1 |
23:58:37 |
eng-rus |
auto. |
inflate tyre |
накачать шину (Inflate tyre to 35 pounds; keep tyres inflated to 35 pounds) |
BorisKap |
2 |
23:56:47 |
rus-lav |
obs. |
корчма |
krogus |
cytrn |
3 |
23:56:32 |
eng-rus |
gen. |
semi-clerical |
духовная особа |
nofour138 |
4 |
23:55:24 |
eng-rus |
progr. |
Compile and Download Objects |
Компилировать и загрузить объекты |
ssn |
5 |
23:54:38 |
rus-spa |
sport. |
фанатский сектор на трибуне стадиона |
grada (стоячая фанатская трибуна для определеннной фанатской группировки) |
voltaporcima |
6 |
23:52:35 |
eng |
abbr. med. |
AASLD |
American Association for the Study of Liver Diseases |
Rive |
7 |
23:51:21 |
eng-rus |
progr. |
run-time properties |
свойства режима выполнения |
ssn |
8 |
23:48:52 |
rus-spa |
gen. |
таймшер |
aprovechamiento por turno |
adri |
9 |
23:48:04 |
eng-rus |
med.appl. |
blunt needle |
тупая игла |
igisheva |
10 |
23:46:06 |
eng-rus |
progr. |
textual interconnections |
текстуальные соединения |
ssn |
11 |
23:44:57 |
eng-rus |
gen. |
ploughing-team |
команда пахарей |
nofour138 |
12 |
23:42:29 |
eng-rus |
tech. |
technical service bulletin |
регламент технического обслуживания |
Alexander Matytsin |
13 |
23:42:11 |
eng-rus |
progr. |
chart folder |
папка схем |
ssn |
14 |
23:41:40 |
eng-rus |
comp., MS |
no information available |
нет доступных данных |
Andy |
15 |
23:40:24 |
eng-rus |
progr. |
shared addresses |
адреса общего использования (операнды) |
ssn |
16 |
23:35:34 |
rus-epo |
USA |
Гринсберг |
Greensburg |
igisheva |
17 |
23:35:00 |
rus-afr |
USA |
Гринсберг |
Greensburg |
igisheva |
18 |
23:34:30 |
rus-est |
USA |
Гринсберг |
Greensburg |
igisheva |
19 |
23:34:02 |
rus-lav |
USA |
Гринсберг |
Greensburg |
igisheva |
20 |
23:33:41 |
rus-ita |
USA |
Гринсберг |
Greensburg |
igisheva |
21 |
23:33:22 |
rus-dut |
USA |
Гринсберг |
Greensburg |
igisheva |
22 |
23:33:04 |
rus-fre |
archit. |
ключ арки |
clef de voûte |
Lena2 |
23 |
23:33:01 |
rus-fre |
USA |
Гринсберг |
Greensburg |
igisheva |
24 |
23:32:36 |
rus-spa |
USA |
Гринсберг |
Greensburg |
igisheva |
25 |
23:32:25 |
eng-rus |
progr. |
interconnecting |
взаимные соединения |
ssn |
26 |
23:32:17 |
rus-ger |
USA |
Гринсберг |
Greensburg |
igisheva |
27 |
23:31:55 |
eng-rus |
USA |
Greensburg |
Гринсберг |
igisheva |
28 |
23:29:21 |
eng-rus |
progr. |
CFC Editor |
CFC-редактор |
ssn |
29 |
23:28:09 |
rus-epo |
geogr. |
Ориллия |
Orillia |
igisheva |
30 |
23:27:51 |
rus-afr |
geogr. |
Ориллия |
Orillia |
igisheva |
31 |
23:27:33 |
rus-est |
geogr. |
Ориллия |
Orillia |
igisheva |
32 |
23:27:09 |
rus-lav |
geogr. |
Ориллия |
Orillia |
igisheva |
33 |
23:26:48 |
eng-rus |
progr. |
operator control block |
блок операторского управления |
ssn |
34 |
23:26:36 |
rus-ita |
geogr. |
Ориллия |
Orillia |
igisheva |
35 |
23:26:15 |
rus-dut |
geogr. |
Ориллия |
Orillia |
igisheva |
36 |
23:25:51 |
eng-rus |
progr. |
operator control |
операторское управление |
ssn |
37 |
23:25:20 |
rus-spa |
geogr. |
Ориллия |
Orillia |
igisheva |
38 |
23:24:58 |
rus-ger |
geogr. |
Ориллия |
Orillia |
igisheva |
39 |
23:24:38 |
eng-rus |
geogr. |
Orillia |
Ориллия |
igisheva |
40 |
23:23:44 |
rus-epo |
geogr. |
Оквилл |
Oakville |
igisheva |
41 |
23:23:21 |
rus-afr |
geogr. |
Оквилл |
Oakville |
igisheva |
42 |
23:22:58 |
rus-est |
geogr. |
Оквилл |
Oakville |
igisheva |
43 |
23:22:39 |
rus-lav |
geogr. |
Оквилл |
Oakville |
igisheva |
44 |
23:22:20 |
rus-ita |
geogr. |
Оквилл |
Oakville |
igisheva |
45 |
23:22:01 |
rus-dut |
geogr. |
Оквилл |
Oakville |
igisheva |
46 |
23:21:41 |
rus-fre |
geogr. |
Оквилл |
Oakville |
igisheva |
47 |
23:21:22 |
rus-spa |
geogr. |
Оквилл |
Oakville |
igisheva |
48 |
23:21:00 |
rus-ger |
geogr. |
Оквилл |
Oakville |
igisheva |
49 |
23:20:48 |
eng-rus |
med. |
injector |
лицо, выполняющее инъекцию (напр., в ходе косметической процедуры и др.) |
ННатальЯ |
50 |
23:18:30 |
eng-rus |
progr. |
block instance |
экземпляр блока |
ssn |
51 |
23:15:40 |
eng-rus |
progr. |
block outputs |
выходы блока |
ssn |
52 |
23:15:09 |
eng-rus |
progr. |
block inputs |
входы блока |
ssn |
53 |
23:14:53 |
eng-rus |
econ. |
sanctions-busting |
торговля со страной, с которой торговля была запрещена (trading with a country with which trade has been forbidden) |
Taras |
54 |
23:13:02 |
eng-rus |
econ. |
sanctions-busting |
нарушение экономических санкций, наложенных на страну (The breaching of economic sanctions imposed on a country) |
Taras |
55 |
23:12:42 |
rus-dut |
gen. |
брать на себя расходы |
opnemen zich |
ms.lana |
56 |
23:04:46 |
rus-lav |
gen. |
воронья стая |
kraukļu bars |
cytrn |
57 |
23:03:55 |
rus-lav |
gen. |
стая |
bars |
cytrn |
58 |
22:48:27 |
eng-rus |
gen. |
I repudiate your petulant expostulation |
я отказываюсь признавать ваш раздражительный протест |
Olga Fomicheva |
59 |
22:35:52 |
eng-rus |
gen. |
torpid |
косный |
Liv Bliss |
60 |
22:28:20 |
eng-rus |
gen. |
the last contingent of tourists of the season |
последние туристы в этом сезоне |
Taras |
61 |
22:27:48 |
eng-rus |
gen. |
strengthen a contingent |
усиливать контингент войск |
Taras |
62 |
22:25:20 |
rus-ita |
law |
убийство женщины |
femminicidio |
ChrisTempesta |
63 |
22:24:20 |
eng-rus |
gen. |
walk-out |
стачка (при которой работники покидают производственные помещения) |
Taras |
64 |
22:21:50 |
eng-rus |
gen. |
foster friendly atmosphere |
способствовать созданию дружеской атмосферы |
Taras |
65 |
22:21:16 |
eng-rus |
gen. |
foster innovation |
стимулировать инновационную деятельность |
Taras |
66 |
22:20:31 |
eng-rus |
gen. |
Companies that foster innovation give their workers freedom to offer new ideas |
Компании, поощряющие нововведения, предоставляют своим работникам свободу предлагать новые идеи |
Taras |
67 |
22:19:13 |
eng-rus |
gen. |
foster friendship between our two countries |
крепить дружбу между нашими странами |
Taras |
68 |
22:18:40 |
eng-rus |
gen. |
foster an orphan |
брать на воспитание сироту |
Taras |
69 |
22:18:05 |
eng-rus |
gen. |
a policy of fostering folk crafts |
политика поддержки народных ремёсел |
Taras |
70 |
22:17:31 |
eng-rus |
gen. |
foster friendly relations between two countries |
развивать дружественные отношения между двумя странами |
Taras |
71 |
22:10:54 |
rus-ita |
astr. |
скопление |
sciame |
Avenarius |
72 |
22:03:58 |
eng-ger |
gen. |
explanation of abbreviations |
Erklärung der Abkürzungen |
Andrey Truhachev |
73 |
22:03:31 |
rus-ger |
gen. |
пояснение сокращений |
Erklärung der Abkürzungen |
Andrey Truhachev |
74 |
22:03:15 |
eng-rus |
gen. |
explanation of abbreviations |
пояснение сокращений |
Andrey Truhachev |
75 |
22:02:48 |
eng-rus |
gen. |
explanation of abbreviations |
пояснение к сокращениям |
Andrey Truhachev |
76 |
22:02:26 |
rus-ger |
gen. |
пояснение к сокращениям |
Erklärung der Abkürzungen |
Andrey Truhachev |
77 |
22:01:21 |
rus-ger |
gen. |
разъяснение сокращений |
Erklärung der Abkürzungen |
Andrey Truhachev |
78 |
22:00:48 |
eng-rus |
gen. |
explanation of abbreviations |
разъяснение сокращений |
Andrey Truhachev |
79 |
21:59:10 |
eng-rus |
gas.proc. |
for quick reference |
для справки (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
80 |
21:57:27 |
rus-ger |
gen. |
разъяснение терминов |
Begriffserläuterung |
Andrey Truhachev |
81 |
21:56:56 |
eng-rus |
gen. |
explanation of terms |
разъяснение терминов |
Andrey Truhachev |
82 |
21:55:44 |
eng-ger |
gen. |
explanation of terms |
Begriffserläuterung |
Andrey Truhachev |
83 |
21:51:10 |
rus-spa |
anat. |
плечевое сплетение |
