1 |
23:59:56 |
eng-rus |
gen. |
microfilm technician |
сотрудник лаборатории микрофильмирования |
DC |
2 |
23:55:16 |
eng-rus |
gen. |
school |
учёба |
VLZ_58 |
3 |
23:54:42 |
rus-ger |
wood. |
фанера для внутреннего использования |
Innensperrholz (для внутренних работ) |
marinik |
4 |
23:53:06 |
rus-ger |
wood. |
фанера для наружных работ |
Außensperrholz (для наружного применения) |
marinik |
5 |
23:46:02 |
eng-rus |
gen. |
keep up with one's responsibilities |
справляться с обязанностями |
VLZ_58 |
6 |
23:39:47 |
eng-rus |
inf. |
make yourself scarce! |
отдыхай! |
VLZ_58 |
7 |
23:39:27 |
eng-rus |
inf. |
clam up! |
отдыхай! |
VLZ_58 |
8 |
23:39:02 |
eng-rus |
inf. |
keep still! |
отдыхай! |
VLZ_58 |
9 |
23:36:52 |
rus-ger |
med. |
цистиноз |
Abderhalden-Fanconi-Syndrom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
10 |
23:25:26 |
rus-ger |
given. |
Франциск |
Franziskus (папа Римский) |
Лорина |
11 |
23:23:11 |
rus-ger |
geogr. |
на Ближнем Востоке |
im Nahen Osten |
Лорина |
12 |
23:20:52 |
rus-ger |
wood. |
выступание клея |
Leimaustritt |
marinik |
13 |
23:19:43 |
rus-ger |
given. |
Барак Обама |
Barack Obama |
Лорина |
14 |
23:19:09 |
eng-rus |
gen. |
move into the background |
отодвинуть на задний план |
yurtranslate23 |
15 |
23:17:47 |
eng-rus |
med. |
99mTc-labeled |
меченные технецием-99m |
LEkt |
16 |
23:17:39 |
rus-ger |
polit. |
палестинское урегулирование |
palästinische Regelung |
Лорина |
17 |
23:17:00 |
rus-ger |
polit. |
ближневосточное урегулирование |
nahöstliche Regelung |
Лорина |
18 |
23:15:49 |
rus-ger |
wood. |
прошлифовка |
Durchschliff (Fehler bzw. Bearbeitungsschaden bei Sperrhölzern) |
marinik |
19 |
22:58:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the Potomac |
в Вашингтоне (метаф.) |
Игорь Миг |
20 |
22:56:05 |
rus-ger |
|
общественные связи |
öffentliche Beziehungen |
Лорина |
21 |
22:42:51 |
rus-ita |
|
по очередности |
per priorità |
tania_mouse |
22 |
22:32:56 |
rus-ger |
wood. |
содержание кремнезёма |
Kieselerdegehalt |
marinik |
23 |
22:10:56 |
rus-ger |
wood. |
окуме/окоуме аукумея Клайна |
Gabun-Mahagoni (см. габон) |
marinik |
24 |
22:10:52 |
eng-rus |
|
cross-section of the community |
срез общества |
A.Rezvov |
25 |
21:56:58 |
rus-ger |
wood. |
без ветвей |
astlos (про свол дерева) |
marinik |
26 |
21:55:04 |
rus-ita |
real.est. |
кадастровый номер |
numero catastale |
tania_mouse |
27 |
21:54:15 |
rus-ger |
wood. |
экспорт пиломатериалов |
Holzexport |
marinik |
28 |
21:52:44 |
rus-ger |
wood. |
экспорт древесины |
Holzexport |
marinik |
29 |
21:31:07 |
rus-ger |
media. |
статья |
Artikel (газетная, журнальная) |
Лорина |
30 |
21:26:43 |
rus-ger |
|
студенческая организация в мире |
studentische Organisation |
Лорина |
31 |
21:25:19 |
rus-ger |
|
крупнейший в мире |
der größte in der Welt |
Лорина |
32 |
21:12:41 |
rus-spa |
psychol. |
ментальная карта |
mapa mental (техника запоминания) |
adiuzheva |
33 |
21:09:11 |
eng-rus |
|
it should be acknowledged that |
Следует признать, что |
Johnny Bravo |
34 |
21:02:53 |
rus-spa |
psychol. |
цепной метод запоминания |
estudio de la cadena (техника запоминания) |
adiuzheva |
35 |
21:01:06 |
rus-spa |
psychol. |
метод Лейтнера |
método Leitner |
adiuzheva |
36 |
21:00:43 |
rus-spa |
psychol. |
метод Лейтнера |
método Leitner (техника запоминания) |
adiuzheva |
37 |
20:59:04 |
eng-rus |
|
reign supreme |
царить |
VLZ_58 |
38 |
20:58:11 |
rus-spa |
psychol. |
дворец памяти |
Palacio de la memoria |
adiuzheva |
39 |
20:57:37 |
rus-spa |
psychol. |
дворец памяти |
palacio de la memoria (техника запоминания) |
adiuzheva |
40 |
20:56:50 |
eng-rus |
|
rule supreme |
править бал |
VLZ_58 |
41 |
20:55:24 |
eng-rus |
biol. |
Portuguese man-of-war |
физалия |
Faststone |
42 |
20:54:25 |
eng-rus |
|
rule supreme |
царить (Frustration rules supreme today – everywhere you turn you'll find new and better ways to experience that frustration) |
VLZ_58 |
43 |
20:42:36 |
rus-fre |
idiom. |
сильно разнервничаться, иметь приступ внезапного дурного настроения часто без реальной причины |
faire un caca nerveux |
julia.udre |
44 |
20:38:17 |
rus-ger |
|
сертификат калибровки |
Kalibrierschein |
sOpA |
45 |
20:37:43 |
rus-fre |
law |
уведомление о прекращении договора |
notification du congé |
Acruxia |
46 |
20:35:15 |
eng-rus |
econ. |
external order of the market |
объективный порядок работы конкретного рынка |
A.Rezvov |
47 |
20:23:36 |
eng-rus |
|
raise |
обратить внимание на (что-либо) |
Tanya Gesse |
48 |
20:17:26 |
eng-rus |
O&G |
gas refinery plant |
ГПЗ |
Johnny Bravo |
49 |
20:05:33 |
rus-ger |
auto. |
репортаж о тест-драйве |
Fahrbericht |
Alexander Dolgopolsky |
50 |
20:04:18 |
rus-ger |
wood. |
хвойная фанера |
Nadelsperrholz (фанера (из шпона) хвойных пород древесины) |
marinik |
51 |
20:02:18 |
rus-ger |
wood. |
лиственная фанера |
Laubsperrholz (фанера (из шпона) лиственных пород древесины) |
marinik |
52 |
19:58:17 |
rus-ita |
tech. |
незагрязняемость |
resistenza alle macchie |
ale2 |
53 |
19:54:25 |
eng-rus |
|
scientifically well-grounded |
научно-обоснованный (Many will just want a scientifically well-grounded taxonomic framework within which to record their own sightings – by Rare Bird Alert (UK)) |
Tamerlane |
54 |
19:44:45 |
eng-rus |
pets |
homestay |
передержка |
Notburga |
55 |
19:39:40 |
eng-rus |
|
over in |
у нас (напр., Пол МакКартни говорит о своей стране: over in England – и у нас, в Англии) |
Lily Snape |
56 |
19:35:21 |
rus-lav |
fig. |
"звёздная болезнь" |
zvaigžņu slimība |
maystay |
57 |
19:27:53 |
rus-lav |
|
заботливо |
gādīgi |
maystay |
58 |
19:26:19 |
eng-rus |
|
egg box |
грохотка |
VLZ_58 |
59 |
19:22:48 |
eng-rus |
inf. |
electric |
заводной (о звуке, песне) electric sound) |
Lily Snape |
60 |
19:20:52 |
rus-lav |
dimin. |
курточка |
jaciņa |
maystay |
61 |
19:20:23 |
eng-rus |
|
outfitted with state-of-the-art equipment |
оборудованный по последнему слову науки и техники (technologies) |
VLZ_58 |
62 |
19:19:58 |
rus-lav |
dimin. |
значок |
nozīmīte |
maystay |
63 |
19:17:21 |
rus-lav |
dimin. |
подарочек |
dāvaniņš |
maystay |
64 |
19:16:56 |
eng-rus |
|
organized beach |
оборудованный пляж (It is an organized beach and though located far away from villages you can have everything ...) |
VLZ_58 |
65 |
19:16:44 |
eng-rus |
astronaut. |
MMO: Mercury Magnetospheric Orbiter |
Магнитосферный орбитальный аппарат (Меркурий; BepiColombo – The first mission of the European Space Agency (ESA) to Mercury in collaboration with the Japanese Space Agency (JAXA)) |
AllaR |
66 |
19:14:57 |
eng-rus |
astronaut. |
MOSIF: Magnetospheric Orbiter Sunshield and Interface Structure |
солнцезащитная интерфейсная структура магнитосферного орбитального аппарата |
AllaR |
67 |
19:12:59 |
eng-rus |
inf. |
ho-hum |
тягомотный |
VLZ_58 |
68 |
19:09:25 |
eng-rus |
inf. |
exciting |
классный |
Lily Snape |
69 |
19:08:43 |
rus-lav |
|
бывший |
būdams |
maystay |
70 |
19:08:27 |
eng-rus |
|
highly developed beach |
оборудованный пляж |
VLZ_58 |
71 |
19:07:51 |
eng-rus |
|
wild beach |
дикий пляж |
VLZ_58 |
72 |
19:07:34 |
eng-rus |
|
undeveloped beach |
необорудованный пляж |
VLZ_58 |
73 |
19:06:56 |
rus-spa |
