1 |
23:58:49 |
rus-ger |
inf. |
притереться друг к другу |
sich aneinander gewöhnen |
Andrey Truhachev |
2 |
23:58:36 |
eng-rus |
progr. |
states in which the object is doing some ongoing work |
состояния, в которых объект проявляет некоторую активность |
ssn |
3 |
23:58:35 |
eng-rus |
inf. |
get used to each other |
притереться друг к другу |
Andrey Truhachev |
4 |
23:58:21 |
rus-ger |
inf. |
притереться друг к другу |
sich aufeinander einspielen |
Andrey Truhachev |
5 |
23:57:47 |
eng-ger |
inf. |
get used to each other |
sich aufeinander einspielen |
Andrey Truhachev |
6 |
23:57:21 |
eng-ger |
inf. |
get used to one another |
sich aufeinander einspielen |
Andrey Truhachev |
7 |
23:56:44 |
rus-ger |
inf. |
приживаться друг к другу |
sich aufeinander einspielen |
Andrey Truhachev |
8 |
23:55:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
pole balance test |
испытание на идентичность параметров обмотки |
Grechischeva |
9 |
23:55:07 |
rus-fre |
gen. |
сбалансированное питание |
équilibre alimentaire |
elenajouja |
10 |
23:54:06 |
eng-rus |
gen. |
get used to one another |
привыкнуть друг к другу |
Andrey Truhachev |
11 |
23:53:45 |
eng-rus |
gen. |
get used to one another |
свыкнуться друг с другом |
Andrey Truhachev |
12 |
23:53:08 |
eng-ger |
gen. |
get used to one another |
sich aneinander gewöhnen |
Andrey Truhachev |
13 |
23:52:45 |
eng-ger |
gen. |
get used to one another |
sich aufeinander einspielen |
Andrey Truhachev |
14 |
23:52:14 |
eng-rus |
gen. |
get used to one another |
приживаться друг к другу |
Andrey Truhachev |
15 |
23:48:34 |
eng-rus |
inf. |
get used to one another |
притереться друг к другу |
Andrey Truhachev |
16 |
23:47:56 |
eng-rus |
progr. |
cancel event |
событие отмены |
ssn |
17 |
23:47:54 |
rus-ger |
road.constr. |
асфальтовый гранулят |
Asphaltgranulat (Fräsasphalt; Fräsgut) |
marinik |
18 |
23:46:27 |
eng-rus |
gen. |
get used |
свыкнуться (с) |
Andrey Truhachev |
19 |
23:44:41 |
eng-rus |
gen. |
get used to |
свыкнуться |
Andrey Truhachev |
20 |
23:44:19 |
eng-rus |
histol. |
macula adherens |
пятно сцепления (то же, что и десмосома – тип межклеточного контакта, который представляет собой ограниченную зону плотного соединения между клетками) |
Min$draV |
21 |
23:42:35 |
rus-ita |
hotels |
двухместный номер |
camera doppia |
gorbulenko |
22 |
23:41:41 |
eng-rus |
idiom. |
get used to the idea |
привыкнуть к идее |
Andrey Truhachev |
23 |
23:41:19 |
rus-ger |
idiom. |
привыкнуть к идее |
sich mit dem Gedanken vertraut machen |
Andrey Truhachev |
24 |
23:40:30 |
eng-rus |
progr. |
carrying out some behavior |
проявление некоторого поведения |
ssn |
25 |
23:40:20 |
rus-ger |
idiom. |
свыкнуться с мыслью |
sich mit dem Gedanken vertraut machen |
Andrey Truhachev |
26 |
23:39:31 |
eng-rus |
idiom. |
get used to the idea |
свыкнуться с мыслью |
Andrey Truhachev |
27 |
23:38:44 |
eng-rus |
progr. |
carrying out |
проявление |
ssn |
28 |
23:37:36 |
eng-rus |
progr. |
some behavior |
некоторое поведение |
ssn |
29 |
23:37:16 |
eng-rus |
gen. |
retail outlet |
коммерческий магазин |
Liv Bliss |
30 |
23:36:26 |
rus-ger |
road.constr. |
фрезеровальный барабан |
Fräswalze |
marinik |
31 |
23:35:46 |
eng-rus |
IT |
logic port |
логический порт |
Inmar |
32 |
23:33:46 |
rus-fre |
gen. |
холодовая цепь |
chaîne du froid |
elenajouja |
33 |
23:31:36 |
eng-rus |
progr. |
regular activities |
обычные активности |
ssn |
34 |
23:28:46 |
eng-rus |
progr. |
do-activities |
do-активности |
ssn |
35 |
23:26:32 |
eng-rus |
progr. |
do-activity |
do-активность |
ssn |
36 |
23:23:59 |
rus-ger |
road.constr. |
машина для фрезерования асфальта |
Asphaltfräse (для срезания = снятия = удаления дорожного полотна) |
marinik |
37 |
23:23:31 |
eng-rus |
histol. |
junctional complex of the cells |
комплекс межклеточных контактов |
Min$draV |
38 |
23:23:09 |
eng-rus |
progr. |
do-activity |
проявлять активность |
ssn |
39 |
23:20:39 |
eng-rus |
progr. |
ongoing activity |
ведущаяся активность |
ssn |
40 |
23:18:13 |
rus-ger |
road.constr. |
асфальтосъёмщик |
Asphaltfräse |
marinik |
41 |
23:15:48 |
eng-rus |
progr. |
search for new hardware |
поиск нового оборудования |
ssn |
42 |
23:11:35 |
eng-rus |
sewage |
vacuum pickup unit |
вакуумная всасывающая установка (для откачки септиков, выгребных ям и т.п.) |
Мирослав9999 |
43 |
23:11:02 |
eng-rus |
progr. |
update hardware window |
обновление окна оборудования |
ssn |
44 |
23:10:36 |
eng-rus |
progr. |
hardware window |
окно оборудования |
ssn |
45 |
23:01:23 |
eng-rus |
slang |
tripping balls |
под действием психоделиков |
zdra |
46 |
23:01:18 |
eng-rus |
progr. |
display new hardware |
показ нового оборудования |
ssn |
47 |
22:59:52 |
eng-rus |
mol.biol. |
tight epithelial junction proteins |
белки плотных контактов эпителия |
Min$draV |
48 |
22:59:17 |
eng-rus |
progr. |
transitions without an activity |
переходы без активности |
ssn |
49 |
22:56:35 |
eng-rus |
progr. |
state with an activity |
состояние с активностью |
ssn |
50 |
22:53:57 |
eng-rus |
progr. |
activity states |
состояния активности |
ssn |
51 |
22:52:40 |
eng-rus |
progr. |
activity state |
состояние активности |
ssn |
52 |
22:52:17 |
eng-rus |
gen. |
physical integrity |
механическая прочность (структуры, конструкции, материала и т.п.) |
Min$draV |
53 |
22:51:21 |
eng-rus |
med. |
virus isolation |
выделение вирусов |
Александр Стерляжников |
54 |
22:49:44 |
eng-rus |
progr. |
internal events shown with the typing state of a text field |
внутренние события, показанные в состоянии набора текста в текстовом поле |
ssn |
55 |
22:49:15 |
eng-rus |
progr. |
typing state of a text field |
состояние набора текста в текстовом поле |
ssn |
56 |
22:48:42 |
eng-rus |
progr. |
typing state |
состояние набора текста |
ssn |
57 |
22:46:28 |
eng-rus |
gen. |
break from the past |
разрыв с прошлым |
25banderlog |
58 |
22:37:22 |
rus-fre |
hemat. |
кольца Кебота |
corps annulaires de Cabot |
Vallusha |
59 |
22:30:44 |
eng-rus |
progr. |
exit activity |
выходная активность (действие при выходе) |
ssn |
60 |
22:28:43 |
eng-rus |
progr. |
entry activity |
входная активность (действие при входе) |
ssn |
61 |
22:26:14 |
eng-rus |
progr. |
the entry and exit activities |
входная и выходная активности |
ssn |
62 |
22:23:33 |
eng-rus |
progr. |
special activities |
специальные активности |
ssn |
63 |
22:21:00 |
rus-ger |
inet. |
выход из системы |
Abmelden |
Лорина |
64 |
22:20:55 |
