1 |
23:59:20 |
rus-fre |
busin. |
инновационная способность |
capacité à innover |
elenajouja |
2 |
23:56:06 |
rus-fre |
polygr. |
издательская марка |
signet |
I. Havkin |
3 |
23:55:21 |
rus-fre |
polygr. |
исправление валиков |
rhabillage res rouleaux |
I. Havkin |
4 |
23:54:36 |
rus-fre |
polygr. |
установка для просмотра негативов |
négatoscope |
I. Havkin |
5 |
23:54:01 |
rus-fre |
polygr. |
кассельская чёрная краска |
noir de Cassel |
I. Havkin |
6 |
23:53:34 |
rus-fre |
polygr. |
штриховой негатив |
négatif au trait |
I. Havkin |
7 |
23:52:58 |
rus-fre |
polygr. |
сморщенный негатив |
négatif rétréci |
I. Havkin |
8 |
23:52:12 |
rus-fre |
polygr. |
формат строки |
lignage |
I. Havkin |
9 |
23:47:31 |
eng-rus |
avia. |
Wiring Kit |
комплект проводки |
WiseSnake |
10 |
23:44:07 |
rus-ita |
gen. |
ящик |
scatoletta |
SwiftyDan |
11 |
23:43:20 |
eng-rus |
avia. |
Logistic Kit |
комплект материально-технического обеспечения |
WiseSnake |
12 |
23:37:35 |
rus-fre |
polygr. |
формат картона 42х57 см |
écu |
I. Havkin |
13 |
23:37:04 |
rus-fre |
polygr. |
формат бумаги 40х51 или 40х52 см |
écu |
I. Havkin |
14 |
23:35:56 |
rus-fre |
polygr. |
шрифт, имитирующий рукописный |
écriture coulée |
I. Havkin |
15 |
23:35:30 |
rus-fre |
polygr. |
рукописный шрифт |
écriture coulée |
I. Havkin |
16 |
23:34:42 |
rus-fre |
polygr. |
издание, сфальцованное гармошкой |
édition en accordéon |
I. Havkin |
17 |
23:34:12 |
eng-rus |
gen. |
seer |
угадчик |
Liv Bliss |
18 |
23:29:03 |
eng-ger |
inf. |
auch let me think |
let me see |
Andrey Truhachev |
19 |
23:27:56 |
eng-ger |
inf. |
let me think |
lass mich mal überlegen |
Andrey Truhachev |
20 |
23:27:47 |
eng-ger |
inf. |
let me think |
lassen Sie mich mal überlegen |
Andrey Truhachev |
21 |
23:27:38 |
eng-ger |
inf. |
let me think |
lassen Sie mich nachsehen |
Andrey Truhachev |
22 |
23:27:27 |
eng-ger |
inf. |
let me think |
mal überlegen |
Andrey Truhachev |
23 |
23:26:42 |
eng-ger |
inf. |
let me think |
lassen Sie mich nachsehen |
Andrey Truhachev |
24 |
23:26:08 |
eng-ger |
inf. |
let me think |
lassen Sie mich mal überlegen |
Andrey Truhachev |
25 |
23:26:01 |
rus-ger |
med. |
мкМе/мл |
ulU/ml |
SKY |
26 |
23:25:37 |
eng-ger |
inf. |
let me think |
lass mich mal überlegen |
Andrey Truhachev |
27 |
23:22:45 |
eng |
abbr. inf. |
see let me see |
let me think |
Andrey Truhachev |
28 |
23:22:17 |
eng |
abbr. inf. |
also let me think |
let me see |
Andrey Truhachev |
29 |
23:21:18 |
eng-rus |
inf. |
let me see |
если подумать |
Andrey Truhachev |
30 |
23:21:01 |
rus-ita |
gen. |
тонко нарезанные продукты |
affettato |
Taras |
31 |
23:20:11 |
rus-ger |
med. |
пликация |
Raffung |
SKY |
32 |
23:19:27 |
rus-ita |
gen. |
"красные бригады" |
Brigate Rosse (террористическая организация в Италии; (abbreviato in BR) e' il nome di un'organizzazione terroristica di estrema sinistra fondata nel 1970 da Alberto Franceschini, Renato Curcio e Margherita Cagol) |
Taras |
33 |
23:15:22 |
eng-rus |
manag. |
mood hoover |
пессимист (человек, который своим плохим настроением и пессимистическим настроем портит общую атмосферу, сосредоточен на негативе) |
Skyadmirer |
34 |
23:11:48 |
rus-ita |
gen. |
вооруженный |
paramilitare |
Taras |
35 |
23:11:36 |
rus-fre |
gen. |
преемник |
héritier (Roger Federer est quand même le digne héritier de Pete Sampras.) |
I. Havkin |
36 |
23:10:16 |
rus-ita |
gen. |
полувоенный |
paramilitare |
Taras |
37 |
23:08:47 |
rus-ita |
gen. |
военизированный |
paramilitare |
Taras |
38 |
23:01:52 |
rus-ger |
med. |
передняя створка митрального клапана |
AML |
SKY |
39 |
22:58:20 |
eng-rus |
offic. |
Surname, first name & patronymic |
ФИО |
EVA-T |
40 |
22:52:38 |
rus-ger |
med. |
клиническая картина |
Klinik |
SKY |
41 |
22:52:19 |
rus-fre |
agric. |
поворотная полоса |
fourrière (поля) |
Филипок |
42 |
22:50:53 |
rus-ita |
gen. |
уклоняться |
defilarsi (defilarsi = essere un po nascosto) |
belcatya |
43 |
22:44:45 |
eng-rus |
gen. |
and a good job too! |
вот и хорошо! |
Taras |
44 |
22:44:30 |
rus-ger |
agric. |
карта дифференцированного внесения |