|
повторить ошибку |
caer en los mismos errores (из журнала) |
olga_NO |
74 |
19:05:50 |
rus-ger |
|
картина общества |
Gesellschaftsbild |
Sensey531 |
75 |
19:04:01 |
rus |
avia. |
руководство по лётной эксплуатации |
РЛЭ |
kentgrant |
76 |
19:00:40 |
eng-rus |
|
poorly-mannered |
невоспитанный |
VLZ_58 |
77 |
18:55:01 |
eng-rus |
genet. |
heterologous gene |
гетерологичный ген |
VladStrannik |
78 |
18:54:51 |
eng-rus |
genet. |
nitrate reductase gene |
ген нитратредуктазы |
VladStrannik |
79 |
18:54:38 |
eng-rus |
genet. |
heterologous nitrate reductase gene |
гетерологичный ген нитратредуктазы |
VladStrannik |
80 |
18:53:33 |
eng-rus |
genet. |
plant transformation |
трансформация растения |
VladStrannik |
81 |
18:50:26 |
eng-rus |
inf. |
so you know |
имей в виду |
square_25 |
82 |
18:43:35 |
rus-dut |
inf. |
уладить, урегулировать, устроить, привести в порядок, закончить особ. что-л. трудное, неприятное |
verhapstukken |
Fuji |
83 |
18:38:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surreal |
абсурд |
Игорь Миг |
84 |
18:31:51 |
eng-rus |
cinema |
Mean Streets |
Злые улицы (драма режиссёра Мартина Скорсезе о нравах нью-йоркского квартала Маленькая Италия. Премьера фильма состоялась 2 октября 1973 года. Одна из дебютных ролей Роберта Де Ниро, принесшая ему премию Национальной ассоциации кинокритиков Америки. В 1997 году картина была включена в национальный реестр фильмов Библиотеки Конгресса США.) |
VLZ_58 |
85 |
18:29:08 |
eng-rus |
HR |
handpicked team |
команда профессионалов высочайшей квалификации |
Sergei Aprelikov |
86 |
18:25:38 |
eng-rus |
HR |
handpicked team |
команда штучных специалистов |
Sergei Aprelikov |
87 |
18:25:37 |
eng-rus |
astronaut. |
SERENA: Search for Exosphere Refilling and Emitted Neutral Abundances |
Анализ повторного заполнения области рассеяния атмосферы и распространённости излучаемых незаряженных частиц (анализатор незаряженных и ионизированных частиц; neutral and ionised particle analyser; BepiColombo – The first mission of the European Space Agency (ESA) to Mercury in collaboration with the Japanese Space Agency (JAXA)) |
AllaR |
88 |
18:16:13 |
eng-rus |
astronaut. |
MIXS: Mercury Imaging X-ray Spectrometer |
рентгеновский спектрометр видео диапазона (Меркурия; BepiColombo – The first mission of the European Space Agency (ESA) to Mercury in collaboration with the Japanese Space Agency (JAXA)) |
AllaR |
89 |
18:13:07 |
eng-rus |
|
mean streets |
неблагополучный район |
VLZ_58 |
90 |
18:12:32 |
eng-rus |
|
mean streets |
трущобы |
VLZ_58 |
91 |
18:11:20 |
rus-lav |
hockey. |
силовой приём |
spēka paņēmiens |
maystay |
92 |
18:10:42 |
eng-rus |
textile |
birdseye cloth |
хлопчатобумажная ткань с ромбовидным узором |
juliab.copyright |
93 |
18:10:17 |
eng-rus |
textile |
birdseye |
хлопчатобумажная ткань с ромбовидным узором |
juliab.copyright |
94 |
18:08:06 |
eng-rus |
|
live up to someone's expectations |
не обмануть ожиданий |
VLZ_58 |
95 |
18:07:48 |
eng-rus |
astronaut. |
MGNS: Mercury Gamma-ray and Neutron Spectrometer |
Спектрометр нейтронов и гамма-излучения Меркурия (BepiColombo – The first mission of the European Space Agency (ESA) to Mercury in collaboration with the Japanese Space Agency (JAXA)) |
AllaR |
96 |
18:04:41 |
rus-lav |
|
капуста |
kāposts |
maystay |
97 |
18:01:11 |
rus-lav |
|
стечение обстоятельств |
apstākļu sakritība |
maystay |
98 |
17:58:58 |
rus-lav |
|
битье |
dauzīšana |
maystay |
99 |
17:57:01 |
eng-rus |
med. |
oxygen radical absorbance capacity |
способность поглощать радикалы кислорода |
Olden_N |
100 |
17:56:34 |
eng-rus |
med. |
ORAC |
способность поглощать радикалы кислорода |
Olden_N |
101 |
17:54:50 |
eng-rus |
|
badlands |
трущобы |
VLZ_58 |
102 |
17:52:02 |
rus-ger |
|
издатель газеты |
Zeitungsverleger |
другая |
103 |
17:51:53 |
eng-rus |
notar. |
however and wherever arising |
вне зависимости от причин и места возникновения |
vatnik |
104 |
17:51:18 |
rus-ger |
tech. |
букса сальника |
Stopfbuchsring |
Io82 |
105 |
17:42:18 |
eng-rus |
|
come to the fore |
обретать актуальность |
mikhailS |
106 |
17:40:34 |
eng-rus |
|
with an unbiased eye |
непредвзято |
VLZ_58 |
107 |
17:38:57 |
rus-lav |
dimin. |
фигурка |
figūriņa |
maystay |
108 |
17:36:23 |
rus-ger |
tech. |
фланцевое кольцо |
Flanschring |
Io82 |
109 |
17:34:13 |
rus-ger |
tech. |
кожух теплообменника |
Wärmetauschermantel |
Io82 |
110 |
17:33:03 |
eng-rus |
|
finesse |
увиливать |
VLZ_58 |
111 |
17:26:27 |
rus-ita |
|
исполнительный директор |
direttore operativo |
massimo67 |
112 |
17:24:24 |
eng-rus |
econ. |
compensate for |
перевешивать |
A.Rezvov |
113 |
17:24:01 |
eng-rus |
econ. |
compensate for |
перевесить |
A.Rezvov |
114 |
17:23:02 |
rus-ger |
wood. |
сухостой |
Kelo (из финского) |
solo45 |
115 |
17:22:27 |
rus-ger |
wood. |
сухостой |
Keloholz |
solo45 |
116 |
17:20:26 |
eng-rus |
econ. |
find ... to one's advantage |
считать нечто выгодным |
A.Rezvov |
117 |
17:18:56 |
eng-rus |
contempt. |
ass-hat |
тупица |
luminorena |
118 |
17:16:38 |
spa |
abbr. |
sociedad gestora de carteras |
S.G.C. |
Alexander Matytsin |
119 |
17:15:46 |
spa |
abbr. |
empresa de asesoramiento financiero |
E.A.F.I. |
Alexander Matytsin |
120 |
17:13:31 |
eng-rus |
econ. |
external order of the market |
объективная организация конкретного рынка |
A.Rezvov |
121 |
17:10:45 |
rus-ita |
|
подрядная организация |
terzista |
massimo67 |
122 |
17:02:56 |
rus-ita |
auto. |
блокировка заднего дифференциала |
bloccaggio differenziale posteriore |
keeper267 |
123 |
17:02:40 |
rus-ita |
auto. |
блокировка дифференциала |
bloccaggio differenziale |
keeper267 |
124 |
17:01:47 |
eng-rus |
med. |
routine blood work |
общий анализ крови |
WAHinterpreter |
125 |
17:00:23 |
eng-rus |
med. |
head-out body plethysmography |
плетизмография корпуса тела |
OKokhonova |
126 |
16:56:04 |
rus-ita |
construct. |
монтажная платформа |
navicella (к примеру для погрузчика) |
keeper267 |
127 |
16:51:32 |
eng-rus |
genet. |
post-translational regulatory control |
контроль посттрансляционной регуляции |
VladStrannik |
128 |
16:50:28 |
eng-rus |
inet. |
rinstagram |
профиль с позитивными моментами своей жизни (на него, как правило, подписаны все, в том числе малознакомые одноклассники, соседи, а также члены семьи) |
Alex_Odeychuk |
129 |
16:48:59 |
eng-rus |
hydrogr. |
KHOA |
Корейское национальное Агентство по гидрографии и океанографии (Korea Hydrographic and Oceanographic Agency (Republic of Korea, khoa.go.kr) |
hissking |
130 |
16:46:23 |
eng-rus |
inet. |
finsta |
учётная запись на вымышленное имя с сомнительными фотографиями |
Alex_Odeychuk |
131 |
16:41:05 |
eng-rus |
cultur. |
masculinity |
типично мужские ценности (в разных культурах и обществах господствуют различные ценности. В одних культурах и обществах господствуют типично мужские (стремление к власти, уверенность в себе или забота исключительно о своей выгоде, соперничество, жажда достижений и успеха), в других – типично женские (поддержка, забота о других или отношения, качество жизни) ценности) |
Alex_Odeychuk |
132 |
16:40:27 |
eng-rus |
|
go to pot |
прийти в запустение (Deteriorate through neglect. ‘the foundry was allowed to go to pot in the seventies') |
