение задано явно |
ssn |
105 |
20:28:17 |
eng-rus |
progr. |
takes on default initial value |
принимает неявное начальное значение |
ssn |
106 |
20:27:36 |
rus-ger |
inf. |
по уши влюблённый |
schwer verliebt |
Novoross |
107 |
20:25:49 |
eng-rus |
law |
Corporate Communications Department |
отдел по работе с сотрудниками компании |
Alexander Demidov |
108 |
20:25:14 |
eng-rus |
gen. |
Nomenclature of Regulatory Bodies and Public Associations |
СООУ (Система обозначения органов управления и общественных объединений (Беларусь)) |
kOzerOg |
109 |
20:23:44 |
eng-rus |
law |
copy drafting |
подготовка информационных материалов |
Alexander Demidov |
110 |
20:21:23 |
eng-rus |
progr. |
mechanism for explicitly deallocating the storage occupied by an object created by an allocator |
механизм для явного освобождения памяти, занимаемой объектом, созданным при помощи генератора |
ssn |
111 |
20:18:29 |
eng-rus |
progr. |
storage occupied by an object created by an allocator |
память, занимаемая объектом, созданным при помощи генератора |
ssn |
112 |
20:13:48 |
rus-ita |
cloth. |
пуговица-украшение |
bottone gioiello |
Rossinka |
113 |
20:13:02 |
eng-rus |
law |
public relations services |
услуги в области связей с общественностью |
Alexander Demidov |
114 |
20:12:13 |
eng-rus |
progr. |
object created by an allocator |
объект, созданный при помощи генератора |
ssn |
115 |
20:07:39 |
rus-dut |
gen. |
эскапизм |
escapisme |
ms.lana |
116 |
20:06:05 |
eng-rus |
progr. |
object created by the evaluation of an allocator |
объект, создаваемый вычислением генератора |
ssn |
117 |
20:00:47 |
eng-rus |
progr. |
explicit deallocation |
явное освобождение памяти |
ssn |
118 |
20:00:17 |
eng-rus |
progr. |
deallocation |
освобождение памяти |
ssn |
119 |
19:54:02 |
eng-rus |
progr. |
access value that designates the created object |
ссылочное значение, которое указывает на созданный объект |
ssn |
120 |
19:53:32 |
eng-rus |
law |
statutory compliance |
соблюдение применимых законов и нормативных актов |
Alexander Demidov |
121 |
19:50:54 |
eng-rus |
law |
in-house control procedure |
внутренняя контрольная процедура |
Alexander Demidov |
122 |
19:49:26 |
eng-rus |
progr. |
created object |
созданный объект |
ssn |
123 |
19:49:23 |
eng-rus |
econ. |
subnational level |
субнациональный уровень (напр., уровень субъекта федерации, муниципальный уровень) |
Stas-Soleil |
124 |
19:45:54 |
eng-rus |
law |
sub-national jurisdiction |
юрисдикция субнациональных административно-территориальных образований (напр., субъекта федерации, муниципального образования) |
Stas-Soleil |
125 |
19:44:36 |
eng-rus |
progr. |
subtype defined by the subtype of the access type definition |
подтип, определяемый подтипом, используемым в описании ссылочного типа |
ssn |
126 |
19:43:36 |
eng-rus |
progr. |
subtype of the access type definition |
подтип, используемый в описании ссылочного типа |
ssn |
127 |
19:42:47 |
eng-rus |
progr. |
access type definition |
описание ссылочного типа |
ssn |
128 |
19:42:40 |
eng-rus |
gas.proc. |
low liquid level |
минимальный уровень жидкости |
Aiduza |
129 |
19:42:36 |
eng-rus |
hist. |
Jomsvikings |
йомсвикинги (wikipedia.org) |
Ana Grin |
130 |
19:42:11 |
eng-rus |
gas.proc. |
HLL |
максимальный уровень жидкости |
Aiduza |
131 |
19:36:30 |
rus-fre |
gen. |
идти полным ходом |
aller bon train |
Anna Perret |
132 |
19:33:25 |
eng-rus |
progr. |
subtype of the created object |
подтип создаваемого объекта |
ssn |
133 |
19:31:32 |
rus-fre |
med. |
панты |
extrait du velours des bois de cerfs maral |
Anna Perret |
134 |
19:31:21 |
eng-rus |
gen. |
moon bounce |
надувной замок (или любая надувная конструкция для игр на детских фестивалях и праздниках) |
kadzeno |
135 |
19:31:09 |
eng-rus |
progr. |
bounds of the initial value |
пределы начального значения |
ssn |
136 |
19:30:18 |
eng-rus |
law |
asset divestiture |
продажа активов |
Alexander Demidov |
137 |
19:28:02 |
eng-rus |
law |
federated state |
субъект федерации |
Stas-Soleil |
138 |
19:26:05 |
eng-rus |
law |
debtor management |
работа с дебиторами |
Alexander Demidov |
139 |
19:25:07 |
eng-rus |
progr. |
type of the object created |
тип создаваемого объекта |
ssn |
140 |
19:23:58 |
eng-rus |
progr. |
explicit index constraint |
явное ограничение индекса |
ssn |
141 |
19:20:01 |
eng-rus |
progr. |
constrained subtype |
ограниченный подтип |
ssn |
142 |
19:17:46 |
rus-lav |
gen. |
залоговые права |
ķīlas tiesības |
Hiema |
143 |
19:17:29 |
rus-ger |
med. |
КЭТН |
kombinierte Intubationsnarkose (комбинированный эндотрахеальный наркоз) |
Siegie |
144 |
19:16:02 |
eng-rus |
tax. |
residency |
резидентство |
Stas-Soleil |
145 |
19:15:24 |
rus-ger |
slang |
хогтай-метод связывания в бдсм практиках |
Hogtie |
elvill |
146 |
19:12:32 |
rus-ger |
econ. |
спрос на рынке жилья |
Wohnungsnachfrage |
Praline |
147 |
19:11:49 |
rus-ger |
tech. |
опорная пластина |
Mutternplatte |
hora |
148 |
19:11:43 |
rus-ger |
econ. |
предложение на рынке жилья |
Wohnungsangebot |
Praline |
149 |
19:11:19 |
eng-rus |
progr. |
type of the created object |
тип создаваемого объекта |
ssn |
150 |
19:04:18 |
rus-ger |
econ. |
спрос на жильё |
Wohnungsnachfrage |
Praline |
151 |
19:00:47 |
eng-rus |
gen. |
property loss |
имущественный ущерб |
DC |
152 |
18:56:47 |
eng-rus |
product. |
Cage blender |
клетевой блендер (youtube.com) |
redseasnorkel |
153 |
18:54:09 |
eng-rus |
avia. |
separator |
эшелонировщик (терминология ИКАО) |
grafleonov |
154 |
18:40:18 |
eng-rus |
clin.trial. |
dietary supplementation |
введение с пищей |
igisheva |
155 |
18:36:50 |
eng-rus |
food.ind. |
grapple |
яблоко со вкусом винограда (Выглядит как яблоко сорта Fuji или Gala, имеет вкус винограда сорта Concord) |
dessy |
156 |
18:33:37 |
eng-rus |
USA |
University of North Carolina |
Северокаролинский университет |
igisheva |
157 |
18:33:14 |
eng-rus |
busin. |
multi-client analysis |
многоклиентный анализ |
MichaelBurov |
158 |
18:31:27 |
eng-rus |
anat. |
odontoid |
зуб осевого второго шейного позвонка |
Ana Grin |
159 |
18:25:56 |
eng-rus |
idiom. |
something is better than nothing |
и то хлеб |
stonedhamlet |
160 |
18:25:14 |
eng-rus |
idiom. |
I'll settle for that |
и то хлеб |
stonedhamlet |
161 |
18:23:53 |
eng-rus |
avia. |
flight operation |
лётная работа |
grafleonov |
162 |
18:19:32 |