eng-rus |
progr. |
logic for event, guard, and procedure |
логическая схема события, защиты и процедуры |
ssn |
65 |
22:20:41 |
rus-ger |
inet. |
выход из учётной записи |
Abmelden |
Лорина |
66 |
22:18:00 |
eng-rus |
progr. |
syntax for internal activities |
синтаксис внутренних активностей |
ssn |
67 |
22:13:48 |
eng-rus |
progr. |
transition that loops back to the same state |
переход, который возвращает в то же самое состояние |
ssn |
68 |
22:09:45 |
eng-rus |
progr. |
the same state |
то же самое состояние |
ssn |
69 |
22:07:55 |
rus-ger |
inet. |
вход в учётную запись |
Anmelden |
Лорина |
70 |
22:07:36 |
rus-ger |
inet. |
вход в систему |
Anmelden |
Лорина |
71 |
22:05:27 |
eng-rus |
progr. |
self-transition |
самопереход |
ssn |
72 |
22:03:41 |
eng-rus |
progr. |
state with internal activities of the character and help events, as you might find on a UI text field |
состояние с внутренними активностями символов и событиями системы помощи, которые вы можете наблюдать в текстовых полях редактора UI |
ssn |
73 |
22:01:23 |
eng-rus |
progr. |
internal activities of the character and help events, as you might find on a UI text field |
внутренние активности символов и события системы помощи, которые вы можете наблюдать в текстовых полях редактора UI |
ssn |
74 |
21:51:49 |
eng-rus |
biochem. |
finger clip sensor |
пальцевой прищепочный датчик |
pelipejchenko |
75 |
21:50:44 |
eng-rus |
progr. |
state with internal activities of the character and help events |
состояние с внутренними активностями символов и событиями системы помощи |
ssn |
76 |
21:49:53 |
eng-rus |
progr. |
help events |
события системы помощи |
ssn |
77 |
21:49:27 |
eng-rus |
progr. |
internal activities of the character |
внутренние активности символов |
ssn |
78 |
21:46:29 |
rus-ita |
med. |
фельдшер, операционная сестра |
strumentista |
AnastasiaRI |
79 |
21:43:37 |
eng-rus |
physiol. |
paracellular |
парацеллюлярный |
Min$draV |
80 |
21:43:29 |
eng-rus |
inf. |
lap rug |
плед |
sea holly |
81 |
21:40:10 |
eng-rus |
progr. |
state box |
прямоугольник состояния (в UML) |
ssn |
82 |
21:37:48 |
eng-rus |
progr. |
events without transition |
события без совершения перехода |
ssn |
83 |
21:37:42 |
eng |
abbr. |
exit action |
exit activity |
ssn |
84 |
21:37:29 |
eng |
abbr. |
exit activity |
exit action |
ssn |
85 |
21:36:30 |
eng |
abbr. |
entry action |
entry activity |
ssn |
86 |
21:35:45 |
eng |
abbr. |
entry activity |
entry action |
ssn |
87 |
21:34:04 |
eng-rus |
progr. |
internal activities |
внутренние активности |
ssn |
88 |
21:33:05 |
rus-spa |
gen. |
достойный подражания |
ejemplarizante |
Nola69 |
89 |
21:30:02 |
eng-rus |
progr. |
state machine diagrams |
диаграммы состояний |
ssn |
90 |
21:27:28 |
eng-rus |
progr. |
technique to describe the behavior of a system |
технология описания поведения системы |
ssn |
91 |
21:26:16 |
eng-rus |
progr. |
familiar technique to describe the behavior of a system |
известная технология описания поведения системы |
ssn |
92 |
21:24:26 |
eng-rus |
progr. |
familiar technique |
известная технология |
ssn |
93 |
21:23:44 |
eng-rus |
arts. |
the Wanderers |
передвижники |
Ambrosia |
94 |
21:19:57 |
eng-rus |
geol. |
sea urchin spines |
иглы морских ежей (Sea urchins are spiny sea creatures that are round and covered with very sharp needles called "spines''.) |
ArcticFox |
95 |
21:09:29 |
rus-ger |
construct. |
с выходом на балкон |
mit Ausgang auf den Balkon |
Лорина |
96 |
21:07:30 |
rus-fre |
gen. |
круглые наклейки |
ronds adhésifs |
elenajouja |
97 |
21:06:27 |
rus-fre |
gen. |
украшенный блёстками |
pailleté |
elenajouja |
98 |
21:03:29 |
eng-rus |
gen. |
Coffinmaker |
Гробовщик |
lit-uriy |
99 |
21:00:25 |
rus-ger |
gen. |
на северной стороне |
an der Nordseite |
Лорина |
100 |
20:59:54 |
rus-ger |
gen. |
на стороне |
an der Seite |
Лорина |
101 |
20:58:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
храм Иоанна Златоуста |
Gotteshaus des Heiligen Johannes Chrysostomos |
Лорина |
102 |
20:55:14 |
eng-rus |
electric. |
electric parts |
электрическая часть |
pelipejchenko |
103 |
20:54:52 |
rus-ger |
gen. |
стартап |
Start-up |
Валерия Георге |
104 |
20:53:48 |
eng-rus |
med. |
Ruthenylated |
рутенилированный |
Александр Стерляжников |
105 |
20:35:21 |
rus-ger |
hotels |
номер стандарт |
Standard-Zimmer |
Лорина |
106 |
20:31:03 |
eng-rus |
med. |
clinical consequences |
клинически значимые последствия |
Александр Стерляжников |
107 |
20:30:44 |
rus-ger |
geogr. |
на карте |
auf der Karte |
Лорина |
108 |
20:28:50 |
eng-rus |
O&G |
eagle clamp |
эксцентриковый захват (грузозахватное приспособление для подъёма/перемещения листового металла – от названия компании, специализирующейся на из протзводстве eagleclamp.co.jp) |
alikan |
109 |
20:25:30 |
eng-rus |
med. |
pancreatoomentobursojejunoanastomosis |
панкреатооментобурсоеюноанастомоз |
pirat_ka |
110 |
20:19:18 |
eng-rus |
gen. |
sub-zero spell |
мороз (Oh, we live in the UK so it's fairly cold in the winter, around 35 – 40 degrees, but we don't tend to have long sub-zero spells.) |
Alexander Demidov |
111 |
20:16:26 |
rus-spa |
gen. |
рост растений |
crecimiento de las plantas |
YosoyGulnara |
112 |
20:16:21 |
eng-rus |
gen. |
summarize |
кратко охарактеризовать |
Alexander Demidov |
113 |
20:14:14 |
rus-ger |
gen. |
отзыв |
Äußerung |
Лорина |
114 |
20:11:30 |
rus-lav |
gen. |
водноболотное угодье |
mitrājs |
Hiema |
115 |
20:09:57 |
eng-rus |
gen. |
maximum precipitation |
наибольшее количество осадков |
Alexander Demidov |
116 |
20:05:46 |
eng-rus |
gen. |
rock-bottom low |
абсолютный минимум (Morale among BBC Scotland staff has sunk to a rock-bottom low amid deteriorating relations with managament, corporation bosses were told ...) |
Alexander Demidov |
117 |
20:01:21 |
rus-ger |
inf. |
бездельничать |
rumgammeln (gammeln – (о продуктах) портиться, тухнуть.) |
Phylonette |
118 |
19:57:55 |
rus-ger |
hotels |
персонал гостиницы |
Hotelpersonal |
Лорина |
119 |
19:57:01 |
rus-ger |
hotels |
персонал отеля |
Hotelpersonal |
Лорина |
120 |
19:55:28 |
rus-ger |
trav. |
к услугам гостей |
den Gästen stehen ... zur Verfügung |
Лорина |
121 |
19:52:27 |
eng-rus |
gen. |
Community living |
Люди, живущие дома (Живущие у себя дома, а не в домах престарелых и т.п.) |
Грушниций |
122 |
19:49:43 |
eng-rus |
cinema |
it pains me to see the state suffering |
мне за державу обидно (субтитры kylekeeton.com) |
Yakov F. |
123 |