Applikationskarte (также встречается "карта дифференциального внесения") |
Филипок |
45 |
22:44:24 |
eng-rus |
inf. |
now let me see, where did I put it? |
никак не вспомню, куда я это положил? |
Andrey Truhachev |
46 |
22:43:38 |
eng-rus |
gen. |
I brought my check book and a good job too |
я захватил с собой чековую книжку, и не напрасно |
Taras |
47 |
22:43:28 |
eng-rus |
inf. |
let me see |
никак не вспомню |
Andrey Truhachev |
48 |
22:43:07 |
eng-rus |
gen. |
he apologized at once and a good job too |
он сразу извинился и, правильно сделал |
Taras |
49 |
22:42:00 |
eng-rus |
inf. |
let me see |
чтобы не соврать |
Andrey Truhachev |
50 |
22:39:56 |
rus-ita |
gen. |
хорошо, что |
meno male |
Taras |
51 |
22:38:24 |
rus-ita |
gen. |
вот и правильно! |
meno male! |
Taras |
52 |
22:37:47 |
eng-ger |
idiom. |
avoid lying |
um nicht zu lügen |
Andrey Truhachev |
53 |
22:37:26 |
eng-ger |
idiom. |
to avoid lying |
um nicht zu lügen |
Andrey Truhachev |
54 |
22:37:03 |
eng-rus |
gen. |
social well-being |
социальное самочувствие (хорошее) |
stonedhamlet |
55 |
22:36:41 |
rus-ita |
gen. |
наконец-то! |
era ora! |
Taras |
56 |
22:35:01 |
rus-ita |
gen. |
вот и хорошо! |
meno male! |
Taras |
57 |
22:31:52 |
eng-rus |
office.equip. |
trapezoid correction |
коррекция трапецеидальных искажений |
translator911 |
58 |
22:23:58 |
rus-ita |
law |
совладение |
commistione |
Taras |
59 |
22:22:45 |
eng |
inf. |
let me think |
see let me see |
Andrey Truhachev |
60 |
22:22:17 |
eng |
inf. |
let me see |
also let me think |
Andrey Truhachev |
61 |
22:09:42 |
eng-rus |
tech. |
Scuffing Load |
нагрузка до образования задира |
Banker |
62 |
22:09:34 |
eng-rus |
avia. |
TUAS |
тактический беспилотный авиационный комплекс (Tactical Unmanned Aircraft System) |
WiseSnake |
63 |
22:09:12 |
rus-ita |
law |
период работы |
vacazione |
Taras |
64 |
22:06:58 |
rus-ita |
law |
гонорар |
vacazione (эксперта) |
Taras |
65 |
22:05:53 |
rus-ita |
law |
период полномочий |
vacazione (эксперта) |
Taras |
66 |
22:05:08 |
rus-ita |
law |
гонорар за почасовую работу |
vacazione |
Taras |
67 |
22:03:43 |
rus-ita |
law |
период между принятием закона и вступлением его в силу |
vacazione della legge |
Taras |
68 |
22:02:54 |
rus-ita |
lat. |
период между принятием закона и вступлением его в силу |
vacatio legis |
Taras |
69 |
21:55:46 |
eng-rus |
nano |
ethanol steam reforming |
паровой реформинг метанола |
mazurov |
70 |
21:54:24 |
rus-ita |
gen. |
поставить на обсуждение |
mettere sul tappeto |
Taras |
71 |
21:53:15 |
rus-ita |
gen. |
платить наличными |
pagare sul tappeto |
Taras |
72 |
21:50:13 |
rus-ita |
gen. |
подать в отставку |
presentare le dimissioni |
Taras |
73 |
21:46:12 |
rus-dut |
gen. |
буйный рост |
wildgroei |
Jessika Groeneogen |
74 |
21:43:24 |
rus-fre |
tech. |
чистая комната |
salle blanche |
SVT25 |
75 |
21:42:12 |
eng-rus |
drug.name |
Esomezol |
эзомезол |
Andy |
76 |
21:35:30 |
eng-rus |
inf. |
I'm in |
я согласен |
Damirules |
77 |
21:32:44 |
eng-rus |
gen. |
it's that simple |
все очень просто |
Damirules |
78 |
21:32:36 |
rus-ger |
law |
не допускать |
nicht zulassen |
Лорина |
79 |
21:32:23 |
rus-ita |
gen. |
вода кипит при 100 градусах по Цельсию |
l'acqua bolle a 100 gradi centigradi |
Taras |
80 |
21:31:02 |
rus-ita |
gen. |
стоградусный |
centigrado (по шкале; grado centigrado градус по Цельсию; scala centigrada шкала Цельсия) |
Taras |
81 |
21:27:56 |
eng-rus |
geol. |
underthrust |
подпор |
Taras |
82 |
21:25:54 |
rus-dut |
gen. |
жестокость |
rigiditeit |
Jessika Groeneogen |
83 |
21:24:15 |
rus-ger |
idiom. |
тыкать носом |
jemandem etwas auf die Stulle schmieren |
Andrey Truhachev |
84 |
21:19:36 |
rus-ger |
law |
ГУИС |
Staatseinrichtung "Ingenieurdienst" |
Лорина |
85 |
21:18:55 |
rus-ger |
idiom. |
тыкать кого-либо носом |
jemandem etwas unter die Nase reiben |
Andrey Truhachev |
86 |
21:18:29 |
rus-ger |
law |
Государственное учреждение "Инженерная служба" |
Staatseinrichtung "Ingenieurdienst" |
Лорина |
87 |
21:18:19 |
rus-ger |
idiom. |
недвусмысленно дать понять |
unter die Nase reiben |
Andrey Truhachev |
88 |
21:17:24 |