rus-ger |
pharm. |
симвастатин |
Simvastatin |
kiraW |
163 |
18:18:06 |
rus-ger |
pharm. |
бисопролола гемифумарат |
Bisoprololhemifumarat |
kiraW |
164 |
18:17:37 |
eng-rus |
idiom. |
the tables have turned |
всё кардинально поменялось |
Александр_10 |
165 |
18:16:45 |
rus-ger |
pharm. |
лозартан калия |
Losartan-Kalium |
kiraW |
166 |
18:16:01 |
eng-rus |
cosmet. |
lower facial procedure |
процедура в нижней части лица |
igisheva |
167 |
18:14:20 |
rus-ger |
pharm. |
амлодипина бесилат |
Amlodipinbesilat |
kiraW |
168 |
18:06:36 |
eng-rus |
law |
on the front |
на лицевой стороне |
Leonid Dzhepko |
169 |
17:57:32 |
ger |
food.ind. |
TK |
Tiefkühlbeeren |
KKobra |
170 |
17:55:59 |
eng-rus |
gen. |
laden |
плодоносящий (branches) |
alemaster |
171 |
17:55:41 |
rus-dut |
tech. |
насадка-стык для труб |
klemmof |
taxitank |
172 |
17:52:43 |
eng-rus |
comp. |
hard drive arrays |
Дисковый массив |
comakillah |
173 |
17:49:32 |
eng-rus |
uncom. |
botulinum neurotoxin |
ботулонейротоксин |
igisheva |
174 |
17:47:43 |
eng-rus |
gen. |
summarize |
быть кратким изложением |
MichaelBurov |
175 |
17:46:39 |
eng-rus |
gen. |
non-Western |
незападнический |
alemaster |
176 |
17:46:29 |
rus-ger |
gen. |
зарубежная литература |
ausländische Literatur |
Tiny Tony |
177 |
17:45:53 |
eng-rus |
scient. |
summarise |
извлечь краткое содержание |
MichaelBurov |
178 |
17:44:38 |
eng-rus |
scient. |
summarise |
извлекать краткое содержание |
MichaelBurov |
179 |
17:44:08 |
rus-ger |
med. |
лопаточная ость |
Spina scapulae |
Siegie |
180 |
17:43:19 |
eng-rus |
gen. |
indigenous |
самобытный |
alemaster |
181 |
17:41:01 |
eng-rus |
cosmet. |
esthetic |
косметический |
igisheva |
182 |
17:39:27 |
eng-rus |
cosmet. |
facial esthetics |
косметология лица |
igisheva |
183 |
17:37:35 |
eng-rus |
cosmet. |
facial esthetics |
лицевая косметология |
igisheva |
184 |
17:37:01 |
eng-rus |
cosmet. |
esthetics |
косметология |
igisheva |
185 |
17:31:24 |
eng-rus |
IT |
IT support |
информационно-технологическая поддержка |
Rslan |
186 |
17:30:38 |
rus-ger |
tech. |
с защитой от УФ-излучения |
UV-beständig |
Александр Рыжов |
187 |
17:29:36 |
rus-ger |
progr. |
название в списке меню |
Menüname |
art_fortius |
188 |
17:28:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-response |
резистентность (напр., к лечению) |
igisheva |
189 |
17:26:21 |
eng-rus |
pharm. |
complexing protein |
комплексообразующий белок |
igisheva |
190 |
17:24:19 |
eng-rus |
manag. |
Master Control Estimate |
главный критерий оценки качества |
evermore |
191 |
17:19:55 |
eng |
abbr. avia. |
FIXM |
flight information exchange model |
grafleonov |
192 |
17:19:14 |
rus-fre |
tech. |
ход подвески |
course de suspension |
ioulenka1 |
193 |
17:18:10 |
eng-rus |
cardiol. |
Valve Stenosis |
клапанный стеноз (состояние, возникающее на фоне полного или частичного сращения створок клапана по различным причинам, в результате чего происходит сужение клапанного отверстия и нарушение кровотока через клапан) |
CubaLibra |
194 |
17:17:58 |
rus-spa |
med. |
разрез глаз |
fisura palpebral |
DiBor |
195 |
17:16:40 |
eng-rus |
law |
tax provisions |
налоговые резервы |
Alexander Demidov |
196 |
17:14:35 |
eng-rus |
comp., net. |
tagged frame |
кадр фрейм с меткой |
ochernen |
197 |
17:13:40 |
eng-rus |
immunol. |
non-neutralizing |
ненейтрализующий |
igisheva |
198 |
17:11:32 |
eng-rus |
immunol. |
non-neutralizing antibody |
ненейтрализующее антитело |
igisheva |
199 |
17:11:26 |
eng-rus |
cardiol. |
Valve Insufficiency |
недостаточность клапана (состояние, возникающее на фоне нарушения анатомической целостности любого клапана по различным причинам) |
CubaLibra |
200 |
17:10:41 |
eng-rus |
cust. |
customs entry point |
таможенный переход |
saga-pretender |
201 |
17:10:20 |
eng-rus |
law |
tax contingency reserve |
резерв по налоговым рискам |
Alexander Demidov |
202 |
17:06:34 |
rus-ger |
progr. |
программный источник |
Programmquelle |
art_fortius |
203 |
17:06:20 |
eng-rus |
progr. |
index constraint |
ограничение индекса |
ssn |
204 |
17:04:33 |
rus-ger |
inf. |
хоть убей |
ums Verrecken |
Sebas |
205 |
17:03:43 |
rus-ger |
med. |
электрохемилюминисцентный иммуноанализ |
ECLIA (Elektrochemiluminiszenz-Immunoassay) |
Хёльцель Елена |
206 |
17:03:17 |
eng-rus |
progr. |
form of constraint in the subtype indication of an allocator |
форма ограничения, используемого в указании подтипа генератора |
ssn |
207 |
17:01:46 |
eng-rus |
cultur. |
hierotopy |
иеротопия (от др.-греч. ἱερός – священный и др.-греч. τόπος – место, пространство) |
Kassandra |
208 |
17:00:31 |
rus-spa |
med. |
трещина на коже |
rágade |
DiBor |
209 |
16:59:33 |
eng-rus |
clin.trial. |
Drug Consultation Center |
Лекарственный информационный центр |
Yets |
210 |
16:56:58 |
eng-rus |
progr. |
subtype indication of an allocator |
указание подтипа генератора |
ssn |
211 |
16:56:53 |
eng-rus |
immunol. |
immunoresistance |
иммунорезистентность |
igisheva |
212 |
16:56:17 |
eng |
abbr. |
Handicapped Water Closet |
HWC |
Formozza |
213 |
16:55:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-responsive |
резистентный к лечению |
igisheva |
214 |
16:53:48 |
eng-rus |
cem. |
transportation vessel |
транспортировочная ёмкость (как вариант) |
bajituka |
215 |
16:52:35 |
eng-rus |
progr. |
only allowed form |
единственно допустимая форма |
ssn |
216 |
16:52:18 |
rus-fre |
gen. |
крамольный |
séditieux |
Nelia |
217 |
16:52:09 |
rus-fre |
tech. |
глубина брода |
passage à gué (технич. характеристика трансп. средства) |
ioulenka1 |
218 |
16:51:06 |
eng-rus |
progr. |
only allowed form of constraint |
единственно допустимая форма ограничения |
ssn |
219 |
16:50:07 |
eng-rus |
gen. |
alternative basis |
альтернативная основа |
Alexander Matytsin |
220 |
16:49:59 |
eng-rus |
progr. |
form of constraint |
форма ограничения |
ssn |
221 |
16:48:52 |
eng-rus |
softw. |
lav |
микрофон-петличка (=lav-mic = lavalier microphone) |
Eugenev |
222 |
16:48:13 |
eng-rus |
progr. |
only allowed |
единственно допустимый |
ssn |
223 |
16:47:14 |
rus-spa |
med. |
периферические лимфатические узлы |
nódulos linfáticos periféricos |
DiBor |
224 |
16:43:30 |
rus-spa |
inet. |
хакер |
hacker (англицизм) |
kulturnaia |
225 |
16:42:17 |
eng-rus |
avia. |
wake vortex |
турбулентность в следе |
grafleonov |
226 |
16:41:16 |