19:40:22 |
rus-ger |
mus. |
звучит музыка |
die Musik erklingt |
Лорина |
124 |
19:38:11 |
eng-rus |
O&G. tech. |
tubulars |
трубная продукция (tubular goods n pl: any kind of pipe. Oilfield tubular goods include tubing, casing, drill pipe, drill collars and line pipe. Also called tubulars. Oil and Gas Well Drilling and Servicing eTool) |
Alexander Demidov |
125 |
19:33:03 |
eng-rus |
gen. |
eye of the storm |
эпицентр бури |
Moscowtran |
126 |
19:31:03 |
eng-rus |
med. |
Assembly of the cohort |
Собрание когорты (Собрание участников когортного клинического исследования) |
Грушниций |
127 |
19:29:55 |
eng-rus |
gen. |
equipment list |
реестр оборудования |
Alexander Demidov |
128 |
19:28:34 |
rus-ger |
hotels |
ресторан отеля |
Hotelrestaurant |
Лорина |
129 |
19:27:08 |
rus-ger |
hotels |
стоимость номера |
Zimmerpreis (в гостинице) |
Лорина |
130 |
19:21:42 |
eng-rus |
avia. |
autorotation |
самовращение несущего винта |
mixor |
131 |
19:21:10 |
eng-rus |
gen. |
finalize |
согласовать окончательную редакцию |
Alexander Demidov |
132 |
19:18:32 |
eng-rus |
IT |
content-aware fill |
заливка с учётом содержимого (Photoshop interface.ru) |
owant |
133 |
19:16:13 |
rus-ger |
tech. |
автономная система жизнеобеспечения |
autonomes Lebenserhaltungssystem |
Лорина |
134 |
19:15:09 |
rus-ger |
jewl. |
верхушка кольца |
Galerie |
jerschow |
135 |
19:11:11 |
rus-ger |
gen. |
правовой нигилизм |
rechtlicher Nihilismus |
I_Blakky |
136 |
19:11:04 |
rus-ger |
jewl. |
шинка кольца |
Ringschiene (или ободок кольца) |
jerschow |
137 |
19:09:37 |
rus-ger |
tech. |
шлюзовый затвор |
Dichtschleuse |
lenaru |
138 |
19:06:48 |
eng-rus |
gen. |
integrated process flow |
технологически увязанный комплекс |
Alexander Demidov |
139 |
19:05:10 |
eng-rus |
cook. |
incorporate |
полностью растворить (один ингредиент в другом при смешивании, пока масса не станет однородной) |
Andrey250780 |
140 |
18:51:32 |
rus-ger |
gen. |
Мусульманское право |
mohammedanisches Recht |
I_Blakky |
141 |
18:41:22 |
ger |
law |
JSA |
Jugendstrafanstalt |
ВВладимир |
142 |
18:38:32 |
eng-rus |
law |
stay of proceedings |
отложение судебного разбирательства |
Tiny Tony |
143 |
18:38:29 |
eng-rus |
med. |
bite block |
прикусный блок |
Dimpassy |
144 |
18:38:01 |
rus-fre |
gen. |
вровень |
au ras de |
kochka-macha |
145 |
18:37:39 |
rus-ger |
med. |
прикусный блок |
Beißblock |
Dimpassy |
146 |
18:30:31 |
eng-rus |
O&G |
proppant-laden fracturing fluid |
содержащая проппант жидкость грп |
kurga2 |
147 |
18:21:20 |
rus-ger |
gen. |
увеличиться вдвое |
sich verdoppeln |
Лорина |
148 |
18:21:06 |
rus-ger |
gen. |
увеличиваться вдвое |
sich verdoppeln |
Лорина |
149 |
18:19:18 |
rus-fre |
construct. |
РУСП |
poste de chantier |
glaieul |
150 |
18:18:30 |
rus-ita |
gen. |
убегать |
allontanarsi |
I. Havkin |
151 |
18:17:21 |
rus-fre |
gen. |
растление |
corruption |
I. Havkin |
152 |
18:13:11 |
rus-ger |
gen. |
землетрясение в восемь баллов |
Erdbeben der Stärke 8 |
Лорина |
153 |
18:12:21 |
eng-rus |
telecom. |
touch reset |
сброс сенсорных настроек |
art_fortius |
154 |
18:11:20 |
eng-rus |
telecom. |
layer swap |
переключение слоёв |
art_fortius |
155 |
18:09:50 |
eng-rus |
gen. |
thanks in advance |
заранее благодарен |
Morning93 |
156 |
18:08:27 |
eng-rus |
telecom. |
strip button |
кнопка канальной ячейки |
art_fortius |
157 |
18:08:22 |
rus-fre |
rude |
сосать |
pomper |
I. Havkin |
158 |
18:08:05 |
rus-fre |
gen. |
заниматься фелляцией |
pomper |
I. Havkin |
159 |
18:06:39 |
eng-rus |
telecom. |
TC |
тайм-код |
art_fortius |
160 |
18:05:59 |
rus-ger |
account. |
положительная разность между текущей стоимостью активов, которые служат обеспечением обязательств по пенсионному страхованию, и величиной таких обязательств |
aktiver Unterschiedsbetrag aus der Vermögensverrechnung |
Nikita S |
161 |
18:01:21 |
rus-ger |
gen. |
приморский бульвар |
Küstenboulevard |
Лорина |
162 |
18:00:51 |
rus-ger |
gen. |
приморский |
Küsten- |
Лорина |
163 |
18:00:43 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
вдоль и поперёк |
al derecho y al revés (Entonces sus pensamientos se hicieron tan claros, que pudo examinarlos al derecho y al revés) |
Андрей Шагин |
164 |
17:57:58 |
rus-ger |
tax. |
налоговые вычеты будущих периодов |
aktive Steuerabgrenzung |
Nikita S |
165 |
17:57:53 |
rus-ger |
real.est. |
выходить на |
nach ... gelegen sein (комната выходит на) |
Лорина |
166 |
17:54:24 |
rus-ger |
hotels |
номер гостиницы |
Hotelzimmer |
Лорина |
167 |
17:41:30 |
eng-rus |
cook. |
fold |
помешивать (два-три раза, чтобы ингредиенты оставались целыми) |
Andrey250780 |
168 |
17:38:40 |
eng-rus |
construct. |
local loss coefficient |
коэффициент местного сопротивления |
MichaelBurov |
169 |
17:38:34 |
rus-ger |
gen. |
двадцатилетие |
Zwanzigjahrfeier (юбилей) |
Лорина |
170 |
17:38:03 |
rus-ger |
gen. |
двадцатилетие |
der zwanzigste Jahrestag (годовщина) |
Лорина |
171 |
17:37:41 |
rus-ger |
gen. |
двадцатилетие |
zwanzig Jahre (срок в 20 лет) |
Лорина |
172 |
17:30:11 |
eng-rus |
med.appl. |
Hub |
Коннектор |
apple_p |
173 |
17:27:58 |
rus-ger |
gen. |
Генеральная Ассамблея ООН |
die Generalversammlung der Vereinten Nationen (wikipedia.org) |
I_Blakky |
174 |
17:27:55 |
eng-rus |
construct. |
minimum height of buildings |
минимальная высотность |
MichaelBurov |
175 |
17:26:07 |
eng-rus |
math. |
summation convention for repeated indices |
правило суммирования по повторяющимся индексам |
вовка |
176 |
17:22:41 |
rus-ger |
environ. |
№ химического вещества по системе Chemical Abstracts System |
CAS-Nr. |
lora_p_b |
177 |
17:22:38 |
eng-rus |
fin. |
liquidity cost |
стоимость ликвидности |
alfastorm2005 |
178 |
17:19:20 |
rus-ita |
tech. |
квази-машина |
quasi macchina (см. Директиву по машинному оборудованию 2006/42/CE) |
Esterina |
179 |
17:18:02 |
eng-rus |
gen. |
Noscomephobia |
Нозокомефобия – боязнь больниц |
Igor Tolok |
180 |
17:18:01 |
eng-rus |
gen. |
unselfishly |
самоотверженно |
Rust71 |
181 |
17:17:59 |
rus-ger |
construct. |
дворовое место |
Hofplatz |
Лорина |
182 |
17:13:19 |
rus-fre |
gen. |
безусловно |
de loin (Une seule structure fédérative est de loin le meilleur moyen de gérer le sport européen de manière claire et efficace.) |
I. Havkin |
183 |
17:12:59 |
rus-ger |
construct. |
двухэтажное здание |
zweistöckiges Gebäude |
Лорина |
184 |
17:09:35 |
rus-fre |
gen. |
врасплох |
comme un coup sur la nuque |
glaieul |
185 |