Bullfinch |
133 |
16:38:09 |
eng-rus |
tobac. |
control tobacco plant |
контрольное растение табака |
VladStrannik |
134 |
16:35:36 |
rus-ger |
|
внешний вид одежды |
äußeres Erscheinungsbild |
Maria0097 |
135 |
16:33:56 |
eng-rus |
genet. |
wild-type plant |
растение дикого типа |
VladStrannik |
136 |
16:32:02 |
eng-rus |
genet. |
wild-type plant control |
контрольное растение дикого типа |
VladStrannik |
137 |
16:31:25 |
eng-rus |
tobac. |
tobacco plant control |
контрольное растение табака |
VladStrannik |
138 |
16:31:05 |
eng-rus |
tobac. |
wild-type tobacco plant |
растение табака дикого типа |
VladStrannik |
139 |
16:31:00 |
eng-rus |
tech. |
name plate |
идентификационная табличка |
MaMn |
140 |
16:30:42 |
eng-rus |
tobac. |
wild-type tobacco plant control |
контрольное растение табака дикого типа |
VladStrannik |
141 |
16:29:15 |
eng-rus |
geogr. |
Shengze |
Шэнцзэ (город в Китае) |
Yuriy83 |
142 |
16:24:15 |
eng-rus |
busin. |
soft skills |
спектр коммуникационных навыков (умение выстраивать отношения со сложными, психологически разноплановыми подчиненными и находить баланс между потребностями бизнеса и интересами конечных потребителей и подчиненных, другими словами, по-настоящему понимать свою команду и потребителей на самом глубинном уровне. Подразумеваются навыки разрешения конфликтов, поддержания конструктивной атмосферы в команде, способность переносить производственные сложности, критиковать без подрыва самоуважения и человеческого достоинства подчиненных) |
Alex_Odeychuk |
143 |
16:16:08 |
eng-rus |
biochem. |
active form of nitrate reductase |
активная форма нитратредуктазы |
VladStrannik |
144 |
16:15:52 |
eng-rus |
HR |
during work and after |
во время и после работы |
Alex_Odeychuk |
145 |
16:15:19 |
eng-rus |
cultur. |
fit into corporate culture |
вписаться в корпоративную культуру |
Alex_Odeychuk |
146 |
16:14:20 |
eng-rus |
cultur. |
integration |
интеграция в новую культурную среду |
Alex_Odeychuk |
147 |
16:12:43 |
eng-rus |
busin. |
science of everyday thinking |
принятие рациональных решений во время практической работы |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:11:40 |
eng-rus |
ed. |
science of everyday thinking |
логическое мышление |
Alex_Odeychuk |
149 |
16:10:34 |
eng-rus |
busin. |
soft skills |
спектр навыков межличностного общения (skills and knowledge of communication science, negotiations и conflict management, leading people and teams, everyday thinking) |
Alex_Odeychuk |
150 |
16:06:13 |
eng-rus |
busin. |
skill set |
спектр навыков |
Alex_Odeychuk |
151 |
16:05:21 |
rus-ger |
med. |
клетчатка |
Ballaststoff |
Valeriusz |
152 |
16:04:59 |
eng-rus |
|
everyday thinking |
практическое мышление |
Alex_Odeychuk |
153 |
16:02:33 |
eng-rus |
ling. |
almost native |
практически на уровне носителя языка (IELTS 8-9 по всем пунктам) |
Alex_Odeychuk |
154 |
15:58:52 |
eng-rus |
progr. |
user research |
исследование пользовательского поведения |
Alex_Odeychuk |
155 |
15:57:12 |
eng-rus |
biochem. |
enzyme glutamine synthetase |
фермент глутаминсинтетазы |
VladStrannik |
156 |
15:55:24 |
eng-rus |
progr. |
build system |
система сборки |
Надушка |
157 |
15:55:17 |
eng-rus |
progr. |
Maven |
система сборки (название системы сборки кода) |
Alex_Odeychuk |
158 |
15:55:05 |
eng-rus |
progr. |
Gradle |
система сборки (название системы сборки кода) |
Alex_Odeychuk |
159 |
15:53:20 |
eng-rus |
progr. |
DevTools |
инструменты разработчика |
Alex_Odeychuk |
160 |
15:49:03 |
eng-rus |
biochem. |
enzyme glutamate synthase |
фермент глутаматсинтазы |
VladStrannik |
161 |
15:47:00 |
eng-rus |
bot. |
deregulated production of glutamine |
дерегулированное продуцирование глутамина |
VladStrannik |
162 |
15:45:37 |
eng-rus |
|
redefine |
преображать |
YOZ |
163 |
15:44:01 |
eng |
abbr. energ.syst. |
ENA |
Energy Networks Association |
stachel |
164 |
15:43:50 |
eng-rus |
|
kitchenware |
посуда |
rechnik |
165 |
15:43:48 |
rus-ita |
econ. |
послепродажное обслуживание |
SAV (От фр. service après vente) |
keeper267 |
166 |
15:31:58 |
rus-ita |
construct. |
телескопический погрузчик |
sollevatore telescopico |
keeper267 |
167 |
15:30:01 |
rus-ger |
|
вовсе не |
mitnichten |
AlexandraM |
168 |
15:26:30 |
rus-ger |
|
ветвистый |
verzweigt |
AlexandraM |
169 |
15:25:49 |
eng-rus |
law |
freedom from self-incrimination |
свобода от самоизобличения |
yurtranslate23 |
170 |
15:25:25 |
rus-ger |
|
данный |
speziell |
AlexandraM |
171 |
15:24:00 |
rus-ger |
med. |
жалобы на боли стенокардического характера |
pektanginöse Beschwerden (можно по контексту просто "боли стенокардического характера") |
jurist-vent |
172 |
15:23:28 |
rus-ger |
med. |
жалобы стенокардического характера |
pektanginöse Beschwerden |
jurist-vent |
173 |
15:22:08 |
eng-rus |
bot. |
truncated nitrate reductase gene |
усечённый ген нитратредуктазы |
VladStrannik |
174 |
15:21:48 |
eng-rus |
mil., navy |
submarine-launched ballistic missile technology |
технология подводного пуска баллистических ракет морского базирования (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
175 |
15:17:00 |
eng-rus |
med. |
incidentaloma |
инциденталома |
sunny_annie |
176 |
15:15:56 |
eng-rus |
missil. |
solid-fuel intermediate-range missile |
твёрдотопливная ракета средней дальности (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
177 |
15:12:51 |
rus-ger |
|
перетрудиться |
sich zu viel aufbürden |
AlexandraM |
178 |
15:12:41 |
rus-ger |
med. |
уреазный дыхательный тест с мочевиной, меченой углеродом С13 |
C13-Harnstoffatemtest |
jurist-vent |
179 |
15:12:02 |
eng-rus |
|
MWp |
МВт фотоэлектрической мощности |
NoirNoir |
180 |
15:11:59 |
rus-ger |
|
что с нас взять? |
was vermögen wir denn noch? |
AlexandraM |
181 |
15:09:00 |
rus |
abbr. tech. |
АСПП |
Автоматизированная Система Поддержки Пользователей |
Sabinammm |
182 |
15:08:27 |
eng-rus |
|
thoroughly and with utmost care |
с исключительной тщательностью |
anyname1 |
183 |
15:07:21 |
eng-rus |
tech. |
Automated User Support System |
Автоматизированная Система Поддержки Пользователей (АСПП) |
Sabinammm |
184 |
15:06:26 |
eng-rus |
med. |
valid assay |
валидированный метод (анализа) |
LEkt |
185 |
15:03:19 |
eng-rus |
bot. |
lamina-midrib ratio |
соотношение листовая пластина-средняя жилка |
VladStrannik |
186 |
15:02:03 |
eng-rus |
ecol. |
GWP value |
величина ПГП |
Johnny Bravo |
187 |
14:59:47 |
eng-rus |
product. |
drive shaft belt |
ремень вала |
Yeldar Azanbayev |
188 |
14:59:13 |
eng-rus |
bot. |
internode distance |
расстояние между междоузлиями |
VladStrannik |
189 |
14:57:06 |
eng-rus |
tobac. |
leaf insertion angle |
угол врастания листа |
VladStrannik |
190 |
14:52:45 |
rus-ger |
med. |
одноузловой зоб |
Struma uninodosa |
jurist-vent |
191 |
14:49:59 |
rus-ger |
|
человек, которому ничего не надо |
der Mensch, der nichts anstrebt |
AlexandraM |
192 |
14:48:44 |
eng-rus |
textile |
Rct |
коэффициент теплового сопротивления (10 -3 m 2 K/W) |
Yuriy83 |
193 |
14:47:27 |
eng-rus |
textile |
Ret |
коэффициент сопротивления проникновению паров (Resistance Evaporative Termique) m2Pa/W) |
Yuriy83 |
194 |
14:43:59 |
eng-rus |
polit. |
