1 |
23:59:09 |
rus-fre |
law |
иметь одинаковую юридическую силу |
avoir la même valeur juridique |
Morning93 |
2 |
23:50:02 |
rus-ger |
lit. |
событийность |
Ereignishaftigkeit |
Ayiana |
3 |
23:49:41 |
eng-rus |
fig. |
piggy-wiggy |
свинёнок (о ребёнке) |
igisheva |
4 |
23:49:16 |
eng-rus |
nonstand. |
gruntling |
свинёнок |
igisheva |
5 |
23:44:46 |
rus-fre |
law |
срок действия договора |
validité du contrat (название статьи договора) |
Morning93 |
6 |
23:44:42 |
rus-ger |
food.ind. |
питание |
Ernährung |
Fletcher_Lynd |
7 |
23:39:14 |
rus-spa |
gen. |
попасть в цель |
dar en la diana |
V.Safronov |
8 |
23:37:14 |
eng-rus |
econ. |
special interest capture |
узурпации правосудия в интересах отдельных групп лиц |
minsk resident |
9 |
23:33:14 |
eng-rus |
ed. |
international comparison test |
сравнительный анализ результатов тестирования учащихся разных стран |
sashkomeister |
10 |
23:26:33 |
eng-rus |
gen. |
CE |
наша эра (аббр. Common Era) |
Zenikof |
11 |
23:23:15 |
rus-spa |
auto. |
приборный щиток |
cuadro de mando |
V.Safronov |
12 |
23:17:13 |
eng-rus |
pharma. |
u.d. |
необнаружимый (undetectable) |
movch7 |
13 |
23:13:15 |
rus-ger |
law |
без диплома недействительно |
ohne Diplom ungültig |
olinka_ja |
14 |
23:09:57 |
eng-rus |
econ. |
LTM |
за скользящий год (last twelve months) |
masizonenko |
15 |
23:07:18 |
eng-rus |
econ. |
trailing twelve months |
за скользящий год |
masizonenko |
16 |
23:05:20 |
eng-rus |
nonstand. |
guinea piglet |
морской свинёнок (детёныш морской свинки) |
igisheva |
17 |
23:04:37 |
eng-rus |
nonstand. |
guinea piglet |
морской поросёнок (детёныш морской свинки) |
igisheva |
18 |
22:59:16 |
eng-rus |
med. |
uroepithelium |
уроэпителий |
Purple_i |
19 |
22:57:00 |
eng-rus |
med. |
drug rush with eosinophilia and systemic symptoms |
лекарственная сыпь с эозинофилией и системными проявлениями |
Юрий Павленко |
20 |
22:54:45 |
rus-spa |
gen. |
сбор подписей |
recolecta de firmas |
V.Safronov |
21 |
22:49:27 |
eng-rus |
USA |
Madame John's Legacy |
Наследие мадам Джон (дом во Французском квартале Нового Орлеана; памятник креольской архитектуры) |
igisheva |
22 |
22:47:13 |
eng-rus |
zool. |
mermaid's glove |
перчатка русалки (Halichondria palmata, самая большая губка в прибрежных водах Великобритании; по форме напоминает руку с длинными пальцами (отсюда название)) |
igisheva |
23 |
22:42:29 |
rus-ita |
gen. |
мельничный жернов |
palmento |
Avenarius |
24 |
22:41:09 |
eng-rus |
gen. |
indelible imprint |
неизгладимый след |
Ира Чалова |
25 |
22:38:49 |
rus-spa |
gen. |
клейкая лента |
cinta americana |
V.Safronov |
26 |
22:37:50 |
rus-ita |
idiom. |
уплетать за обе щеки |
mangiare a quattro palmenti |
Avenarius |
27 |
22:34:40 |
rus-est |
zool. |
сова |
kakk |
ВВладимир |
28 |
22:33:48 |
rus-est |
inf. |
лепёшка |
kakk |
ВВладимир |
29 |
22:26:06 |
eng-rus |
chromat. |
Reordering Information |
Информация для последующего размещения заказов |
sergiosever |
30 |
22:24:09 |
rus-fre |
law |
по инициативе |
à l'initiative de |
Morning93 |
31 |
22:19:06 |
eng-rus |
slang |
so what? |
ну и? |
Александр_10 |
32 |
22:17:46 |
eng-rus |
inf. |
definitely |
именно |
Александр_10 |
33 |
22:15:25 |
eng-rus |
geol. |
undeground crushing chamber |
комплекс подземного дробления (UCC) |
makhno |
34 |
22:14:23 |
rus-ita |
gen. |
соляное месторождение |
salina |
Avenarius |
35 |
22:03:51 |
rus-est |
gen. |
готовый к использованию |
kasutusvalmis |
ВВладимир |
36 |
22:00:45 |
eng-rus |
gen. |
vibro-isolated foundation |
развязанный фундамент |
kuhar84 |
37 |
21:52:36 |
rus-fre |
tel. |
голосовое меню |
guide vocal |
Vladimir |
38 |
21:50:06 |
rus-fre |
swiss. |
департамент национальной безопасности |
DS (Département de la sécurité (Республика и кантон Женева)) |
Vladimir |
39 |
21:48:10 |
rus-ita |
law |
в ожидании |
nelle more di |
translation |
40 |
21:22:16 |
rus-ger |
polit. |
регламентный комитет парламента |
Ausschuss für Geschäftsordnung |
Николай Бердник |
41 |
21:17:18 |
eng-rus |
jarg. |
fix |
пофиксить |
igisheva |
42 |
21:16:56 |
eng-rus |
jarg. |
fix |
фиксить |
igisheva |
43 |
21:07:12 |
eng-rus |
slang |
fix |
доза |
markovka |
44 |
20:48:17 |
eng-rus |
gen. |
significant power |
значительное влияние |
Senior Strateg |
45 |
20:47:42 |
rus-ger |
gen. |
равный режим |
Gleichbehandlung (напр., социального обеспечения) |
Stas-Soleil |
46 |
20:46:09 |
eng-rus |
gas.proc. |
spiral-wound |
спирально-навитая (о прокладке) |
MacGowan |
47 |
20:43:46 |
eng-rus |
gas.proc. |
SP. WD. |