rus-est |
sport. |
гоночный автомобиль класса "Формула" |
vormelauto |
ВВладимир |
227 |
16:39:34 |
eng-rus |
gen. |
substitute basis |
альтернативная основа |
Alexander Matytsin |
228 |
16:38:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
secondary treatment failure |
вторичная неэффективность лечения |
igisheva |
229 |
16:35:20 |
rus-fre |
gen. |
времязатратный |
dilatoire (отсрочивающий) |
GuilamaKula |
230 |
16:34:46 |
rus-fre |
gen. |
времязатратный |
qui prend beaucoup de temps, prenant |
GuilamaKula |
231 |
16:33:56 |
rus-fre |
gen. |
времяёмкий |
dilatoire (отсрочивающий) |
GuilamaKula |
232 |
16:33:11 |
rus-fre |
gen. |
времяёмкий |
qui prend beaucoup de temps |
GuilamaKula |
233 |
16:33:04 |
eng-rus |
med. |
Uterus myomatosus |
миоматоз матки |
EliaPasternak |
234 |
16:32:18 |
rus-est |
sport. |
гоночный автомобиль |
vormelauto |
ВВладимир |
235 |
16:30:21 |
rus-ita |
auto. |
гидроборт |
sponda idraulica |
carinadiroma |
236 |
16:29:58 |
eng-rus |
tech. |
lateral critical speed |
поперечная критическая частота вращения |
bonly |
237 |
16:29:14 |
eng-rus |
book. |
plethora |
множество |
igisheva |
238 |
16:28:12 |
eng-rus |
progr. |
type of the access value returned by an allocator |
тип ссылочного значения, возвращаемого генератором |
ssn |
239 |
16:27:44 |
eng-rus |
neurol. |
movement disorder |
двигательное расстройство |
igisheva |
240 |
16:27:32 |
eng-rus |
progr. |
access value returned by an allocator |
ссылочное значение, возвращаемое генератором |
ssn |
241 |
16:25:33 |
rus-est |
sport. |
сборная |
koondvõistkond |
ВВладимир |
242 |
16:23:37 |
rus-spa |
stat. |
процентиль |
percentil |
AnnaSun |
243 |
16:23:07 |
rus-ger |
tech. |
импульсная кнопка |
Impulstaster |
Александр Рыжов |
244 |
16:20:21 |
eng-rus |
neurol. |
muscle hyperactivity |
гиперактивность мышц |
igisheva |
245 |
16:18:19 |
rus-fre |
tech. |
разнесённая броня |
blindage espacé |
ioulenka1 |
246 |
16:14:59 |
eng-rus |
UN |
NAFO General Council Standing Committee on Finance and Administration |
Постоянный комитет Генерального совета по финансово-административным вопросам |
bimba |
247 |
16:14:58 |
rus-spa |
ed. |
предмет вне учебной программы, внеклассное занятие |
asignatura extra-curricular |
AnnaSun |
248 |
16:13:41 |
rus-fre |
tech. |
манипулятор |
bras |
ioulenka1 |
249 |
16:11:09 |
eng-rus |
progr. |
variable of the designated subtype |
переменная указанного подтипа |
ssn |
250 |
16:05:13 |
rus-fre |
mil. |
бойница |
sabord de tir (у бронемашины) |
ioulenka1 |
251 |
16:04:21 |
eng-rus |
progr. |
default initial value |
неявное начальное значение |
ssn |
252 |
15:56:17 |
eng |
abbr. |
HWC |
Handicapped Water Closet |
Formozza |
253 |
15:56:09 |
eng-rus |
progr. |
designated subtype |
указанный подтип |
ssn |
254 |
15:55:45 |
eng-rus |
fin. |
due date |
срок погашения обязательства |
Alexander Matytsin |
255 |
15:55:09 |
eng-rus |
progr. |
designated |
указанный |
ssn |
256 |
15:54:29 |
eng-rus |
tech. |
even structure |
однородная структура |
ribca |
257 |
15:53:45 |
rus-fre |
transp. |
угол поперечной устойчивости |
dévers (транспортного средства) |
ioulenka1 |
258 |
15:50:36 |
rus-ger |
econ. |
дольщик |
Anteilseigner |
marinik |
259 |
15:49:06 |
eng-rus |
law |
legal services |
услуги в области юриспруденции |
Alexander Demidov |
260 |
15:46:19 |
rus-ger |
econ. |
дольщик |
Anteilsinhaber |
marinik |
261 |
15:45:14 |
rus-ita |
tech. |
скруббер |
lavatore |
Avenarius |
262 |
15:40:48 |
rus-spa |
ed. |
зачётная единица, единица учебной нагрузки |
crédito |
AnnaSun |
263 |
15:38:50 |
rus-spa |
ed. |
выписка из зачётно-экзаменационной ведомости |
expediente académico |
AnnaSun |
264 |
15:38:42 |
eng-rus |
progr. |
allocator with a qualified expression |
генератор, в котором используется квалифицированное выражение |
ssn |
265 |
15:37:48 |
rus-spa |
ed. |
учебная нагрузка |
carga lectiva |
AnnaSun |
266 |
15:37:20 |
eng |
abbr. med. |
Gemstone Spectral Imaging |
GSI (GE) |
harser |
267 |
15:36:46 |
eng-rus |
law |
unlicensed software |
нелицензионное программное обеспечение |
Alexander Demidov |
268 |
15:36:06 |
eng-rus |
progr. |
allocator with a subtype indication |
генератор, в котором используется указание подтипа |
ssn |
269 |
15:27:52 |
rus-est |
gen. |
мерить |
mõõtu võtma |
ВВладимир |
270 |
15:26:39 |
rus-ita |
fin. |
Экспортно-кредитное агентство |
Sezione speciale per l'Assicurazione del Credito all'Esportazione (SACE e una agenzia di credito all'esportazione) |
Alexander Matytsin |
271 |
15:25:47 |
eng-rus |
UN |
NAFO Performance Review Panel |
Комиссия по оценке эффективности работы |
bimba |
272 |
15:24:38 |
eng-rus |
progr. |
initial value of the created object |
начальное значение создаваемого объекта |
ssn |
273 |
15:24:01 |
eng-rus |
progr. |
created object |
создаваемый объект |
ssn |
274 |
15:17:13 |
eng-rus |
law |
performance reward |
вознаграждение за работу |
Alexander Demidov |
275 |
15:12:28 |
eng-rus |
gas.proc. |
working air compressor |
компрессор воздуха рабочей зоны (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
276 |
15:10:55 |
eng-rus |
clin.trial. |
adjustment for potential confounders |
учёт возможных искажающих факторов |
Yets |
277 |
15:09:45 |
eng-rus |
law |
employee performance |
работа сотрудников |
Alexander Demidov |
278 |
15:09:26 |
eng-rus |
law |
employee performance assessment |
оценка работы сотрудников |
Alexander Demidov |
279 |
15:05:36 |
eng-rus |
law |
core business target |
основные цели работы |
Alexander Demidov |
280 |
15:02:55 |
rus-dut |
law |
косвенный ущерб |
gevolgschade |
Defaultuser1 |
281 |
15:01:34 |
eng-rus |
oil.proc. |
process constraint removal |
устранение технологических ограничений |
MichaelBurov |
282 |
15:01:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
process constraint |
технологическое ограничение |
MichaelBurov |
283 |
15:00:06 |
eng-rus |
tech. |
wire drawing oil |
волочильное масло для производство проволоки |
Alexey Lebedev |
284 |
14:59:51 |
eng-rus |
gen. |
interfere with |
вмешиваться в |
pelipejchenko |
285 |
14:59:27 |
eng-rus |
law |
employee details |
данные сотрудников |
Alexander Demidov |
286 |
14:58:36 |
eng-rus |
law |
online database |
электронная система базы данных |
Alexander Demidov |
287 |
14:57:58 |
eng-rus |
tech. |
wire drawing oil |
масло для волочения проволоки |