psakism |
псакизм (высказывания Дженнифер Р. Псаки (бывшй представитель Госдепа США при президенте Обаме), которые ввиду своей некомпетентности стали крылатыми)) |
iki |
195 |
14:42:19 |
rus-ger |
|
подменять |
ersetzen |
AlexandraM |
196 |
14:38:06 |
eng-rus |
product. |
fuel pipe |
топливная трубка |
Yeldar Azanbayev |
197 |
14:36:42 |
eng-rus |
context. |
to that end |
в этом направлении (в знач. "с этой целью") |
YGA |
198 |
14:36:07 |
rus-ger |
|
вечный |
bleibend |
AlexandraM |
199 |
14:34:44 |
rus-ger |
|
в своё удовольствие |
nach dem Lustprinzip |
AlexandraM |
200 |
14:32:03 |
eng-rus |
meteorol. |
weather bomb |
погодная бомба ('...a "weather bomb" – a very intense area of low pressure which "explodes" when it travels underneath a powerful jet stream." bbc.com, lenta.ru) |
vulpes |
201 |
14:30:35 |
eng-rus |
pharm. |
rupatadine |
рупатадин |
brain4storm |
202 |
14:27:28 |
rus-spa |
automat. |
метод спадания заряда |
método de medida por descarga de un condensador |
serdelaciudad |
203 |
14:26:22 |
rus-spa |
automat. |
потеря точности |
pérdida de exactitud |
serdelaciudad |
204 |
14:23:39 |
rus-spa |
automat. |
диапазон синхронизации |
margen de sincronización |
serdelaciudad |
205 |
14:23:15 |
eng-rus |
inf. |
fasten on someone |
докапываться (до кого-либо) |
synth |
206 |
14:21:55 |
rus-spa |
automat. |
местное управление |
mando directo |
serdelaciudad |
207 |
14:21:01 |
rus-spa |
automat. |
срок службы при полной нагрузке |
duración con plena carga |
serdelaciudad |
208 |
14:19:40 |
rus-ger |
|
взгляды на вещи |
Denke |
Vas Kusiv |
209 |
14:19:12 |
eng-rus |
quot.aph. |
is somewhat of a right of passage |
нечто само собой разумеющееся |
Alex_Odeychuk |
210 |
14:18:04 |
rus-ger |
|
образ мышления |
Denke (die richtige Denke für etwas haben; er muss seine Denke ändern) |
Vas Kusiv |
211 |
14:17:42 |
rus-ger |
|
образ мыслей |
Denke (die richtige Denke für etwas haben; er muss seine Denke ändern) |
Vas Kusiv |
212 |
14:17:27 |
rus-spa |
automat. |
пределы рабочего диапазона счётчика по мощности |
intensidad máxima o mínima de precisión |
serdelaciudad |
213 |
14:15:37 |
rus-ger |
|
языкатость |
Revolverschnauze |
Vas Kusiv |
214 |
14:13:56 |
rus-spa |
automat. |
низкочастотный датчик ускорений |
captador de aceleraciones de BF |
serdelaciudad |
215 |
14:12:56 |
rus-ger |
|
догадливость |
Mutterwitz |
Vas Kusiv |
216 |
14:11:59 |
eng-rus |
inet. |
Audience retention |
удержание аудитории |
vitatel |
217 |
14:11:36 |
rus-spa |
automat. |
указатель заземления |
indicador de contacto a tierra |
serdelaciudad |
218 |
14:10:21 |
eng-rus |
mil., lingo |
on a stakeout |
в засаде (Them guys in the British SAS can stay motionless on a stake-out for several hours at a time.) |
4uzhoj |
219 |
14:10:16 |
eng-rus |
busin. |
dynamically developing company |
динамично развивающаяся компания |
Johnny Bravo |
220 |
14:10:07 |
rus-spa |
automat. |
коэффициент потерь |
factor de pérdida |
serdelaciudad |
221 |
14:10:03 |
eng-rus |
busin. |
dynamically developing |
динамично развивающийся |
Johnny Bravo |
222 |
14:08:07 |
rus-spa |
automat. |
ток утечки |
corriente de pérdidas de superficie |
serdelaciudad |
223 |
14:07:16 |
rus-spa |
automat. |
нуль, фиксирующий начало отсчёта |
cero en cabeza |
serdelaciudad |
224 |
14:06:38 |
rus-spa |
automat. |
нуль, фиксирующий начало отсчёта |
cero directivo |
serdelaciudad |
225 |
14:06:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
stakeout |
наблюдательный пост |
Interex |
226 |
14:05:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
stakeout |
засада |
Interex |
227 |
14:05:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
stakeout |
дозорный |
Interex |
228 |
14:05:13 |
rus-spa |
automat. |
время ожидания |
tiempo latente |
serdelaciudad |
229 |
14:03:43 |
rus-spa |
automat. |
весы Ленгмюра |
balanza de Langmuir |
serdelaciudad |
230 |
14:02:12 |
rus-spa |
automat. |
замкнутая на регулируемое сопротивление неподвижная обмотка из нескольких витков |
bobina de retardo |
serdelaciudad |
231 |
14:00:37 |
eng |
|
stake-out |
stakeout |
4uzhoj |
232 |
14:00:21 |
rus-spa |
IT |
лабораторная система координат |
sistema de referencia al laboratorio |
serdelaciudad |
233 |
13:58:55 |
rus-spa |
IT |
маркёрное кодирование |
indicación de código |
serdelaciudad |
234 |
13:58:06 |
rus-ger |
sec.sys. |
Комитет по атомной энергии |
CEA |
dolmetscherr |
235 |
13:56:37 |
eng-rus |
O&G, casp. |
available labor resources |
доступный трудовой ресурс |
janik84 |
236 |
13:56:24 |
eng-rus |
|
knife fight |
драка на ножах (This means unless you have experience in bladed combat, the gang members are more proficient than you are in a knife fight.) |
4uzhoj |
237 |
13:53:13 |
eng-rus |
ecol. |
degrade to nothing |
полностью разлагаться (о потенциальном загрязнениии) |
A.Rezvov |
238 |
13:52:11 |
eng-rus |
|
knife fighting |
ножевой бой (I spend six hours a week doing fight training – both unarmed combat and knife fighting and I still don't think I'm good enough.) |
grafleonov |
239 |
13:51:04 |
eng-rus |
busin. |
current |
существующий на сегодняшний день |
Johnny Bravo |
240 |
13:48:57 |
rus-ita |
|
аналоговый ввод/вход |
ingresso analogico |
Taisiya84 |
241 |
13:47:19 |
eng-rus |
busin. |
and not only |
и не только |
Johnny Bravo |
242 |
13:45:15 |
eng-rus |
|
brashness |
развязность |
Agasphere |
243 |
13:41:36 |
eng-rus |
polit. |
Cascadia |
биорегион и предполагаемая страна, состоящая из штатов Орегон, Вашингтон и канадской провинции Британская Колумбия |
joyand |
244 |
13:39:32 |
eng-rus |
|
with peace of mind |
со спокойной душой |
4uzhoj |
245 |
13:39:17 |
eng-rus |
polit. |
Cascadia |
Каскадия |
joyand |
246 |
13:39:05 |
eng-rus |
transp. |
Easter Alliance for Safe and Sustainable Transport |
Восточный альянс за безопасный и устойчивый транспорт (EASST) |
Hot-Ice |
247 |
13:38:24 |
eng-rus |
philos. |
Hilozoism |
гилозоизм |
Horacio_O |
248 |
13:38:00 |
eng-rus |
inf. |
invest |
вложиться (After much chin rubbing I invested in a new engine.) |
4uzhoj |
249 |
13:37:48 |
eng-rus |
inf. |
invest |
потратиться (If it was my mower, I'd have to think long and hard before I invested in a new engine for it.) |
4uzhoj |
250 |
13:36:33 |
eng-rus |
genet. |
deregulated nitrate reductase protein |
дерегулированный белок нитратредуктазы |
VladStrannik |
251 |
13:35:43 |
rus-spa |
philos. |
гилозоизм |
Hilozoísmo |
Horacio_O |
252 |
13:33:08 |
eng-rus |
IT |
plotter |
чертёжный автомат (русс. перевод согласно ГОСТ 24.303-80; графопостроитель) |
shahinarad |
253 |
13:32:05 |
eng-rus |
|
pure water |
вода в чистом виде (Nasa's machine discovers pure water on Mars!) |
I. Havkin |
254 |
13:31:20 |
eng-rus |
tobac. |
deregulated nitrate reductase enzyme |
дерегулированный фермент нитратредуктазы |
VladStrannik |
255 |
13:28:05 |
eng-rus |
genet. |
modified nitrate reductase polynucleotide |
модифицированный полинуклеотид нитратредуктазы |
VladStrannik |
256 |
13:26:01 |
eng-rus |
fig. |
portrayal |
картина (To ensure as accurate a portrayal of the situation as possible, Martel opted to read several accounts about the King's Daughters in the 17th century.) |
I. Havkin |
257 |
13:25:13 |