спирально-навитая (о прокладке – spiral-wound) |
MacGowan |
48 |
20:41:31 |
eng-rus |
gas.proc. |
SPWD |
спирально-навитая (о прокладке – spiral-wound) |
MacGowan |
49 |
20:35:26 |
eng-rus |
avia. |
business class ticket |
билет в салон бизнес-класса |
frar |
50 |
20:33:44 |
eng-rus |
avia. |
economy class ticket |
билет в салон эконом-класса |
frar |
51 |
20:33:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
externally adjustable thermostat |
наружный термостат с регулировкой |
newruslan111 |
52 |
20:27:54 |
eng-rus |
avia. |
economy class of service |
салон с экономичным уровнем обслуживания |
frar |
53 |
20:25:15 |
eng-rus |
avia. |
business class of service |
салон с бизнес-уровнем обслуживания |
frar |
54 |
20:19:40 |
rus-ita |
hunt. |
отлов |
cattura (диких или бродячих животных) |
LuceSvet |
55 |
20:17:39 |
eng-rus |
gen. |
South Ural |
Южно-Уральский |
dag1587 |
56 |
20:12:13 |
rus-ger |
law |
допросить в качестве свидетеля |
als Zeuge vernehmen |
Лорина |
57 |
20:01:59 |
eng-rus |
gen. |
personal development plan |
личностный план развития (The PDP (personal development plan), also called an IDP (individual development plan) or PEP (personal enterprise plan), usually includes a statement of one's aspirations, strengths or competencies, education and training, and stages or steps to indicate how the plan is to be realized. Personal development plans may also include a statement of one's career and lifestyle priorities, career positioning, analysis of opportunities and risks, and alternative plans (Plan B),and a curriculum vitae. WAD) |
Alexander Demidov |
58 |
19:57:11 |
eng-rus |
avia. |
frequent flyer mileage policy |
система скидок для часто летающих пассажиров |
frar |
59 |
19:54:37 |
eng-rus |
gen. |
candidate |
потенциальный кандидат |
Alexander Demidov |
60 |
19:53:50 |
eng-rus |
gen. |
it seems like a good idea to |
представляется целесообразным |
Alexander Demidov |
61 |
19:52:55 |
eng-rus |
gen. |
benefit from |
отдача от |
Alexander Demidov |
62 |
19:49:52 |
eng-rus |
microbiol. |
enterobacter cloacae |
Энтеробактер клоаки |
Purple_i |
63 |
19:49:28 |
eng-rus |
microbiol. |
Enterobacter |
Энтеробактер |
Purple_i |
64 |
19:44:27 |
rus-fre |
construct. |
суперфициант-собственник земли, на которой построено здание, принадлежащее суперфициарию |
superficiant |
eugeene1979 |
65 |
19:42:50 |
rus-ger |
gen. |
поскольку не установлено иное |
sofern nichts anderes bestimmt ist (напр., законом, договором) |
Stas-Soleil |
66 |
19:41:42 |
eng-rus |
gen. |
cured addict |
вылечившийся наркоман |
ileen |
67 |
19:38:31 |
eng-rus |
microbiol. |
Citrobacter freundii |
Цитробактер фреунди |
Purple_i |
68 |
19:37:33 |
eng-rus |
microbiol. |
Citrobacter |
Цитробактер |
Purple_i |
69 |
19:37:03 |
eng-rus |
avia. |
no-show passenger |
пассажир, не явившийся к вылету (самолёта) |
frar |
70 |
19:36:18 |
rus-ger |
law |
договор переуступки |
Abtretungsvertrag |
Лорина |
71 |
19:35:20 |
rus-ger |
gen. |
применяться |
gelten (z.B., dieses Gesetz gilt für ... – этот закон применяется к ...) |
Stas-Soleil |
72 |
19:35:19 |
eng-rus |
gen. |
response |
ответный жест |
Alexander Demidov |
73 |
19:33:51 |
eng-rus |
gen. |
game plan |
возможные шаги со своей стороны, которые ты готов предпринять |
Alexander Demidov |
74 |
19:33:43 |
eng-rus |
progr. |
actual event |
конкретное событие |
ssn |
75 |
19:33:25 |
eng-rus |
gen. |
game plan |
возможные шаги со своей стороны |
Alexander Demidov |
76 |
19:32:49 |
rus-ger |
gen. |
распространяться |
gelten (z.B., dieses Gesetz gilt für ... – этот закон распространяется на ...) |
Stas-Soleil |
77 |
19:28:50 |
rus-ita |
gen. |
паспортные данные |
estremi del passaporto |
micha67 |
78 |
19:26:11 |
eng-rus |
gen. |
rules of thumb |
общие правила сформированные, исходя из практики |
Alexander Demidov |
79 |
19:22:53 |
eng-rus |
transp. |
class of service |
уровень обслуживания |
frar |
80 |
19:21:07 |
eng-rus |
gen. |
make or break |
пиковый |
Alexander Demidov |
81 |
19:20:12 |
rus-ger |
gen. |
кому бы то ни было |
niemandem |
Лорина |
82 |
19:19:04 |
eng-rus |
gen. |
rational decision |
оправданное решение |
Alexander Demidov |
83 |
19:09:38 |
eng-rus |
gen. |
personal development |