Alexey Lebedev |
288 |
14:55:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
processing capacity |
производительность |
MichaelBurov |
289 |
14:55:57 |
rus-fre |
gen. |
обездоленный |
en déshérence (L'OSE a su s'investir dans l'aide aux réfugiés et le soutien aux enfants en déshérence.) |
I. Havkin |
290 |
14:55:01 |
eng-rus |
TV |
broadcast on air |
передавать в эфир |
Elina Semykina |
291 |
14:51:00 |
eng-rus |
busin. |
farm-in agreement |
договор о долевом участии |
BRUNDOV |
292 |
14:50:01 |
eng-rus |
progr. |
type of the object created by an allocator |
тип объекта, создаваемого генератором |
ssn |
293 |
14:49:23 |
eng-rus |
progr. |
object created by an allocator |
объект, создаваемый генератором |
ssn |
294 |
14:49:19 |
eng-rus |
gas.proc. |
variable injection timing pump |
насос впрыска с изменяющимся опережением (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
295 |
14:43:40 |
eng-rus |
progr. |
subtype indication |
указание подтипа |
ssn |
296 |
14:43:08 |
eng-rus |
gen. |
variable injection timing |
момент впрыска с изменяющимся опережением |
Aiduza |
297 |
14:42:01 |
rus-fre |
gen. |
положить начало чему-л. |
créer ((напр., традиции) Les Français ont créé une tradition de chanson littéraire.) |
I. Havkin |
298 |
14:39:13 |
rus-ger |
ecol. |
Германская Ассоциация Очистки Сточных Вод |
Abwassertechnische Vereinigung ATV |
flying |
299 |
14:37:20 |
eng |
abbr. med. |
GSI |
Gemstone Spectral Imaging (GE) |
harser |
300 |
14:36:59 |
rus-fre |
gen. |
бурный |
tourmenté (Dans le siècle tourmenté et cruel, il fait entendre sa voix unique.) |
I. Havkin |
301 |
14:35:55 |
rus-ger |
med. |
ограниченный стеноз |
umschriebene Stenose |
darwinn |
302 |
14:35:53 |
rus-ita |
tech. |
круговая диаграмма |
grafico a torta |
Veroliga |
303 |
14:33:45 |
rus-fre |
gen. |
чудом спасшийся |
miraculé (из текста о брошенном котёнке) |
Iricha |
304 |
14:32:08 |
rus-fre |
gen. |
вундеркинд |
jeune prodige (из текста о маленьком Моцарте) |
Iricha |
305 |
14:29:13 |
rus-fre |
sport. |
верёвочный парк |
accrobranche (аттракцион: лазание между деревьями по канатам со страховкой) |
Iricha |
306 |
14:19:50 |
eng-rus |
tech. |
pump end-plate |
торцевая крышка насоса |
Alexey Lebedev |
307 |
14:18:03 |
eng-rus |
law |
inflation forecast |
прогноз инфляции |
Alexander Demidov |
308 |
14:17:09 |
eng-rus |
law |
non-proprietary rights |
неимущественные права |
Tiny Tony |
309 |
14:17:07 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
seaming pin |
сшивной тросик |
Mila_Wawilowa |
310 |
14:16:48 |
eng-rus |
gen. |
content |
гармоничный (The later children seem more content to move gradually from child to adult) |
cemcem4ik |
311 |
14:12:16 |
rus-ita |
food.ind. |
энергетическая ценность |
potere energetico |
dessy |
312 |
14:09:12 |
rus-fre |
med. |
сомнамбулический |
somnambulique |
ma_be |
313 |
14:07:52 |
eng |
abbr. tech. |
Fabric Tension System |
FTS |
Александр Рыжов |
314 |
13:58:45 |
rus-ger |
austrian construct. |
общестроительные работы |
Baumeisterarbeiten |
arti-lena |
315 |
13:57:13 |
eng-rus |
fin. |
principal repayment |
погашение задолженности по основной сумме |
Alexander Matytsin |
316 |
13:54:22 |
eng-rus |
progr. |
evaluation of an allocator |
вычисление генератора |
ssn |
317 |
13:53:47 |
eng-rus |
progr. |
allocators |
генераторы |
ssn |
318 |
13:52:12 |
rus-fre |
gen. |
урождённая |
up. (в паспорте) |
alemaster |
319 |
13:49:07 |
eng-rus |
progr. |
allocator |
средство выделения |
ssn |
320 |
13:47:28 |
rus-ita |
gen. |
полный бак |
pieno (в данном значении используется с определенным артиклем il) |
dessy |
321 |
13:46:16 |
rus-ita |
gen. |
бензобак |
serbatoio |
dessy |
322 |
13:43:55 |
rus-spa |
derog. |
снимать |
buitrear (искать с кем-бы перепихнуться) |
YosoyGulnara |
323 |
13:42:47 |
rus-spa |
derog. |
пикапер |
buitre (как правило, поджидающий "жертву" на дискотеках и барах, не гнушается ничем) |
YosoyGulnara |
324 |
13:42:29 |
eng-rus |
progr. |
Two array types may be closely related even if corresponding index positions have different directions |
Два индексируемых типа могут быть родственными, даже если соответствующие позиции индексов имеют разные направления (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
325 |
13:41:46 |
rus-ger |
med. |
признак сосуда, питающего образование |
Gefäßbezug (напр., опухоль) |
Io82 |
326 |
13:40:11 |
rus-ger |
jarg. |
девиационный |
deviatorisch (отклонение от нормы) |
Artem Zakharenko |
327 |
13:39:47 |
eng-rus |
progr. |
be closely related |
быть родственным |
ssn |
328 |
13:39:32 |
eng-rus |
gen. |
book wares |
книжные товары |
scherfas |
329 |
13:38:15 |
rus-spa |
tech. |
направляющие тросово-волочильного механизма |
caminos de rodadura de carros arrastradores |
YosoyGulnara |
330 |
13:35:31 |
eng-rus |
progr. |
corresponding index positions have different directions |
соответствующие позиции индексов имеют разные направления |
ssn |
331 |
13:34:06 |
eng-rus |
avia. |
national airspace system |
национальная система воздушного пространства |
grafleonov |
332 |
13:29:59 |
eng-rus |
busin. |
availability payments |
эксплуатационные платежи |
Markbusiness |
333 |
13:26:42 |
eng-rus |
progr. |
different directions |
разные направления |
ssn |
334 |
13:26:05 |
rus-ita |
sport. |
кросс |
corsa campestre |
Avenarius |
335 |
13:25:54 |
rus-spa |
med. |
септицемическая фаза |
fase septicémica (инфекции, сепсиса) |
ННатальЯ |
336 |
13:24:36 |
eng-rus |
progr. |
corresponding index positions |
соответствующие позиции индексов |
ssn |
337 |
13:24:27 |
rus-ger |
tech. |
повторно-переменная нагрузка |
Schwingbeanspruchung |
Mueller |
338 |
13:23:49 |
eng-rus |
progr. |
index positions |
позиции индексов |
ssn |
339 |
13:22:24 |
eng-rus |
med. |
magnetization transfer contrast |
контрастирование переносом намагниченности |
harser |
340 |
13:20:22 |
eng-rus |
idiom. |
grow by leaps and bounds |
расти не по дням, а по часам |
Баян |
341 |
13:19:56 |
eng |
abbr. med. |
MTC |
magnetization transfer contrast |
harser |
342 |
13:18:29 |
eng-rus |
progr. |
convertible universal operand |
преобразуемый универсальный операнд |
ssn |
343 |
13:18:21 |
rus-ger |
tech. |
система защиты от солнечных лучей |
Sonnenschutzanlage |
Александр Рыжов |
344 |
13:17:44 |
eng-rus |
snd.rec. |
Anti-Counterfeiting Trade Agreement |