rus-ger |
idiom. |
напоминать кому-либо о чём-либо в нелицеприятной форме |
jemandem etwas unter die Nase reiben |
Andrey Truhachev |
89 |
21:17:22 |
eng-rus |
fin. |
static trade-off theory |
теория статического компромисса |
mizgertina |
90 |
21:17:01 |
rus |
abbr. law |
ГУИС |
Государственное учреждение "Инженерная служба" (АО - административных округов) |
Лорина |
91 |
21:10:07 |
rus-fre |
mil. |
развёртывание в боевой порядок |
embataillement |
I. Havkin |
92 |
21:09:19 |
rus-fre |
mil. |
подаватель |
élévateur |
I. Havkin |
93 |
21:09:08 |
rus-dut |
gen. |
подходящий |
opportuun (kritiek zou thans niet opportuun zijn - критика сейчас неуместна) |
Jessika Groeneogen |
94 |
21:08:05 |
rus-fre |
mil. |
демаскировать себя |
se trahir |
I. Havkin |
95 |
21:07:32 |
rus-fre |
mil. |
демаскировать |
trahir |
I. Havkin |
96 |
21:04:32 |
rus-fre |
mil. |
демодулятор |
traducteur |
I. Havkin |
97 |
21:03:38 |
rus-fre |
mil. |
ответные действия |
rétorsion |
I. Havkin |
98 |
21:02:38 |
rus-fre |
mil. |
предохранитель |
retard d'offensivité (запального устройства) |
I. Havkin |
99 |
21:01:47 |
rus-fre |
mil. |
без замедления |
retard 0 |
I. Havkin |
100 |
21:01:19 |
eng-rus |
law |
factors at play |
факторы, имеющие значение (Factors at play include the government's estimation of which companies can "operate independently and capably in private hands," Akindinova said. TMT) |
Alexander Demidov |
101 |
21:01:18 |
rus-fre |
mil. |
подведомственное лицо |
ressortissant |
I. Havkin |
102 |
21:00:29 |
rus-fre |
mil. |
кинжальное орудие |
pièce qui ne tire pas |
I. Havkin |
103 |
20:59:56 |
rus-fre |
mil. |
первая очередь призыва |
première levée |
I. Havkin |
104 |
20:59:33 |
rus-dut |
gen. |
нянчиться |
betuttelen |
Jessika Groeneogen |
105 |
20:57:37 |
eng-rus |
law |
monetize |
заменять денежной компенсацией (Dvorkovich also used Tuesday's briefing to air his views on revamping the benefits system for civil servants. Their benefits – including those for housing, medical services and cars for work – should be monetized, Dvorkovich said. TMT) |
Alexander Demidov |
106 |
20:55:29 |
rus-fre |
mil. |
ПВО страны |
couverture générale du territoire |
I. Havkin |
107 |
20:53:18 |
rus-ger |
law |
Arbeitszeitgesetz Закон о продолжительности рабочего времени |
ArbZG |
ananev |
108 |
20:52:28 |
rus-fre |
mil. |
чехол на двуногу |
couvre-fourche (миномета) |
I. Havkin |
109 |
20:51:51 |
rus-fre |
auto. |
интеркулер промежуточный охладитель наддувочного воздуха |
intercooler (в двигателе) |
elenajouja |
110 |
20:50:22 |
rus-fre |
mil., lingo |
обрабатывать солдат |
bourrer le crâne (идеологически) |
I. Havkin |
111 |
20:48:20 |
rus-fre |
auto. |
топливный двигатель |
moteur essence |
elenajouja |
112 |
20:46:20 |
eng-rus |
phys. |
plasma profile |
топография плазмы |
I. Havkin |
113 |
20:46:15 |
rus-ger |
museum. |
постоянные экспозиции и выставки |
ständige und vorübergehende Ausstellungen |
Abete |
114 |
20:46:10 |
eng-rus |
sociol. |
Reality Therapy |
терапия реальностью (Психотерапевтический подход Глассера, основная цель – активизация у пациента "чувства реальности" и помощь ему в преодолении разрыва между его планами и их осуществлением в реальной жизни.) |
Rori |
115 |
20:45:45 |
eng-rus |
phys. |
vierbein fermion |
фермион в тетрадном представлении |
I. Havkin |
116 |
20:45:09 |
eng-rus |
phys. |
T fermion |
технифермион |
I. Havkin |
117 |
20:44:39 |
rus-ita |
crim.law. |
принуждение к совершению действий |
violenza privata (ст. 610 УК Италии) |
alesssio |
118 |
20:44:31 |
eng-rus |
phys. |
Lorenz-spinor fermion |
лоренц-спинорный фермион |
I. Havkin |
119 |
20:43:49 |
eng-rus |
phys. |
amomaly-free family |
безаномальное семейство |
I. Havkin |
120 |
20:43:38 |
rus-ger |
chem. |
миграционная устойчивость |
Migrationsbeständigkeit (напр., пигмента) |
Юрий Павленко |
121 |
20:43:30 |
rus-ger |
genet. |
иммунопреципитация |
Immunpräzipitation |
Olden_N |
122 |
20:43:05 |
eng-rus |
phys. |
particle with spin-one |
частица с единичным спином |
I. Havkin |
123 |
20:42:26 |
eng-rus |
phys. |
particle without spin |