личностный рост (Personal development includes activities that improve awareness and identity, develop talents and potential, build human capital and facilitate employability, enhance quality of life and contribute to the realization of dreams and aspirations. The concept is not limited to self-help but includes formal and informal activities for developing others in roles such as teacher, guide, counselor, manager, life coach or mentor. When personal development takes place in the context of institutions, it refers to the methods, programs, tools, techniques, and assessment systems that support human development at the individual level in organizations.[1] At the level of the individual, personal development includes the following activities: improving self-awareness improving self-knowledge building or renewing identity developing strengths or talents improving wealth spiritual development identifying or improving potential building employability or human capital enhancing lifestyle or the quality of life improving health fulfilling aspirations initiating a life enterprise or personal autonomy defining and executing personal development plans improving social abilities. WAD) |
Alexander Demidov |
84 |
19:08:47 |
eng-rus |
transp. |
promotional fare |
плата за проезд в рекламных целях |
frar |
85 |
19:08:18 |
rus-ger |
gen. |
звонить на телефон |
auf dem Telefon anrufen |
Лорина |
86 |
19:07:56 |
eng-rus |
progr. |
these are the types of events |
именно события такого рода |
ssn |
87 |
19:07:43 |
rus-ger |
gen. |
звонить на мобильный телефон |
auf dem Handy anrufen |
Лорина |
88 |
19:05:56 |
eng-rus |
gen. |
expertise |
профессиональные знания и практические навыки |
Alexander Demidov |
89 |
19:04:21 |
rus-ger |
gen. |
по телефону |
per Telefon |
Лорина |
90 |
19:02:30 |
rus-ger |
med. |
учётная карточка сердечных заболеваний |
Herzpass |
norbek rakhimov |
91 |
19:01:55 |
eng-rus |
progr. |
this chapter |
настоящая глава |
ssn |
92 |
19:01:15 |
rus-ger |
inet. |
электронный адрес |
E-Mail-Adresse |
Лорина |
93 |
18:58:20 |
eng-rus |
gen. |
resort to this kind of practice |
прибегать к акциям подобного рода |
frar |
94 |
18:58:19 |
eng-rus |
vulg. |
hedge-bit |
дешёвая уличная проститутка (Ирландия) |
Koshevoy |
95 |
18:53:00 |
eng-rus |
progr. |
Most events to which your program will respond are generated when the user interacts with a GUI-based program |
Большинство событий, на которые будет реагировать ваша программа, происходят при взаимодействии пользователя с программой на основе GUI |
ssn |
96 |
18:47:12 |
rus-ita |
beekeep. |
пчелопакет |
pacco d'api |
LuceSvet |
97 |
18:45:49 |
rus-fre |
mil. |
кассета |
caisse (для патронов, гильз и пр.) |
I. Havkin |
98 |
18:44:01 |
eng-rus |
progr. |
GUI-based program |
программа на основе GUI |
ssn |
99 |
18:40:34 |
rus-fre |
gen. |
положить конец |
taper du poing sur la table (к примеру, затянувшимся обсуждениям) |
Cranberry |
100 |
18:36:45 |
rus-ita |
vent. |
Внешняя решётка воздухозаборника |
Griglie di presa aria esterna |
iglav-iglav |
101 |
18:35:21 |
eng-rus |
tech. |
pressure safety equipment |
оборудование для защиты от избыточного давления |
User |
102 |
18:35:20 |
eng-rus |
progr. |
most events |
большинство событий |
ssn |
103 |
18:34:38 |
rus-fre |
gen. |
круг на полу |
rond de jambe parte |
rewision |
104 |
18:31:44 |
rus-ger |
law |
в судебном заседании |
in der Gerichtssitzung |
Лорина |
105 |
18:31:31 |
rus-ger |
law |
в судебном заседании |
in der Gerichtsverhandlung |
Лорина |
106 |
18:29:28 |
rus-ger |
gen. |
управляемость |
Regierbarkeit |
Rubbiroid |
107 |
18:27:31 |
eng-rus |
tech. |
be over-pressured |
испытывать превышение давления |
User |
108 |
18:27:11 |
rus-ger |
law |
рассматривать иск |
eine Klage erörtern |
Лорина |
109 |
18:26:55 |
rus-ger |
law |
рассматривать иск |
eine Klage verhandeln |
Лорина |
110 |
18:21:04 |
rus-fre |
IT |
подтверждать |
valider |
I. Havkin |
111 |
18:19:24 |
rus-fre |
IT |
подтверждение |
validation |
I. Havkin |
112 |
18:15:46 |
eng-rus |
gen. |
QR code |
QR-код (матричный код, двумерный штрихкод) |
AnnaBel |
113 |
18:07:20 |
rus-ita |
beekeep. |
расплод |
covata |
LuceSvet |
114 |
18:05:06 |
rus-ita |
vet.med. |
ушная метка |
marchio auricolare |
LuceSvet |
115 |
17:53:09 |
rus-ger |
furn. |
замковая группа |
Schließgruppe |
Malligan |
116 |
17:38:57 |
rus-ger |
furn. |
двойная фасетная шлифовка зеркала |
Doppelfacettenschliff |
Malligan |
117 |
17:38:12 |
eng-rus |
scient. |
scenario forecast |
прогноз-сценарий |
Acruxia |
118 |
17:30:32 |
eng-rus |
gen. |
financial monitoring function |
служба финансового мониторинга |
Alexander Demidov |
119 |
17:26:04 |
eng-rus |
progr. |
program that uses a graphical user interface |
программа с графическим пользовательским интерфейсом |
ssn |
120 |
17:23:15 |
rus-ger |
furn. |