Международное соглашения по борьбе с контрафактной продукцией |
kathryn |
345 |
13:17:26 |
eng-rus |
progr. |
universal operand |
универсальный операнд |
ssn |
346 |
13:14:00 |
rus-ger |
med. |
оседание |
Sinterung (позвонков) |
Io82 |
347 |
13:12:14 |
eng-rus |
progr. |
array types |
индексируемые типы |
ssn |
348 |
13:10:15 |
eng |
abbr. tech. |
IGH |
internal gear hub |
Alexey Lebedev |
349 |
13:09:17 |
eng-rus |
chem. |
exxsol hexane |
эксол гексан |
nerzig |
350 |
13:08:53 |
eng |
abbr. snd.rec. |
Digital Rights Management |
DRM |
kathryn |
351 |
13:08:26 |
eng-rus |
progr. |
abstract numeric types |
абстрактные числовые типы |
ssn |
352 |
13:07:52 |
eng |
abbr. tech. |
FTS |
Fabric Tension System |
Александр Рыжов |
353 |
13:06:29 |
eng-rus |
snd.rec. |
Digital Rights Management |
Управление правами на цифровую интеллектуальную собственность (DRM) |
kathryn |
354 |
13:00:44 |
eng |
abbr. |
MIG welding |
metal inert gas welding (сокр.) |
Alexey Lebedev |
355 |
12:58:14 |
eng-rus |
int. law. |
leased asset |
предмет лизинга |
Ертур |
356 |
12:58:09 |
rus-spa |
med. |
астматический приступ |
ataque de asma |
DiBor |
357 |
12:57:57 |
rus-spa |
med. |
авирулентная вакцина |
vacuna avirulenta |
ННатальЯ |
358 |
12:56:42 |
eng-rus |
progr. |
other allowed explicit type conversions |
другие допустимые явные преобразования типа |
ssn |
359 |
12:56:24 |
eng-rus |
geophys. |
wire line logging truck |
каротажный подъёмник |
Nina_Strogonova |
360 |
12:55:31 |
eng-rus |
progr. |
allowed explicit type conversions |
допустимые явные преобразования типа |
ssn |
361 |
12:55:02 |
eng-rus |
progr. |
allowed explicit type conversion |
допустимое явное преобразование типа |
ssn |
362 |
12:53:03 |
eng-rus |
progr. |
explicit type conversions |
явные преобразования типа |
ssn |
363 |
12:50:21 |
rus-ger |
mil. |
приклад |
Hinterschaft |
marinik |
364 |
12:42:17 |
eng-rus |
ethnogr. |
Panjabi |
панджабец |
Юрий Гомон |
365 |
12:41:36 |
eng-rus |
progr. |
explicit type conversion |
явное преобразование типа |
ssn |
366 |
12:41:10 |
eng-rus |
med. |
venosus thromboembolism |
венозная тромбоэмболия (Термин венозной тромбоэмболии включает в себя тромбоз глубоких вен (ТГВ) и тромбоэмболию легочной артерии и её ветвей (ТЭЛА). rmj.ru) |
Pustelga |
367 |
12:39:44 |
eng-rus |
ethnogr. |
Punjabi |
панджабец |
Юрий Гомон |
368 |
12:26:35 |
eng-rus |
progr. |
conversion of an operand of a given type to the type itself |
преобразование операнда конкретного типа в сам тип |
ssn |
369 |
12:23:22 |
eng-rus |
progr. |
operand of a given type |
операнд конкретного типа |
ssn |
370 |
12:22:36 |
eng-rus |
progr. |
given type |
конкретный тип |
ssn |
371 |
12:18:04 |
eng-rus |
progr. |
be allowed |
допускаться |
ssn |
372 |
12:17:53 |
eng-rus |
hist. |
the KGB Ninth Department |
Девятое управление КГБ |
stonedhamlet |
373 |
12:09:13 |
eng-rus |
names |
Ware |
Уэр (мужское личное имя и фамилия) |
Leonid Dzhepko |
374 |
12:08:53 |
eng |
abbr. snd.rec. |
DRM |
Digital Rights Managment |
kathryn |
375 |
12:07:12 |
eng-rus |
names |
Wilhelmina |
Уилемина (форма передачи когда h не произносится; ударение на -ми-; женское имя; от немецкого женского личного имени Wilhelmine (мужское – Wilhelm); преимущественно употребляется в Шотландии и Канаде; дериваты: Billie, Helma, Ilma, Mina, Minella, Minna, Minnie, Willa, Wilma, Wilmett, Wilmot, Wylma) |
Leonid Dzhepko |
376 |
12:03:43 |
eng-rus |
progr. |
result of the conversion |
результат преобразования |
ssn |
377 |
12:02:45 |
eng-rus |
progr. |
conversion to the target type |
преобразование в целевой тип |
ssn |
378 |
11:57:19 |
eng-rus |
progr. |
expression enclosed by parentheses |
выражение, заключаемое в круглые скобки |
ssn |
379 |
11:55:27 |
eng-rus |
math. |
base |
основание степени |
Юрий Гомон |
380 |
11:54:26 |
eng-rus |
med. |
pharyngeal tonsil hypertrophy |
гипертрофия носоглоточной миндалины (ГНМ) |
Tiny Tony |
381 |
11:51:10 |
eng-rus |
names |
Willa |
Уилла (женское имя; дериват от Wilhelmina) |
Leonid Dzhepko |
382 |
11:50:24 |
eng-rus |
progr. |
type of the operand |
тип операнда |
ssn |
383 |
11:49:03 |
rus-ger |
polit. |
силовики |
Vertreter der staatlichen Gewaltorgane |
kost |
384 |
11:47:19 |
rus-ger |
polit. |
Силовое ведомство |
Staatliches Gewaltorgan |
kost |
385 |
11:47:04 |
rus-ger |
gen. |
центр работы с населением |
Bürgeramt |
Tiny Tony |
386 |
11:46:52 |
eng-rus |
progr. |
type of the operand of a type conversion |
тип операнда преобразования типа |
ssn |
387 |
11:46:07 |
eng-rus |
progr. |
operand of a type conversion |
операнд преобразования типа |
ssn |
388 |
11:44:11 |
eng-rus |
names |
Webb |
Уэбб (мужское имя и фамилия; дериват от Webster; Уэбб Крадерс – действующее лицо трилогии Дж. Дос Пассоса "США") |
Leonid Dzhepko |
389 |
11:43:51 |
rus-fre |
gen. |
прекращать своё существование |
disparaître (Sans finances propres, la branche disparaît en 1960.) |
I. Havkin |
390 |
11:43:09 |
rus-ger |
gen. |
центр обслуживания населения |
Bürgerbüro |
Tiny Tony |
391 |
11:41:04 |
eng-rus |
auto. |
storage compartment |
Отсек для вещей |
astrsk |
392 |
11:39:53 |
rus-ger |
avunc. |
выбившийся из сил |
abgeklappert |
Andrey Truhachev |
393 |
11:35:22 |
eng-rus |
busin. |
merger into another company |
присоединение к другой компании (также "слияние с...") |
Александр Б. |
394 |
11:35:20 |
eng-rus |
progr. |
base type of the type mark |
базовый тип обозначения типа |
ssn |
395 |
11:34:51 |
rus-ger |
inf. |
выбившийся из сил |
fertig |
Andrey Truhachev |
396 |
11:34:12 |
rus-ger |
econ. |
взятие в аренду |
Anpachtung |
Evgeniya M |
397 |
11:33:35 |
eng-rus |
oil |
behind-pipe reserves |
запасы углеводородов за неперфорированными обсадными колоннами |
Hotdribbler |
398 |
11:31:57 |
rus-ger |
inf. |
выбившийся из сил |
erledigt |
Andrey Truhachev |
399 |
11:30:41 |
eng-rus |
progr. |
target type of a type conversion |
целевой тип преобразования типа |
ssn |
400 |
11:29:29 |
eng-rus |
progr. |
target type |
целевой тип |
ssn |
401 |
11:28:36 |
rus-ger |
gen. |
вымотанный |
erledigt |
Andrey Truhachev |
402 |
11:26:56 |
rus-fre |
gen. |
наносить непоправимый ущерб чему-л. |
ruiner (La branche polonaise renaît de ses cendres, mais la guerre froide ruine son développement.) |
I. Havkin |
403 |
11:26:07 |
eng-rus |
progr. |
A type conversion provides for explicit conversion between closely related types |