бесспиновая частица |
I. Havkin |
124 |
20:41:41 |
eng-rus |
phys. |
particle in excited state |
возбуждённая частица |
I. Havkin |
125 |
20:40:38 |
eng-rus |
phys. |
susy particle |
суперсимметричная частица |
I. Havkin |
126 |
20:40:05 |
eng-rus |
phys. |
uncharmed particle |
неочарованная частица |
I. Havkin |
127 |
20:38:49 |
eng-rus |
phys. |
twisted particle |
твистованная частица |
I. Havkin |
128 |
20:38:21 |
eng-rus |
phys. |
ultracold particle |
ультрахолодная частица |
I. Havkin |
129 |
20:37:37 |
eng-rus |
phys. |
target particle |
частица мишени |
I. Havkin |
130 |
20:37:26 |
rus-lav |
gen. |
безответная любовь |
mīla bez pretmīlas |
Anglophile |
131 |
20:36:05 |
eng-rus |
phys. |
fitted mask |
фитированная маска |
I. Havkin |
132 |
20:35:37 |
rus-lav |
gen. |
без понтов |
bez uzspēles |
Anglophile |
133 |
20:35:34 |
eng-rus |
phys. |
external mass |
масса внешней частицы |
I. Havkin |
134 |
20:35:06 |
eng-rus |
phys. |
bare mass |
масса голой частицы |
I. Havkin |
135 |
20:33:39 |
eng-rus |
phys. |
few-nucleon |
малонуклонный |
I. Havkin |
136 |
20:32:40 |
rus-ger |
cardiol. |
ЗС задняя стенка |
Hinterwand |
Выровая Анна |
137 |
20:30:44 |
rus-fre |
law |
о чём свидетельствует |
ainsi que le constate qqch (что-л., напр., подпись на документе и пр.) |
maqig |
138 |
20:27:43 |
eng-rus |
agric. |
broccoli raab |
итальянская брокколи |
Kosik |
139 |
20:26:21 |
eng-rus |
agric. |
gai-lohn |
китайская брокколигайлон |
Kosik |
140 |
20:21:09 |
eng-rus |
agric. |
wax gоurd |
китайская зимняя дыня |
Kosik |
141 |
20:20:03 |
eng-rus |
med. |
Ultrasound guided sclerotherapy |
склеротерапия под ультразвуковым контролем |
CubaLibra |
142 |
20:19:29 |
rus-ger |
auto. |
элемент ручки двери |
Griffschale |
YuriDDD |
143 |
20:17:12 |
rus-ger |
law |
руководствуясь |
sich richtend (nach D.) |
Лорина |
144 |
20:13:02 |
rus-ger |
inf. |
собственными глазами |
hautnah (hauthan erleben-увидеть собственными глазами) |
Ivango |
145 |
20:06:58 |
rus-ita |
bot. |
одуванчик |
taràssaco |
Boitsov |
146 |
20:04:55 |
eng-rus |
account. |
record |
принять на учёт |
Ренка |
147 |
19:58:45 |
eng-rus |
law |
service kit |
сервисный комплект |
Alexander Demidov |
148 |
19:56:17 |
eng-rus |
phys. |
fiducial |
реперный |
I. Havkin |
149 |
19:55:03 |
eng-rus |
phys. |
few-group |
малогрупповой |
I. Havkin |
150 |
19:54:38 |
eng-rus |
phys. |
fermion-free |
бесфермионный |
I. Havkin |
151 |
19:52:37 |
eng-rus |
tax. |
for the value of |
на сумму |
Ренка |
152 |
19:51:09 |
eng-rus |
mus. |
Agnus Dei |
музыка к разделу Agnus Dei |
I. Havkin |
153 |
19:48:45 |
eng-rus |
mus. |
accompanied with a chorus |
в сопровождении хора |
I. Havkin |
154 |
19:48:27 |
rus-fre |
law |
согласно, в соответствии с положениями такой-то статьи и т.п. |
tel telle qu'en dispose l'article énième, etc. |
maqig |
155 |
19:47:52 |
eng-rus |
avia. |
MUAV |
МБПЛА |
WiseSnake |
156 |
19:45:47 |
eng-rus |
mus. |
sax-horns |
саксгорны (семейство духовых мундштучных инструментов) |
I. Havkin |
157 |
19:45:18 |
rus-ger |
gen. |
внутригородской |
innerstädtisch |
Лорина |
158 |
19:44:36 |
eng-rus |
mus. |
black sanctus |
пародия на религиозный гимн (уст.) |
I. Havkin |
159 |
19:41:10 |
eng-rus |
mus. |
trope |
вставлять в канонизированный церковный текст более свободные формы |
I. Havkin |
160 |
19:40:23 |
eng-rus |
law |
after-sales maintenance contract |
договор на сервисное обслуживание (оборудования) |
Alexander Demidov |
161 |
19:39:49 |
eng-rus |
law |
after-sales service contract |
договор на сервисное обслуживание (оборудования) |
Alexander Demidov |
162 |
19:39:24 |
eng-rus |
biol. |
skittering frog |
скользящая лягушка (Euphlyctis cyanophlyctis) |
Shurrka |
163 |
19:37:36 |
eng-rus |
gen. |
what happened |
происшедшее |
Pickman |
164 |
19:30:34 |
eng-rus |
perf. |
sera kelp protein |
протеин из морских водорослей |
I. Havkin |
165 |
19:25:22 |
rus-ita |
construct. |
поперечная балка |
correntino |
I. Havkin |
166 |
19:24:46 |
rus-ita |
construct. |
справочник инженера-строителя |
vademecum dell'ingegnere civile |
I. Havkin |
167 |
19:24:38 |
eng-rus |
audit. |