предмет обстановки, интерьера |
Ausstattungsgegenstand (Напр.: Alle hochwertigen Ausstattungsgegenstände (z.B. Badewanne von Victoria + Albert Cheshire Quarrycast oder ähnlich, Dusche mit Echtglasabtrennung und Waschtisch mit Standsäule usw.) sowie die Armaturen kommen gemäß Ausstattungskatalog zur Ausführung.) |
Malligan |
121 |
17:20:38 |
eng-rus |
gen. |
motivated and committed |
настроенный и мотивированный |
Alexander Demidov |
122 |
17:19:31 |
eng-rus |
progr. |
event-driven programs that use a graphical user interface to interact with the user |
управляемые событиями программы, использующие графический интерфейс для взаимодействия с пользователем (напр., об аплетах Java) |
ssn |
123 |
17:16:49 |
eng-rus |
gen. |
corporate customer manager |
менеджер для корпоративных клиентов |
Alexander Demidov |
124 |
17:13:36 |
eng-rus |
progr. |
event-driven programs |
управляемые событиями программы |
ssn |
125 |
16:54:24 |
eng-rus |
mil. |
High Mobility Heavy Duty Recovery Vehicle |
тяжёлая эвакуационная машина повышенной проходимости |
qwarty |
126 |
16:53:41 |
eng |
abbr. mil. |
High Mobility Heavy Duty Recovery Vehicle |
HMHD RV |
qwarty |
127 |
16:51:54 |
eng-rus |
gen. |
previous century |
прошлое столетие |
Senior Strateg |
128 |
16:39:34 |
rus-fre |
construct. |
суперфициарий, собственник строения,находящегося на чужой земле |
superficiaire |
eugeene1979 |
129 |
16:36:53 |
eng-rus |
mil. |
wrecker |
тяжёлая эвакуационная машина |
qwarty |
130 |
16:34:23 |
rus-spa |
cinema |
плейлист |
lista de reproducción |
Ant493 |
131 |
16:31:38 |
eng-rus |
gen. |
thrust |
протянуть (руку и т.п.) |
Ant493 |
132 |
16:29:40 |
rus |
abbr. |
СФМ |
служба финансового мониторинга |
Alexander Demidov |
133 |
16:27:48 |
rus-ger |
hist. |
сталинская премия |
Stalinpreis |
Siegie |
134 |
16:22:37 |
eng-rus |
fin. |
loan issue date |
дата выдачи кредита |
mab |
135 |
16:06:17 |
eng-rus |
TV |
catch-up TV |
телевидение "вслед за эфиром" |
paralex |
136 |
16:04:16 |
eng-rus |
progr. |
delegation event model |
модель делегирования событий |
ssn |
137 |
15:53:41 |
eng |
mil. |
HMHD RV |
High Mobility Heavy Duty Recovery Vehicle |
qwarty |
138 |
15:48:01 |
rus-ger |
gen. |
общее наименование |
Gebrauchsname |
refusenik |
139 |
15:47:55 |
rus-fre |
IT |
править |
éditer |
I. Havkin |
140 |
15:47:25 |
rus-fre |
IT |
правка |
modification |
I. Havkin |
141 |
15:46:55 |
rus-fre |
IT |
правка |
édition |
I. Havkin |
142 |
15:44:39 |
eng-rus |
med. |
Beer's criteria |
критерии Бира (список препаратов не рекомендованные для приёма пожилыми людьми) |
SvetPo |
143 |
15:43:00 |
eng-rus |
trav. |
taster |
новичок (применительно к спорту или видам занятий) |
Sergey Old Soldier |
144 |
15:42:27 |
eng-rus |
gen. |
be proactive |
занимать активную позицию |
Alexander Demidov |
145 |
15:39:46 |
eng-rus |
tech. |
preclosing |
предваряющий завершение |
WiseSnake |
146 |
15:38:20 |
eng-rus |
tech. |
pre-closing |
предваряющий завершение |
WiseSnake |
147 |
15:36:45 |
eng-rus |
cardiol. |
tricuspidal |
ТР (сокр.) |
helenalters |
148 |
15:32:09 |
eng-rus |
gen. |
be genuinely motivated |
иметь искреннее желание |
Alexander Demidov |
149 |
15:30:09 |
eng-rus |
gen. |
be fully committed |
принимать самое активное участие |
Alexander Demidov |
150 |
15:25:47 |
eng-rus |
oil |
PetroChina |
Китайская государственная нефтяная компания PetroChina (wikipedia.org) |
Acruxia |
151 |
15:22:14 |
eng-rus |
gen. |
result-oriented |
мотивированный на результат |
Alexander Demidov |
152 |
15:21:32 |
eng-rus |
gen. |
non-discriminatory |
характеризующийся равными условиями для всех |
Alexander Demidov |
153 |
15:21:26 |
rus-fre |
mil. |
оболочка пули |
enveloppe de balle |
I. Havkin |
154 |
15:21:04 |
eng-rus |
gen. |
non-discriminatory |
при котором все находятся в равных условиях |
Alexander Demidov |
155 |
15:19:55 |
eng-rus |
cardiol. |
creeping of the cusps |
створки стелются |
helenalters |
156 |
15:17:22 |
eng-rus |
gen. |
team environment |
атмосфера в коллективе |
Alexander Demidov |
157 |
15:15:14 |
eng |
trav. |
DH |
downhill (горный, скоростной (применительно к скоростным гонкам, спускам)) |
Sergey Old Soldier |
158 |
15:14:04 |
eng-rus |
trav. |
DH biking |
горный велосипед (вид спортивных упражнений, подъем и скоростной спуск по горам на велосипеде) |
Sergey Old Soldier |
159 |
15:13:28 |
eng-rus |
gen. |
clear-cut and easy-to-understand |
чёткие и понятные |
Alexander Demidov |
160 |
15:12:18 |
eng-rus |
gen. |
high-resistance-grounded system |
