1 |
23:15:47 |
eng-rus |
construct. |
small constructions |
малые сооружения |
ВВладимир |
2 |
23:11:40 |
rus-ger |
construct. |
малые сооружения |
Kleinbauten |
ВВладимир |
3 |
23:07:29 |
eng-rus |
gen. |
outfit |
обставлять (квартиру) |
Сузи |
4 |
23:04:41 |
rus-est |
gen. |
малолитражный автомобиль |
väikeauto |
ВВладимир |
5 |
22:50:50 |
eng-rus |
gen. |
tweak |
незначительно изменить (может использоваться и в деловой лексике) |
Koshechkina |
6 |
22:40:38 |
eng-rus |
gen. |
staffer |
сотрудник (American Eng.) |
Koshechkina |
7 |
22:25:23 |
rus-dut |
gen. |
законность, правомерность, справедливость |
rechtmatigheid |
houtsnip |
8 |
21:54:25 |
rus-est |
gen. |
необходимо |
paratamatult |
ВВладимир |
9 |
21:52:52 |
eng-rus |
gen. |
be dressed to kill |
разодеться в пух и прах |
Anglophile |
10 |
21:48:11 |
eng-rus |
obs. |
intellectual |
разночинец (not belonging to the gentry in the 19th-century Russia) |
Anglophile |
11 |
21:47:39 |
eng-rus |
gen. |
complacent |
расслабленный |
Koshechkina |
12 |
21:46:12 |
eng-rus |
ling. |
heteroclitic verb |
разноспрягаемый глагол |
Anglophile |
13 |
21:45:12 |
eng |
abbr. |
to pay extra |
pay a premium |
Koshechkina |
14 |
21:40:13 |
eng-rus |
gen. |
ungirdle |
распоясываться |
Anglophile |
15 |
21:36:03 |
eng-rus |
gen. |
ungirdle |
распоясаться |
Anglophile |
16 |
21:33:16 |
eng-rus |
gen. |
season of bad roads |
распутица |
Anglophile |
17 |
21:30:57 |
eng-rus |
gen. |
speak in measured tones |
говорить с расстановкой |
Anglophile |
18 |
21:29:44 |
eng-rus |
law, ADR |
letter of agreement |
письмосоглашение |
Alex Lilo |
19 |
21:28:51 |
eng-rus |
gen. |
loose concept |
растяжимое понятие |
Anglophile |
20 |
21:22:19 |
eng-rus |
gen. |
be all dolled up |
расфуфыриться (о женщине) |
Anglophile |
21 |
21:19:47 |
eng-rus |
gen. |
have a fit of generosity |
расщедриться |
Anglophile |
22 |
21:17:30 |
eng-rus |
ecol. |
очистные сооружения канализации – sewage treatment facilities |
ОСК |
Boris54 |
23 |
21:15:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
Deputy Minister for Counter-Narcotics |
Заместитель министра внутренних дел и начальник Управления по борьбе с незаконным оборотом наркотиков |
Alex Lilo |
24 |
21:14:24 |
eng-rus |
gen. |
lay oneself out |
расшибиться в лепёшку |
Anglophile |
25 |
21:14:05 |
eng-rus |
polit. |
Global Alliance for Improved Nutrition |
Глобальный Альянс по Улучшению Питания (GAIN) |
Alex Lilo |
26 |
21:12:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
Convention on the Prohibition on the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Antipersonnel Mines and on their Destruction |
Конвенция о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении |
Alex Lilo |
27 |
21:12:28 |
eng-rus |
gen. |
shoot |
пустить в расход (someone) |
Anglophile |
28 |
21:11:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism |
Международная конвенция по борьбе с актами ядерного терроризма |
Alex Lilo |
29 |
21:10:28 |
eng-rus |
relig. |
Catholic World Youth Day |
Всемирный католический день молодёжи |
Alex Lilo |
30 |
21:05:41 |
eng-rus |
obs. |
large coach |
рыдван (большая карета для дальних поездок, в которую впрягалось несколько лошадей) |
Anglophile |
31 |
21:03:18 |
eng-rus |
hist. |
bodyguard |
рында (a bodyguard of Russian grand dukes and tsars in the 14–17th centuries) |
Anglophile |
32 |
21:00:07 |
eng-rus |
ling. |
Russism |
русизм |
Anglophile |
33 |
20:56:52 |
eng-rus |
gen. |
specialist in Russian philology |
русист |
Anglophile |
34 |
20:54:31 |
eng-rus |
gen. |
without aim or direction |
без руля и без ветрил |