rus-ger |
sec.sys. |
защитный контейнер |
Sicherheitscontainer |
dolmetscherr |
258 |
13:24:16 |
eng-rus |
genet. |
deregulated nitrate reductase polynucleotide |
дерегулированный полинуклеотид нитратредуктазы |
VladStrannik |
259 |
13:23:30 |
eng-rus |
genet. |
modified nitrate reductase polypeptide |
модифицированный полипептид нитратредуктазы |
VladStrannik |
260 |
13:22:58 |
eng-rus |
genet. |
deregulated nitrate reductase polypeptide |
дерегулированный полипептид нитратредуктазы |
VladStrannik |
261 |
13:20:16 |
eng-rus |
|
involve |
использовать (контекстное значение) См. пример в статье "involving – использующий".) |
I. Havkin |
262 |
13:17:08 |
rus-ita |
handicraft. |
вытянутая петля |
maglia allungata |
Assiolo |
263 |
13:13:30 |
eng-rus |
tech. |
push |
вытеснять (в некоторых контекстах) Interstitial fluid hydrostatic pressure pushes water from the interstitial space into the capillary.) |
I. Havkin |
264 |
13:08:19 |
eng-rus |
busin. |
Also worth noting is that |
Также надо отметить что |
Johnny Bravo |
265 |
13:06:57 |
rus-dut |
|
внучатый племянник |
oud-tantezegger |
TheSpinningOne |
266 |
13:06:41 |
rus-dut |
|
внучатый племянник |
oud-oomzegger |
TheSpinningOne |
267 |
13:05:41 |
rus-dut |
|
двоюродная бабушка |
oudtante |
TheSpinningOne |
268 |
13:05:25 |
rus-dut |
|
двоюродный дедушка |
oudoom |
TheSpinningOne |
269 |
13:05:15 |
eng |
abbr. |
POPP |
Programme and Operations Policies and Procedures (UNDP) |
Ufel Trabel |
270 |
13:04:56 |
rus-ita |
mil. |
военная крепость |
fortificazione militare |
Sergei Aprelikov |
271 |
13:03:49 |
rus-spa |
mil. |
военная крепость |
fortificación militar |
Sergei Aprelikov |
272 |
13:03:43 |
eng-rus |
genet. |
zinc finger DNA binding domain |
ДНК-связывающий домен с цинковыми пальцами |
VladStrannik |
273 |
13:02:36 |
rus-fre |
mil. |
военная крепость |
fortification militaire |
Sergei Aprelikov |
274 |
13:01:59 |
eng-rus |
mil. |
military fortification |
военное укрепление |
Sergei Aprelikov |
275 |
13:01:54 |
rus-dut |
|
племянник |
tantezegger |
TheSpinningOne |
276 |
13:00:51 |
eng-rus |
inf. |
just one more thing |
и вот ещё что |
4uzhoj |
277 |
12:59:06 |
eng-rus |
inf. |
invest |
прикупить (себе, for the occasion: For the occasion I invested in a new Le Creuset crepes pan – and boy, does that pan make good crepes! • I invested in a new Nikon camera and went to work each day with my mind in a much happier place.) |
4uzhoj |
278 |
12:58:23 |
rus-ger |
mil. |
военная крепость |
militärische Festung |
Sergei Aprelikov |
279 |
12:56:31 |
eng-rus |
astronaut. |
trim stage |
блок довыведения |
m_mahalingam |
280 |
12:55:00 |
eng-rus |
mil. |
military fortification |
военная крепость |
Sergei Aprelikov |
281 |
12:50:37 |
eng-rus |
psychol. |
submissive motivation |
субмиссивная мотивация (обусловленная характерологическими или личностными особенностями человека неспособность противостоять давлени) |
Irina131769 |
282 |
12:48:47 |
eng-rus |
geogr. |
meltemia |
мельтем |
KseniaR |
283 |
12:46:46 |
eng-rus |
geogr. |
meltemia |
мельтеми (сильные сухие северные ветры Эгейского моря, которые дуют с середины мая до середины сентября) |
KseniaR |
284 |
12:45:30 |
eng-rus |
psychol. |
ataractic motivation |
атарктическая мотивация (заключается в стремлении применения веществ с целью смягчения или устранения эмоционального дискомфорта.) |
Irina131769 |
285 |
12:45:28 |
rus-ita |
|
сгущать |
aggrumare |
vladimir sam |
286 |
12:43:31 |
eng-rus |
|
be made for life |
быть обеспеченным до конца жизни (informal) to be so rich that you will never have to work again) |
teterevaann |
287 |
12:41:42 |
eng-rus |
|
with this background |
ввиду этого (См. пример в статье "в этой связи".) |
I. Havkin |
288 |
12:41:30 |
eng-rus |
|
with this background |
учитывая вышесказанное (См. пример в статье "в этой связи".) |
I. Havkin |
289 |
12:41:17 |
eng-rus |
|
with this background |
на этом фоне (См. пример в статье "в этой связи".) |
I. Havkin |
290 |
12:40:49 |
eng-rus |
inf. |
all very well |
переводится редупликацией |
4uzhoj |
291 |
12:40:33 |
eng-rus |
|
with this background |
с учётом вышесказанного (См. пример в статье "в этой связи".) |
I. Havkin |
292 |
12:40:17 |
eng-rus |
|
with this background |
в этом контексте (См. пример в статье "в этой связи".) |
I. Havkin |
293 |
12:39:46 |
eng-rus |
|
with this background |
в этой связи (With this background it becomes clear that an interdisciplinary on-call service bears significant risks under liability aspects.) |
I. Havkin |
294 |
12:33:33 |
eng-rus |
idiom. |
without a qualm |
ничтоже сумняшеся |
lesdn |
295 |
12:33:28 |
eng-rus |
|
and this |
причём (Government becomes an instrument for securing the lives, property, and well-being of the governed, and this without enslaving the governed in any way.) |
I. Havkin |
296 |
12:31:12 |
eng-rus |
|
that's all well and good |
всё это хорошо (но...: That's all well and good, but in all honesty I don't think that will happen to the point where it actually hurts them.) |
4uzhoj |
297 |
12:31:10 |
eng-rus |
econ. |
VAT compliance expenses |
расходы на ведение отчётности по НДС |
A.Rezvov |
298 |
12:30:09 |
eng-rus |
|
in all honesty |
будем откровенны (Not bad, yes, but, in all honesty, it was nothing extraordinary) |
4uzhoj |
299 |
12:29:54 |
eng-rus |
ecol. |
biogeocenotical |
биогеоценотический |
irinaloza23 |
300 |
12:19:22 |
eng-rus |
|
in all honesty |
абсолютно искренне (I am furthermore convinced that he means it in all honesty.) |
4uzhoj |
301 |
12:19:12 |
eng-rus |
|
in the following |
ниже по тексту (In the following, we discuss the types of physical storages.) |
I. Havkin |
302 |
12:17:58 |
eng-rus |
|
in all honesty |
откровенно говоря (No offense, but in all honesty I have never seen a more illogical argument than that.) |
4uzhoj |
303 |
12:11:10 |
rus-ita |
book. |
ювелирное мастерство |
oraferia |
vladimir sam |
304 |
12:09:56 |
eng-rus |
|
as for |
что и (As the same panel construction was used, the values of the first term of Eq. (13) remain the same as for the first example.) |
I. Havkin |
305 |
12:03:10 |
eng-rus |
genet. |
deregulated gene product |
продукт дерегулированного гена |
VladStrannik |
306 |
12:02:49 |
eng-rus |
genet. |
deregulated gene |
дерегулированный ген |
VladStrannik |
307 |
12:01:53 |
eng-rus |
med. |
inferential |
логически обоснованный |
amatsyuk |
308 |
11:59:24 |
eng-rus |
genet. |
highly homologous gene |
высокогомологичный ген |
VladStrannik |
309 |
11:58:58 |
eng-rus |
genet. |
highly homologous |
высокогомологичный |
VladStrannik |
310 |
11:56:48 |
eng-rus |
biochem. |
oxoglutarate carbon skeleton |
углеродный скелет оксоглутарата |
VladStrannik |
311 |
11:56:45 |
rus-ger |
med. |
неоплазия |
NPL (Neoplasie) |
YaLa |
312 |
11:55:57 |
eng-rus |
comp. |
Silicon Valley |
Кремниевая долина (центр микроэлектронной промышленности США; название происходит от использования кремния как полупроводника при изготовлении микросхем.) |
ВВЗ |
313 |
11:55:38 |
eng-rus |
|
sack |
выгнать взашей |
sumatra7 |
314 |
11:43:41 |
eng-rus |
biochem. |
organic molecule glutamine |
органическая молекула глутамина |
VladStrannik |
315 |
11:42:11 |
rus-ger |