17:08:26 |
rus-ita |
auto. |
тормозной путь |
percorso di frenatura |
Avenarius |
186 |
17:08:06 |
rus-fre |
med. |
мимопопадание |
dysmétrie |
Katharina |
187 |
17:07:06 |
eng-rus |
construct. |
building heat insulation |
тепловая защита зданий |
MichaelBurov |
188 |
17:06:34 |
rus-ger |
met. |
обогащение серой |
Rückschwefelung |
dolmetscherr |
189 |
17:05:50 |
rus-fre |
gen. |
значительно |
de loin |
I. Havkin |
190 |
17:05:30 |
rus-fre |
gen. |
гораздо |
de loin |
I. Havkin |
191 |
17:04:45 |
rus-ger |
names |
Исмаил Гаспринский |
Ismail Gasprinski |
Лорина |
192 |
17:01:34 |
rus-ger |
names |
Максим Горький |
Maxim Gorki |
Лорина |
193 |
16:58:49 |
rus-ger |
tech. |
зубчато-ремённая передача |
Zahnriemenantrieb |
Александр Рыжов |
194 |
16:54:50 |
rus-ger |
environ. |
код по Европейскому каталогу отходов EWC |
EWC-Code |
lora_p_b |
195 |
16:51:06 |
rus-ger |
construct. |
на первом этаже |
im Erdgeschoss |
Лорина |
196 |
16:50:05 |
eng-rus |
progr. |
POU |
структурная единица программы |
ssn |
197 |
16:46:44 |
rus-ger |
construct. |
двухэтажный дом |
zweistöckiges Haus |
Лорина |
198 |
16:45:57 |
rus-ger |
biol. |
каштановая минирующая моль Cameraria ohridella |
Rosskastanienminiermotte |
Olden_N |
199 |
16:45:05 |
rus-ger |
construct. |
двухэтажный дом |
zweigeschossiges Haus |
Лорина |
200 |
16:40:36 |
rus-ger |
meteorol. |
переменная облачность |
heiter bis wolkig |
bawl |
201 |
16:38:51 |
eng-rus |
astrol. |
sesquiquadrate |
полутораквадрат (аспект 135 гр.) |
Traviata |
202 |
16:38:21 |
eng-rus |
gen. |
corrosion monitoring |
коррозионный мониторинг |
Alexander Demidov |
203 |
16:33:42 |
eng-rus |
gen. |
underground service |
подземная коммуникация (Said of an element of building service, such as an electrical cable or a pipe, that is buried in the ground. McGraw-Hill Dictionary of Architecture and Construction. Copyright © 2003) |
Alexander Demidov |
204 |
16:32:36 |
rus-fre |
law |
постоянное место жительства |
résidence permanente |
shamild7 |
205 |
16:29:02 |
eng-rus |
tech. |
bull tee |
тройник |
Himera |
206 |
16:27:31 |
eng-rus |
gen. |
acceptance of deliverables |
приёмка работ |
Alexander Demidov |
207 |
16:26:57 |
rus-ita |
inf. |
подставить |
fare lo sgambetto |
denisboy |
208 |
16:20:21 |
rus-est |
gen. |
след от ожога |
põletusjälg |
ВВладимир |
209 |
16:18:43 |
eng-rus |
gen. |
high-resistance soil |
высокоомный грунт (For example, in high resistance soils (soils with a resistivity exceeding 50,000 ohms-cm) the depth of the grounding system must be extended to extreme ...) |
Alexander Demidov |
210 |
16:15:53 |
rus-ita |
inf. |
выходить из себя |
sbroccare |
denisboy |
211 |
16:15:00 |
eng-rus |
gen. |
rustproofing |
защищённость от коррозии |
Alexander Demidov |
212 |
16:09:10 |
eng-rus |
gen. |
steelwork |
металлоконструкции (1. steel parts or articles. 2. the steel frame or superstructure of a building, bridge, etc. RHWD; перевод неточный: в настоящее время металлоконструкции бывают и на алюминиевой основе, а до начала XX в. были в основном чугунными igisheva) |
Alexander Demidov |
213 |
16:05:44 |
eng-rus |
law, ADR |
Sales Proposal |
коммерческое предложение |
kuya-90 |
214 |
16:00:20 |
rus-fre |
cook. |
хрустящее миндальное печенье |
croquant aux amandes |
elenajouja |
215 |
15:58:11 |
eng-rus |
transf. |
Amb. temp. |
Температура наружного воздуха |
Goshik |
216 |
15:56:15 |
eng-rus |
gen. |
categorization |
категорийность |
Alexander Demidov |
217 |
15:53:56 |
eng-rus |
transf. |
TDG |
Общее количество растворённого газа (Total Dissolved Gas) |
Goshik |
218 |
15:51:49 |
eng-rus |
math. |
dynamic inversion algorithm |
алгоритм динамического обращения |
вовка |
219 |
15:46:08 |
rus-fre |
med. |
перекрёстные испытания |
essais contradictoires |
glaieul |
220 |
15:45:18 |
eng-rus |
transf. |
TDCG |
Общее количество растворённого горючего газа (Total Dissolved Combustible Gas (is calculated by adding up the concentrations of the dissolved combustible gases).) |
Goshik |
221 |
15:44:05 |
rus-fre |
agric. |
высаживать рассаду в открытый грунт |
repiquer |
transland |
222 |
15:42:39 |
eng-rus |
gen. |
corrosion survey |
коррозионное обследование |
Alexander Demidov |
223 |
15:42:19 |
eng-rus |
construct. |
Design and Build |
Спроектируй и построй (словарь Ильдара Надоршина) |
digga |
224 |
15:39:40 |
eng-rus |
scottish |
gallus besom |
бесстыдная женщина (Scottish- girl or woman of loose moral standing or brazen attitude) |
КГА |
225 |
15:39:26 |
eng-rus |
gen. |
cathodic protection design |
проектирование электрохимической защиты |
Alexander Demidov |
226 |
15:37:44 |
eng-rus |
corp.gov. |
joint business entity |
объединение коммерческих организаций |
igisheva |
227 |
15:31:14 |
eng-rus |
gen. |
cableware |
кабельные изделия |
Alexander Demidov |
228 |
15:22:32 |
rus-ger |
chem. |
сульфат спирта кокосового масла |
Kokosfettalkoholsulfat |
Nastastep |
229 |
15:21:51 |
eng-rus |
trav. |
St. Lovro |
Св. Ловро (собор в Хорватии) |
jimka |
230 |
15:14:16 |
eng-rus |
gen. |
pre-commissioning activities |
пуско-наладочные работы |
Alexander Demidov |
231 |
15:11:25 |
eng-rus |
gen. |
anti-corrosion protection |
противокоррозионная защита |
Alexander Demidov |
232 |
15:09:58 |
eng-rus |
tech. |
men at work |
работают люди (табличка; вывешивается на месте ремонтных работ) |
Val Voron |
233 |
15:08:55 |
eng-rus |
gen. |
copper/copper sulphate electrode |
медносульфатный электрод |
Alexander Demidov |
234 |
15:05:02 |
eng-rus |
trav. |
Euphrasian Basilica |
Евфразиева Базилика (в Хорватии) |
jimka |
235 |
15:03:20 |
eng-rus |
audit. |
country risk premium |
премия за страновой риск (в контексте Модели Оценки Капитальных Активов) |
VIII |
236 |
15:01:04 |
rus-spa |
gen. |
докучать |
putear |
AlexanderGerasimov |
237 |
14:59:15 |
rus-ger |
tech. |
двойное торцевое уплотнение |
DGLRD (doppelte Gleitringdichtung) |
k.tataurov |
238 |
14:58:21 |
eng-rus |
audit. |
size risk premium |
премия за размер (в контексте Модели Оценки Капитальных Активов) |
VIII |
239 |
14:57:33 |
eng-rus |
gen. |
cathodic protection |
электрохимзащита (WK – ЭХЗ, CP) |
Alexander Demidov |
240 |
14:54:00 |
rus-ger |
polit. |
КГБ |
KGB (der Geheimdienst der Sowjetunion, das Komitee für Staatssicherheit, dt. Abkürzung: der KGB /so in Duden! sehr selten auch das KGB) |
Евгения Ефимова |
241 |
14:43:49 |
rus-fre |
patents. |
Классификация по МКТУ |
Classification de Nice (http://www.mktu.info/) |
Denisska |