система с большим сопротивлением заземления |
soa.iya |
161 |
15:11:10 |
eng-rus |
ed. |
general academic school |
общеобразовательная школа (Catherine B. Eaton. Daily Life in the Soviet Union) |
masizonenko |
162 |
15:04:29 |
eng-rus |
cardiol. |
hypo/akinesis |
гипо-акинез |
helenalters |
163 |
15:03:13 |
eng-rus |
trav. |
ziprider |
зипрайдер (аттракцион; скоростной спуск (с горы) в специальной подвесной люльке (ременной или жесткой)) |
Sergey Old Soldier |
164 |
15:02:42 |
rus-fre |
IT |
статусная строка |
ligne d'état |
I. Havkin |
165 |
15:01:54 |
rus-fre |
IT |
строка состояния |
ligne de status |
I. Havkin |
166 |
15:00:10 |
eng-rus |
IT |
status bar |
статусная строка |
I. Havkin |
167 |
14:59:53 |
eng-rus |
trav. |
situation |
маршрут, порядок движения (в основном для альпинизма или восхождений в горы, означает перечень контрольных точек пути) |
Sergey Old Soldier |
168 |
14:58:26 |
eng-rus |
gen. |
Uncle Lenin |
дедушка Ленин (Catherine B. Eaton. Daily Life in the Soviet Union) |
masizonenko |
169 |
14:52:21 |
eng-rus |
gen. |
high-resistance-grounding |
заземление с большим сопротивлением |
soa.iya |
170 |
14:52:00 |
rus-ger |
gen. |
налаживать отношения |
Beziehungen aufbauen |
Tatiana_Ushakova |
171 |
14:51:13 |
rus-ger |
gen. |
возлагать ожидания |
Erwartungen stellen (an jemanden) |
Tatiana_Ushakova |
172 |
14:49:52 |
eng-rus |
geogr. |
Guangxi |
Гуанси-Чжуанский автономный район (автономный регион на юге Китая) |
Acruxia |
173 |
14:41:54 |
rus-spa |
gen. |
Большая предрождественская лотерея |
Sorteo Extraordinario de Navidad |
Alexander Matytsin |
174 |
14:38:13 |
rus-spa |
gen. |
плащ, куртка |
sacón |
ismanat |
175 |
14:37:56 |
rus-ger |
gen. |
Гейнецкий |
Heineccius (Иоганн-Готлиб, фамилия учёного) |
Паша86 |
176 |
14:35:22 |
eng-rus |
gen. |
trailing cable |
трейлинговый кабель (специального исполнения, выдерживающий повышенные механические воздействия) |
soa.iya |
177 |
14:35:03 |
rus-ger |
comp. |
интернет-страница |
Internetauftritt |
Bellena |
178 |
14:30:41 |
eng-rus |
gen. |
drag over |
волочить по (напр., кабель по земле) |
soa.iya |
179 |
14:28:37 |
eng-rus |
inf. |
I'm hitting that |
я её трахаю (хвастливо) |
chronik |
180 |
14:10:03 |
eng-rus |
gen. |
close a deal |
достичь договорённость по сделке |
Alexander Demidov |
181 |
14:09:52 |
eng-rus |
gen. |
close a deal |
достичь договорённости по сделке |
Alexander Demidov |
182 |
14:09:47 |
eng-rus |
gen. |
close a deal |
достигать договорённость по сделке |
Alexander Demidov |
183 |
14:08:45 |
eng-rus |
gen. |
close a deal |
достигать договорённости о сделке |
Alexander Demidov |
184 |
14:06:05 |
eng-rus |
mus. |
philharmonic orchestra |
филармонический оркестр |
Юрий Гомон |
185 |
14:03:16 |
eng-rus |
gen. |
manufacturer |
производственная компания |
Alexander Demidov |
186 |
13:55:32 |
eng |
abbr. |
HRG |
high-resistance-grounded systems |
soa.iya |
187 |
13:27:05 |
eng-rus |
gen. |
shows signs |
содержит признаки |
gennier |
188 |
13:22:50 |
eng-rus |
mus. |
singing warm-up |
распевка |
Censonis |
189 |
13:22:10 |
eng-rus |
hist. |
tributary principality |
вассальное княжество |
Senior Strateg |
190 |
13:18:19 |
eng-rus |
gen. |
monitor |
внимательно следить за |
Alexander Demidov |
191 |
13:17:07 |
eng-rus |
gen. |
build long-term relationships |
строить долгосрочные отношения |
Alexander Demidov |
192 |
13:13:05 |
eng-rus |
gen. |
follow-up communications |
последующие контакты |
Alexander Demidov |
193 |
13:12:41 |
eng-rus |
gen. |
follow-up communications |
контакты в будущем |
Alexander Demidov |
194 |
13:09:15 |
eng-rus |
mil. |
white fleet |
небоевые войсковые транспортные средства |
qwarty |
195 |
13:09:05 |
rus-fre |
gen. |
эквивалентный |
assimilé |
Stas-Soleil |
196 |
13:08:21 |
eng-rus |
gen. |
untimely failure |
преждевременный отказ |
soa.iya |
197 |
13:07:56 |
eng |
abbr. mil. |
noncombat specific vehicles of armed forces |
white fleet |
qwarty |
198 |
13:03:50 |
rus-ger |
gen. |
досрочный выход на пенсию |
Vorruhestand |
Stas-Soleil |
199 |
13:02:37 |
eng-rus |
oil |
spot freight assessment |
оценка ставки фрахта на спотовом рынке |
aegor |
200 |
13:02:15 |
rus-ger |
law |
вытекающий из трудового договора |
arbeitsvertraglich |
julia.leshchina |
201 |
12:58:14 |
eng-rus |
relig. |
hermit monk |
монах отшельник |
Ира Чалова |
202 |
12:54:49 |
eng-rus |
tech. |
vacuum takeoff |
вакуумный отбор |
WiseSnake |
203 |
12:51:47 |
rus-fre |
welf. |
пособие на детей |
prestation familiale |
Stas-Soleil |
204 |
12:49:40 |
rus-fre |
welf. |