fellow subsidiary |
дочернее предприятие той же группы |
Janice |
168 |
19:24:22 |
rus-ger |
med. |
ступенчатая терапия |
Stufentherapie |
Aizhani |
169 |
19:23:49 |
rus-ita |
construct. |
обработка смолой |
resinatura |
I. Havkin |
170 |
19:23:17 |
rus-ita |
construct. |
дверной косяк |
montante della porta |
I. Havkin |
171 |
19:23:16 |
eng-rus |
busin. |
that makes sense |
это логично |
translator911 |
172 |
19:23:09 |
eng-rus |
geogr. |
Bonny Island |
остров Бонни (в Нигерии) |
Leonid Dzhepko |
173 |
19:22:01 |
rus-ita |
radio |
падение магнитного напряжения |
caduta di tensione magnetica |
I. Havkin |
174 |
19:21:24 |
rus-ger |
med. |
гормононезависимый |
hormonunabhängig |
Aizhani |
175 |
19:21:15 |
rus-ita |
radio |
разделительный каскад |
stadio separatore |
I. Havkin |
176 |
19:20:32 |
rus-ita |
radio |
ограничительный каскад |
stadio limitatore |
I. Havkin |
177 |
19:20:05 |
rus-ita |
radio |
приёмный пункт |
posto ricevente |
I. Havkin |
178 |
19:19:44 |
rus-ita |
radio |
приёмная радиостанция |
posto ricevente |
I. Havkin |
179 |
19:19:08 |
rus-ita |
radio |
оптическая дальность |
portata ottica |
I. Havkin |
180 |
19:18:50 |
rus-ita |
radio |
оптическая видимость |
portata ottica |
I. Havkin |
181 |
19:18:24 |
rus-ita |
radio |
предел измерения сопротивления |
portata ohmetrica |
I. Havkin |
182 |
19:17:42 |
rus-ita |
radio |
дальность действия авиамаяков |
portata geografica di aerofari |
I. Havkin |
183 |
19:16:57 |
rus-ita |
radio |
магнетрон с разрезным анодом |
magnetrone con anodo sezionato |
I. Havkin |
184 |
19:15:59 |
rus-ita |
radio |
утиликон |
utilicon (иконоскоп) |
I. Havkin |
185 |
19:15:11 |
rus-ita |
radio |
полосатый спектр |
spettro a bande |
I. Havkin |
186 |
19:14:38 |
rus-ita |
radio |
орешковый изолятор |
isolatore a noce |
I. Havkin |
187 |
19:14:03 |
rus-ita |
radio |
молния |
vampo |
I. Havkin |
188 |
19:13:41 |
rus-ita |
radio |
вспышка |
vampo |
I. Havkin |
189 |
19:13:03 |
rus-ita |
radio |
измеритель добротности |
Q-metro |
I. Havkin |
190 |
19:12:38 |
rus-ita |
radio |
светящееся пятно |
punto luminoso (на экране трубки) |
I. Havkin |
191 |
19:12:04 |
rus-ita |
radio |
реперная точка |
punto di repere |
I. Havkin |
192 |
19:06:54 |
rus-spa |
auto. |
диаметр отверстия шкива |
ojo de polea |
I. Havkin |
193 |
19:06:26 |
rus-ger |
med. |
перирадикулярная терапия |
PRT (periradikuläre Therapie) |
bahtiyar1212 |
194 |
19:06:10 |
rus-spa |
auto. |
диаметр гнезда клапана |
diámetro de válvula (в свету) |
I. Havkin |
195 |
19:05:11 |
rus-spa |
auto. |
прерыватель зажигания |
ruptor de encendido |
I. Havkin |
196 |
19:04:10 |
eng-rus |
gas.proc. |
PDCS |
система управления распределением электроэнергии (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
197 |
19:03:55 |
rus-spa |
auto. |
излом |
desperfecto |
I. Havkin |
198 |
19:03:23 |
eng-rus |
gas.proc. |
power distribution and control system |
система распределения и контроля электроэнергии (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
199 |
19:03:11 |
rus-spa |
auto. |
тарельчатый |
combado |
I. Havkin |
200 |
19:02:29 |
rus-spa |
auto. |
тарелка клапана |
cabeza de válvula |
I. Havkin |
201 |
19:01:49 |
rus-spa |
auto. |
тарелка |
cabeza |
I. Havkin |
202 |
19:00:25 |
rus-spa |
auto. |
резак |
troquel cortador de cueros |
I. Havkin |
203 |
18:58:21 |
rus-spa |
auto. |
бордюрный камень |
contén |
I. Havkin |
204 |
18:57:08 |
rus-spa |
auto. |
брусковый камень |
piedra cuadrada |
I. Havkin |
205 |
18:56:34 |
rus-spa |
auto. |
мостовой камень |
adoquín |
I. Havkin |
206 |
18:54:58 |
rus-ita |
gen. |
межведомственный |
interforze (относ. к силовым структурам) |
alesssio |
207 |
18:54:35 |
rus-spa |
auto. |
ползун |
barra corrediza |
I. Havkin |
208 |
18:52:11 |
eng-rus |
market. |
emotional investment |
эмоциональная вовлечённость, отдача (в бренд, тренд и т.п.) |
watashi |
209 |
18:41:00 |
eng-rus |
O&G |
Surface Readout Logging |
каротаж, контролируемый с поверхности (SRO) |
YMedentsii |
210 |
18:36:03 |
eng-rus |
gen. |
stewardable |
наблюдаемый |
sbmt |
211 |
18:33:25 |
eng-rus |
O&G |
Memory Readout Logging |