plexo braquial |
solar_unreal |
84 |
21:50:01 |
rus-spa |
gen. |
сплетение |
plexo |
solar_unreal |
85 |
21:43:28 |
eng-rus |
gas.proc. |
impoundment basin |
резервуар-накопитель |
Aiduza |
86 |
21:43:00 |
eng-rus |
gas.proc. |
scope gap |
несостыковка в объёмах работ (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
87 |
21:33:05 |
rus |
abbr. |
ВКК |
высшая квалификационная категория. |
inn |
88 |
21:30:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Fuzzy Grouping |
Нечёткое группирование |
Andy |
89 |
21:19:27 |
eng-rus |
gen. |
grasp of the world |
мироохват |
Liv Bliss |
90 |
21:14:06 |
eng-rus |
mus. |
finger plane |
маленький рубанок, используемый скрипичными мастерами |
Stirli |
91 |
21:13:23 |
rus-ger |
law |
в порядке упрощённого производства |
im Rahmen des vereinfachten Verfahrens |
Andrey Truhachev |
92 |
21:12:04 |
eng-rus |
photo. |
camera shake |
шевелёнка |
bonly |
93 |
21:05:11 |
rus-ger |
automat. |
оценка риска |
Gefährdungsbeurteilung |
dkkanev |
94 |
21:04:34 |
eng-rus |
law |
simplified procedure |
упрощённое производство |
Andrey Truhachev |
95 |
21:03:41 |
eng-ger |
law |
simplified procedure |
vereinfachtes Verfahren |
Andrey Truhachev |
96 |
20:55:15 |
eng-rus |
biol. |
ruff-necked pigeon |
гривастый голубь |
Liv Bliss |
97 |
20:49:51 |
rus-ger |
sport. |
тренер национальной сборной |
Nationalcoach |
Николай Бердник |
98 |
20:49:31 |
eng-rus |
vulg. |
not ... for shit |
ни фига (не: He can't dance for shit.) |
chronik |
99 |
20:47:07 |
eng-rus |
law |
according to the general principles |
согласно общим принципам |
Andrey Truhachev |
100 |
20:46:50 |
rus-ger |
law |
согласно общим принципам |
nach allgemeinen Grundsätzen |
Andrey Truhachev |
101 |
20:43:49 |
rus-ger |
gen. |
поток наличных денег |
operating cash flow |
Vera Cornel |
102 |
20:43:07 |
eng-rus |
law |
according to the general principles |
в соответствии с общими принципами |
Andrey Truhachev |
103 |
20:42:25 |
eng-ger |
law |
according to the general principles |
nach allgemeinen Grundsätzen |
Andrey Truhachev |
104 |
20:41:43 |
rus-ger |
law |
в соответствии с общими принципами |
nach allgemeinen Grundsätzen |
Andrey Truhachev |
105 |
20:41:13 |
rus-ger |
law |
по общим правилам |
nach allgemeinen Grundsätzen (ситуативный перевод: по общим правилам искового производства) |
Andrey Truhachev |
106 |
20:37:32 |
eng-rus |
gen. |
as worded |
в редакции |
I. Havkin |
107 |
20:36:49 |
rus-fre |
law, ADR |
редакция |
formulation |
I. Havkin |
108 |
20:36:02 |
eng-rus |
med. |
Hill-Sachs defect |
повреждение Хилла-Сакса (костное повреждение задненаружной части головки плеча при ударе о край суставной впадины после вывиха) |
ZarinD |
109 |
20:19:59 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
coremaker |
гильзоклейка |
secalinum |
110 |
20:18:23 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
tail sealer |
подклейщик последнего листа (используется в производстве ролевых изделий) |
secalinum |
111 |
20:07:35 |
eng-rus |
prof.jarg. |
bolt-on |
приболченный |
igisheva |
112 |
19:57:52 |
eng-rus |
gen. |
aerial lift |
канатная дорога (An aerial lift, also known as a cable car or ropeway, is a means of cable transport in which cabins, cars, gondolas, or open chairs are hauled above the ground by means of one or more cables. wikipedia.org) |
VicTur |
113 |
19:53:23 |
eng-rus |
vent. |
heat recovery ventilation |
теплообменная вентиляция (HRV) |
bojana |
114 |
19:50:14 |
rus-ger |
gen. |
Пусть судьба подарит вам много радостных дней |
Mögen Ihnen glückliche Tage beschieden sein |
Andrey Truhachev |
115 |
19:44:02 |
rus-ita |
gen. |
Обман, уловка, хитрость, проделка. Новое хитроумное изобретение, хитрая штука |
marchingegno |
Рыжь |
116 |
19:27:25 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
log saw |
орбитальный нож (узел в линии переработки бумаги) |
secalinum |
117 |
19:13:42 |
rus-ita |
fin. |
МФО |
CAB - Codice di Avviamento Bancario |
miss sunshine |
118 |
19:12:20 |
eng-rus |
gov. Russia |
Rosreestr |
Росреестр (gov.ru) |
Liliia |
119 |
19:07:23 |
eng-rus |
gen. |
business visiting visa |
деловая виза (выдаются гражданам, выезжающим с деловыми целями по приглашению от иностранных организаций; источник английского варианта – приглашение британской компании "Sealine International Ltd") |
4uzhoj |
120 |
19:03:24 |
eng-ger |
proverb |
If it's not possible, then it's not possible |
Wenn es nicht geht, dann geht es eben nicht. |
Andrey Truhachev |
121 |
18:53:59 |
eng-rus |
cust. |
date-stamp |
дата-штамп |
Viacheslav Volkov |
122 |
18:52:52 |
eng |
abbr. vent. |
HRV |
heat recovery ventilation (теплообменная вентиляция wikipedia.org) |
bojana |
123 |
18:51:50 |
rus-est |
fig. |
в гармонии |
käsikäes |
boshper |
124 |
18:48:35 |
eng-rus |
inet. |
startup |
стартап |
otlichnica_po_jizni |
125 |
18:29:29 |
eng-rus |
mil. |
Autonomous Robotic Manipulation |
автономная робототехническая манипуляция |
qwarty |
126 |
18:27:33 |
rus-est |
gen. |
за руку |
käsikäes |
boshper |
127 |
18:27:29 |
eng-rus |
st.exch. |
swap dealer |
дилер по свопам |
Rslan |
128 |
18:26:56 |
eng-rus |
mil. |
Autonomous Robotic Manipulation |
автономные роботизированные манипуляции |
qwarty |
129 |
18:22:37 |
eng-rus |
gen. |
milk holder |
держатель для пакета молока |
bonly |
130 |
18:18:54 |
eng-rus |
gen. |
milk holder |
держатель для молока |
bonly |
131 |
18:15:45 |
eng-rus |
gen. |
milk holder |
кувшин для молока |
bonly |
132 |
18:15:35 |
rus-ger |
fishery |
мелкие не больше мизинца статуи св. Килиана на Старом мосту в Вюрцбурге жаренные во фритюре уклейки, плотвички и краснопёрки, которых едят с головой и хвостом без использования столовых приборов |
Meefischli (региональное блюдо Майнской Франконии) |
jerschow |
133 |
18:12:53 |
eng-rus |
mil. |
autotraverse function |
способность самостоятельно преодолевать препятствия |
qwarty |
134 |
18:10:18 |
eng-rus |
mil. |
autotraverse |
самостоятельное преодоление препятствий |
qwarty |
135 |
18:08:55 |
eng-rus |
fin. |
consolidated statement on total income |
консолидированный отчёт о совокупном доходе |
Alexander Matytsin |
136 |
18:05:37 |
eng-rus |
mach.comp. |
factory-supplied |
фабричный (изготовляемый и поставляемый фабрикой) |
igisheva |
137 |
18:03:05 |
eng-rus |
child. |
instamatic flu |
воспаление хитрости (выражение из стихотворения "Sick" Шела Сильверстайна) |
Linch |
138 |
18:01:26 |
eng-rus |
gen. |
cream holder |
сливочник |
bonly |
139 |
17:54:44 |
eng-rus |
med. |
Rab protein |
белок Rab (протеин, участвующий во внутриклеточном транспорте белков) |
inspirado |
140 |
17:50:12 |
eng-rus |
wrest. |
fireman's carry |
позиция, когда рестлер держит противника на обоих плечах |
r313 |
141 |
17:47:43 |
eng-rus |
well.contr. |
cementing |
тампонаж |
igisheva |
142 |
17:47:21 |
rus-fre |
gen. |
Отведите её в красную комнату, и пусть её там запрут |
Emmenez-la dans la chambre rouge et qu'on l'y enferme |
Ольга Клишевская |
143 |
17:46:09 |
rus-dut |
gen. |
рекламодатель |
adverteerder |
ms.lana |
144 |
17:45:18 |
rus-fre |
gen. |
помощь пришла быстро |
secours arriva bientôt |
Ольга Клишевская |
145 |
17:43:19 |
rus-fre |
gen. |
мой страх сменился бешенством |
ma crainte s'était changée en rage |
Ольга Клишевская |
146 |
17:42:42 |
rus |
med. |
врождённая дисфункция коры надпочечников |
ВДКН |
Elina Semykina |
147 |
17:42:05 |
rus-fre |
gen. |
Я сейчас все расскажу маме |
Je vais le rapporter à maman (фраза расстроеноого малыша из детской песочницы) |
Ольга Клишевская |
148 |
17:41:12 |
eng-rus |
sport. |