Преобразование типа обеспечивает явное преобразование между родственными типами (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
404 |
11:25:24 |
rus-ger |
inf. |
уставший |
fertig |
Andrey Truhachev |
405 |
11:21:27 |
eng-rus |
progr. |
closely related types |
родственные типы (данных) |
ssn |
406 |
11:21:21 |
eng-rus |
slang |
brown bombers |
фекалии, экскременты, присохшие к волосам или шерсти |
Jambomoon |
407 |
11:20:14 |
eng-rus |
progr. |
closely related type |
родственный тип |
ssn |
408 |
11:19:36 |
eng-rus |
gen. |
urgency |
острая проблема (The urgency of this period is communication, alignment and execution.) |
I. Havkin |
409 |
11:16:41 |
rus-fre |
gen. |
неотложная проблема |
urgence (L'urgence de l'après-guerre c'est l'Europe et ses millions de réfugiés.) |
I. Havkin |
410 |
11:16:17 |
eng-rus |
oil.proc. |
Administrative Services Personnel Efficiency Index |
индекс эффективности персонала административных служб |
MichaelBurov |
411 |
11:16:06 |
eng-rus |
progr. |
default zone |
зона по умолчанию (зона, к которой по умолчанию приписаны все клиенты Macintosh) |
ssn |
412 |
11:13:52 |
eng-rus |
progr. |
explicit conversion |
явное преобразование |
ssn |
413 |
11:10:51 |
eng-rus |
gen. |
needle hole |
игольное ушко |
Jambomoon |
414 |
11:06:47 |
eng-rus |
chem. |
process yield |
технологический выход |
SkoroSt' |
415 |
10:58:33 |
eng-rus |
gen. |
specific purpose supplier vendor |
специализированный производитель (применительно к закупаемой технике и/или оборудованию) |
Hotdribbler |
416 |
10:58:15 |
rus-ger |
cook. |
деликатес |
Köstlichkeit |
Andrey Truhachev |
417 |
10:57:32 |
rus-fre |
gen. |
имея в своём составе ... |
avec ses ... (Avec ses 251 institutions dans une trentaine de pays, l'Union-ОЗЕ se développe à travers le monde.) |
I. Havkin |
418 |
10:52:34 |
rus |
abbr. med. |
ГНМ |
гипертрофия носоглоточной миндалины |
Tiny Tony |
419 |
10:48:51 |
eng-rus |
law |
pay interest |
платить проценты |
Alexander Demidov |
420 |
10:44:58 |
eng-rus |
law |
due date |
дата наступления исполнения обязательства |
Alexander Demidov |
421 |
10:39:06 |
eng-rus |
oil.proc. |
MAT |
тест на микроактивность (катализатора FCC; Micro Activity Test) |
bania83 |
422 |
10:38:06 |
eng-rus |
law |
financial reporting document |
отчётно-финансовый документ |
Alexander Demidov |
423 |
10:37:02 |
eng-rus |
abbr. |
ESCEO |
Европейское общество по клиническим и экономическим аспектам остеопороза и остеоартроза |
shpak_07 |
424 |
10:36:45 |
rus-ger |
tech. |
подъёмная подушка |
Hebekissen |
ananev |
425 |
10:34:24 |
eng-rus |
context. |
granular |
тонкий (granular settings) |
Maksym Kozub |
426 |
10:33:31 |
eng-rus |
law |
Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalisation for Foreign Public Documents |
Конвенция, отменяющая требования легализации иностранных официальных документов (The Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalisation for Foreign Public Documents, the Apostille convention, or the Apostille treaty is an international treaty drafted by the Hague Conference on Private International Law. It specifies the modalities through which a document issued in one of the signatory countries can be certified for legal purposes in all the other signatory states. Such a certification is called an apostille (French: certification). It is an international certification comparable to a notarisation in domestic law. wiki) |
Alexander Demidov |
427 |
10:33:28 |
eng-rus |
abbr. |
GREES |
Группа по этике и профессиональному мастерству в науке |
shpak_07 |
428 |
10:30:56 |
eng-rus |
med. |
abdominal haemorrhage |
абдоминальное кровотечение (Br.) |
Andrey Truhachev |
429 |
10:30:33 |
eng-ger |
med. |
abdominal hemorrhage |
abdominale Blutung |
Andrey Truhachev |
430 |
10:30:24 |
eng-ger |
med. |
abdominal haemorrhage |
abdominale Blutung |
Andrey Truhachev |
431 |
10:28:53 |
eng-ger |
med. |
abdominal haemorrhage |
abdominale Blutung (Br.) |
Andrey Truhachev |
432 |
10:28:01 |
rus-ger |
med. |
абдоминальное кровотечение |
abdominale Blutung |
Andrey Truhachev |
433 |
10:27:38 |
eng-rus |
med. |
abdominal bleeding |
абдоминальное кровотечение |
Andrey Truhachev |
434 |
10:26:06 |
eng-ger |
med. |
abdominal bleeding |
abdominale Blutung |
Andrey Truhachev |
435 |
10:20:26 |
eng-rus |
O&G |
critical infrastructure |
ключевая инфраструктура |
Sedovaka |
436 |
10:17:25 |
rus-ger |
inf. |
разбираться по горячим следам |
nachfassen |
Andrey Truhachev |
437 |
10:08:38 |
eng-ger |
med. |
arrest bleeding |
die Blutung stillen |
Andrey Truhachev |
438 |
10:07:35 |
eng-rus |
med. |
arrest bleeding |
остановить кровотечение |
Andrey Truhachev |
439 |
10:06:57 |
eng-rus |
med. |
staunch the flow of blood |
остановить кровотечение |
Andrey Truhachev |
440 |
10:06:35 |
eng-rus |
med. |
stop a bleed |
остановить кровотечение |
Andrey Truhachev |
441 |
10:06:02 |
eng-rus |
med. |
staunch the bleeding |
остановить кровотечение |
Andrey Truhachev |
442 |
10:05:17 |
eng-rus |
med. |
stop the bleeding |
остановить кровотечение |
Andrey Truhachev |
443 |
10:04:45 |
eng-ger |
med. |
stop a bleed |
die Blutung stillen |
Andrey Truhachev |
444 |
10:04:35 |
eng-ger |
med. |
staunch the bleeding |
die Blutung stillen |
Andrey Truhachev |
445 |
10:04:25 |
eng-ger |
med. |
stop the bleeding |
die Blutung stillen |
Andrey Truhachev |
446 |
10:04:11 |
eng-ger |
med. |
staunch the flow of blood |
die Blutung stillen |
Andrey Truhachev |
447 |
10:03:59 |
eng |
abbr. med. |
Relevant Outcome Scale for AD |
ROSA (шкала внешней оценки значимых признаков прогрессирования болезни Альцгеймера) |
ННатальЯ |
448 |
10:03:55 |
eng-ger |
med. |
staunch the flow of blood |
die Blutung stillen |
Andrey Truhachev |
449 |
10:01:10 |
eng |
abbr. |
PT filter |
point filter |
Andrey250780 |
450 |
9:56:00 |
rus |
abbr. dril. |
ЦГБ |
центр горизонтального бурения |
n.lysenko |
451 |
9:46:37 |
eng-rus |
slang |
all the way |
по максимуму |
Damirules |
452 |
9:41:10 |
eng |
abbr. |
APT |
airport (авиа накладная) |
Yuriy83 |
453 |
9:39:34 |
eng-rus |
gen. |
centrifuge |
центробежный |
Alexey Lebedev |
454 |
9:36:04 |
rus-ger |
gen. |
не секрет, что |
bekanntlich (Ich selber habe bekanntlich ihre Gastfreundschaft genossen) |
Pickman |
455 |
9:31:10 |
eng-rus |
inf. |
not the full shilling |