Anglophile |
35 |
20:49:09 |
rus-fre |
inf. |
брать пример |
en prendre de la graine |
Iricha |
36 |
20:47:13 |
eng-rus |
gen. |
supervisor of studies |
научный руководитель |
Anglophile |
37 |
20:46:14 |
rus-est |
gen. |
полный / первозданный хаос |
üleüldine |
ВВладимир |
38 |
20:45:18 |
eng |
abbr. |
completely paid for |
fully funded |
Koshechkina |
39 |
20:45:12 |
eng |
gen. |
pay a premium |
to pay extra |
Koshechkina |
40 |
20:43:08 |
eng-rus |
gen. |
Sahib |
саиб |
Anglophile |
41 |
20:34:38 |
eng-rus |
obs. |
women's coat |
салоп (в виде широкой длинной накидки с пелериной и прорезями для рук или небольшими рукавчиками) |
Anglophile |
42 |
20:29:21 |
eng-rus |
gen. |
rejection |
самоотвод (of one's nomination or an office) |
Anglophile |
43 |
20:23:43 |
eng-rus |
gen. |
home-grown tobacco |
самосад |
Anglophile |
44 |
20:21:50 |
eng-rus |
inf. |
toot |
пукнуть (как более мягкий, чем fart , вариант) |
zabriski |
45 |
20:20:08 |
eng-rus |
hist. |
the False Demetrius |
Дмитрий Самозванец |
Anglophile |
46 |
20:16:26 |
eng-rus |
phys. |
TL peak |
пик ТЛ |
MichaelBurov |
47 |
20:14:19 |
eng-rus |
folk. |
magic table-cloth |
скатерть-самобранка |
Anglophile |
48 |
20:13:52 |
eng-rus |
phys. |
TL peak |
термолюминесцентный пик |
MichaelBurov |
49 |
20:06:51 |
eng-rus |
obs. |
attic |
светёлка |
Anglophile |
50 |
19:50:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
Legal Attache |
атташе по правовым вопросам |
Alex Lilo |
51 |
19:49:49 |
eng-rus |
gen. |
Attache Article |
Статья – атташе |
Alex Lilo |
52 |
19:49:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
AttachГ© of the Legal Department |
атташе Правового департамента |
Alex Lilo |
53 |
19:48:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
Legal Attache |
атташе по полицейским вопросам |
Alex Lilo |
54 |
19:45:18 |
eng |
gen. |
fully funded |
completely paid for |
Koshechkina |
55 |
19:44:41 |
eng-rus |
silic. |
sleeper production plant |
завод железобетонных шпал, ЖБШ |
Pothead |
56 |
19:42:34 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Electrical wiring for Headbox |
Система передачи управляющих сигналов ((судя по всему, это очень контекстуальный перевод, который я не стал бы рекомендовать в качестве универсального варианта) Diskov) |
Rossinka |
57 |
19:41:13 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Air piping for Headbox |
Влагоудалительная пневмосистема (miss_cum, этот и другой термин, к которым Вы добавили свои замечания, были переданы мне финальным пользователем. Благодарю Вас за каменты, но оставлю и "свои" варианты, на всякий случай.) |
Rossinka |
58 |
19:39:21 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Flume |
Канал подачи оборотной воды |
Rossinka |
59 |
19:38:29 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Water piping for Former |
Обвязка водораспределения |
Rossinka |
60 |
19:38:04 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Air piping for Former |
Обвязка пневмораспределения |
Rossinka |
61 |
19:36:26 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Stretcher system |
Система натяжения сетки |
Rossinka |
62 |
19:35:13 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Shower beam |
Спрысковая труба распределения бумажной массы |
Rossinka |
63 |
19:33:28 |
rus-dut |
gen. |
за счёт к.л. ten laste van iem. |
T.L.V. |
houtsnip |
64 |
19:32:34 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Crescent former |
Сеточная часть (формирование бумажного полотна) |
Rossinka |
65 |
19:18:53 |
eng-rus |
O&G |
first production |