242 |
14:42:19 |
eng-rus |
gen. |
show from afar |
показать схематически |
LesiaK |
243 |
14:33:54 |
eng-rus |
mech.eng. |
as a function of |
в функциональной зависимости от |
Eugene_Chel |
244 |
14:32:37 |
eng-rus |
geol. |
anthropocene |
антропоцен (неформальный геохронологический термин, обозначающий геологическую эпоху с уровнем человеческой активности, играющей существенную роль в экосистеме Земли) |
lubash13 |
245 |
14:30:33 |
eng-rus |
agric. |
flat bottom silo |
плоскодонный силос |
Morning93 |
246 |
14:29:06 |
rus-fre |
busin. |
рекламация |
constat de carence |
glaieul |
247 |
14:20:51 |
eng-rus |
jarg. |
reexitor |
входец (Антоним выходцу) |
Roman1510 |
248 |
14:18:51 |
eng |
abbr. tech. |
Cushion Dozer blade |
CD-blade |
sega_tarasov |
249 |
14:10:45 |
eng |
abbr. tech. |
Carry Dozer blade |
CD-blade (of a bucketlike shape allowing to carry several cubic meters of material) |
sega_tarasov |
250 |
14:08:07 |
rus-fre |
gen. |
внимательность |
vigilance (Il convient de pouvoir s'assurer du bon verrouillage de tous les capots. Dans la plupart des cas, cette vérification repose quasi-entièrement sur la vigilance du mécanicien.) |
I. Havkin |
251 |
14:06:49 |
rus-ger |
tech. |
ведомство, отвечающее за допуск в эксплуатацию |
Genehmigungsbehörde (типа Ростехнадора) |
YuriDDD |
252 |
14:02:55 |
eng-rus |
tech. |
TEMPOSTAT |
система управления скоростью, темпостат (порше: автоматическое регулирование скорости, чтобы не превышать допустимую скорость и экономить топливо.) |
Elena Kulkova |
253 |
13:55:43 |
eng-rus |
gen. |
modest |
неприхотливый |
MichaelBurov |
254 |
13:55:09 |
rus-fre |
gen. |
все |
l'intégralité de (Il est essentiel qu'après une opération de maintenance, l'intégralité des verrous soit refermée.) |
I. Havkin |
255 |
13:53:56 |
eng-rus |
tech. |
U-blade |
отвал типа U (Universal Blade) |
sega_tarasov |
256 |
13:50:42 |
eng-rus |
law |
central office for servicing large taxpayers |
центральный офис по обслуживанию крупных плательщиков налогов |
blacksmit |
257 |
13:50:24 |
eng-rus |
tech. |
SU blade |
SU отвал (Semi-Universal blade) |
sega_tarasov |
258 |
13:49:43 |
rus-fre |
inf. |
голое колено |
crane d'obus (голова) |
z484z |
259 |
13:48:49 |
rus-spa |
gen. |
оказывать влияние |
mediatizar |
lexicographer |
260 |
13:41:54 |
eng-rus |
tech. |
foldable blade |
складной отвал (напр., у бульдозера CAT, с целью уменьшения транспортной ширины) |
sega_tarasov |
261 |
13:41:06 |
eng-rus |
ed. |
Junior faculty |
Младший ППС (профессорско-преподавательский состав) |
mr_aim |
262 |
13:40:10 |
rus-fre |
avia. |
кожух вентилятора |
carter de soufflante |
I. Havkin |
263 |
13:37:42 |
rus-fre |
avia. |
кожух вентилятора |
capot de soufflante |
I. Havkin |
264 |
13:29:16 |
eng-rus |
gen. |
statutorily compliant |
не противоречащий законодательству |
Alexander Demidov |
265 |
13:28:54 |
eng |
abbr. tech. |
Variable Pitch Power Angle and Tilt |
VPAT (blade) |
sega_tarasov |
266 |
13:27:31 |
rus |
abbr. tech. |
ССУ |
судовая силовая установка |
sega_tarasov |
267 |
13:22:08 |
eng-rus |
tech. |
VPAT blade |
отвал с регулируемыми углами поворота и перекоса (Variable Pitch Power Angle and Tilt blade) |
sega_tarasov |
268 |
13:20:23 |
eng-rus |
gen. |
laws and regulations |
законодательство и нормативные акты |
Alexander Demidov |
269 |
13:18:51 |
eng |
tech. |
CD-blade |
Cushion Dozer blade |
sega_tarasov |
270 |
13:17:05 |
eng-rus |
gen. |
proposal of agenda items |
внесение предложений в повестку дня |
Alexander Demidov |
271 |
13:14:15 |
rus-ger |
lit., f.tales |
сказка на ночь |
Gute-Nacht-Geschichte |
Лорина |
272 |
13:13:29 |
eng-rus |
mining. |
collar location |
положение устья (скважины, шпура) |
soa.iya |
273 |
13:10:45 |
eng |
tech. |
CD-blade |
Carry Dozer blade (of a bucketlike shape allowing to carry several cubic meters of material) |
sega_tarasov |
274 |
13:09:25 |
eng-rus |
gen. |
require a majority vote |
приниматься большинством голосов (Termination of membership is at the discretion of the executive committee and requires a majority vote of committee members. | Approval of appeal requires a majority vote of the Committee. | A Special Resolution requires a majority vote of 75% of the Voting Delegates (including Proxies) present and voting for it to be carried. | Cutting sports requires a majority vote of more than 120 members, while a two-thirds vote is required for adding sports.) |
Alexander Demidov |
275 |
13:08:13 |
rus-ger |
lit., f.tales |
сказочная поляна |
Märchenwiese |
Лорина |
276 |
13:08:00 |
rus-ger |
lit., f.tales |
сказочный луг |
Märchenwiese |
Лорина |
277 |
12:58:37 |
eng-rus |
gen. |
in an amount up to the equivalent of |
в сумме, не превышающей эквивалента |
Alexander Demidov |
278 |
12:57:46 |
eng-rus |
gen. |
communication bills |
оплата услуг связи (Ofcom price accreditation scheme coud help you save on communication bills. | The media watchdog said that consumers can sometimes be faced with surprisingly high communication bills due to "unexpected costs", such ... | The Communications Centre offers the key to a complete understanding of your communication bills and usage in our professional bill analysis.) |
Alexander Demidov |
279 |
12:54:27 |
rus-fre |
gen. |
возвеличить |
exalter |
Dehon Hэlгne |
280 |
12:53:09 |
eng-rus |
gen. |
residence |
место постоянного проживания (a person's home. COED. main, primary (esp. AmE), principal > Tax breaks are often available to those buying a primary residence. > Their principal residence was in Chicago. OCD) |
Alexander Demidov |
281 |
12:51:52 |
eng-rus |
gen. |
place of residence |
место постоянного проживания (place of work/business/residence/formal phrase the area where you work/have your business/ live. He lives in a hostel attached to his place of work. MED.) |
Alexander Demidov |
282 |
12:47:43 |
rus-fre |
gen. |
простак |
godiche |
Dehon Hэlгne |
283 |
12:47:24 |
rus-spa |
gen. |
сверхдержава |
superpotencia |
lexicographer |
284 |
12:45:48 |
rus-ger |
gen. |
великое переселение |
Völkerwanderung |
itanev |
285 |
12:45:41 |
eng-rus |
law |
intercompany payment |
внутренний платёж |
Иван Морозов |
286 |
12:45:38 |
eng-rus |
inf. |
be out to get |
доставлять неприятности (someone) |
josephinepas |
287 |
12:45:22 |
rus-ger |
slang |
трахать |
pumpsen |
Лорина |
288 |
12:44:33 |
rus-ger |
IT |
Система визуализации процессов |
Visualisierungssoftware |
Artem Zakharenko |
289 |
12:34:04 |
eng-rus |