пособие в связи с досрочным выходом на пенсию |
prestation de préretraite |
Stas-Soleil |
205 |
12:48:57 |
eng-rus |
mil. |
underlift capacity |
грузоподъёмность эвакуатора при частичной погрузке |
qwarty |
206 |
12:42:04 |
rus-fre |
welf. |
пособие в связи со смертью |
allocation de décès |
Stas-Soleil |
207 |
12:39:28 |
rus-fre |
welf. |
пособие в связи с несчастным случаем на производстве |
prestations en cas d'accidents du travail |
Stas-Soleil |
208 |
12:35:39 |
eng-rus |
mil. |
pulling capacity |
тяговая сила |
qwarty |
209 |
12:34:05 |
rus-fre |
welf. |
пособия в связи с несчастным случаем на производстве и профессиональным заболеванием |
prestations en cas d'accidents du travail et de maladies professionnelles |
Stas-Soleil |
210 |
12:32:20 |
rus-fre |
welf. |
пособие по случаю потери кормильца |
prestation de survivant |
Stas-Soleil |
211 |
12:32:15 |
rus-ger |
hist. |
государь император |
Seine Kaiserliche Majestät |
Siegie |
212 |
12:30:31 |
rus-fre |
welf. |
пособие по инвалидности |
prestation d'invalidité |
Stas-Soleil |
213 |
12:28:36 |
rus-fre |
welf. |
пособие по старости |
prestation de vieillesse |
Stas-Soleil |
214 |
12:27:51 |
eng-rus |
mil. |
recovery winch |
лебёдка для вытаскивания (тяговая лебёдка) |
qwarty |
215 |
12:26:22 |
rus-fre |
welf. |
пособие в связи с отцовством |
prestation de paternité |
Stas-Soleil |
216 |
12:25:25 |
rus-fre |
welf. |
пособие в связи с материнством |
prestation de maternité |
Stas-Soleil |
217 |
12:24:16 |
rus-fre |
welf. |
пособие по болезни |
prestation de maladie |
Stas-Soleil |
218 |
12:20:36 |
eng-rus |
mil. |
righting |
переворачивание (транспортных средств) |
qwarty |
219 |
12:16:17 |
eng-rus |
gen. |
personal development |
индивидуальное развитие (wiki) |
Alexander Demidov |
220 |
12:15:45 |
eng-rus |
gen. |
personal growth |
индивидуальное развитие |
Alexander Demidov |
221 |
12:15:30 |
rus-dut |
gen. |
кривошея |
stijve nek |
Myata |
222 |
12:15:00 |
eng-rus |
gen. |
greenkeeper |
гринкипер, смотритель гольф-полей |
vadimv |
223 |
12:14:07 |
eng-rus |
gen. |
fill out |
оформлять (заявку и т.д.; в знач. "заполнять") |
Alexander Demidov |
224 |
12:10:47 |
eng-rus |
gen. |
prime requirement |
основное требование |
Alexander Demidov |
225 |
12:10:24 |
eng-rus |
gen. |
give someone the silent treatment |
не разговаривать (behaviour that involves not speaking to someone as a way of showing that you do not approve of them She's been giving me the silent treatment all day. MED) |
Alexander Demidov |
226 |
12:07:56 |
eng |
mil. |
white fleet |
noncombat specific vehicles of armed forces |
qwarty |
227 |
12:07:02 |
rus-ger |
welf. |
пособие на детей |
Familienleistung |
Stas-Soleil |
228 |
12:06:02 |
eng-rus |
gen. |
case studies |
практические кейсы |
Alexander Demidov |
229 |
12:05:39 |
rus-fre |
geogr. |
Южный Судан |
Soudan du Sud |
kiska-myau777 |
230 |
12:05:22 |
eng-rus |
gen. |
sales boosting |
повышение эффективности продаж |
Alexander Demidov |
231 |
12:03:04 |
eng-rus |
mil. |
recovery system |
эвакуационная система |
qwarty |
232 |
12:02:15 |
rus-dut |
gen. |
салат-латук |
krop sla |
Myata |
233 |
12:00:57 |
eng-rus |
gen. |
focused training |
тематическое обучение |
Alexander Demidov |
234 |
11:58:19 |
eng-rus |
gen. |
improve professional standards |
повышать профессионализм |
Alexander Demidov |
235 |
11:57:02 |
eng-rus |
gen. |
team-building exercise |
командообразующее мероприятие |
Alexander Demidov |
236 |
11:56:20 |
eng-rus |
gen. |
team building |
формирование команды |
Alexander Demidov |
237 |
11:55:50 |
eng-rus |
gen. |
build a team |
формировать команду |
Alexander Demidov |
238 |
11:55:01 |
eng-rus |
mil. |
under wheel towing |
буксировка с использованием приспособления для подъёма автомобиля за колеса |
qwarty |
239 |
11:54:37 |
eng-rus |
mil. |
wheel grid towing |
буксировка с использованием приспособления для подъёма автомобиля за колеса |
qwarty |
240 |
11:52:39 |
eng-rus |
mil. |
recovery eye |
проушина для буксировки |
qwarty |
241 |
11:49:16 |
eng-rus |
tech. |
offset center |
со смещением центра (тяжести) |
WiseSnake |
242 |
11:38:39 |
eng-rus |
gen. |
Soviet-style workplace competition |
соцсоревнование |
Alexander Demidov |
243 |
11:36:38 |
rus-ger |
welf. |
пособие в связи с досрочным выходом на пенсию |
Vorruhestandsleistung |
Stas-Soleil |
244 |
11:33:53 |
eng-rus |
gen. |
active lifestyle |
активный образ жизни |
Alexander Demidov |
245 |
11:27:01 |
eng-rus |
mil. |
underlift |
метод буксировки (навесная сцепка; подвешивание передней оси буксируемого транспортного средства) |