не достаточно сообразительный |
Technical |
456 |
9:28:13 |
rus-ger |
ed. |
Свидетельство о сдаче выпускного экзамена |
Abschlussprüfungszeugnis |
Brokenhexe |
457 |
9:18:29 |
rus-ger |
gen. |
Закон о профессиональном образовании |
Berufsbildungsgesetz |
Brokenhexe |
458 |
9:11:08 |
eng-rus |
ed. |
CPT |
обязательная учебная практика (Curricular Practical Training) разновидность учебной практики вне кампуса Off-Campus Employment), должна соответствовать специализации major) студента и быть неотъемлемой частью его программы обучения. CPT может быть на полный рабочий день и не ограничивается 20-ю часами работы в неделю во время учебы. Студент, который на определенном учебном уровне прошел практику CPT именно на полный рабочий день, не имеет права на дополнительную практику OPT на этом же учебном уровне.) |
Ying |
459 |
9:03:59 |
eng |
abbr. med. |
ROSA |
Relevant Outcome Scale for AD (шкала внешней оценки значимых признаков прогрессирования болезни Альцгеймера) |
ННатальЯ |
460 |
8:38:51 |
eng-rus |
electric. |
loadshedding |
отключение электричества |
waxlips |
461 |
8:36:14 |
eng-rus |
mus. |
cross-stick |
римклик (способ удара, когда палочка с опорой на пластик барабана бьет плечом по ободу) |
Technical |
462 |
8:35:57 |
eng |
abbr. fin. |
Automated Expense Reporting |
AER (Автоматизированная система отчетности по командировочным расходам (термин Бейкер Хьюз)) |
Nina_Strogonova |
463 |
8:35:22 |
eng-rus |
mus. |
rimclick |
римклик (способ удара, когда палочка с опорой на пластик барабана бьет плечом по ободу) |
Technical |
464 |
8:34:23 |
eng-rus |
law |
novation |
перевод долга на другое лицо |
Alexander Demidov |
465 |
8:24:30 |
rus-ger |
gen. |
готовый |
disponibel (к чему-либо – напр., открытый для обсуждений) |
Pickman |
466 |
8:20:41 |
eng-rus |
law |
security |
права, обеспечивающие требование |
Alexander Demidov |
467 |
8:09:20 |
eng-rus |
avia. |
Junkers |
Юнкерс |
stonedhamlet |
468 |
7:56:39 |
eng |
abbr. fin. |
Enterprise Finance Organization |
EFO |
Nina_Strogonova |
469 |
7:54:55 |
eng-rus |
notar. |
Subject to modifications |
компания оставляет за собой право вносить изменения |
vp_73 |
470 |
7:53:57 |
eng-rus |
fin. |
EFO – Enterprise Finance Organization |
финансовая организация Корпорации |
Nina_Strogonova |
471 |
7:35:57 |
eng |
abbr. fin. |
AER |
Automated Expense Reporting (Автоматизированная система отчетности по командировочным расходам (термин Бейкер Хьюз)) |
Nina_Strogonova |
472 |
7:33:24 |
eng-rus |
med. |
hemolytic transfusion reaction |
трансфузионная гемолитическая реакция |
nelly the elephant |
473 |
7:32:12 |
eng-ger |
ecol. |
deforestation |
Entwaldung |
Andrey Truhachev |
474 |
7:17:31 |
eng-rus |
agric. |
g a.i./ha |
грамм активного ингредиента на гектар (g ai/ha; grams of active ingredient per hectare) |
eugeene1979 |
475 |
6:56:41 |
eng-rus |
law |
come into legal force |
вступить в законную силу |
Евгений Тамарченко |
476 |
6:56:39 |
eng |
abbr. fin. |
EFO |
Enterprise Finance Organization |
Nina_Strogonova |
477 |
6:26:17 |
eng-rus |
gen. |
stretch the point |
преувеличивать |
Technical |
478 |
6:17:06 |
eng-rus |
cinema |
hit the mark |
ходить по разметке на полу (на съемочной площадке часто делают разметку для актеров, чтобы скоординировать их перемещение в кадре – I loved doing voice work; I didn't worry about my face or my body or hitting my mark.) |
ozzydown |
479 |
5:12:02 |
eng-rus |
gen. |
discount voucher |
скидочный купон |
Habarovka |
480 |
2:48:45 |
rus-epo |
gen. |
птица |
birdo |
urbrato |
481 |
2:48:12 |
rus-epo |
gen. |
биография |
biografio |
urbrato |
482 |
2:47:34 |
rus-epo |
gen. |
билет |
bileto |
urbrato |
483 |
2:46:49 |
rus-epo |
gen. |
образ |
bildo |
urbrato |
484 |
2:46:37 |
rus-epo |
gen. |
картинка |
bildo |
urbrato |
485 |
2:46:23 |
rus-epo |
gen. |
картина |
bildo |
urbrato |
486 |
2:46:08 |
rus-epo |
gen. |
иллюстрация |
bildo |
urbrato |
487 |
2:45:55 |
rus-epo |
gen. |
изображение |
bildo |
urbrato |
488 |
2:44:45 |
rus-epo |
account. |
баланс |
bilanco |
urbrato |
489 |
2:44:03 |
rus-epo |
gen. |
пиво |
biero |
urbrato |
490 |
2:43:47 |
rus-epo |
gen. |
поместье |
bieno |
urbrato |
491 |
2:43:29 |
rus-epo |
gen. |
имение |
bieno |
urbrato |
492 |
2:43:02 |
rus-epo |
gen. |
велосипед |
biciklo (двухколёсный) |
urbrato |
493 |
2:42:30 |
rus-epo |
gen. |
библиография |
bibliografio |
urbrato |
494 |
2:42:10 |
rus-epo |
gen. |
библиотека |
biblioteko |
urbrato |
495 |
2:41:38 |
rus-epo |
gen. |
священное писание |
biblio |
urbrato |
496 |
2:41:28 |
rus-epo |
gen. |
библия |
biblio |
urbrato |
497 |
2:41:04 |
rus-epo |
gen. |
нуждаться |
bezoni (в чём-л.) |
urbrato |
498 |
2:40:47 |
rus-epo |
gen. |
иметь потребность |
bezoni |
urbrato |
499 |
2:40:08 |
rus-epo |
bot. |
берёза |
betulo |
urbrato |
500 |
2:39:26 |
rus-epo |
gen. |
бетон |
betono |
urbrato |
501 |
2:39:13 |
rus-epo |
gen. |
зверь |
besto |
urbrato |
502 |
2:39:01 |
rus-epo |
gen. |
животное |
besto |
urbrato |
503 |
2:38:24 |
rus-epo |
gen. |
ягода |
bero |
urbrato |
504 |
2:36:21 |
rus-epo |
nautic. |
банка |
benko |
urbrato |
505 |
2:35:13 |
rus-epo |
gen. |
стенд |
benko |
urbrato |
506 |
2:34:52 |
rus-epo |
gen. |
скамейка |
benko |
urbrato |
507 |
2:34:46 |
rus-epo |
gen. |
сиденье |
benko (в автомобиле) |
urbrato |
508 |
2:34:33 |
rus-epo |
gen. |
подмости |
benko |
urbrato |
509 |
2:34:24 |
rus-epo |
gen. |
лавка |
benko |
urbrato |
510 |
2:34:13 |
rus-epo |
gen. |
скамья |
benko |
urbrato |
511 |
2:33:18 |
rus-epo |
tech. |
полоса |
bendo (пропускания и т.п.) |
urbrato |
512 |
2:33:08 |
rus-epo |
tech. |
диапазон |
bendo |
urbrato |
513 |
2:32:38 |
rus-epo |
archit. |
карниз |
bendo (узкий) |
urbrato |
514 |
2:32:10 |
rus-epo |
gen. |
шина |
bendo (велосипеда) |
urbrato |
515 |
2:31:52 |
rus-epo |
gen. |
лента |
bendo (фильма, магнитофонная) |
urbrato |
516 |
2:22:17 |
rus-fre |
construct. |
стяжка пола |
ragréage |
Vera Fluhr |
517 |
2:17:13 |
eng-rus |
gen. |
eagerly |
охотно |
Liv Bliss |
518 |
2:02:00 |
rus-epo |
gen. |
счастливый |
feliĉa |
urbrato |
519 |
2:01:05 |
rus-epo |
gen. |
счастье |
beno (благо) |
urbrato |
520 |
2:00:16 |
rus-epo |
gen. |
благо |
beno |
urbrato |
521 |
1:59:54 |
rus-epo |
gen. |
благословение |
beno |
urbrato |
522 |
1:54:49 |
rus-fre |
inf. |
Тележки уборочные |
chariots de nettoyage |
Joujou |
523 |
1:39:59 |