tech. |
пригодный к эксплуатации |
einsatzbereit |
Reischel |
316 |
11:42:03 |
eng-rus |
biochem. |
ammonia |
аммоний |
VladStrannik |
317 |
11:36:52 |
eng-rus |
biochem. |
nitrite reductase enzyme |
фермент нитритредуктазы |
VladStrannik |
318 |
11:36:15 |
eng-rus |
amer. |
sue the pants off |
отсудить (большую сумму) |
Taras |
319 |
11:35:25 |
eng |
USA |
sue pants off |
sue the pants off |
Taras |
320 |
11:34:00 |
eng-rus |
amer. |
sue the pants off |
подавать иск на большую сумму (sue the pants off of someone; sue the pants off (of) someone – to sue someone for a lot of money: If they do it, I’ll sue the pants off of them) |
Taras |
321 |
11:26:00 |
eng-rus |
|
scout out |
выследить (to track down: Since they knew the hacker had to be located nearby to mount an attack, their plan was to scout him out quickly before any damage could be done.) |
4uzhoj |
322 |
11:25:59 |
eng-rus |
law |
Promotion of immorality |
притонодержательство |
Mtranslations |
323 |
11:25:20 |
eng-rus |
construct. |
noggin |
распорка (в деревянном перекрытии) |
sander_lv |
324 |
11:25:08 |
eng-rus |
biochem. |
nitrogen assimilation pathway |
путь ассимиляции азота |
VladStrannik |
325 |
11:21:12 |
eng-rus |
|
skype in |
подключиться по скайпу |
Taras |
326 |
11:17:41 |
eng-rus |
|
litigious person |
жалобщик |
Taras |
327 |
11:09:21 |
rus-spa |
mus. |
исполнять серенаду |
rondar |
Horacio_O |
328 |
11:02:13 |
rus |
soviet. |
декрет |
см. декретный отпуск (отпуск по беременности и родам) |
4uzhoj |
329 |
10:59:47 |
eng-rus |
busin. |
debt repayment |
возврат задолженности |
Johnny Bravo |
330 |
10:49:12 |
eng-rus |
mol.biol. |
zinc finger domain |
Домен типа "цинковые пальцы" |
Wolfskin14 |
331 |
10:47:50 |
eng-rus |
|
characteristics and properties |
характеристики и свойства (A characteristic is how something is; how it behaves, appears, interacts, etc. A property is the foundation of something. Properties never change. They are the basic make up of something. Properties are concrete; characteristics change. yahoo.com) |
Alexander Demidov |
332 |
10:38:00 |
eng-rus |
genet. |
human proteome |
протеом человека |
VladStrannik |
333 |
10:34:15 |
eng-rus |
telecom. |
data transmission facilities |
абонентский пункт (Абонентские пункты передачи данных) |
shahinarad |
334 |
10:31:49 |
eng-rus |
ed. |
degree with merit |
диплом с хорошими и отличными оценками |
Johnny Bravo |
335 |
10:28:26 |
eng-rus |
genet. |
functionally equivalent expression vector |
функционально эквивалентный вектор экспрессии |
VladStrannik |
336 |
10:24:34 |
rus-ita |
construct. |
развальцовка |
cartellatrice |
bellini |
337 |
10:24:28 |
eng-rus |
genet. |
linearized plasmid |
линеаризованная плазмида |
VladStrannik |
338 |
10:24:12 |
eng-rus |
genet. |
linearized double-stranded nucleic acid plasmid |
линеаризованная плазмида из двухнитевой нуклеиновой кислоты |
VladStrannik |
339 |
10:23:02 |
eng-rus |
genet. |
extra-chromosomal replication |
внехромосомная репликация |
VladStrannik |
340 |
10:22:39 |
eng-rus |
genet. |
circular plasmid |
кольцевая плазмида |
VladStrannik |
341 |
10:22:19 |
eng-rus |
genet. |
circular, double-stranded nucleic acid plasmid |
кольцевая плазмида из двухнитевой нуклеиновой кислоты |
VladStrannik |
342 |
10:21:56 |
rus |
abbr. ed. |
НФО |
неформальное образование |
kentgrant |
343 |
10:13:40 |
rus-ger |
welf. |
возраст прекращения работы |
Ruhestandsalter |
Andrey Truhachev |
344 |
10:13:18 |
rus-ger |
welf. |
возраст прекращения работы |
Pensionierungsalter |
Andrey Truhachev |
345 |
10:12:57 |
eng-rus |
welf. |
retirement age |
возраст прекращения работы |
Andrey Truhachev |
346 |
10:12:30 |
eng-rus |
welf. |
age of retirement |
возраст прекращения работы |
Andrey Truhachev |
347 |
10:09:45 |
rus-ger |
welf. |
пенсионный возраст |
Ruhestandsgrenze |
Andrey Truhachev |
348 |
10:09:24 |
eng-rus |
|
conquest of space |
покорение космоса (Without mathematics there would be no science, no electronic computers, no atomic energy, no conquest of space) |
Lily Snape |
349 |
10:08:44 |
eng-ger |
welf. |
age of retirement |
Ruhestandsgrenze |
Andrey Truhachev |
350 |
9:55:28 |
eng-rus |
cook. |
hash brown |
картофельная оладья |
Santerellina |
351 |
9:54:41 |
eng-rus |
cook. |
hashbrowns |
картофельные оладьи |
karmashek |
352 |
9:49:49 |
eng-rus |
busin. |
enf |
правореализационная деятельность (enforcement) |
Horacio_O |
353 |
9:48:11 |
eng-rus |
busin. |
Joint Director |
содиректор |
Horacio_O |
354 |
9:47:22 |
rus-ger |
tech. |
установка для выработки сжатого воздуха |
Druckluftanlage |
Bukvoed |
355 |
9:47:15 |
rus-ita |
tech. |
индикация |
visualizzazione |
Spindel |
356 |
9:32:08 |
eng-rus |
inf. |
not on my watch |
не под моим началом (There will be no robbery at this bank branch, not on my watch.) |
Val_Ships |
357 |
9:30:21 |
rus |
abbr. crust. |
ИМИС |
комплексная/интегрированная система управления информацией |
kentgrant |
358 |
9:18:36 |
rus-fre |
museum. |
музеефицировать |
muséifier |
sophistt |
359 |
9:17:24 |
rus-ger |
welf. |
иметь пенсионный возраст |
im Pensionsalter sein |
Andrey Truhachev |
360 |
9:17:04 |
eng-rus |
welf. |
be of retirement age |
иметь пенсионный возраст |
Andrey Truhachev |
361 |
9:15:56 |
eng-rus |
law |
claim for illegal acts |
иск на противоправные действия |
andrew_egroups |
362 |
9:14:03 |
eng-rus |
welf. |
be of retirement age |
находиться в пенсионном возрасте |
Andrey Truhachev |
363 |
9:13:41 |
eng-ger |
welf. |
be of retirement age |
im Pensionsalter sein |
Andrey Truhachev |
364 |
9:13:08 |
rus-ger |
welf. |
находиться в пенсионном возрасте |
im Pensionsalter sein |
Andrey Truhachev |
365 |
9:09:30 |
rus-fre |
museum. |
музеефикация |
muséification |
sophistt |
366 |
8:46:18 |
eng-rus |
product. |
well correlation |
корреляция скважины |
Yeldar Azanbayev |
367 |
8:44:16 |
rus-fre |
sec.sys. |
кодовая книга |
Dictionnaire de codes |
Farida Chari |
368 |
8:39:52 |
eng-rus |
|
striking |
сенсационный |
Hinter_Face |
369 |
8:28:37 |
eng-rus |
tech. |
reed sensor |
герконовый датчик |
dimakan |
370 |
8:27:55 |
eng-rus |
inf. |
mayhap |
видимо (archaic; same as "perhaps") |
Val_Ships |
371 |
8:26:21 |
rus-fre |
sec.sys. |
вектор инициализации |
vecteur d'initialisation |
Farida Chari |
372 |
8:22:46 |
eng-rus |
inf. |
mayhap |
быть может (archaic: and then mayhap you'll tell me) |
Val_Ships |
373 |
8:20:26 |
eng-rus |
|
I would willingly do so, but |
я бы рад, но |
ART Vancouver |
374 |
8:19:46 |
eng-rus |
inf. |
mayhap |
пожалуй (archaic: mayhap some day I'll understand the riddle) |
Val_Ships |
375 |
8:19:02 |
eng-rus |
ironic. |
outcast padre |
поп-расстрига |
ART Vancouver |
376 |
8:07:21 |
eng-rus |
mach.mech. |
drop-in |
встраиваемый |
dimakan |
377 |
8:05:02 |
eng-rus |
|
by a trick |
хитростью (e.g.: "We had a licence for the marriage. I have it here in my pocket." "Then you got it by a trick." – Sir Arthur Conan Doyle – заполучили обманом / хитростью) |
ART Vancouver |
378 |
8:02:38 |
eng-rus |
|
Little did I know / think that |
мне было невдомёк, что (e.g.: "Little did I think that this would be the prelude to the most crushing misfortune of my life." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