backbreaker |
спинолом (Когда рестлер бросает своего противника спиной на какую-либо часть своего тела, обычно колено.) |
r313 |
149 |
17:40:01 |
rus-ger |
gen. |
расчёт производственных мощностей |
Mengenzeitgerüst |
Vera Cornel |
150 |
17:39:54 |
rus-ger |
progr. |
система автоматизированной разработки |
CAE-System |
ssn |
151 |
17:39:28 |
rus-fre |
gen. |
порез кровоточил |
La coupure saigna (из раны текла кровь) |
Ольга Клишевская |
152 |
17:38:59 |
rus-ger |
progr. |
САПР |
CAD-System |
ssn |
153 |
17:38:56 |
ger |
abbr. |
Lhs |
Leasing- und Handelsgesellschaft |
Tiny Tony |
154 |
17:37:41 |
rus-ger |
progr. |
система автоматизированного проектирования |
CAD-System |
ssn |
155 |
17:37:01 |
rus-ger |
progr. |
система автоматизации делопроизводства |
Bürosystem |
ssn |
156 |
17:36:10 |
rus-ger |
fire. |
многокритериальный извещатель |
Mehrkriterienmelder |
Юрий Павленко |
157 |
17:34:57 |
rus-fre |
gen. |
Я знала, что сейчас он меня ударит |
je savais qu'il allait me frapper |
Ольга Клишевская |
158 |
17:34:45 |
rus-ger |
gen. |
предупредительное светосигнальное устройство |
Warnblinkanlage |
ssn |
159 |
17:30:35 |
rus-fre |
gen. |
Мадам Рид была слепой и глухой к происходящему |
Mme Reed était aveugle et sourde sur ce sujet (на этот счет) |
Ольга Клишевская |
160 |
17:30:12 |
rus-ger |
progr. |
система базы данных |
Datenbanksystem |
ssn |
161 |
17:29:07 |
rus-fre |
gen. |
расшифровывать |
désigler ([de-si-gle]) |
Olga A |
162 |
17:28:24 |
eng-rus |
gen. |
Output Voter Diagnostic |
Диагностирование выходного голосования |
feyana |
163 |
17:28:19 |
eng-rus |
auto. |
tyre change |
смена колёс |
Andrey Truhachev |
164 |
17:28:10 |
rus-fre |
gen. |
он меня наказывал и плохо со мной обращался |
il me punissait et me maltraitait |
Ольга Клишевская |
165 |
17:27:09 |
rus-ger |
auto. |
смена колёс |
Räderwechsel |
Andrey Truhachev |
166 |
17:26:02 |
rus-fre |
gen. |
возражать против таких жёстких требований |
récrier contre une aussi dure exigence |
Ольга Клишевская |
167 |
17:24:03 |
rus-fre |
gen. |
по причине своего здоровья |
à cause de sa santé |
Ольга Клишевская |
168 |
17:23:16 |
eng-rus |
ed. |
school kit |
принадлежности для учёбы |
Alexander Matytsin |
169 |
17:22:12 |
eng-rus |
gen. |
till present |
по настоящее время |
OLGA P. |
170 |
17:22:06 |
rus-fre |
gen. |
Он имел привычку есть с такой жадностью... |
Il avait l'habitude de manger avec une telle voracité |
Ольга Клишевская |
171 |
17:20:25 |
rus-fre |
gen. |
он жестом подозвал меня к себе |
il me fit signe d'approcher (досл. он сделал мне знак приблизиться) |
Ольга Клишевская |
172 |
17:19:21 |
eng-rus |
gen. |
secure data link |
доверенный канал передачи данных |
Alexander Demidov |
173 |
17:18:39 |
eng-rus |
gen. |
shared virtual storage |
общая виртуальная память |
Alexander Demidov |
174 |
17:18:17 |
eng-rus |
gen. |
settlement |
поселенчество |
Yanamahan |
175 |
17:18:03 |
rus-fre |
gen. |
с почтительной покорностью |
avec une respectueuse timidité. (Que voulez-vous? demandai-je avec une respectueuse timidité.) |
Ольга Клишевская |
176 |
17:17:52 |
eng-rus |
med. |
skull x-ray |
рентген черепа |
Elina Semykina |
177 |
17:16:25 |
rus-ger |
abbr. |
центр обслуживания граждан |
Bürger-Service-Center (BSC) |
Tiny Tony |
178 |
17:16:22 |
rus-fre |
gen. |
на подоконнике |
dans l'embrasure de la fenêtre |
Ольга Клишевская |
179 |
17:15:45 |
ger |
abbr. |
BSC |
Bürger-Service-Center |
Tiny Tony |
180 |
17:14:51 |
rus-fre |
gen. |
просунуть голову в дверной проём выглянуть из коридора |
passer la tête par la porte |
Ольга Клишевская |
181 |
17:14:21 |
eng-rus |
gen. |
secure data link |
контролируемый канал передачи данных |
Alexander Demidov |
182 |
17:12:52 |
rus-ger |
dril. |
обечайка, закладная труба |
Führungsrohr, Konduktorrohr, Ansatzrohr |
Artem Zakharenko |
183 |
17:10:46 |
eng-ger |
econ. |
to the account |
zu Lasten |
Andrey Truhachev |
184 |
17:10:35 |
eng-ger |
econ. |
at the expense |
zu Lasten |
Andrey Truhachev |
185 |
17:10:22 |
eng-ger |
econ. |
to the disadvantage |
zu Lasten |
Andrey Truhachev |
186 |
17:10:17 |
rus-fre |
gen. |
Сядьте где-нибудь |
Asseyez-vous quelque part |
Ольга Клишевская |
187 |
17:10:04 |
eng-ger |
econ. |
at sb.'scharge |
zu Lasten |
Andrey Truhachev |
188 |
17:08:46 |
eng-rus |
gen. |
product rationalization |
рационализация товарного ассортимента (изъятие с рынка видов продукции, не оправдывающих себя с точки зрения эффективности) |
Надушка |
189 |
17:08:08 |
eng-ger |
econ. |
at sb.'s charge |
zu Lasten |
Andrey Truhachev |
190 |
17:08:06 |
eng-rus |
gen. |
work-in-progress |
промежуточные материалы |
Alexander Demidov |
191 |
17:02:04 |
rus-ger |
fishery |
прибойная рыбалка |
Brandungsangeln |
Dmitrij88 |
192 |
16:59:27 |
eng-rus |
sport. |
scoutman |
статистик (специалист, анализирующий статистические данные игроков на продолжении матча) |
vivailre |
193 |
16:57:11 |
eng-rus |
gen. |
foregoer |
предтеча |
Рина Грант |
194 |
16:54:11 |
eng-rus |
food.ind. |
International Numbering System |
Международная цифровая система (for Food Additives (INS)) |
Ася Кудрявцева |
195 |
16:50:25 |
eng-rus |
gen. |
subcontract work out |
передавать право на выполнение работ третьим лицам |
Alexander Demidov |
196 |
16:46:11 |
eng-rus |
gen. |
Magnitude Output Impedance |
Величина выходного сопротивления |
feyana |
197 |
16:44:44 |
eng-rus |
gen. |
high quality |
высокий уровень качества |
Alexander Demidov |
198 |
16:43:54 |
rus-ger |
sec.sys. |
аварийная лестница |
Fluchtleiter |
k.tataurov |
199 |
16:42:42 |
rus |
abbr. med. |
ВДКН |
врождённая дисфункция коры надпочечников |
Elina Semykina |
200 |
16:40:26 |
eng-rus |
tech. |
pitch height |
расчётная высота (клиновидного ремня; расстояние между большим и меньшим основанием.) |
LupoNero |
201 |
16:39:33 |
rus-dut |
gen. |
грубо |
grosso modo |
ms.lana |
202 |
16:38:19 |
rus-ita |
gen. |
домовая книга |
registro di tutti gli inquilini della casa |
livebetter.ru |
203 |
16:37:38 |
eng-rus |
tech. |
pitch width |
расчётная ширина сечения (клиновидного ремня; ширина сечения на уровне несущего слоя.) |
LupoNero |
204 |
16:35:49 |
eng-rus |
polit. |
partological |
партологический |
Yanamahan |
205 |
16:35:11 |
rus-dut |
gen. |
предубеждение |
vooringenomenheid |
ms.lana |
206 |
16:31:24 |
rus-ita |
commer. |
нарушение срока поставки |
mancata osservanza del termine di consegna |
miss sunshine |
207 |
16:29:42 |
eng-rus |
real.est. |
Estimated Rental Value |
расчётная стоимость аренды (контекстуальный перевод (The ERV states the valuer's opinion as to the open market rent which could reasonably be expected to be achieved on the subject property at the time of valuation)) |
irip |
208 |
16:28:28 |
eng-rus |
med. |
stanol esters |
станоловые эфиры |
natfursaeva |
209 |
16:27:49 |
eng |
abbr. real.est. |
Estimated Rental Value |
ERV |
irip |
210 |
16:24:33 |
eng-rus |
manag. |
status of products |
статус продукции (А-р словарь по менеджменту качества и оценке соответствия. М. 2004) |
Karabas |
211 |
16:19:55 |
eng-rus |
textile |
tpm |
витков на метр (turns per meter) |
bojana |
212 |
16:19:33 |
rus-est |
wood. |
торцовочная пила |
järkamissaag |
ВВладимир |
213 |
16:19:18 |
eng-rus |
textile |
turns per meter |
витков на 1 метр (tpm) |
bojana |
214 |
16:14:14 |
rus-ger |
fig. |
втянуть в водоворот |
in den Sog ziehen |
Abete |
215 |
16:13:22 |
eng |
abbr. textile |
ends per decimeter |
epdm (число нитей основы на один дециметр) |
bojana |
216 |
16:12:45 |
eng-rus |
textile |
ends per decimeter |