каротаж, контролируемый с носителя памяти (MRO) |
YMedentsii |
212 |
18:32:34 |
eng-rus |
gen. |
steward |
курировать |
sbmt |
213 |
18:29:44 |
eng-rus |
gen. |
stewardship |
курирование |
sbmt |
214 |
18:24:25 |
eng-rus |
ling. |
express |
эксплицировать |
MOstanina |
215 |
18:22:51 |
eng |
abbr. tech. |
ASAP |
as short as possible ((о кабелях, трубах и т.п.) как можно короче) |
IgBar |
216 |
18:20:21 |
eng-rus |
softw. |
undo history |
история действий |
olyanick |
217 |
18:19:25 |
eng-rus |
Игорь Миг textile |
rip-stop |
рипстоп |
Игорь Миг |
218 |
18:17:48 |
eng-rus |
O&G |
circumferential spacing |
расстояние по кругу (напр., расстояние между щупальцами/пальцами каверномера) |
YMedentsii |
219 |
18:16:20 |
eng-rus |
Игорь Миг textile |
ripstop |
ткань со специальной упрочняющей структурой плетения |
Игорь Миг |
220 |
18:10:34 |
eng-rus |
Игорь Миг textile |
moleskin |
толстая хлопчатобумажная ткань атласного или саржевого переплётения |
Игорь Миг |
221 |
18:07:16 |
eng-rus |
geol. |
RMP |
технология разработки (reservoir management plan; reservoir management program) |
Seregaboss |
222 |
18:04:37 |
eng-rus |
oil |
Federal Law "On Use of Nuclear Energy" " |
ФЗ "Об использовании атомной энергии" |
Seregaboss |
223 |
18:04:16 |
eng-rus |
oil |
Federal Law "On Radiation Safety of Population" |
ФЗ "О радиационной безопасности населения" |
Seregaboss |
224 |
18:03:38 |
eng-rus |
|
rolling stone |
бродяга |
Taras |
225 |
18:03:12 |
rus-ger |
account. |
акт списания |
Abschreibungsprotokoll |
vadim_shubin |
226 |
18:01:47 |
rus-ger |
construct. |
оптоволоконное освещение |
Lichtfaserbeleuchtung |
Donia |
227 |
17:58:09 |
eng-rus |
busin. |
I really need to make sure |
хотелось бы надеяться |
translator911 |
228 |
17:55:16 |
eng-rus |
pmp. |
NPSHR |
эффективный положительный напор, требуемый на всасывании для работы насоса (net positive suction head required – определяется поставщиком при проведении испытаний с использованием воды в качестве перекачиваемого агента) |
Seregaboss |
229 |
17:54:36 |
eng-rus |
pmp. |
NPSH |
эффективный положительный напор на всасывании насоса (net positive suction head) |
Seregaboss |
230 |
17:49:33 |
eng-rus |
oil |
PEFS |
инженерно-технологическая схема (process engineering flow sheet) |
Seregaboss |
231 |
17:49:20 |
rus-ger |
construct. |
глиняный шлам |
Lehmschlamm |
Donia |
232 |
17:48:06 |
rus-ger |
econ. |
синтетический учёт |
syntetische Bewertung |
vadim_shubin |
233 |
17:39:51 |
rus-ger |
construct. |
армированный искусственным волокном |
kunstfaserbewehrt |
Donia |
234 |
17:38:18 |
rus-ger |
|
вилка для тортов |
Kuchengabel |
Donia |
235 |
17:29:00 |
eng-rus |
pharm. |
preservative-free |
бесконсервантный |
ННатальЯ |
236 |
17:28:02 |
rus-ger |
automat. |
печатная плата электроники |
Elektronikplatine |
dolmetscher1 |
237 |
17:17:14 |
eng-rus |
audit. |
net exposure |
нетто-величина риска |
Janice |
238 |
17:03:54 |
eng-rus |
audit. |
netting agreement |
соглашение о зачёте |
Janice |
239 |
16:56:45 |
eng-rus |
mech.eng. |
oil whipping |
масляная вибрация (явление при работе подшипника скольжения) |
Godzilla |
240 |
16:54:58 |
eng-rus |
oil |
PSFS |
технологическая схема с защитными мерами (process safeguarding flow scheme – ТСЗМ) |
Seregaboss |
241 |
16:43:43 |
eng-rus |
oil |
receipt check |
входной контроль (inspection) |
Seregaboss |
242 |
16:43:05 |
eng-rus |
oil |
PRL |
проектная нулевая отметка (project reference level) |
Seregaboss |
243 |
16:40:15 |
eng-rus |
oil |
no break set room |
помещение беспрерывного электропитания (UPS room) |
Seregaboss |
244 |
16:28:15 |
eng-rus |
oil |
spiral-wound gasket |
спирально-навитая прокладка |
Seregaboss |
245 |
16:27:15 |
eng-rus |
mol.biol. |
tumor necrosis factor-related apoptosis-inducing ligand |
родственный фактору некроза опухоли лиганд, индуцирующий апоптоз |
tanik812 |
246 |
16:27:08 |
eng-rus |
audit. |
historic default rates |
статистика неплатежей за прошлые годы |
Janice |
247 |
16:23:08 |
rus-ger |
tech. |
большегрузный контейнер |
Großbehälter |
Juliette a Paris |
248 |
16:10:28 |
rus-dut |
idiom. |