379 |
7:57:30 |
eng-rus |
|
extension costs |
издержки |
MaRRi-01 |
380 |
7:56:14 |
eng-rus |
pipes. |
temporary seal |
ВГУ (как объяснили инженера, это резиновый шар или другое устройство, применяемое при проведении огневых работ для временной локализации/герметизации участка внутри трубы для проведения огневых работ) |
Bauirjan |
381 |
7:52:12 |
eng-rus |
inf. |
in university |
в университете (I studied fine art in university.) |
ART Vancouver |
382 |
7:44:56 |
eng-rus |
|
denizen |
постоянный посетитель (a person who regularly frequents a place: the denizens of a local bar) |
Val_Ships |
383 |
7:41:33 |
eng-rus |
|
pass on a complaint |
переслать жалобу (to; в другую организацию) |
ART Vancouver |
384 |
7:40:19 |
eng-rus |
|
greatly influence |
оказать большое влияние |
ART Vancouver |
385 |
7:39:24 |
eng-rus |
|
as written |
как написано |
MaRRi-01 |
386 |
7:39:09 |
eng-rus |
inf. |
visceral |
подсознательный (a visceral reaction) |
Val_Ships |
387 |
7:37:12 |
eng-rus |
inf. |
visceral |
нутром чувствующий |
Val_Ships |
388 |
7:36:06 |
eng-rus |
inf. |
visceral |
неосознанный (characterized by intuition or instinct rather than intellect) |
Val_Ships |
389 |
7:26:24 |
eng-rus |
footb. |
edge behind |
обыграть с минимальным преимуществом (из бегущей строки новостей CNN по поводу результата одного из футбольных матчей в испанской "Ла-Лиге") |
andreon |
390 |
7:23:37 |
eng-rus |
inf. |
excuse my French |
прошу извинить меня за нецензурное выражение |
Val_Ships |
391 |
7:20:30 |
eng-rus |
mil. |
citizens who are in the reserve |
ГПЗ (граждане, пребывающие в запасе) |
VeronicaIva |
392 |
7:17:02 |
rus-ger |
sociol. |
возраст ухода в отставку |
rentenfähiges Alter |
Andrey Truhachev |
393 |
7:17:01 |
rus-ger |
sociol. |
возраст ухода в отставку |
Pensionsalter |
Andrey Truhachev |
394 |
7:16:37 |
rus-ger |
sociol. |
возраст ухода на пенсию |
Pensionsalter |
Andrey Truhachev |
395 |
7:16:08 |
rus-ger |
sociol. |
пенсионный возраст |
Ruhestandsalter |
Andrey Truhachev |
396 |
7:15:33 |
rus-ger |
sociol. |
возраст выхода на пенсию |
Pensionsalter |
Andrey Truhachev |
397 |
7:10:20 |
rus-ger |
sociol. |
преодолеть пенсионный рубеж |
Pensionierungsalter überschritten haben |
Andrey Truhachev |
398 |
7:10:03 |
rus |
abbr. plann. |
ГПЗ |
годовая программа закупок |
kentgrant |
399 |
7:09:59 |
eng-rus |
sociol. |
be past retirement age |
преодолеть пенсионный рубеж |
Andrey Truhachev |
400 |
7:08:39 |
eng-rus |
comp.games. |
fog of war |
туман войны |
SirReal |
401 |
7:08:22 |
eng-rus |
sociol. |
be past retirement age |
достичь пенсионного возраста |
Andrey Truhachev |
402 |
7:08:00 |
eng-rus |
sociol. |
be past retirement age |
достигать пенсионного возраста |
Andrey Truhachev |
403 |
7:06:58 |
rus-ger |
sociol. |
возраст ухода в отставку |
Pensionierungsalter |
Andrey Truhachev |
404 |
7:06:35 |
rus-ger |
sociol. |
возраст ухода на пенсию |
Pensionierungsalter |
Andrey Truhachev |
405 |
7:05:59 |
rus-ger |
sociol. |
возраст выхода на пенсию |
Pensionierungsalter |
Andrey Truhachev |
406 |
7:04:03 |
rus-ger |
sociol. |
пенсионный возраст |
Pensionierungsalter |
Andrey Truhachev |
407 |
7:03:16 |
rus-ger |
sociol. |
достичь пенсионного возраста |
Pensionierungsalter überschritten haben |
Andrey Truhachev |
408 |
7:03:06 |
eng-rus |
fig. |
shit |
дисфемизм от it (Например, в подписи к фотографии египетских пирамид: "Slavery gets shit done".) |
Vadim Rouminsky |
409 |
7:01:59 |
eng-rus |
cook. |
stove hood |
вытяжка (The curved shape of the wok forces hot air from the burner away from the chef and straight up into the stove hood) |
Гевар |
410 |
7:00:48 |
rus-ger |
fig. |
пересечь |
überschreiten |
Andrey Truhachev |
411 |
7:00:24 |
rus-ger |
fig. |
пересекать |
überschritten haben |
Andrey Truhachev |
412 |
6:59:54 |
eng-rus |
fig. |
have passed |
пересекать |
Andrey Truhachev |
413 |
6:58:30 |
eng-rus |
fig. |
be past |
пересекать |
Andrey Truhachev |
414 |
6:54:58 |
rus-ger |
inf. |
проскочить |
überschreiten |
Andrey Truhachev |
415 |
6:53:57 |
rus-ger |
pomp. |
миновать |
überschreiten |
Andrey Truhachev |
416 |
6:52:50 |
eng-rus |
product. |
intoxication by alcohol |
токсическое опьянение |
Yeldar Azanbayev |
417 |
6:52:22 |
eng-rus |
sociol. |
be past |
пересечь (отметку, рубеж) |
Andrey Truhachev |
418 |
6:52:21 |
eng-rus |
sociol. |
be past |
переступить (фигурально) |
Andrey Truhachev |
419 |
6:51:17 |
eng-rus |
commer. |
responsive bid |
соответствующая тендерная заявка |
MaRRi-01 |
420 |
6:50:33 |
eng-ger |
sociol. |
be past retirement age |
Pensionierungsalter überschritten haben |
Andrey Truhachev |
421 |
6:47:20 |
eng-rus |
|
climax |
достичь апогея |
Andrey Truhachev |
422 |
6:46:53 |
eng-rus |
|
climax |
достигать апогея |
Andrey Truhachev |
423 |
6:46:32 |
eng-rus |
|
climax |
достигнуть апогея |
Andrey Truhachev |
424 |
6:45:51 |
rus-ger |
|
достичь апогея |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
425 |
6:45:30 |
rus-ger |
|
достигать апогея |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
426 |
6:44:31 |
eng-rus |
|
climax |
достичь точки высшего подъёма |
Andrey Truhachev |
427 |
6:44:07 |
rus-ger |
|
достичь точки высшего подъёма |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
428 |
6:42:40 |
eng-rus |
commer. |
referenced exchange rate |
справочный курс валюты |
MaRRi-01 |
429 |
6:40:08 |
rus-ger |
|
достичь высшей точки |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
430 |
6:39:45 |
rus-ger |
|
достигать высшей точки |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
431 |
6:38:32 |
rus-ger |
|
достичь кульминации |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
432 |
6:37:10 |
rus-ger |
|
достигать зенита |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
433 |
6:36:25 |
rus-ger |
|
достигать кульминации |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
434 |
6:35:57 |
rus-ger |
|
достигать кульминационного момента |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
435 |
6:35:36 |
rus-ger |
|
достигать кульминационной точки |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
436 |
6:34:48 |
eng-rus |
|
climax |
достигать кульминационной точки |
Andrey Truhachev |
437 |
6:34:30 |
eng-rus |
|
culminate |
достигать кульминационного пункта |
Andrey Truhachev |
438 |
6:34:10 |
eng-rus |
|
climax |
достигать кульминационного момента |
Andrey Truhachev |
439 |
6:33:51 |
eng-rus |
|
climax |
достигать кульминации |
Andrey Truhachev |
440 |
6:33:17 |
eng-rus |
|
culminate |
достичь кульминации |
Andrey Truhachev |
441 |
6:32:08 |
rus-ger |
|
разновидность тополя |
Baumwollholzbaum (Washington Irving: "Der Nebraska ist mit Inseln besät, die mit jener Pappelart bedeckt sind, welche man den Baumwollholzbaum nennt" google.ru) |
Евгения Ефимова |
442 |
6:29:07 |
rus-ger |
germ. |
достичь кульминации |
den Höhepunkt überschreiten |
Andrey Truhachev |
443 |
6:27:42 |
rus-ger |
germ. |
достичь кульминации |
den Höhepunkt überschritten haben |
Andrey Truhachev |
444 |
6:22:51 |
rus-ger |
prof.jarg. |
пик карьеры |
Höhepunkt einer Karriere |
Andrey Truhachev |
445 |
6:22:37 |
rus-ger |
prof.jarg. |
вершина карьеры |