qwarty |
246 |
11:26:03 |
eng-rus |
gen. |
high performance results |
высокие показатели деятельности |
Alexander Demidov |
247 |
11:25:53 |
eng-rus |
welf. |
pre-retirement benefit |
пособие в связи с досрочным выходом на пенсию |
Stas-Soleil |
248 |
11:23:23 |
eng-rus |
mil. |
suspended tow |
метод буксировки (частичная погрузка; грузится передняя ось буксируемого авто на платформу буксирующего) |
qwarty |
249 |
11:16:24 |
rus-ger |
welf. |
пособие по безработице |
Leistung bei Arbeitslosigkeit |
Stas-Soleil |
250 |
11:08:37 |
rus-ger |
welf. |
пособие в связи со смертью |
Sterbegeld |
Stas-Soleil |
251 |
10:51:17 |
rus-ger |
med. |
утолщение слизистой оболочки |
Schleimhautpolster |
norbek rakhimov |
252 |
10:42:05 |
eng-rus |
gen. |
while on this subject |
продолжая эту тему |
User |
253 |
10:29:35 |
eng-rus |
law |
hand delivery |
вручение (особ. в отличие от доставки) |
Евгений Тамарченко |
254 |
10:28:09 |
eng-rus |
gen. |
energy transportation hub |
энергетический транспортный центр |
AMlingua |
255 |
10:21:50 |
eng-rus |
sport. |
coaching staff |
тренерский штаб |
Alexey Lebedev |
256 |
10:00:03 |
rus-ger |
med. |
цитратная кровь |
Citratblut |
norbek rakhimov |
257 |
9:57:33 |
eng-rus |
med. |
tortuous artery |
извитая артерия |
Borys Vishevnyk |
258 |
9:40:44 |
eng-rus |
gen. |
scaler |
кровлеоборочная машина |
kovlant1 |
259 |
9:40:19 |
rus-ger |
med. |
глутамат дегидрогеназа |
GLDH (glutamate dehydrogenase) |
norbek rakhimov |
260 |
9:33:08 |
eng-rus |
med. |
focal change |
очаговое изменение |
Borys Vishevnyk |
261 |
9:29:06 |
eng-rus |
busin. |
ageist |
сторонник возрастной дискриминации |
Rori |
262 |
9:19:05 |
eng-rus |
med. |
fit a joint |
вправлять сустав |
Lana Falcon |
263 |
8:56:29 |
eng-rus |
dipl. |
High-Level Dialogue on Trade and Investment |
Диалог высокого уровня по торговле и инвестициям |
AMlingua |
264 |
8:53:07 |
eng-rus |
med. |
postoperative cicatrix |
послеоперационный рубец |
Borys Vishevnyk |
265 |
8:48:16 |
eng-rus |
dipl. |
advance a dialogue |
расширять диалог |
AMlingua |
266 |
8:11:58 |
eng-rus |
gen. |
causally |
причинно |
User |
267 |
7:09:08 |
eng-rus |
mus. |
Count In |
вводный счёт |
ybelov |
268 |
6:49:26 |
eng-rus |
med. |
Para |
роженица (total number of delivered pregnancies uthscsa.edu) |
Purple_i |
269 |
5:17:28 |
rus-fre |
gen. |
мастерить |
bricoler |
Yanick |
270 |
4:55:55 |
eng-rus |
gen. |
Branch Davidion |
"Ветвь Давидова" (религиозная секта, возникшая в 1955 году, стала широко известной после трагической осады её ячейки на горе Кармел в г. Уэйко, штат Техас, в 1993 году..) |
Даниил84 |
271 |
4:42:42 |
eng-rus |
gen. |
blackened |
очернённый |
Yanamahan |
272 |
4:40:26 |
eng-rus |
gen. |
cursed excruciation |
зломучение |
Yanamahan |
273 |
4:40:09 |
eng-rus |
gen. |
cursed excruciation |
зломучительство |
Yanamahan |
274 |
4:36:37 |
eng-rus |
gen. |
false wisdom |
зломудрие |
Yanamahan |
275 |
4:36:20 |
eng-rus |
gen. |
false wisdom |
зломудрость |
Yanamahan |
276 |
4:30:44 |
eng-rus |
gen. |
unforgivingness |
злопоминчивость (свойство злопамятного человека – В. Даль) |
Yanamahan |
277 |
4:29:43 |
eng-rus |
gen. |
unforgivingness |
памятозлобие (свойство злопамятного человека – В. Даль) |
Yanamahan |
278 |
4:27:12 |
eng-rus |
gen. |
unforgivingness |
злопамятность (свойство злопамятного человека – В. Даль) |
Yanamahan |
279 |
4:26:05 |
eng-rus |
gen. |
indefatigably |
неустанно |
Yanamahan |
280 |
4:25:21 |
eng-rus |
gen. |
indefatigably |
неутомимо |
Yanamahan |
281 |
4:22:06 |
eng-rus |
gen. |
be wholly with |
целиком на стороне (something/someone) |
Yanamahan |
282 |
4:21:15 |
eng-rus |
gen. |
early Georgian |
раннегеоргианский |
Yanamahan |
283 |
3:49:02 |
eng-rus |
names |
Robert Walpole |
Роберт Уолпол (английский государственный деятель) |
Yanamahan |
284 |
3:47:55 |
eng-rus |
hist. |
late Victorian |
поздневикторианский |
Yanamahan |
285 |
3:27:48 |
eng-rus |
hist. |
the War of the Austrian Succession |
Война за Австрийское наследство (длительный военный конфликт, вызванный попыткой ряда европейских держав оспорить завещание австрийского императора Карла VI и расчленить значительные владения дома Габсбургов в Европе) |
Yanamahan |
286 |
3:25:02 |
rus-fre |
law |
на время, равное периоду действия обстоятельств непреодолимой силы |
pour une durée égale à celle de force-majeure |
Morning93 |
287 |
3:19:33 |
rus-fre |
environ. |
План профилактики |
Plan de prévention |
eugeene1979 |
288 |
3:11:21 |