кто там не был, тот много потерял |
de thuisblijvers hebben ongelijk |
Сова |
249 |
16:10:00 |
eng-rus |
brew. |
Standard Reference Method |
стандартный табличный метод |
alemaster |
250 |
16:07:35 |
eng-rus |
oncol. |
Renca |
рак почки (renal cancer) |
tanik812 |
251 |
16:03:19 |
eng-rus |
combust. |
gross plant heat rate |
удельный расход тепла брутто на турбинную установку |
rafail |
252 |
15:57:49 |
eng-rus |
biochem. |
macrofage inflammatory protein |
макрофагальный воспалительный белок |
tanik812 |
253 |
15:52:59 |
eng-rus |
avia. |
commitment fee |
гарантийный депозит |
leel |
254 |
15:52:19 |
eng-rus |
avia. |
wilful misconduct |
неправомерный умысел |
leel |
255 |
15:50:01 |
rus-ger |
|
иномарка |
ausländischer Wagen |
Лорина |
256 |
15:48:09 |
rus-ger |
therm.eng. |
разбавляющий воздух |
Auflockerungsluft |
Miyer |
257 |
15:47:45 |
eng-rus |
|
cell therapy products |
средства для клеточной терапии |
4uzhoj |
258 |
15:44:50 |
rus-dut |
inf. |
напиваться |
keilen |
Сова |
259 |
15:42:14 |
rus-ger |
|
уехать |
wegreisen |
Лорина |
260 |
15:41:29 |
rus-ger |
|
уехать |
abreisen |
Лорина |
261 |
15:39:32 |
rus-ger |
|
уехать |
abfahren |
Лорина |
262 |
15:36:30 |
rus-ger |
|
уехать |
fortfahren |
Лорина |
263 |
15:35:56 |
rus-est |
|
обтягивающий |
liibuv |
bdvain |
264 |
15:33:58 |
rus-ger |
|
уехать |
wegfahren |
Лорина |
265 |
15:31:48 |
eng-rus |
combust. |
gross plant output |
мощность брутто турбинной установки |
rafail |
266 |
15:20:22 |
eng-rus |
weld. |
run off tabs |
выводная технологическая пластина |
burmitskaya |
267 |
15:19:33 |
eng-rus |
combust. |
gross plant efficiency |
кпд брутто турбинной установки |
rafail |
268 |
15:12:16 |
eng-rus |
bank. |
Certificate on forwarding a cross-border payment |
Справка о передаче международного платежа (Armagedo, огромное спасибо за помощь! seb.ee) |
Liliia |
269 |
15:08:41 |
eng-rus |
|
abaya |
абайя (длинное традиционное арабское женское платье с рукавами. Не подпоясывается. Предназначена для ношения в общественных местах. Обычно чёрного цвета, но встречается также разноцветные. wikipedia.org) |
'More |
270 |
15:05:15 |
eng-rus |
tech. |
SCGF |
стекловолокно с кремниевым покрытием (silicon coated glass fibre) |
IgBar |
271 |
15:04:25 |
eng-rus |
bank. |
cash logistics |
инкассация |
Dimking |
272 |
15:01:44 |
eng-rus |
mech. |
rotor kit |
роторный симулятор |
modinn |
273 |
15:00:47 |
eng-rus |
UN |
Global Alliance for Cultural Diversity |
Глобальный альянс в интересах культурного разнообразия (UNESCO) |
'More |
274 |
14:55:44 |
eng-rus |
UN |
UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity |
Всеобщая декларация ЮНЕСКО о культурном разнообразии |
'More |
275 |
14:53:54 |
eng-rus |
weld. |
one direction welding |
на проход |
burmitskaya |
276 |
14:51:52 |
eng-rus |
gas.proc. |
dry HC |
обезвоженные углеводороды |
Aiduza |
277 |
14:51:11 |
eng-rus |
mech. |
div |
шаг |
modinn |
278 |
14:50:51 |
eng-rus |
gas.proc. |
dry hydrocarbons |
обезвоженные углеводороды |
Aiduza |
279 |
14:50:11 |
eng-rus |
mech. |
timebase waveform |
временная развёртка |
modinn |
280 |
14:49:56 |
eng-rus |
UN |
Convention on the Protection of the Underwater Cultural Heritage |
Конвенция об охране подводного культурного наследия (ЮНЕСКО) |
'More |
281 |
14:46:42 |
eng-rus |
tech. |
spring charging |
завод пружины |
Гевар |
282 |
14:46:21 |
eng-rus |
mech. |
housing vibration |
корпусная вибрация |
modinn |
283 |
14:41:35 |
eng-rus |
astronaut. |
space rover |
планетоход |
BElizaveta |
284 |
14:40:18 |
rus-ger |
chem. |
кристаллизатор |
Kristaller |
Queerguy |
285 |
14:39:53 |
eng-rus |
UN |
UNESCO World Heritage Center |
Центр всемирного наследия ЮНЕСКО |
'More |
286 |
14:38:39 |
eng-rus |
audit. |
scope statement |
раздел аудиторского отчёта "Объём аудита" |
Pchelka911 |
287 |
14:38:22 |
eng-rus |
med. |
neuroscan |
МРТ-магнитно-резонансная томография |
Pediatrician |
288 |
14:37:01 |
eng-rus |
audit. |
physical count |
подсчёт фактически имеющихся единиц |
Pchelka911 |
289 |
14:34:32 |
ita |
abbr. |
P.S. |
Polizia di Stato |
exnomer |
290 |
14:32:48 |
eng-rus |
audit. |