ввод в промышленную эксплуатацию (commencement of first production) |
felog |
66 |
19:18:45 |
eng-rus |
energ.ind. |
TEG |
температура отходящих газов турбины (Turbine Exhaust Temperature) |
Шакиров |
67 |
19:13:26 |
eng |
abbr. |
TL peak |
thermoluminescent peak |
MichaelBurov |
68 |
19:07:51 |
rus-dut |
gen. |
Реестр юридических лиц rechtspersoonregister |
RPR |
houtsnip |
69 |
18:25:11 |
eng-rus |
gen. |
transitory |
бренный |
denghu |
70 |
18:14:24 |
rus-ger |
sport. |
искусственный офсайд |
Abseitsfalle |
Anna Chalisova |
71 |
18:09:48 |
eng-rus |
gen. |
fight fire with fire |
подобное излечивается подобным (на водочное похмелье надо пить водку – шутка) |
Viacheslav Volkov |
72 |
18:09:04 |
eng-rus |
med. |
sampling |
взятие материала (напр., blood sampling) |
olgaf2002 |
73 |
18:08:43 |
eng-rus |
gen. |
fight fire with fire |
клин клином |
Viacheslav Volkov |
74 |
17:59:24 |
eng-rus |
med. |
PIN |
интраэпителиальная неоплазия предстательной железы (prostatic intraepithelial neoplasia) |
aguane |
75 |
17:54:50 |
rus-est |
gen. |
информация к размышлению |
mõtlemisaine |
ВВладимир |
76 |
17:52:34 |
rus-ger |
gen. |
информация к размышлению |
Denkstoff |
ВВладимир |
77 |
17:10:12 |
rus-fre |
gen. |
железное здоровье |
santé de fer |
Iricha |
78 |
17:09:56 |
eng-rus |
gen. |
alcohol abuse |
Злоупотребление алкоголем |
BlueEyedLady |
79 |
17:06:30 |
rus-fre |
furn. |
роликовая направляющая |
coulisse à galets |
Пума |
80 |
16:57:05 |
rus-fre |
build.mat. |
пластик высокого давления |
stratifié H.P.L |
Пума |
81 |
16:49:37 |
rus-est |
gen. |
seosetult, selgusetult, ebaselgelt; järjekindluseta, ebaühtlaselt, katkendlikult; kaootiliselt; arusaamatult; ähmaselt, ebatäpselt; tuhmilt, korratult, korrapäratult, taibutult, juhmilt, kilplaslikult, arutult, arulagedalt, mõistmatult; uduselt, häguselt несвязно |
segaselt |
ВВладимир |
82 |
16:44:17 |
eng-rus |
adv. |
qualified leads |
перспективные контакты |
euromonik |
83 |
16:31:39 |
eng-rus |
gen. |
Fremont |
Фримонт (шт. Калифорния, США) |
aguane |
84 |
16:16:28 |
rus-fre |
build.mat. |
ламинат высокого давления |
stratifié H.P.L (High Pressure Laminate) |
Пума |
85 |
15:33:27 |
eng-rus |
busin. |
end-of-service |
по окончании службы в компании (e.g. end-of-service gratuity – премия по окончании работы (как правило в течении многих лет) в компании) |
Koshechkina |
86 |
15:02:04 |
rus-fre |
idiom. |
лезть из кожи вон |
faire flèche de tout bois |
Iricha |
87 |
14:43:50 |
eng-rus |
sport. |
K-point |
квалификационная линия (в прыжках на лыжах с трамплина) |
Анастасия Фоммм |
88 |
14:19:23 |
eng-rus |
sport. |
hill size |
мощность трамплина (в прыжках на лыжах с трамплина) |
Анастасия Фоммм |
89 |
14:07:58 |
rus-ger |
gen. |
оператор |
Anbieter (на рынке мобильной связи) |
markovka |
90 |
14:00:52 |
eng-rus |
phys. |
crystallophosphorus |
кристаллофосфор |
MichaelBurov |
91 |
13:53:15 |
eng-rus |
phys. |
crystal phosphorus |
кристаллофосфор |
MichaelBurov |
92 |
13:52:14 |
eng-rus |
gen. |
build to suit |
строить под заказ арендатора (An arrangement whereby a landowner offers to pay to construct on his or her land a building specified by a potential tenant, and then to lease land and building to the tenant – answers.com) |
Alexander Demidov |
93 |
13:47:37 |
eng-rus |
law |
consulate |
консульское учреждение |
Maldivia |
94 |
13:24:59 |
eng-rus |
meteorol. |
weather and climate characteristics |
метеоклиматические характеристики |
XtalMag |
95 |
13:16:53 |
eng-rus |
gen. |
cheer |
воспринять на ура |
mos60 |
96 |
13:05:29 |
rus-est |
gen. |
работать на полставки |
poole kohaga |