eng-rus |
tech. |
DC/DC converter |
конвертер постоянного тока |
tannin |
524 |
1:21:09 |
rus-ger |
ed. |
выпускник школы |
Entlassschüler |
Эсмеральда |
525 |
1:20:47 |
rus-ger |
ed. |
выпускник школы |
Entlassungsschüler |
Эсмеральда |
526 |
1:20:15 |
eng-rus |
gen. |
dominant political elite |
господствующая политическая элита |
tlumach |
527 |
1:13:16 |
eng-rus |
cosmet. |
rhytidectomy |
удаление морщин |
igisheva |
528 |
1:12:27 |
rus-epo |
USA |
Камден |
Camden |
igisheva |
529 |
1:10:35 |
rus-spa |
inet. |
предварительный просмотр |
vista previa (строка в меню программы) |
LilyLily |
530 |
1:10:27 |
rus-afr |
USA |
Камден |
Camden |
igisheva |
531 |
1:10:05 |
rus-est |
USA |
Камден |
Camden |
igisheva |
532 |
1:09:33 |
rus-lav |
USA |
Камден |
Camden |
igisheva |
533 |
1:09:17 |
rus-ita |
USA |
Камден |
Camden |
igisheva |
534 |
1:08:47 |
rus-dut |
USA |
Камден |
Camden |
igisheva |
535 |
1:08:13 |
rus-fre |
USA |
Камден |
Camden |
igisheva |
536 |
1:07:50 |
rus-spa |
USA |
Камден |
Camden |
igisheva |
537 |
1:07:17 |
rus-ger |
USA |
Камден |
Camden |
igisheva |
538 |
1:05:02 |
eng-rus |
anat. |
lower face |
нижняя часть лица |
igisheva |
539 |
1:04:36 |
eng-rus |
anat. |
lower facial width |
ширина нижней части лица |
igisheva |
540 |
1:01:14 |
eng-rus |
cosmet. |
facial slimming |
подтягивание лица |
igisheva |
541 |
0:56:36 |
eng-rus |
cosmet. |
facial sculpting |
моделирование лица |
igisheva |
542 |
0:53:39 |
eng-rus |
formal |
nonsurgical |
безоперационный |
igisheva |
543 |
0:50:45 |
rus-ger |
chem. |
пропеллент |
Treibgas |
marinik |
544 |
0:45:41 |
rus-est |
gen. |
плоская швабра |
plaatmopp |
SBS |
545 |
0:35:26 |
rus-est |
gen. |
верёвочная швабра |
nöörmopp |
SBS |
546 |
0:26:33 |
rus-ger |
med. |
контактное заражение |
Kontaktinfektion (разговорн.) |
marinik |
547 |
0:25:16 |
eng-rus |
formal |
worldwide |
в мире |
igisheva |
548 |
0:19:38 |
rus-epo |
Braz. |
Епископальный католический университет |
Pontificia Universidade Catolica |
igisheva |
549 |
0:19:18 |
rus-afr |
Braz. |
Епископальный католический университет |
Pontificia Universidade Catolica |
igisheva |
550 |
0:19:03 |
rus-ger |
med. |
инфекция с контактным механизмом передачи |
Kontaktinfektion |
marinik |
551 |
0:18:35 |
rus-est |
Braz. |
Епископальный католический университет |
Pontificia Universidade Catolica |
igisheva |
552 |
0:18:15 |
rus-lav |
Braz. |
Епископальный католический университет |
Pontificia Universidade Catolica |
igisheva |
553 |
0:18:13 |
eng-rus |
progr. |
default window procedure |
оконная процедура по умолчанию (системная функция, определяющая поведение окон) |
ssn |
554 |
0:17:46 |
rus-ita |
Braz. |
Епископальный католический университет |
Pontificia Universidade Catolica |
igisheva |
555 |
0:17:21 |
rus-dut |
Braz. |
Епископальный католический университет |
Pontificia Universidade Catolica |
igisheva |
556 |
0:16:59 |
rus-fre |
Braz. |
Епископальный католический университет |
Pontificia Universidade Catolica |
igisheva |
557 |
0:16:34 |
rus-spa |
Braz. |
Епископальный католический университет |
Pontificia Universidade Catolica |
igisheva |
558 |
0:15:58 |
eng-rus |
progr. |
default user |
вероятный пользователь (т.ж. гипотетический пользователь; на которого рассчитана проектируемая система) |
ssn |
559 |
0:15:47 |
rus-ger |
Braz. |
Епископальный католический университет |
Pontificia Universidade Catolica |
igisheva |
560 |
0:14:11 |
eng-rus |
Braz. |
Pontifical Catholic University |
Папский католический университет |
igisheva |
561 |
0:13:58 |
eng-rus |
progr. |
default startup page |
стартовая страница, устанавливаемая по умолчанию |
ssn |
562 |
0:12:43 |
eng-rus |
progr. |
default startup directory |
стартовый каталог по умолчанию |
ssn |
563 |
0:11:03 |
rus-epo |
Braz. |
Риу-Гранди-ду-Сул |
Rio Grande do Sul |
igisheva |
564 |
0:10:43 |
rus-afr |
Braz. |
Риу-Гранди-ду-Сул |
Rio Grande do Sul |
igisheva |
565 |
0:10:14 |
rus-est |
Braz. |
Риу-Гранди-ду-Сул |
Rio Grande do Sul |
igisheva |
566 |
0:10:01 |
eng-rus |
progr. |
default scope |
стандартный контекст имени (принимаемый по умолчанию) |
ssn |
567 |
0:09:39 |
rus-lav |
Braz. |
Риу-Гранди-ду-Сул |
Rio Grande do Sul |
igisheva |
568 |
0:09:29 |
eng-rus |
progr. |
default scope |
контекст по умолчанию |
ssn |
569 |
0:09:08 |
rus-ita |
Braz. |
Риу-Гранди-ду-Сул |
Rio Grande do Sul |
igisheva |
570 |
0:08:31 |
rus-dut |
Braz. |
Риу-Гранди-ду-Сул |
Rio Grande do Sul |
igisheva |
571 |
0:08:29 |
eng-rus |
progr. |
default rule |
правило по умолчанию |
ssn |
572 |
0:07:57 |
rus-fre |
Braz. |
Риу-Гранди-ду-Сул |
Rio Grande do Sul |
igisheva |
573 |
0:07:15 |
rus-spa |
Braz. |
Риу-Гранди-ду-Сул |
Rio Grande do Sul |
igisheva |
574 |
0:07:08 |
eng-rus |
hist. |
vague year |
блуждающий год (annus vagus) |
tats |
575 |
0:06:31 |
eng-rus |
progr. |
default route |
стандартный маршрут (выбираемый при отсутствии явного указания маршрута) |
ssn |
576 |
0:05:54 |
rus-ger |
Braz. |
Риу-Гранди-ду-Сул |
Rio Grande do Sul |
igisheva |
577 |
0:05:41 |
eng-rus |
progr. |
default route |
маршрут по умолчанию (задаваемая при конфигурировании запись в таблице маршрутизации, показывающая, куда направлять IP-пакеты, для которых в этой таблице нет явных записей с адресом следующей пересылки) |
ssn |
578 |
0:04:16 |
eng-rus |
progr. |
default reasoning |
рассуждение при неявной информации |
ssn |
579 |
0:03:10 |
eng-rus |
progr. |
user default profile |
профиль пользователя по умолчанию (в Windows NT профиль пользователя по умолчанию загружается в том случае, если отсутствует доступ к назначенному пользователю профилю, а также при первом входе пользователя в систему или при регистрации в качестве гостя) |
ssn |
580 |
0:02:12 |
eng-rus |
energ.ind. |
secondary infrastructure |
вторичная система (подстанции) |
Markbusiness |
581 |
0:02:04 |
eng-rus |
progr. |
system default profile |
системный профиль по умолчанию (в Windows NT относится к профилю пользователя, который загружается при отсутствии зарегистрировавшихся пользователей) |
ssn |
582 |
0:01:03 |
eng-rus |
energ.ind. |
primary equipment |
оборудование первичной цепи (подстанции) |
Markbusiness |
583 |
0:00:48 |
eng-rus |
progr. |
default printer |
принтер, устанавливаемый по умолчанию (принтер, используемый при выполнении команды печати без параметров явного назначения принтера) |
ssn |