число нитей основы на один дециметр (epdm) |
bojana |
217 |
16:12:25 |
eng-rus |
tech. |
mobile screening plant |
Мобильный грохот |
OLGA P. |
218 |
16:02:12 |
eng |
abbr. |
SAS70 |
SAS 70 (Statement on Auditing Standards No. 70: Service Organizations, commonly abbreviated as SAS 70 and available in full-text by permission of the AICPA, is an auditing statement issued by the Auditing Standards Board of the American Institute of Certified Public Accountants (AICPA) with its content codified as AU 324. SAS 70 provides guidance to service auditors when assessing the internal control of a service organization and issuing a service auditor's report. SAS 70 also provides guidance to auditors of financial statements of an entity that uses one or more service organizations. Service organizations are typically entities that provide outsourcing services that impact the control environment of their customers. Examples of service organizations are insurance and medical claims processors, trust companies, hosted data centers, application service providers (ASPs), managed security providers, credit processing organizations and clearinghouses. WAD) |
Alexander Demidov |
219 |
15:49:50 |
eng-rus |
radio |
CW jamming |
немодулированные активные помехи |
tannin |
220 |
15:49:33 |
rus-est |
inet. |
план сайта |
sisukaart |
ВВладимир |
221 |
15:48:05 |
eng-rus |
tech. |
king nipple |
переход на шланг (King Combination Nipples are hose nipples made from tubular stock, to fit straight end hose. The threaded end, in all styles (except "Jump Sizes"), has a male NPT thread the same size as the hose shank; i.e. a 2" nipple has 2" threads and fits a 2" ID hose. King Combination Nipples are recommended for low pressure discharge and suction service.) |
Kenny Gray |
222 |
15:45:49 |
eng-rus |
law |
preliminary trial |
предварительное судебное заседание |
Andrey Truhachev |
223 |
15:44:35 |
rus-ger |
law |
предварительное слушание дела |
Vorverhandlung |
Andrey Truhachev |
224 |
15:43:55 |
eng-ger |
law |
preliminary trial |
Vorverhandlung |
Andrey Truhachev |
225 |
15:43:43 |
eng-ger |
law |
preliminary hearings |
Vorverhandlung |
Andrey Truhachev |
226 |
15:43:07 |
eng-ger |
law |
preliminary hearing |
Vorverhandlung |
Andrey Truhachev |
227 |
15:42:35 |
rus-ger |
gen. |
линейные и угловые измерения |
Dimensionsmessung |
elka1301 |
228 |
15:42:01 |
eng-rus |
gen. |
personal identifiable information |
персональная идентифицируемая информация |
Alexander Demidov |
229 |
15:40:28 |
eng-rus |
food.ind. |
fatty acid profile |
жирнокислотный состав |
Ася Кудрявцева |
230 |
15:37:48 |
eng-rus |
gen. |
data back-up system |
система резервного копирования |
Alexander Demidov |
231 |
15:35:16 |
eng-rus |
gen. |
emergency system recovery |
аварийное восстановление систем |
Alexander Demidov |
232 |
15:34:49 |
eng-rus |
geogr. |
Calw |
Кальв (районный центр в Германии) |
koban |
233 |
15:34:25 |
eng-rus |
textile |
twist per meter |
крутка на 1 метр (brezent.net) |
bojana |
234 |
15:32:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
icon |
визитная карточка (в перенос. смысле) |
Игорь Миг |
235 |
15:31:49 |
eng-rus |
busin. |
job compensation |
оплата труда |
Alexander Matytsin |
236 |
15:30:43 |
rus-ger |
law |
дата предварительного судебного заседания |
Termin für Vorverhandlung |
Andrey Truhachev |
237 |
15:30:11 |
eng-rus |
busin. |
career promotion |
повышение в должности |
Alexander Matytsin |
238 |
15:27:49 |
eng |
abbr. real.est. |
ERV |
Estimated Rental Value |
irip |
239 |
15:26:14 |
eng-rus |
law |
pretrial |
предварительное судебное заседание |
Andrey Truhachev |
240 |
15:24:41 |
eng-ger |
law |
pretrial |
Vorverhandlung |
Andrey Truhachev |
241 |
15:23:30 |
rus-ger |
law |
предварительное судебное заседание |
Vorverhandlung |
Andrey Truhachev |
242 |
15:19:40 |
rus-fre |
sport. |
стать свидетелем триумфа |
assister au sacre |
elenajouja |
243 |
15:18:42 |
rus-fre |
sport. |
триумф |
sacre |
elenajouja |
244 |
15:16:52 |
eng-rus |
data.prot. |
distributed denial-of-service attack |
распределённая атака на отказ в обслуживании (Поляков А.М. Безопасность Oracle глазами аудитора: нападение и защита, 2010) |
Alexander Demidov |
245 |
15:14:24 |
rus-ger |
law |
судебное заседание |
Gerichtstermin |
Andrey Truhachev |
246 |
15:13:22 |
eng |
textile |
epdm |
ends per decimeter (число нитей основы на один дециметр) |
bojana |
247 |
15:10:43 |
eng-rus |
|
information security system |
система обеспечения информационной безопасности (СОИБ) |
Alexander Demidov |
248 |
15:09:04 |
rus-ger |
fire. |
многосенсорный извещатель |
Multisensormelder |
Юрий Павленко |
249 |
15:04:14 |
eng-rus |
|
availability support |
поддержка доступности |
Alexander Demidov |
250 |
15:02:56 |
eng-rus |
law |
arbitral procedure |
арбитраж |
Andrey Truhachev |
251 |
15:01:40 |
eng-ger |
law |
arbitration |
Schiedsverfahren |
Andrey Truhachev |
252 |
15:00:05 |
eng-rus |
|
cryptographic hash function |
функция криптографического хэширования информации |
Alexander Demidov |
253 |
14:59:18 |
eng-rus |
ocean. |
mad fish syndrome |
синдром сумасшедшей рыбы (Rising ocean acidity has even been linked to mad fish syndrome, where fish appear to mistake predators for members of their shoal.) |
bojana |
254 |
14:59:01 |
eng-rus |
tech. |
drive with counter-flexing |
привод с контр-изгибом валков (Это один из способов компенсации прогиба валков; компенсация прогиба валков методом контр-изгиба выполняется на последнем валке. Это происходит за счет сил, "обратных" распорному усилию и приложенных к подшипникам, которые находятся на удлиненных цапфах валка.) |
LupoNero |
255 |
14:58:43 |
eng-rus |
law |
schedule the trial |
назначать дату начала судебного разбирательства |
Andrey Truhachev |
256 |
14:57:19 |
eng-rus |
law |
schedule hearings |
назначать дату начала судебного разбирательства |
Andrey Truhachev |
257 |
14:56:20 |
eng-ger |
law |
schedule the trial |
Gerichtstermin festsetzen |
Andrey Truhachev |
258 |
14:56:01 |
eng-ger |
law |
schedule proceedings |
Gerichtstermin festsetzen |
Andrey Truhachev |
259 |
14:55:50 |
eng-ger |
law |
schedule hearings |
Gerichtstermin festsetzen |
Andrey Truhachev |
260 |
14:54:13 |
rus-ger |
|
игра в резиночки |
Gummitwist |
RD3QG |
261 |
14:52:42 |
rus-ger |
law |
назначать дату начала судебного разбирательства |
Gerichtstermin festsetzen |
Andrey Truhachev |
262 |
14:51:12 |
eng-rus |
brit. |
elastics |
прыжки через резиночку |
RD3QG |
263 |
14:50:53 |
eng-rus |
|
security parameter |
характеристика безопасности |
Alexander Demidov |
264 |
14:48:33 |
eng-rus |
sport. |
stair climbing |
ходьба по лестнице |
RD3QG |
265 |
14:47:23 |
eng-rus |
|
Chinese jump rope |
прыжки через резиночку (детская игра) |
RD3QG |
266 |
14:39:44 |
eng-rus |
law |
court hearing |
судебное разбирательство |
Andrey Truhachev |
267 |
14:36:30 |
eng-ger |
law |
court hearing |
Gerichtsanhörung |
Andrey Truhachev |
268 |
14:34:32 |
rus-ger |
law |
судебное слушание |
Gerichtsanhörung |
Andrey Truhachev |
269 |
14:33:10 |
rus-ger |
law |
предварительное судебное заседание |
vorläufige Gerichtsanhörung |
Andrey Truhachev |
270 |
14:31:29 |
eng-rus |
dril. |
tube body |
полость трубы |
Nadya_Shainyan |
271 |
14:31:15 |
eng-rus |
med. |
visual field deficit |
дефицит поля зрения |
harser |
272 |
14:29:06 |
eng-rus |
med. |
Symptomatic Vitreomacular Adhesion |
симптоматическая витреомакулярная адгезия |
alitor |
273 |
14:29:01 |
eng-rus |
med. |
elevated intraocular pressure |
повышенное внутриглазное давление |