ВВладимир |
97 |
13:05:12 |
eng-rus |
idiom. |
sink or swim |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих |
mos60 |
98 |
12:51:36 |
eng-rus |
tech. |
SCWG |
газификация в сверхкритической воде (super critical water gasification) |
millatce |
99 |
12:21:29 |
rus-fre |
cook. |
пароварка |
Cuit vapeur |
armuar |
100 |
11:49:45 |
rus-fre |
gen. |
сковорода с высокими бортиками |
Sauteuse |
armuar |
101 |
11:33:34 |
rus-fre |
inf. |
перегибать палку |
pousser mémé dans les orties |
Iricha |
102 |
11:30:59 |
rus-fre |
inf. |
перегнуть палку |
pousser mémé dans les orties |
Iricha |
103 |
11:22:19 |
rus-fre |
inf. |
наброситься с кулаками |
taper à bras raccourcis sur qn |
Iricha |
104 |
11:17:19 |
rus-fre |
inf. |
наброситься с кулаками |
tomber à bras raccourcis sur qn |
Iricha |
105 |
11:16:31 |
rus-fre |
inf. |
наброситься с кулаками |
sauter à bras raccourcis sur qn |
Iricha |
106 |
11:09:47 |
rus-fre |
inf. |
трепаться |
tailler le bout de gras |
Iricha |
107 |
11:09:40 |
rus-fre |
inf. |
лясы точить |
tailler le bout de gras |
Iricha |
108 |
11:07:18 |
rus-fre |
inf. |
трепаться |
taper la discute |
Iricha |
109 |
11:07:17 |
rus-fre |
inf. |
лясы точить |
taper la discute |
Iricha |
110 |
11:06:59 |
rus-fre |
inf. |
болтать |
taper la discute |
Iricha |
111 |
11:03:05 |
rus-fre |
gen. |
При случае передай ему от меня привет. |
Tu lui donneras le bonjour de ma part à l'occasion. |
Iricha |
112 |
10:39:46 |
eng-rus |
gen. |
position paper |
установочная записка (AD) |
Alexander Demidov |
113 |
10:17:08 |
eng-rus |
nucl.pow. |
safe end |
безопасный конец |
Andrew2 |
114 |
9:37:13 |
eng-rus |
gen. |
make a rod for one's own back |
самому себе яму рыть |
Anglophile |
115 |
9:34:13 |
eng-rus |
abbr. |
FI |
страхование от пожара (Fire Insurance) |
Andrew2 |
116 |
9:25:07 |
eng-rus |
abbr. |
FI |
финансовый институт, финансовое учреждение (Financial Institution) |
Andrew2 |
117 |
9:06:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
BOP |
Баланс силовой установки (Balance of plant) |
Шакиров |
118 |
6:38:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulation damage sensor |
искатель повреждения изоляции (a device designed for insulation damage detection) |
Secretary |
119 |
5:35:46 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ИПИ |
искатель повреждения изоляции |
Secretary |
120 |
3:09:41 |
rus-est |
construct. |
Союз архитекторов Эстонии |
Eesti Arhitektide Liit |
ВВладимир |
121 |
3:02:52 |
est |
construct. |
EAL |
Eesti Arhitektide Liit |
ВВладимир |
122 |
2:49:55 |
rus-est |
construct. |
Ассоция проектных бюро Эстонии |
Eesti Projektbüroode Liit |
ВВладимир |
123 |
2:47:59 |
rus-est |
construct. |
Ассоция проектных бюро Эстонии |
EPBL |
ВВладимир |
124 |
2:44:06 |
eng-rus |
el. |
Cold cathode fluorescent lamps |
флуоресцентные лампы с холодным катодом |
Juffin |
125 |
2:35:09 |
eng |
abbr. construct. |
Association of Italian Engineering, Architectural and Technical-Economic Consulting Organizations www.oice.it |
OICE |
ВВладимир |
126 |
2:30:37 |
eng-rus |
pharm. |
pivotal study |
опорное исследование |
Maxxicum |
127 |
1:42:35 |
eng |
abbr. |
CCFL |
Cold cathode fluorescent lamps |
Juffin |
128 |
1:35:09 |
eng |
abbr. construct. |
OICE |
Association of Italian Engineering, Architectural and Technical-Economic Consulting Organizations (www.oice.it) |
ВВладимир |
129 |
0:41:50 |
rus-fre |
cook. |
формочки для вырезания фигурок из теста |
emporte-pieces |
armuar |
130 |
0:38:10 |
eng-rus |
surg. |
dividing the small intestine |
рассечение тонкого кишечника |
WiseSnake |