Höhepunkt einer Karriere |
Andrey Truhachev |
446 |
6:21:44 |
eng-rus |
prof.jarg. |
highlight of a career |
вершина карьеры |
Andrey Truhachev |
447 |
6:21:28 |
eng-rus |
prof.jarg. |
zenith of a career |
пик карьеры |
Andrey Truhachev |
448 |
6:17:35 |
eng-rus |
prof.jarg. |
zenith of a career |
вершина карьеры |
Andrey Truhachev |
449 |
6:16:58 |
eng-ger |
prof.jarg. |
zenith of a career |
Höhepunkt der Karriere |
Andrey Truhachev |
450 |
6:11:32 |
rus-ger |
prof.jarg. |
вершина карьеры |
Höhepunkt der Karriere |
Andrey Truhachev |
451 |
6:10:10 |
rus-ger |
prof.jarg. |
пик карьеры |
Höhepunkt der seiner Karriere |
Andrey Truhachev |
452 |
5:57:45 |
eng-rus |
idiom. |
throw sb in at the deep end |
бросить на произвол судьбы |
Irboya |
453 |
5:51:38 |
eng-rus |
tech. |
torque bar |
торсионный удлинитель с ограничением крутящего момента |
irene_0816 |
454 |
5:51:05 |
eng-rus |
|
baсk up with facts |
обосновать |
SirReal |
455 |
5:50:33 |
eng-rus |
|
have passed |
перейти |
Andrey Truhachev |
456 |
5:49:15 |
rus-ger |
|
перейти |
überschritten haben |
Andrey Truhachev |
457 |
5:48:25 |
rus-ger |
|
проскочить рубеж |
überschritten haben |
Andrey Truhachev |
458 |
5:47:49 |
eng-rus |
|
have passed |
перешагнуть (о моменте, возрасте) |
Andrey Truhachev |
459 |
5:40:31 |
eng-ger |
|
have passed |
überschritten haben |
Andrey Truhachev |
460 |
5:39:50 |
rus-ger |
|
преодолеть ступень, рубеж |
überschritten haben |
Andrey Truhachev |
461 |
5:37:08 |
rus-ger |
|
перешагнуть о моменте, возрасте |
überschritten haben |
Andrey Truhachev |
462 |
5:32:22 |
eng-rus |
commer. |
bid comparison |
сравнение предложений |
MaRRi-01 |
463 |
5:27:45 |
eng-ger |
|
have passed its peak |
den Höhepunkt überschritten haben |
Andrey Truhachev |
464 |
4:55:22 |
rus-ger |
hist. |
Золотой век ислама |
Blütezeit des Islams |
Andrey Truhachev |
465 |
4:53:18 |
rus-ger |
fig. |
золотой век |
Blütezeit |
Andrey Truhachev |
466 |
4:49:42 |
rus-ger |
bot. |
период цветения |
Blütezeit |
Andrey Truhachev |
467 |
4:49:00 |
eng-rus |
bot. |
time of flowering |
период цветения |
Andrey Truhachev |
468 |
4:48:40 |
eng-rus |
bot. |
flowering time |
время цветения |
Andrey Truhachev |
469 |
4:46:13 |
rus-ger |
hist. |
эпоха расцвета |
Hochzeit Blütezeit |
Andrey Truhachev |
470 |
4:44:55 |
eng-rus |
hist. |
golden age |
эпоха расцвета |
Andrey Truhachev |
471 |
4:43:47 |
rus-ger |
hist. |
эпоха расцвета |
Blütezeit |
Andrey Truhachev |
472 |
4:43:29 |
eng-rus |
mach.mech. |
locking unit |
устройство блокировки (н-р, штока поршня пневмоцилиндра) |
dimakan |
473 |
4:41:19 |
rus-ger |
fig. |
период процветания |
Hochzeit Blütezeit |
Andrey Truhachev |
474 |
4:40:54 |
rus-ger |
fig. |
период расцвета |
Hochzeit Blütezeit (duden.de) |
Andrey Truhachev |
475 |
4:35:25 |
eng-rus |
pharm. |
tri-n-butyl phosphate |
ТНБФ (три-н-бутилфосфат) |
Saffron |
476 |
4:31:09 |
eng-ger |
fig. |
golden age |
Hochzeit |
Andrey Truhachev |
477 |
4:30:38 |
eng-rus |
auto. |
black ice |
разновидность гололёда (тонкий слой льда, сквозь который просвечивает поверхность асфальтового покрытия) |
Oleksandr Spirin |
478 |
4:23:50 |
eng-rus |
cinema |
film a movie |
снимать кино (Today, big studios can afford to film movies at higher rates, ostensibly to offer their audiences a greater sense of immersion) |
Гевар |
479 |
4:15:28 |
eng-rus |
cinema |
film a movie |
снимать фильм |
Гевар |
480 |
3:57:42 |
rus-ger |
polygr. |
случайное повторение слова |
Hochzeit (doppelt gesetztes Wort oder Zeile) |
Andrey Truhachev |
481 |
3:56:06 |
eng-rus |
polygr. |
double |
дважды набранное слово |
Andrey Truhachev |
482 |
3:51:45 |
eng-rus |
|
from fool to cool |
из грязи в князи (used by comic Jim Carrey) |
Dude67 |
483 |
3:49:24 |
eng-rus |
|
invite to the wedding |
пригласить на свадьбу |
Andrey Truhachev |
484 |
3:49:08 |
eng-rus |
|
invite to the wedding |
приглашать на свадьбу |
Andrey Truhachev |
485 |
3:48:20 |
eng-ger |
|
invite to the wedding |
zur Hochzeit einladen |
Andrey Truhachev |
486 |
3:30:41 |
eng-rus |
|
story of |
главное действующее лицо (And once again rookies (Patrik Laine and Auston Matthews) are the story of the night.) |
VLZ_58 |
487 |
3:09:00 |
eng-rus |
|
come up empty |
не увенчаться успехом |
VLZ_58 |
488 |
3:08:19 |
rus-ger |
|
приглашать на свадьбу |
jmn. zur Hochzeit einladen |
Andrey Truhachev |
489 |
3:06:01 |
eng-rus |
|
go for nothing |
пропасть даром |
VLZ_58 |
490 |
3:03:57 |
rus-ger |
|
бракосочетание |
Eheschließung |
Andrey Truhachev |
491 |
3:02:37 |
eng-rus |
|
go for |
соглашаться (I cannot go for your idea.) |
VLZ_58 |
492 |
2:57:10 |
rus-ger |
|
свадьба состоится в мае |
die Hochzeit findet im Mai statt |
Andrey Truhachev |
493 |
2:47:05 |
eng-rus |
hockey. |
bang-bang play |
короткая комбинация с последующим броском ("Roy kind of jumped their defenseman," Grier said. "I don't think the defenseman saw him. He was able to pick his pocket and he just threw it out to me. It was kind of just a bang-bang play." – "Рой застал их защитника врасплох, – сказал Грир. – По-моему, защитник его не видел. Рой сделал мне пас из-за ворот, и я с ходу отправил шайбу в ворота".) |
VLZ_58 |
494 |
2:33:29 |
eng-rus |
progr. |
cross section analysis |
структурный анализ |
ssn |
495 |
2:09:44 |
rus-ger |
med. |
некоронарный синус |
akoronare Tasche (аортального клапана) |
Valeriusz |
496 |
2:09:39 |
eng-rus |
hockey. |
short pants |
шорты |
VLZ_58 |
497 |
2:09:02 |
eng-rus |
hockey. |
breezers |
шорты |
VLZ_58 |
498 |
1:48:08 |
eng-rus |
inf. |
kiss someone's behind |
лизать зад |
4uzhoj |
499 |
1:47:58 |
eng-rus |
inf. |
kiss someone's ass |
лизать зад |
4uzhoj |
500 |
1:37:08 |
rus-ita |
tech. |
уровень технического развития |
stato dell'arte |
ale2 |
501 |
1:34:19 |
eng-rus |
ophtalm. |
simulated keratometry |
симулированный кератометрический индекс |
kriness |
502 |
1:30:29 |
eng-rus |
O&G, karach. |
variation order |
заявка на изменение (translation into Russian preferred by the Authority) |
Aiduza |
503 |
1:28:38 |
eng-rus |
|
par for the course |
само собой разумеющееся |
Rust71 |
504 |
1:24:40 |
eng-rus |
|
cleave in half |
разрубить |
SirReal |
505 |
1:20:34 |
eng-rus |
tel. |
the other party |
собеседник (в телефонном разговоре)) |
4uzhoj |
506 |
1:15:44 |
rus-fre |
nautic. |
Кнехт |
sep |
haron_ul |
507 |
1:09:34 |
eng-rus |
commer. |
POS ID |
идентификационный номер POS-терминала |
АнастасияН |
508 |
1:05:31 |
eng-rus |
|
demented |
помешанный |
SirReal |
509 |
1:04:57 |
eng-rus |
|
maniac |
безумец |
SirReal |
510 |
0:51:45 |
eng-rus |
ling. |
counter |
счётник (счётное слово) |
Супру |
511 |
0:49:31 |
eng-rus |
inf. |
counter word |
счётник |
Супру |
512 |
0:47:59 |
rus-ger |
med. |
саше |
Portionstütchen |
Olden_N |
513 |
0:34:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
subject-within-sequence |
пациенты, сгруппированные по фактору последовательности |
tahana |
514 |
0:25:45 |
rus-ger |
sugar. |
сезон переработки сиропа |
Saftkampagne |
Erdferkel |
515 |
0:23:23 |
rus-ger |
food.ind. |
темпе |
Tempeh (wikipedia.org) |
vershtein |
516 |
0:20:15 |
eng-rus |
lit. |
effortlessly |
с лёгкостью (написанный, выполненный и т.п.) |
ART Vancouver |