harser |
274 |
14:18:14 |
eng-rus |
law |
preliminary procedure |
подготовительное производство |
Andrey Truhachev |
275 |
14:17:30 |
eng-rus |
law |
preliminary procedure |
предварительное производство |
Andrey Truhachev |
276 |
14:16:55 |
rus-dut |
|
испорченный |
omkoopbaar |
ms.lana |
277 |
14:16:25 |
eng-ger |
law |
preliminary procedure |
vorbereitendes Verfahren |
Andrey Truhachev |
278 |
14:15:20 |
eng-rus |
|
tease |
вертихвостка |
Tamerlane |
279 |
14:14:29 |
eng-rus |
law |
preparation of the hearing |
подготовка дела к судебному заседанию |
Andrey Truhachev |
280 |
14:14:02 |
eng-rus |
law |
preparation of the trial |
подготовка дела к судебному заседанию |
Andrey Truhachev |
281 |
14:13:01 |
rus-ger |
|
рыбный день |
Fischtag (день, когда в обеденном меню преобладает рыба во всех её проявлениях) |
Queerguy |
282 |
14:12:59 |
eng-rus |
law |
preparation of the trial |
предварительная подготовка дела |
Andrey Truhachev |
283 |
14:10:47 |
rus |
abbr. |
СОИБ |
система обеспечения информационной безопасности |
Alexander Demidov |
284 |
14:10:20 |
rus-ger |
law |
подготовка дела к судебному заседанию |
einstweiliges Verfahren |
Andrey Truhachev |
285 |
14:10:00 |
rus-ger |
law |
подготовка дела к судебному заседанию |
Vorverfahren |
Andrey Truhachev |
286 |
14:09:21 |
rus-ger |
law |
подготовка дела к судебному заседанию |
vorbereitendes Verfahren |
Andrey Truhachev |
287 |
14:09:05 |
rus-ger |
law |
подготовка дела к судебному заседанию |
Vorbereitung der Verhandlung |
Andrey Truhachev |
288 |
14:06:23 |
eng-rus |
|
information security incident |
инцидент информационной безопасности (An information security incident is any violation of the [insert name of practice] Information Governance (IG) /Information Security Policy.) |
Alexander Demidov |
289 |
14:03:16 |
eng-rus |
market. |
meld |
соединять |
Linch |
290 |
14:02:04 |
eng-rus |
|
breach of security |
случай нарушения безопасности |
Alexander Demidov |
291 |
13:59:51 |
rus-ger |
law |
принятие искового заявления к производству |
Annahme der Klage zum Gerichtsverfahren |
Andrey Truhachev |
292 |
13:59:33 |
rus-fre |
food.ind. |
аспартам |
aspartame (подсластитель, заменитель сахара) |
re-na |
293 |
13:58:31 |
eng-rus |
|
with all the rights privileges and honors pertaining thereto |
трудоустройство согласно полученной квалификации (формулировка в украинсом дипломе в графе "профессиональные права") |
4uzhoj |
294 |
13:56:09 |
rus-ger |
progr. |
закрывающая скобка инструкции FOR |
Schließende Klammer der FOR-Anweisung |
ssn |
295 |
13:55:22 |
rus-dut |
|
испуганный |
schrikken |
nadlys |
296 |
13:55:12 |
eng-rus |
law |
initiation of proceedings |
возбуждение производства (по делу) |
Andrey Truhachev |
297 |
13:53:53 |
eng-rus |
law |
initiation of proceedings |
начало разбирательства |
Andrey Truhachev |
298 |
13:52:15 |
eng-ger |
law |
initiation of proceedings |
Verfahrenseröffnung |
Andrey Truhachev |
299 |
13:52:03 |
eng-ger |
law |
initiation of proceedings |
Verfahrenseinleitung |
Andrey Truhachev |
300 |
13:51:47 |
eng-rus |
|
Force-to-value diagnostic |
диагностика фиксированных значений |
feyana |
301 |
13:51:45 |
eng-ger |
law |
initiation of proceedings |
Verfahrenseröffnung |
Andrey Truhachev |
302 |
13:50:27 |
eng-ger |
law |
initiation of proceedings |
Einleitung des Verfahrens |
Andrey Truhachev |
303 |
13:49:25 |
rus-dut |
|
только |
pas |
ms.lana |
304 |
13:47:49 |
eng |
abbr. sec.sys. |
IDHL |
immediately dangerous to health and life |
bajituka |
305 |
13:47:14 |
eng-rus |
econ. |
royalty |
регулярные отчисления от прибыли |
Vadim Rouminsky |
306 |
13:45:57 |
eng-rus |
econ. |
royalty |
пропорциональные отчисления от прибыли |
Vadim Rouminsky |
307 |
13:45:17 |
rus-ger |
progr. |
целочисленная переменная управления циклом |
ganzzahlige Steuervariable |
ssn |
308 |
13:43:55 |
eng-rus |
|
with all the rights, privileges and honors pertaining thereto |
со всеми правами, почестями и привилегиями, которые к этой степени относятся (eique omnia iura honores privilegia ad hunc gradum pertinentia) |
4uzhoj |
309 |
13:39:54 |
rus-ger |
law |
возбуждение производства по делу |
Einleitung des Verfahrens |
Andrey Truhachev |
310 |
13:39:11 |
rus-ger |
law |
возбуждение производства |
Einleitung des Verfahrens |
Andrey Truhachev |
311 |
13:38:01 |
rus-ger |
law |
принятие к производству |
Einleitung des Verfahrens |
Andrey Truhachev |
312 |
13:37:08 |
rus-ger |
f.trade. |
внутрикорпорационное ценообразование |
Konzernverrechnung |
Artem Zakharenko |
313 |
13:36:49 |
rus-ger |
progr. |
управляющая переменная |
Steuervariable |
ssn |
314 |
13:35:37 |
rus-ger |
progr. |
переменная-счётчик |
Steuervariable |
ssn |
315 |
13:35:06 |
eng-rus |
tech. |
Multi Rib V-belt |
многоручьевой клиновидный ремень |
LupoNero |
316 |
13:32:02 |
rus-ger |
law |
принимать к производству |
ein Verfahren einleiten |
Andrey Truhachev |
317 |
13:31:45 |
rus-ger |
med. |
бикс для тампонов |
Tupfertrommel |
Praline |
318 |
13:30:23 |
eng-rus |
progr. |
control variable |
переменная управления циклом |
ssn |
319 |
13:28:50 |
eng-rus |
tax. |
double taxation convention |
конвенция об исключении двойного налогообложения (Буквальный перевод слова "avoidance" как "избежание" выглядит недостаточно адекватным смыслу русского слова.) |
Vadim Rouminsky |
320 |
13:28:26 |
eng |
abbr. med. |
EIOP |
elevated intraocular pressure |
harser |
321 |
13:27:59 |
eng-rus |
tax. |
double tax treaty |
договор о недопущении двойного налогообложения |
Vadim Rouminsky |
322 |
13:27:55 |
eng-rus |
progr. |
control variable |
управляющая переменная цикла |
ssn |
323 |
13:27:34 |
eng-rus |
tax. |
double taxation treaty |
договор о недопущении двойного налогообложения |
Vadim Rouminsky |
324 |
13:26:49 |
rus-spa |
inf. |
шутка |
chufla (Андалусия) |
YosoyGulnara |
325 |
13:26:48 |
eng-rus |
tax. |
Double Taxation Avoidance Agreement |
договор о недопущении двойного налогообложения |
Vadim Rouminsky |
326 |
13:26:41 |
rus-dut |
|
собирайте документы |
pak uw documenten |
nadlys |
327 |
13:25:59 |
eng-rus |
progr. |
control variable |
счётчик цикла |
ssn |
328 |
13:25:39 |
eng-rus |
tax. |
double taxation agreement |
договор о недопущении двойного налогообложения |
Vadim Rouminsky |
329 |
13:25:09 |
rus-dut |
|
взять |
pakken |
nadlys |
330 |
13:25:00 |
eng-rus |
progr. |
control variable |
переменная-счётчик (цикла) |
ssn |
331 |
13:24:46 |
eng-rus |
tax. |
double tax agreement |
договор о недопущении двойного налогообложения |
Vadim Rouminsky |
332 |
13:23:38 |
eng-rus |
tax. |
tax treaty |
договор о недопущении двойного налогообложения |
Vadim Rouminsky |
333 |
13:23:26 |
eng-rus |
law |
accept a matter for processing |
принимать дело к производству |
Andrey Truhachev |
334 |
13:23:01 |
rus-ger |
med. |
стерильные ёмкости |
Sterilisierbehälter |
Praline |
335 |
13:21:24 |
rus-spa |
geogr. |
страна басков |
Euskal Herria |
mafina |
336 |
13:19:15 |
eng-rus |
scient. |
conduct science |
проводить научные эксперименты |
AMlingua |
337 |
13:18:56 |
eng-rus |
slang |
grunt |
быть на побегушках (на своём рабочем месте) |
plushkina |
338 |
13:18:46 |
eng-rus |
scient. |
science |
научный эксперимент |
AMlingua |
339 |
13:11:12 |
rus-ger |
law |
предъявление жалобы |
Erhebung einer Klage |
Andrey Truhachev |
340 |
13:09:41 |
eng-rus |
law |
service of the application |
вручение искового заявления |
Andrey Truhachev |
341 |
13:09:15 |
eng-ger |
progr. |
repeat instruction |
Wiederholungsanweisung |
ssn |
342 |
13:07:08 |