gen. |
aerospace engineering |
авиа-и ракетостроение |
4uzhoj |
290 |
12:29:50 |
eng-rus |
sport. |
Decision draw |
ничья |
Madi Azimuratov |
291 |
12:29:23 |
rus-ger |
busin. |
устав проекта |
Projektsatzung |
Siegie |
292 |
12:28:54 |
eng |
abbr. tech. |
VPAT |
Variable Pitch Power Angle and Tilt (blade) |
sega_tarasov |
293 |
12:22:54 |
rus-ger |
med. |
внутренняя яремная вена |
Vena jugularis interna |
Dimka Nikulin |
294 |
12:15:27 |
eng-rus |
geogr. |
Tornado Alley |
Аллея торнадо (центральная часть США, где наиболее часто происходят торнадо bbc.co.uk) |
bojana |
295 |
12:15:04 |
eng-rus |
construct. |
SPR |
Ремонт водопропускной трубы (метод; Sewer pipe renovation) |
konol |
296 |
12:04:24 |
eng-rus |
fin. |
professional client |
профессиональный клиент (Антоним: retail client, см. bit.ly/MTprofclient, bit.ly/PROZprofclient) |
ilghiz |
297 |
12:00:16 |
eng-rus |
gen. |
executive business travel |
служебные командировки руководителей высшего звена |
Alexander Demidov |
298 |
11:57:56 |
eng-rus |
gen. |
bylaw on |
внутреннее положение, регламентирующее |
Alexander Demidov |
299 |
11:46:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
gas tube protection |
газовый разрядник |
Hay Pendergast |
300 |
11:37:31 |
eng-rus |
ecol. |
conservation efforts |
природоохранные мероприятия |
AMlingua |
301 |
11:34:27 |
eng-rus |
busin. |
legal negotiations |
официальные переговоры |
Alexander Matytsin |
302 |
11:30:08 |
eng-rus |
build.mat. |
elasticize |
придавать свойство эластичности |
Андрей Андреевич |
303 |
11:25:24 |
eng-rus |
journ. |
withdraw a lawsuit |
отозвать иск (В заголовках: "Donald Trump withdraws lawsuit against Bill Maher ") |
CopperKettle |
304 |
11:23:15 |
eng-rus |
gen. |
task force |
тематическая рабочая группа (a group of people who are brought together to deal with a particular problem • a drug task force • The government has set up a task force to improve standards in schools. OALD) |
Alexander Demidov |
305 |
11:22:50 |
rus-ita |
gen. |
Различные авторы |
AA.VV. |
клаумтт |
306 |
11:21:51 |
eng-rus |
gen. |
specialist |
тематический (e.g., working group) |
Alexander Demidov |
307 |
11:21:11 |
rus-ita |
gen. |
Различные авторы |
autori vari |
клаумтт |
308 |
11:16:52 |
eng-rus |
busin. |
detailed assessment |
тщательная оценка |
Alexander Matytsin |
309 |
11:12:17 |
eng-rus |
build.mat. |
fillers |
выравнивающие составы |
Андрей Андреевич |
310 |
11:12:04 |
eng-rus |
med. |
respirative metabolism |
респираторный метаболизм |
wolferine |
311 |
10:51:17 |
rus-ger |
gen. |
Схема установки |
Anlagenfließbild |
lisny |
312 |
10:44:52 |
eng-rus |
gen. |
be taxable |
являться объектом налогообложения |
Alexander Demidov |
313 |
10:42:35 |
rus-ger |
tech. |
зажимное устройство |
Spannsatz |
Александр Рыжов |
314 |
10:41:28 |
eng-rus |
gen. |
base remuneration |
базовое вознаграждение ("Base remuneration" simply means "base pay" without benefits (such as paid vacation, medical insurance, etc.), which is consistent with part-time employment. From the amounts shown, I'd assume that this meant on an annual basis. To be honest, I cannot see a bookstore paying $30,000 a year for part-time work unless it does a very good business.) |
Alexander Demidov |
315 |
10:38:19 |
rus-spa |
paint. |
гризайль |
grisalla (вид живописи) |
AlexanderGerasimov |
316 |
10:32:53 |
eng-rus |
corp.gov. |
corporate directorship |
выполнение обязанностей члена совета директоров общества (Excellence in the Boardroom: Best Practices in Corporate Directorship: Amazon.co.uk: William A. Dimma...) |
Alexander Demidov |
317 |
10:32:21 |
eng-rus |
ecol. |
bioliquids |
биожидкости (жидкие топлива, произведенные из биомассы для энергетических целей, иных чем транспортирование (напр., отопление или производство электроэнергии)) |
25banderlog |
318 |
10:31:23 |
eng-rus |
corp.gov. |
company directorship |
выполнение обязанностей члена совета директоров общества (General Expectations of the Board of Directors. Legislative Requirements. •. Understand and comply with the legal requirements of company directorship as ...) |
Alexander Demidov |
319 |
10:31:07 |
eng |
abbr. tech. |
CAT Regeneration System |
CRS (двигатели Caterpillar) |
sega_tarasov |
320 |
10:29:57 |
eng-rus |
gen. |
directorship |
выполнение обязанностей члена совета директоров общества (Application for Directorship of Shetland Link Up. Link Up is a limited company, and has a Board of Directors that makes all the major decisions. Directors will: ...) |
Alexander Demidov |
321 |
10:27:36 |
eng |
abbr. tech. |
Mechanically-actuated Electric-controlled Unit Injector |
MEUI (Caterpillar) |
sega_tarasov |
322 |
10:26:24 |
rus-ger |
saying. |
как у негра в жопе |
dunkel / finster wie im Bärenarsch |
Iohann |
323 |
10:23:16 |
eng |
abbr. tech. |
Hydraulically-actuated Electronically-controlled Unit Injector |
HEUI (Caterpillar) |
sega_tarasov |
324 |
10:18:56 |
eng-rus |
cloth. |
daisy duck shorts |
узкие и короткие джинсовые шорты |
Svet766 |
325 |
10:15:30 |
eng-rus |
med. |
early invasive strategy |
Стратегия раннего инвазивного вмешательства (для пациентов с нестабильной стенокардией и инфарктом миокарда) |
Zheneva |
326 |
10:13:11 |
eng-rus |
med. |
ECCLS |
Европейский Комитет по Клиническим Лабораторным Стандартам |
frost44x2 |
327 |
10:11:34 |
rus-spa |
gen. |
уединенный |
recoleto |
AlexanderGerasimov |
328 |
10:06:12 |
eng |
abbr. tech. |
Advanced Diesel Engine Management |
ADEM (Caterpillar) |
sega_tarasov |
329 |
10:05:22 |
eng-rus |
mol.gen. |
RGD |
Аргинилглициласпарагиновая кислота (RGD-пептид) |
kem-il |
330 |
10:02:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
tie-in |
точка подключения |
Анастасия Фоммм |
331 |
9:56:22 |
rus-spa |
railw. |
посадочное место подшипника |
mangueta |
JK11 |
332 |
9:51:16 |
eng |
abbr. tech. |
Clean Gas Induction |
CGI (Caterpillar, технология впуска чистого воздуха в двигателях ACERT) |
sega_tarasov |
333 |
9:49:59 |
eng-rus |
account. |
exposure time |
срок экспозиции объекта оценки |
andrew_egroups |
334 |
9:47:34 |
eng-rus |
journ. |
good antennae |
острое чутьё (Журнализм, идиома. Исп. во фразах типа: "A leader should have a good antenna for risks and opportunities") |
CopperKettle |
335 |
9:46:58 |
eng-rus |
account. |
cash flow return on investment |
денежный поток на инвестированный капитал |
andrew_egroups |
336 |
9:46:28 |
eng-rus |
account. |
discount for lack of control |
скидка на отсутствие контроля |