rus-fre |
law |
предъявлять |
procurer |
Morning93 |
289 |
3:10:55 |
rus-fre |
law |
предъявить документ |
procurer un document |
Morning93 |
290 |
2:59:18 |
rus-fre |
law |
наступать |
survenir |
Morning93 |
291 |
2:54:03 |
eng-rus |
gen. |
multi-jet shower |
душ с гидромассажем (google.ru) |
ouchmybrain |
292 |
2:52:49 |
rus-fre |
law |
наступление форс-мажорных обстоятельств |
état des conditions de force majeure (как вариант) |
Morning93 |
293 |
2:52:45 |
rus-est |
inf. |
догадливый |
nutikas |
ВВладимир |
294 |
2:49:58 |
rus-fre |
law |
Сторона, для которой наступили обстоятельства непреодолимой силы |
la Partie qui subit la force majeure |
Morning93 |
295 |
2:42:06 |
eng-rus |
gen. |
exclaim |
вскрикивать |
Andrey Truhachev |
296 |
2:41:18 |
eng-rus |
lit. |
exclaim |
вскричать |
Andrey Truhachev |
297 |
2:34:39 |
rus-ger |
gen. |
взреветь |
aufbrüllen |
Andrey Truhachev |
298 |
2:33:48 |
eng-rus |
gen. |
scream with pain |
взреветь от боли |
Andrey Truhachev |
299 |
2:33:34 |
eng-rus |
gen. |
scream with pain |
вскрикнуть от боли |
Andrey Truhachev |
300 |
2:33:21 |
eng-rus |
gen. |
rescue triangle |
спасательная косынка (sperianprotection.ru) |
Agfare |
301 |
2:31:44 |
eng-ger |
gen. |
cry out in pain |
vor Schmerz aufschreien |
Andrey Truhachev |
302 |
2:31:33 |
eng-ger |
gen. |
scream with pain |
vor Schmerz aufschreien |
Andrey Truhachev |
303 |
2:30:03 |
rus-ger |
gen. |
вскрикивать от боли |
vor Schmerz aufschreien |
Andrey Truhachev |
304 |
2:24:16 |
eng-rus |
gen. |
scream with pleasure |
вскрикнуть от удовольствия |
Andrey Truhachev |
305 |
2:23:24 |
rus-ger |
gen. |
вскрикнуть от удовольствия |
vor Lust aufschreien |
Andrey Truhachev |
306 |
2:16:51 |
eng-rus |
gen. |
scream with horror |
вскричать от ужаса |
Andrey Truhachev |
307 |
2:16:02 |
eng-ger |
gen. |
scream with horror |
vor Entsetzen aufschreien |
Andrey Truhachev |
308 |
2:14:50 |
rus-ger |
gen. |
вскричать от ужаса |
vor Entsetzen aufschreien |
Andrey Truhachev |
309 |
2:11:15 |
eng-rus |
gen. |
yell |
вскричать |
Andrey Truhachev |
310 |
1:48:57 |
rus-ger |
gen. |
вскрикнуть |
aufschreien |
Andrey Truhachev |
311 |
1:47:56 |
rus-ger |
lit. |
вскричать от страха |
vor Furcht aufschreien |
Andrey Truhachev |
312 |
1:47:22 |
rus-ger |
gen. |
вскрикнуть от испуга |
vor Furcht aufschreien |
Andrey Truhachev |
313 |
1:31:53 |
fre |
construct. |
CCS |
Code Civil de Suisse (Гражданский кодекс Швейцарии (ГШК)) |
eugeene1979 |
314 |
1:22:09 |
eng-rus |
fig. |
chamber of horrors |
место, где происходят ужасные вещи |
igisheva |
315 |
1:21:59 |
eng-rus |
med. |
expired air ventilation |
искусственное дыхание (рот в рот, рот в нос) |
Andrey Truhachev |
316 |
1:21:24 |
eng-ger |
med. |
expired air ventilation |
Atemspende |
Andrey Truhachev |
317 |
1:21:10 |
eng-rus |
museum. |
Madame Tussaud's Exhibition |
Музей мадам Тюссо |
igisheva |
318 |
1:20:54 |
eng-rus |
law, ADR |
private enterprise firm |
частное предприятие фирма (ЧПФ) |
pelipejchenko |
319 |
1:20:26 |
eng-rus |
law, ADR |
private enterprise firm |
ЧПФ (частное предприятие фирма) |
pelipejchenko |
320 |
1:20:14 |
rus-ger |
inet. |
ошибка подключения |
Verbindungsfehler |
Sol12 |
321 |
1:02:31 |
rus-fre |
gen. |
в полной мере |
totalement |
Morning93 |
322 |
0:59:52 |
rus-fre |
construct. |
заказчик, клиент |
Maitre d'ouvrage |
Tati55 |
323 |
0:58:52 |
eng-rus |
book. |
reinterpretation |
перетолкование |
igisheva |
324 |
0:58:16 |
eng-rus |
book. |
reinterpret |
перетолковать |
igisheva |
325 |
0:47:08 |
rus-ita |
gen. |
переданный |
devoluto |
micha67 |
326 |
0:42:05 |
rus-est |
inf. |
шлёпнуться |
patsatama |
ВВладимир |
327 |
0:41:41 |
eng-rus |
psychother. |
law of reversed effect |
закон обратного эффекта (усилие сознания обратно пропорционально ответу подсознания; примат воображения над силой воли) |
DC |
328 |
0:32:41 |
eng-rus |
med.appl. |
dosage device |
дозировочное устройство |
igisheva |
329 |
0:30:35 |
eng-rus |
med.appl. |
dosage unit |
дозатор |
igisheva |
330 |
0:23:19 |
eng-rus |
med.appl. |
dosage device |
дозатор |
igisheva |
331 |
0:18:01 |
eng-rus |
dentist. |
oral papillectomу |
папиллэктомия в полости рта |
Mukhatdinov |
332 |
0:07:10 |
rus-ger |
welf. |
пособие по случаю потери кормильца |
Leistung an Hinterbliebene |
Stas-Soleil |
333 |
0:01:29 |
eng-rus |
med. |
concomitant use |
сочетанное применение (препаратов) |
Юрий Павленко |
334 |
0:00:23 |
rus-ger |
welf. |
пособие в связи с несчастным случаем на производстве |
Leistung bei Arbeitsunfällen |
Stas-Soleil |