rus-ger |
progr. |
инструкция повторения |
Wiederholungsanweisung |
ssn |
343 |
13:05:14 |
rus-fre |
horticult. |
фейхоа |
feijoa |
boulloud |
344 |
12:55:22 |
eng-rus |
food.ind. |
milk fat replacer |
заменитель молочного жира |
Ася Кудрявцева |
345 |
12:54:07 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
dervish |
человек, обладающий неукротимой энергией |
plushkina |
346 |
12:52:04 |
rus-dut |
|
держать |
houden |
nadlys |
347 |
12:50:01 |
rus-dut |
|
марка авто |
het merk auto |
ms.lana |
348 |
12:45:47 |
eng-rus |
law |
reindict |
изменять степень тяжести обвинения (за то же преступление; for) |
plushkina |
349 |
12:45:22 |
rus-ger |
progr. |
оператор цикла со счётчиком FOR |
FOR-Anweisung |
ssn |
350 |
12:42:50 |
eng-rus |
progr. |
FOR statement |
цикл FOR |
ssn |
351 |
12:42:35 |
eng-rus |
auto. |
VeDoc |
Документация на транспортное средство |
mr_aim |
352 |
12:37:35 |
rus-dut |
|
нижний |
ondergeschikt aan |
ms.lana |
353 |
12:37:12 |
eng-rus |
|
promise ring |
кольцо обещания (предобручальное кольцо, носится в знак верности) |
Mira_G |
354 |
12:35:03 |
rus-dut |
|
второстепенный |
ondergeschikt aan |
ms.lana |
355 |
12:31:47 |
eng-rus |
auto. |
DSG |
преселективная коробка передач (direct-shift gearbox) |
Kugelblitz |
356 |
12:24:34 |
eng-ger |
progr. |
FOR statement |
FOR-Anweisung |
ssn |
357 |
12:23:46 |
eng-rus |
progr. |
FOR statement |
инструкция FOR |
ssn |
358 |
12:23:04 |
eng-rus |
saying. |
put on a good face |
делать хорошую мину при плохой игре |
eugenealper |
359 |
12:22:40 |
eng-ger |
progr. |
FOR statement |
FOR-Anweisung |
ssn |
360 |
12:20:49 |
rus-ger |
progr. |
инструкция FOR |
FOR-Anweisung |
ssn |
361 |
12:12:06 |
eng |
abbr. |
CHRO |
chief human resources officer (A Chief Human Resources Officer (CHRO) is a corporate officer who oversees all human resource management and industrial relations operations for an organization. Similar job titles include: Chief People Officer, Chief Personnel Officer, Executive Vice President of Human Resources and Senior Vice President of Human Resources. WAD) |
Alexander Demidov |
362 |
12:08:08 |
rus-spa |
met. |
индекс измельчения |
índice de grindabilidad |
pepito33 |
363 |
12:05:39 |
rus-ger |
law |
приостановка судебного производства |
Aussetzung des Verfahrens |
Andrey Truhachev |
364 |
12:05:02 |
rus-ger |
law |
отсрочка судопроизводства |
Aussetzung des Verfahrens |
Andrey Truhachev |
365 |
12:02:23 |
eng-ger |
law |
stay of proceedings |
Aussetzung des Verfahrens |
Andrey Truhachev |
366 |
12:01:23 |
eng-rus |
|
best industry practice |
лучшие практики области |
Alexander Demidov |
367 |
12:01:12 |
eng-ger |
progr. |
closing bracket |
Schließende Klammer |
ssn |
368 |
12:00:23 |
eng-rus |
|
good information security practice |
добросовестная практика информационной безопасности |
Alexander Demidov |
369 |
11:58:38 |
rus-ger |
progr. |
закрывающая скобка |
Schließende Klammer |
ssn |
370 |
11:52:43 |
eng-rus |
|
good security practice |
добросовестная практика безопасности |
Alexander Demidov |
371 |
11:52:06 |
rus-ger |
|
развитие персонала |
Entwicklung der Humanressourcen |
elka1301 |
372 |
11:50:08 |
eng-rus |
tech. |
rotary vane vacuum pump |
пластинчато-роторный вакуумный насос |
OlegHalaziy |
373 |
11:49:56 |
eng-rus |
|
authoritative |
общепринятый |
Vio Bio |
374 |
11:47:49 |
eng-rus |
|
information security arrangements |
меры обеспечения информационной безопасности |
Alexander Demidov |
375 |
11:47:02 |
eng-rus |
arts. |
utilitarian work |
произведение прикладного творчества |
Vio Bio |
376 |
11:41:30 |
rus-ger |
law |
апелляция по поводу какого-либо решения |
Rechtsmittel gegen ein Urteil |
Andrey Truhachev |
377 |
11:40:56 |
eng-ger |
law |
appeal against a decision |
Rechtsmittel gegen ein Urteil |
Andrey Truhachev |
378 |
11:40:27 |
eng-rus |
law |
appeal against a decision |
апелляция по поводу какого-либо решения |
Andrey Truhachev |
379 |
11:37:21 |
eng-rus |
law |
lodge an appeal |
подавать кассационную жалобу |
Andrey Truhachev |
380 |
11:35:42 |
eng-ger |
law |
lodge an appeal |
ein Rechtsmittel einlegen |
Andrey Truhachev |
381 |
11:34:45 |
rus-ger |
law |
подавать кассационную жалобу |
ein Rechtsmittel einlegen |
Andrey Truhachev |
382 |
11:33:34 |
rus-ger |
law |
обжаловать судебное постановление |
ein Rechtsmittel einlegen |
Andrey Truhachev |
383 |
11:31:47 |
eng |
abbr. auto. |
DSG |
direct-shift gearbox |
Kugelblitz |
384 |
11:31:08 |
rus-ger |
progr. |
выражения тела цикла |
Anweisungsblock (напр., цикла со счетчиком – FOR) |
ssn |
385 |
11:30:02 |
eng-rus |
chromat. |
tailing factor |
коэффициент асимметрии (пика) |
comprehension |
386 |
11:28:38 |
eng-rus |
tech. |
classical-section wrapped V-belts |
клиновые ремни классического сечения с обёрткой |
LupoNero |
387 |
11:28:12 |
eng-rus |
progr. |
statement block |
выражения тела цикла (напр., цикла со счетчиком – FOR) |
ssn |
388 |
11:27:10 |
eng-rus |
|
at the end of the contract term |
по окончанию действия договора |
Alexander Demidov |
389 |
11:25:32 |
eng-rus |
manag. |
continued effectiveness |
непрерывная результативность (А-р словарь по менеджменту качества и оценке соответствия. М. 2004) |
Karabas |
390 |
11:24:42 |
rus-ger |
progr. |
блочное выражение |
Anweisungsblock (последовательность выражений между фигурными скобками { и } в языке Java) |
ssn |
391 |
11:24:36 |
eng-rus |
tech. |
narrow-section wrapped V-belts |
клиновые ремни узкого сечения с обёрткой |
LupoNero |
392 |
11:19:43 |
eng-rus |
photo. |
self retaining |
самораскрывающаяся (self retaining lens cap – самораскрывающаяся крышка объектива) |
Strider2038 |
393 |
11:19:06 |
eng-rus |
R&D. |
ISP |
Innovation Sponsorship Program-Программа спонсирования инноваций |
ytrom_na_more |
394 |
11:18:17 |
rus-ger |
weld. |
международный сварщик |
Internationaler Schweißer |
elka1301 |
395 |
11:16:58 |
eng-rus |
progr. |
statement block |
блочное выражение (последовательность выражений между фигурными скобками { и } в языке Java) |
ssn |
396 |
11:15:14 |
rus-dut |
|
скупиться |
beknibbelen |
Myata |
397 |
11:13:07 |
eng-rus |
tech. |
standard matched-length belt |
ремень со стандартной расчётной длиной (для клиновидных приводных ремней) |
LupoNero |
398 |
11:11:06 |
eng-rus |
|
generation of electric power |
производство электроэнергии (Electricity generation is the process of generating electric power from sources of energy.) |
4uzhoj |
399 |
11:06:57 |
eng-rus |
tech. |
skid mount |
монтаж на стойке |
Technical |
400 |
11:02:24 |
rus-ger |
met. |
шихтовый бункер |
Möllerbunker |
Tewes |
401 |
10:56:28 |
rus-ger |
progr. |
группа выражений |
Anweisungsblock |
ssn |
402 |
10:56:19 |
eng-rus |
|
clutsy |
неуклюжий |
timoxin |
403 |
10:54:28 |
eng-rus |
|
bopping |
танцевать (произв. от названия джазового направления "bop") |
timoxin |
404 |
10:53:49 |
rus-ger |
progr. |
блок предложений |
Anweisungsblock (в языке C++ – это последовательность предложений между ограничительными скобками { и }. B PL/M этому термину соответствует понятие простого цикла DO) |
ssn |
405 |
10:52:53 |
eng-ger |
progr. |
statement block |
Anweisungsblock |
ssn |
406 |
10:52:40 |
eng-rus |
ironic. |
navel gazing |
самокопание |
Miss Martyshka |
407 |
10:49:51 |
eng-rus |
progr. |
blank event |
пустое событие |
sega_tarasov |
408 |
10:47:49 |
rus-ger |
law |
предъявлять иск |
Klage einreichen |
Andrey Truhachev |
409 |
10:46:04 |
eng-ger |
law |
institute proceedings |
Klage einreichen |
Andrey Truhachev |
410 |
10:44:10 |
eng-rus |
comp. |
sub-user |