andrew_egroups |
337 |
9:43:55 |
eng-rus |
tech. |
Advanced Combustion Emission Reduction Technologу |
АСЕRТ (Caterpillar, передовая технология снижения вредных выбросов) |
sega_tarasov |
338 |
9:41:10 |
eng-rus |
microsc. |
surface hardcoated |
поверхность с твёрдым покрытием |
slick59 |
339 |
9:38:38 |
eng-rus |
gen. |
untipped cigarette |
сигарета без фильтра |
КГА |
340 |
9:31:07 |
eng |
abbr. tech. |
CRS |
CAT Regeneration System (двигатели Caterpillar) |
sega_tarasov |
341 |
9:27:36 |
eng |
abbr. tech. |
MEUI |
Mechanically-actuated Electric-controlled Unit Injector (Caterpillar) |
sega_tarasov |
342 |
9:27:18 |
rus-spa |
gen. |
обман |
pufo |
lexicographer |
343 |
9:25:22 |
rus-spa |
gen. |
контрольно-пропускной пункт |
puesto de control |
lexicographer |
344 |
9:24:53 |
rus-spa |
mil. |
командный пункт |
puesto de comando |
lexicographer |
345 |
9:23:16 |
eng |
abbr. tech. |
HEUI |
Hydraulically-actuated Electronically-controlled Unit Injector (Caterpillar) |
sega_tarasov |
346 |
9:22:28 |
rus-ger |
gen. |
коэффициент собственного капитала |
Eigenkapitalquote |
miami777409 |
347 |
9:16:29 |
rus-spa |
gen. |
вуду |
vudú |
dfu |
348 |
9:09:05 |
eng-rus |
resin. |
nitrile butadiene rubber |
бутадиен-нитрильный каучук (сокр. NBR; из статьи "Nitrile rubber" в англ. Википедии) |
CopperKettle |
349 |
9:08:20 |
eng-rus |
obs. book. |
Godspeed |
храни тебя / вас Бог! (пожелание отправляющему в дорогу) |
Vadim Rouminsky |
350 |
9:06:12 |
eng |
abbr. tech. |
ADEM |
Advanced Diesel Engine Management (Caterpillar) |
sega_tarasov |
351 |
8:57:45 |
rus-ger |
therm.eng. |
топочная часть |
Brennkammer |
AndrewDeutsch |
352 |
8:51:16 |
eng |
abbr. tech. |
CGI |
Clean Gas Induction (Caterpillar, технология впуска чистого воздуха в двигателях ACERT) |
sega_tarasov |
353 |
8:36:41 |
eng-rus |
vet.med. |
APHA |
Американская Ассоциация Пейнтхорсов (порода лошадей) |
denikoboroda |
354 |
8:33:11 |
eng-rus |
gen. |
actual duration of the incumbent Board of Directors |
фактическое время работы Совета директоров в данном составе |
Alexander Demidov |
355 |
8:26:49 |
eng-rus |
gen. |
incumbent |
в данном составе (о совете директоров и т.п.: During this entire process, Clinton believes the incumbent Board of Directors has not been transparent and fully honest with its stockholders...) |
Alexander Demidov |
356 |
8:26:17 |
eng-rus |
dermat. |
EASI |
индекс распространённости и тяжести сыпи (Eczema Area and Severity Index) |
Ying |
357 |
8:18:30 |
eng-rus |
gen. |
contract work |
работа по гражданско-правовому договору |
Alexander Demidov |
358 |
8:14:32 |
eng-rus |
gen. |
assessment period |
период расчёта (для выплат. Universal Credit will not normally be paid for a period of less than a month and assessment periods will always be one month in length.) |
Alexander Demidov |
359 |
8:08:52 |
eng-rus |
gen. |
clear-cut |
однозначно трактуемый (definite and easy to understand, recognize, or make a decision about The situation wasn't as clear-cut as he'd have liked. MED. This was a clear-cut case of the original land owner being in the right... The issue is not so clear cut. CCB) |
Alexander Demidov |
360 |
8:04:41 |
eng-rus |
gen. |
competent public authority |
уполномоченный орган государственного управления |
Alexander Demidov |
361 |
7:57:44 |
eng-rus |
gen. |
contract work |
работа на основании гражданско-правового договора (work specified in a short-term contract, esp as opposed to regular employment Example Sentences Including 'contract work' At 58, he considers himself too young to retire but says he would look for contract work. NEW ZEALAND HERALD (2004) He had faced allegations of conflict of interest involving a company which had performed contract work for Tarong Energy. COURIER, SUNDAY MAIL (2004) He says: "I found it very easy to get contract work in computer installation and troubleshooting. SUN, NEWS OF THE WORLD (2001) Remploy factories produce a wide range of goods from kitchen furniture to overalls and they also do contract work for other manufacturers. Brown, Muriel & Payne Sarah INTRODUCTION TO SOCIAL ADMINISTRATION IN BRITAIN SCI – which does contract work – blamed the lay-offs on a global economic downturn. SUN, NEWS OF THE WORLD (2001). Collins) |
Alexander Demidov |
362 |
7:53:11 |
eng-rus |
lab.law. |
independent contractor contract |
гражданско-правовой договор (В отличие от employment agreement means a contract of service between the employer and an employee and includes an employee's terms and conditions of employment employee means a person employed by the University under an employment agreement independent contractor means a person, or organisation, who supplies labour services through contract for service. Those who supply the labour services are not employees of the University, but are employees of another organisation, or are self-employed independent contractor contract means a written document that sets out the contractual arrangements and the outcomes to be delivered by the independent contractor.) |
Alexander Demidov |
363 |
7:42:14 |
eng-rus |
gen. |
defrayal |
возмещение расходов (возмещение расходов. ORD) |
Alexander Demidov |
364 |
7:39:18 |
rus-spa |
Col. |
скука |
mamera |
dfu |
365 |
7:37:04 |
rus-spa |
Col. |
прилежный |
pilo |
dfu |
366 |
7:16:48 |
eng-rus |
gen. |
average check |
средний чек |
rechnik |
367 |
6:10:08 |
eng-rus |
market. |
reflect adversely on |
негативно отражаться на |
Ying |
368 |
5:56:43 |
eng-rus |
gen. |
average total bill |
средний счёт (напр., в ресторане и др.) |
Ruth |
369 |
5:13:03 |
eng-rus |
idiom. |
get a piece of the pie |
урвать кусок пирога |
inyazserg |
370 |
4:29:40 |
eng-rus |
market. |
end cap |
концевая стойка (витрина или полка на конце ряда стеллажей в супермаркете; на нее выкладываются товары, к которым необходимо привлечь внимание покупателей) |
Ying |
371 |
3:28:44 |
eng |
abbr. urol. |
European Board of Urology |
EBU |
Лорина |
372 |
3:27:45 |
eng-rus |
urol. |
EBU |
Европейский совет урологии |
Лорина |
373 |
3:27:14 |
eng-rus |
urol. |
European Board of Urology |
Европейский совет урологии |
Лорина |
374 |
2:53:37 |
eng-rus |
fin. |
cost exposure |
риск финансовых потерь |
Aiduza |
375 |
2:43:47 |
rus-fre |
law |
нетрудоустроенный |
sans profession |
transland |
376 |
2:38:49 |
rus-fre |
law |
неработающий |
sans profession (запись в св. о рождении) |
transland |
377 |
2:27:27 |
eng |
abbr. urol. |