субпользователь |
ЮлияХ. |
411 |
10:43:38 |
rus-ger |
comp. |
Субпользователь |
Sub-User |
ЮлияХ. |
412 |
10:42:21 |
eng-rus |
tech. |
stowed height |
высота в нерабочем положении |
Technical |
413 |
10:40:12 |
rus-ita |
relig. |
Сретение Господне |
presentazione di Cristo al tempio |
Lantra |
414 |
10:39:34 |
eng-ger |
law |
initiate proceedings |
Verfahren einleiten |
Andrey Truhachev |
415 |
10:37:49 |
eng-rus |
med. |
refractory heart failure |
рефрактерная сердечная недостаточность |
harser |
416 |
10:36:11 |
eng-rus |
|
confidentiality contract |
договор о конфиденциальности |
Alexander Demidov |
417 |
10:34:07 |
eng-rus |
|
confidentiality and non-disclosure agreement |
договор о конфиденциальности и неразглашении информации |
Alexander Demidov |
418 |
10:31:34 |
rus-ita |
chem. |
фреон |
freon |
Himera |
419 |
10:31:25 |
eng-rus |
med. |
antibody drug conjugate |
конъюгат моноклонального антитела |
alitor |
420 |
10:27:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sqm |
кв.м |
Игорь Миг |
421 |
10:24:00 |
eng-rus |
polym. |
MDH |
магния дигидроксид (magnesium dihydroxide) |
Variola |
422 |
10:22:30 |
eng-rus |
|
CUC |
ЦКП (Common Use Center – центр коллективного пользования) |
rechnik |
423 |
10:22:14 |
eng-rus |
|
Common Use Center |
ЦКП (центр коллективного пользования) |
rechnik |
424 |
10:20:55 |
eng-rus |
|
field termination wiring |
схемы полевых оконечных устройств |
feyana |
425 |
10:19:50 |
eng-rus |
polym. |
VLDPE |
полиэтилен очень низкой плотности (very low-density polyethylene) |
Variola |
426 |
10:19:00 |
eng-rus |
|
incident management |
обработка инцидентов |
Alexander Demidov |
427 |
10:18:53 |
rus-ita |
chem. |
хладон |
freon (неизм.) |
Himera |
428 |
10:17:01 |
eng-rus |
|
assume responsibility for |
нести ответственность за (In the keynote speech each nation was urged to assume responsibility for preserving its own imprint while working cooperatively through IFLA to develop international bibliographic control. Bab EnSpDict) |
Alexander Demidov |
429 |
10:14:37 |
rus-ger |
telecom. |
буфер событий |
Ereignisspeicher |
Юрий Павленко |
430 |
10:11:21 |
rus-ita |
|
вытёсывать |
scanalare |
Miramar |
431 |
10:06:53 |
rus-ita |
product. |
лакокрасочный |
di colori e vernici |
Himera |
432 |
10:06:26 |
eng-rus |
|
clause on |
пункт о (a clause on pollution. OCD) |
Alexander Demidov |
433 |
10:02:40 |
eng-rus |
immunol. |
VVM |
флаконный термоиндикатор (vaccine vial monitor) Этикетка на флаконе с вакциной, которая меняет цвет под воздействием повышенных температур в течение определенного времени.) |
Ying |
434 |
9:59:32 |
eng-rus |
immunol. |
DMEM |
минимальная эссенциальная среда Игла, модифицированная по способу Дульбекко (Dulbecco's minimal essential medium) |
Ying |
435 |
9:51:52 |
eng-rus |
immunol. |
ECHO viruses |
Вирусы ECHO (кишечные, цитопатические, человеческие, орфанные – Enteric, Cytopathogenic, Human, Orphan) |
Ying |
436 |
9:49:47 |
eng-rus |
audit. |
nps |
не входит в сферу рассмотрения (Not Part of Scope) |
Karabas |
437 |
9:49:40 |
eng-rus |
immunol. |
EVSM |
эффективное управление вакцинным складом (Effective Vaccine Store Management) |
Ying |
438 |
9:44:10 |
eng-rus |
virol. |
non-typable enterovirus |
нетипируемый энтеровирус |
Ying |
439 |
9:43:34 |
rus-fre |
econ. |
прямые сельскохозяйственные субсидии |
aides directes agricoles |
ZolVas |
440 |
9:41:09 |
eng-rus |
immunol. |
out-of-cold chain strategy |
хранение вакцины вне холодовой цепи (син. out-of-cold chain policy) |
Ying |
441 |
9:34:29 |
eng-rus |
|
daredevil |
дерзкий |
Mira_G |
442 |
9:33:08 |
rus-ger |
relig. |
юродивый во Христе |
ein Narr in Christo |
Andrey Truhachev |
443 |
9:31:34 |
rus-ger |
relig. |
Христа ради юродивый |
Narr um Christi willen |
Andrey Truhachev |
444 |
9:31:15 |
eng-ger |
relig. |
fool for Christ's sake |
Narr um Christi willen |
Andrey Truhachev |
445 |
9:30:17 |
rus-ger |
relig. |
юродивый Христа ради |
Narr um Christi willen |
Andrey Truhachev |
446 |
9:30:07 |
eng |
abbr. |
Foundation Element Plan |
FEP |
Ася Кудрявцева |
447 |
9:29:51 |
eng-rus |
immunol. |
pre-filled, single-dose, non-reusable device |
готовое к использованию однодозовое одноразовое инъекционное устройство (шприц-тюбик) |
Ying |
448 |
9:29:08 |
eng-rus |
relig. |
fool for Christ's sake |
юродивый Христа ради |
Andrey Truhachev |
449 |
9:28:41 |
eng-rus |
relig. |
fool for Christ's sake |
Христа ради юродивый |
Andrey Truhachev |
450 |
9:28:33 |
eng-rus |
audit. |
Audit Checklist |
Проверочный список аудита (А-р словарь по менеджменту качества и оценке соответствия. М. 2004) |
Karabas |
451 |
9:27:04 |
eng-rus |
immunol. |
potency |
специфическая активность (способность вакцины вызывать иммунитет) |
Ying |
452 |
9:25:16 |
eng-rus |
relig. |
fool-for-christ's-sake |
юродивый Христа ради |
Andrey Truhachev |
453 |
9:23:29 |
eng |
abbr. med. |
ADC |
antibody drug conjugate |
alitor |
454 |
9:23:07 |
eng-rus |
immunol. |
DCVMN |
Сеть производителей вакцин в развивающихся странах (Developing Country Vaccine Manufacturers Network) |
Ying |
455 |
9:22:00 |
eng-rus |
immunol. |
defanger |
иглосъёмник (син. Defanging device for sharps removal) Устройство для отсоединения загрязненных игл от шприцев, позволяющие снизить риск инфицирования медицинских работников.) |
Ying |
456 |
9:20:27 |
eng-ger |
|
for Christ's sake! |
um Gottes willen! |
Andrey Truhachev |
457 |
9:17:51 |
eng-rus |
immunol. |
biosafety cabinet |
бокс микробиологической безопасности (Специальное ламинарное укрытие, бокс. Защитное устройство для обеспечения физического барьера между оператором и рабочим материалом. Служит для создания беспылевой воздушной среды.) |
Ying |
458 |
9:15:45 |
eng-rus |
immunol. |
Advanced Immunization Management |
Оптимальная организация иммунопрофилактики" (Учебные модули, включающие наиболее современную информацию для руководителей высшего звена с использованием методик интерактивного обучения, доступных в Интернете и на компакт-дисках stanford.edu) |
Ying |
459 |
9:10:26 |
eng-rus |
|
enjoy right |
пользоваться правом |
mab |
460 |
9:09:12 |
eng-rus |
auto. |
DOT standards |
стандарты DOT (Department of Transportation) |
Technical |
461 |
9:08:11 |
rus-ger |
|
Господи Боже! |
um Gottes willen! |
Andrey Truhachev |
462 |
9:04:10 |
eng-ger |
|
Begorra! |
um Gottes willen! (Irish) |
Andrey Truhachev |
463 |
9:03:38 |
eng-ger |
|
for the love of God |
um Gottes willen! |
Andrey Truhachev |
464 |
9:03:19 |
eng-ger |
|
for crying out loud |
um Gottes willen! |
Andrey Truhachev |
465 |
9:03:06 |
eng-ger |
|
for Chrissake! |
um Gottes willen! |
Andrey Truhachev |
466 |
8:56:35 |
eng-rus |
immunol. |
VAERS |
Система регистрации поствакцинальных побочных проявлений |
Ying |
467 |
8:45:55 |
eng-rus |
combust. |
gas pressure regulator |
РДГ |
4_paranoid_4 |
468 |
8:36:57 |
eng |
abbr. med. |
CACG |
chronic angle-closure glaucoma |
harser |
469 |
8:31:26 |
eng-rus |
el. |
observational error |
приведенная погрешность |
miss_cum |
470 |
8:31:22 |
eng-rus |
|
data security scheme |
техническое закрытие данных |
Alexander Demidov |
471 |
8:30:07 |
eng |
abbr. |
FEP |
Foundation Element Plan |
Ася Кудрявцева |
472 |
8:27:33 |
eng-rus |
el. |
nominal static characteristics |
номинальная статическая характеристики |
miss_cum |
473 |
8:26:11 |
eng-rus |
|
access privilege policy |
политика разграничения прав доступа |
Alexander Demidov |
474 |
8:21:04 |
eng-rus |
|
work toward |
стремиться к (чем-либо; something) to progress toward a goal, such as a promotion; to struggle physically to move toward something or some place.) |