EBU |
European Board of Urology |
Лорина |
378 |
2:07:09 |
eng-rus |
sl., teen. |
smasher |
девочка что надо (of a girl) |
Andrey Truhachev |
379 |
2:06:38 |
eng-rus |
sl., teen. |
smasher |
девушка "супер" (of a girl) |
Andrey Truhachev |
380 |
2:05:30 |
rus-ger |
sl., teen. |
клёвая баба |
geile Sau |
Andrey Truhachev |
381 |
2:05:18 |
rus-ger |
sl., teen. |
клёвая баба |
dufte Puppe |
Andrey Truhachev |
382 |
2:04:53 |
rus-ger |
sl., teen. |
клёвая баба |
tolles Mädchen |
Andrey Truhachev |
383 |
2:04:07 |
eng-rus |
sl., teen. |
smasher |
клёвая баба |
Andrey Truhachev |
384 |
2:02:03 |
eng-ger |
sl., teen. |
smasher |
tolles Mädchen |
Andrey Truhachev |
385 |
2:00:46 |
rus-ger |
sl., teen. |
классная деваха |
dufte Puppe |
Andrey Truhachev |
386 |
2:00:12 |
rus-ger |
sl., teen. |
классная деваха |
tolle Braut |
Andrey Truhachev |
387 |
1:59:46 |
eng-rus |
sport. |
functional training |
функциональный тренинг |
dj_formalin |
388 |
1:59:30 |
rus-ger |
sl., teen. |
классная деваха |
tolles Mädchen |
Andrey Truhachev |
389 |
1:59:12 |
eng-rus |
sl., teen. |
dazzling girl |
классная деваха |
Andrey Truhachev |
390 |
1:56:47 |
eng-ger |
sl., teen. |
dazzling girl |
tolles Mädel |
Andrey Truhachev |
391 |
1:56:28 |
eng-ger |
sl., teen. |
terrific girl |
tolles Mädel |
Andrey Truhachev |
392 |
1:51:29 |
eng-rus |
psychol. |
social adjustment |
социализация ("Adaptation of the person to the social environment" Campbell, Psychiatric Dictionary, 1996) |
Liv Bliss |
393 |
1:51:14 |
eng-rus |
progr. |
I grab the first line item from stores, type up the invoice, grab the second line item, put the invoice in an envelope, and so forth. |
я беру со склада первую позицию заказа, печатаю счёт, беру вторую позицию заказа, кладу счёт в конверт и т.д. (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003) |
ssn |
394 |
1:48:16 |
eng-rus |
progr. |
put the invoice in an envelope |
класть счёт в конверт |
ssn |
395 |
1:45:47 |
rus-ger |
med. |
баллонная кифопластика |
Ballonkyphoplastie |
jukkarex |
396 |
1:45:42 |
eng-rus |
progr. |
second line item |
вторая позиция заказа |
ssn |
397 |
1:45:00 |
eng-rus |
progr. |
type up the invoice |
печатать счёт |
ssn |
398 |
1:43:50 |
eng-rus |
progr. |
type up |
печатать |
ssn |
399 |
1:40:34 |
eng-rus |
progr. |
grab the first line item from stores |
брать со склада первую позицию заказа |
ssn |
400 |
1:39:55 |
eng-rus |
progr. |
stores |
склад |
ssn |
401 |
1:35:37 |
eng-rus |
tech. |
spool duct |
газопровод |
boobaloo |
402 |
1:35:29 |
rus-ger |
sl., teen. |
классная девчонка |
dufte Puppe |
Andrey Truhachev |
403 |
1:34:21 |
eng-rus |
progr. |
first line item |
первый элемент строки |
ssn |
404 |
1:33:45 |
rus-ger |
inf. |
девочка что надо |
dufte Puppe |
Andrey Truhachev |
405 |
1:33:01 |
eng-rus |
progr. |
line item |
позиция заказа |
ssn |
406 |
1:31:37 |
rus-ger |
inf. |
секс-бомба |
geile Sau |
Andrey Truhachev |
407 |
1:28:21 |
eng-rus |
inf. |
dish |
секс-бомба |
Andrey Truhachev |
408 |
1:25:39 |
rus-fre |
gen. |
отдавать долг |
rendre la dette |
Dehon Hэlгne |
409 |
1:21:57 |
rus-ita |
tech. |
ПЛК-программируемый логический контроллер |
PLC |
cherryshores |
410 |
1:20:52 |
eng-rus |
progr. |
this caused a lot of problems for people modeling work flows, which activity diagrams are well suited for |
это вызвало немало трудностей у специалистов, моделирующих потоки операций, для которых хорошо подходят диаграммы деятельности (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003) |
ssn |
411 |
1:20:44 |
eng-ger |
inf. |
dish |
geile Sau |
Andrey Truhachev |
412 |
1:18:51 |
eng-rus |
progr. |
cause a lot of problems |
вызвать немало трудностей |
ssn |
413 |
1:17:51 |
eng-rus |
progr. |
well suit |
хорошо подходить |
ssn |
414 |
1:11:18 |
eng-rus |
invect. |
punk |
паршивец |
Alba Owl |
415 |
0:52:28 |
eng-rus |
mil. |
sleeve patch |
шеврон (нарукавный знак) |
m_rakova |
416 |
0:50:55 |
eng-rus |
progr. |
a lot of problems |
немало трудностей |
ssn |
417 |
0:49:24 |
eng-rus |
progr. |
problems |
трудности |
ssn |
418 |
0:47:43 |
rus-ger |
econ. |
Конфедерация английских предпринимателей |
Dachverband britischer Unternehmer |
Andrey Truhachev |
419 |
0:40:52 |
eng-rus |
progr. |
people modeling work flows |
специалисты, моделирующие потоки операций |
ssn |
420 |
0:39:48 |
eng-rus |
progr. |
people |
специалисты |
ssn |
421 |
0:37:48 |
eng-rus |
progr. |
work flows |
потоки операций |
ssn |
422 |
0:36:17 |
rus-ger |
ed. |
мастер производственного обучения |
Ausbildender |
Andrey Truhachev |
423 |
0:35:34 |
eng-rus |
progr. |
special case of state diagrams |
особый случай диаграмм состояний |
ssn |
424 |
0:35:30 |
eng-ger |
ed. |
training employer |
Ausbildende |
Andrey Truhachev |
425 |
0:30:05 |
rus-ger |
busin. |
ассоциация работодателей |
Arbeitgeberverband |
Andrey Truhachev |
426 |
0:28:53 |
eng-rus |
busin. |
federation of employers |
федерация работодателей |
Andrey Truhachev |
427 |
0:28:30 |
eng-rus |
progr. |
Activity diagrams are a technique to describe procedural logic, business process, and work flow. In many ways, they play a role similar to flowcharts, but the principal difference between them and flowchart notation is that they support parallel behavior |
Диаграммы деятельности это технология, позволяющая описывать логику процедур, бизнес-процессы и потоки операций. Во многих случаях они напоминают блок-схемы, но принципиальная разница между диаграммами деятельности и нотацией блок-схем заключается в том, что первые поддерживают параллельные процессы (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003) |
ssn |
428 |
0:28:01 |
eng-rus |
busin. |
federation of employers |
союз работодателей |
Andrey Truhachev |
429 |
0:27:09 |
eng-rus |
busin. |
employers' federation |
союз работодателей |
Andrey Truhachev |
430 |
0:26:43 |
eng |
abbr. inet. |
+1 |
this |
Censonis |
431 |
0:13:30 |
eng-ger |
hist. |
imperial federation |
Reichsverband |
Andrey Truhachev |
432 |
0:11:45 |
eng-rus |
disappr. |
clap-trap |
благоглупости |
igisheva |
433 |
0:10:31 |
eng-rus |
progr. |
play a role similar to flowcharts |
напоминать блок-схемы |
ssn |
434 |
0:01:44 |
rus-ger |
sport. |
федерация конного спорта |
Pferdesportverband |
Andrey Truhachev |
435 |
0:01:19 |
rus-ger |
sport. |
федерация конного спорта |
Reitsportverband |
Andrey Truhachev |
436 |
0:00:33 |
eng-rus |
sport. |
equestrian federation |
федерация конного спорта |
Andrey Truhachev |