КГА |
475 |
8:20:53 |
rus-fre |
abbr. |
Автомобильные дороги Франции |
asf Autoroutes du Sud de la France |
kipish-cat |
476 |
8:19:36 |
eng-rus |
|
information security tool |
средство защиты информации (more UK hits) |
Alexander Demidov |
477 |
8:14:53 |
eng-rus |
|
regulatory document |
регулирующий документ |
Alexander Demidov |
478 |
8:11:10 |
eng-rus |
|
information access security |
защита информации от несанкционированного доступа |
Alexander Demidov |
479 |
8:10:18 |
eng-rus |
|
information security facility |
средство защиты информации от несанкционированного доступа |
Alexander Demidov |
480 |
8:08:08 |
eng-rus |
auto. |
steel belted radial |
радиальная шина со стальным кордом |
Technical |
481 |
8:06:48 |
eng-rus |
|
user privileges |
привилегии пользователей |
Alexander Demidov |
482 |
8:00:28 |
eng-rus |
|
web gateway |
интернет-шлюз |
Alexander Demidov |
483 |
7:57:33 |
eng-rus |
comp. |
network interface controller |
сетевая плата |
miss_cum |
484 |
7:57:26 |
eng-rus |
comp. |
possession factor |
отделяемый носитель информации |
Alexander Demidov |
485 |
7:55:59 |
eng-rus |
|
security token |
токен (Security token (also known as a hardware token, authentication token or cryptographic token), a physical device that an authorized user of computer services is given to aid in authentication. WAD) |
Alexander Demidov |
486 |
7:50:19 |
eng-rus |
|
assignment of access privileges |
разграничение прав доступа (Assignment - это назначение, а не разграничение. Можно назначить всем пользователям системы одни и те же права. А можно разные. Очередной ляп от А.Д. waldvogel) |
Alexander Demidov |
487 |
7:43:08 |
eng-rus |
|
principle of least privilege |
принцип "минимум полномочий" |
Alexander Demidov |
488 |
7:34:49 |
eng-rus |
|
in-house standard |
внутренний стандарт (into in-house procedures and processes, its use will evolve with Lambeth Borough Council as a key in-house standard for the management of competencies.) |
Alexander Demidov |
489 |
7:27:23 |
eng-rus |
welf. |
post placement supervision |
послеусыновительный контроль |
Giselle |
490 |
7:20:26 |
eng-rus |
|
interstate compact services |
услуги по осуществлению договоров между штатами об устройстве несовершеннолетних детей |
Giselle |
491 |
6:55:11 |
eng-rus |
|
combat veteran |
фронтовик |
ART Vancouver |
492 |
6:42:36 |
eng-rus |
hotels |
Multi-Steps Pool |
Каскадный бассейн |
annakarenina |
493 |
6:31:59 |
eng-rus |
pharm. |
release model |
модель высвобождения (лекарственного средства) |
Ying |
494 |
6:09:14 |
eng-rus |
|
motley |
разномастный |
Mira_G |
495 |
6:07:47 |
eng-rus |
idiom. |
not make it in time |
не успевать (I will obviously not make it in time to see my son for his birthday.) |
BorisKap |
496 |
5:58:57 |
eng-rus |
immunol. |
zoster vaccine live |
живая вакцина против опоясывающего лишая |
Ying |
497 |
5:34:22 |
eng-rus |
|
Britain's National Archives |
Национальные Архивы Великобритании |
Mira_G |
498 |
5:29:03 |
eng-rus |
|
Technical and Commercial Center |
ТТЦ (Технический и торговый центр) |
rechnik |
499 |
5:18:58 |
eng-rus |
slang |
have a nightcap |
принять на сон грядущий (multitran.ru) |
vvs12 |
500 |
5:15:14 |
eng-rus |
obs. |
galoshes |
мокроступы |
BorisKap |
501 |
5:05:40 |
eng-rus |
subm. |
carbide lime slurry |
карбидная известь |
MingNa |
502 |
5:05:14 |
eng-rus |
subm. |
carbide lime slurry |
карбидный ил |
MingNa |
503 |
4:08:45 |
eng-rus |
|
Anglo-Saxons |
англосаксы |
Night Fury |
504 |
3:43:25 |
eng-rus |
footwear |
shoe-box |
коробка для обуви |
igisheva |
505 |
3:31:48 |
rus-ger |
oil |
предельная температура фильтруемости |
Filtrierbarkeitsgrenze |
el_th |
506 |
3:29:05 |
eng-rus |
comp., MS |
import target |
конечный объект импорта |
Andy |
507 |
3:21:22 |
eng-rus |
progr. |
predefined increment value |
заданный шаг приращения (заранее заданный) |
ssn |
508 |
3:09:17 |
eng-rus |
progr. |
loop cycle |
тело цикла |
ssn |
509 |
3:07:37 |
eng-rus |
progr. |
increment value |
значение приращения |
ssn |
510 |
3:07:09 |
eng-rus |
pharm. |
French Agency for the Safety of Health Products |
Французское агентство по санитарной безопасности медицинских товаров (AFSSAPS) Такой вариант на сайте французского посольства ambafrance-by.org) |
TorroRosso |
511 |
2:46:49 |
eng-rus |
|
public TV |
государственное телевидение |
Dollie |
512 |
2:39:18 |
eng-rus |
progr. |
include |
использовать |
ssn |
513 |
2:29:07 |
rus-fre |
nautic. |
юнга |
moussaillon |
Vera Fluhr |
514 |
2:24:02 |
eng-rus |
progr. |
increment value |
шаг приращения |
ssn |
515 |
2:17:57 |
eng-rus |
progr. |
statement block |
группа выражений |
ssn |
516 |
2:08:42 |
eng-rus |
progr. |
be executed |
выполняться |
ssn |
517 |
2:08:32 |
eng-rus |
lat. |
Profani, procul ite, hic amoris locus sacer est. |
Идите прочь, непосвящённые, здесь святое место любви |
dng |
518 |
1:48:47 |
rus-dut |
|
многократный |
multiplex |
ms.lana |
519 |
1:46:43 |
rus-dut |
|
жалить |
steken |
ms.lana |
520 |
1:44:26 |
rus-dut |
|
включать |
aanstaan |
ms.lana |
521 |
1:43:00 |
rus-ger |
account. |
оплата затрат труда и времени |
Tätigkeitsvergütungen |
Berngardt |
522 |
1:39:23 |
rus-dut |
|
долгоиграющая пластинка |
lp |
ms.lana |
523 |
1:35:48 |
rus-dut |
|
делать |
doen |
ms.lana |
524 |
1:33:18 |
rus-dut |
idiom. |
держаться на плаву |
het hoofd boven water houden |
ms.lana |
525 |
1:22:18 |
eng |
abbr. med. |
Field Clinical Specialists |
FCS |
ННатальЯ |
526 |
1:20:56 |
rus-dut |
|
здесь и сейчас |
hier en nu |
ms.lana |
527 |
1:20:21 |
rus-spa |
inf. |
прогуливать |
saltar (clases) |
Zvenit |
528 |
1:11:21 |
eng-rus |
heat.transf. |
heat-sink compound |
теплоотводящая паста |
igisheva |
529 |
1:02:29 |
eng-rus |
progr. |
intrinsic data type |
встроенный тип данных |
ssn |
530 |
0:55:17 |
eng-rus |
fin. |
Bond Attorney |
юрисконсульт по облигациям (= Bond Counsel) |
eugeene1979 |
531 |
0:44:45 |
eng-rus |
progr. |
value of an array object |
значение индексируемого объекта |
ssn |
532 |
0:44:06 |
eng-rus |
progr. |
array objects |
индексируемые объекты |
ssn |
533 |
0:43:23 |
eng-rus |
progr. |
array object |
индексируемый объект |
ssn |
534 |
0:41:52 |
rus-ger |
med. |
Муниципальное бюджетное учреждение здравоохранения |
städtische medizinische Einrichtung |
Brücke |
535 |
0:41:49 |
rus-lav |
|
вдумчивый |
spējīgs iedziļināties |
Astor |
536 |
0:40:49 |
eng-rus |
photo. |
profile lighting |
профильное освещение |
bonly |
537 |
0:39:52 |
eng-rus |
progr. |
composite value |
составное значение |
ssn |
538 |
0:31:16 |
eng-rus |
progr. |
predefined physical type |
предопределённый физический тип |
ssn |
539 |
0:27:45 |
eng-rus |
law |
minimal intervention policy |
политика минимального вмешательства |
Анна Ф |
540 |
0:24:34 |
eng-rus |
progr. |
position number of the value of the first listed enumeration literal |
номер позиции значения первого перечисляемого литерала в списке |
ssn |
541 |
0:23:46 |
eng-rus |
progr. |
value of the first listed enumeration literal |
значение первого перечисляемого литерала в списке |
ssn |
542 |
0:22:18 |
eng |
abbr. med. |
FCS |
Field Clinical Specialists |
ННатальЯ |
543 |
0:13:24 |
eng-rus |
progr. |
enumeration literal |
литерал перечисления |
ssn |
544 |
0:05:04 |
eng-rus |
progr. |
predefined order relations between enumeration values |
предопределённая зависимость следования между перечисляемыми значениями |
ssn |
545 |
0:04:05 |
eng-rus |
progr. |
enumeration values |
перечисляемые значения |
ssn |