vouching |
проверка документарного подтверждения |
Pchelka911 |
291 |
14:32:13 |
eng-rus |
inf. |
writings |
писанина |
Лиана Ш. |
292 |
14:31:14 |
eng-rus |
|
writings |
письмена |
Лиана Ш. |
293 |
14:30:17 |
eng-rus |
|
writings |
надпись |
Лиана Ш. |
294 |
14:30:08 |
eng-rus |
avia. |
PF |
пилотный полёт (Pilot Flying) |
WiseSnake |
295 |
14:29:58 |
eng-rus |
invest. |
transient preferred shares |
переходные привилегированные акции |
Pchelka911 |
296 |
14:27:20 |
eng-rus |
busin. |
trigger orders |
подавать заказы |
Pchelka911 |
297 |
14:23:32 |
eng-rus |
sociol. |
social proof |
социальная значимость (доказательство социальной востребованности (пикап)) |
Rori |
298 |
14:21:53 |
rus-dut |
|
Управление транспорта и связи государственного предприятия "Бельгийские железные дороги" |
NMBS Mobility (Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen)) |
4uzhoj |
299 |
14:21:47 |
eng-rus |
busin. |
sign off |
подтвердить |
Pchelka911 |
300 |
14:20:08 |
eng-rus |
sociol. |
social proof |
социальная проверка (Человек оценивает своё поведение как правильное, пока наблюдает такое же поведение у членов референтной группы.) |
Rori |
301 |
14:19:10 |
eng-rus |
invest. |
short-term preferreds |
краткосрочные привилегированные акции |
Pchelka911 |
302 |
14:16:17 |
eng-rus |
sociol. |
social proof |
социальное доказательство (влиянии мнения социума на мнение индивида) |
Rori |
303 |
14:14:48 |
rus-spa |
tax. |
федеральная налоговая служба |
Servicio Federal Tributario |
K@rin@ |
304 |
14:13:59 |
eng-rus |
audit. |
common stock outstanding |
обыкновенные акции в обращении |
Pchelka911 |
305 |
14:13:37 |
eng-rus |
O&G. tech. |
discharge hose |
сливной рукав (на АЗС) |
City Monk |
306 |
14:11:50 |
rus-fre |
plumb. |
душевой поддон |
bac receveur |
elenajouja |
307 |
14:10:47 |
eng-rus |
audit. |
relevant evidence |
уместное доказательство |
Pchelka911 |
308 |
14:07:19 |
eng-rus |
law |
monies in arrears |
невыплаченные в срок суммы |
Alexander Demidov |
309 |
14:06:30 |
rus-ita |
|
направить на... |
finalizzare a |
Miramar |
310 |
14:05:54 |
rus-dut |
|
исчерпывающе |
uitentreuren (Oorspronkelikk heeft men aangeduid dat iets zonder treuren geschiedde, dat wil zeggen (volgens de oudere betekenis van treuren) zonder loom of mismoedig te zijn of te worden, dus niet t werk opgevend en vandaar onverdroten, volhardend, onverpoosd.) |
Сова |
311 |
13:59:54 |
rus-ger |
math. |
куб. см |
Kubikzentimeter |
Лорина |
312 |
13:58:51 |
rus-dut |
|
сбить с толку |
iemand van de wijs brengen |
Сова |
313 |
13:53:40 |
eng-rus |
|
repeated |
в несколько подходов |
alemaster |
314 |
13:51:16 |
rus-ger |
garden. |
садовый инструмент |
Gartenwerkzeug |
Лорина |
315 |
13:49:00 |
eng-rus |
O&G. tech. |
fluid top-up unit |
аппарат для долива жидкости (АЗС) |
City Monk |
316 |
13:48:15 |
rus-ger |
|
превышать |
hinausreichen (über etwas hinausreichen) |
fuchsi |
317 |
13:42:37 |
eng-rus |
auto. |
drive force |
тяговое усилие |
chudo_74 |
318 |
13:33:00 |
rus-ger |
med. |
коморбидность |
Komorbidität (наличие дополнительной клинической картины, которая уже существует или может появиться самостоятельно, помимо текущего заболевания, и всегда отличается от него.) |
bavariya |
319 |
13:30:40 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
КАЗС |
автозаправочная станция контейнерная |
City Monk |
320 |
13:27:37 |
eng-rus |
law |
consultancy fee |
вознаграждение консультанта |
/MZ333/ |
321 |
13:27:27 |
eng-rus |
law |
brown and white goods |
электроника и бытовая техника |
Alexander Demidov |
322 |
13:23:15 |
eng-rus |
law |
loan outlet |
точка выдачи кредитов |
Alexander Demidov |
323 |
13:17:06 |
eng-rus |
avia. |
D-STAMP |
система дневного вида (легкая, гиростабилизированная система видеонаблюдения, устанавливаемая на беспилотных летательных аппаратах – bla-orlan.ru) |
WiseSnake |
324 |
13:15:55 |
rus-dut |
|
Дополнительный сбор на строительство отдельной ветки пригородной железной дороги сообщением Брюссельский аэропорт-Брюссель-город |
Diabolo toeslag (т.н. проект "Диаболо". Названием обязан форме ветки, кому-то напомнившей одноимённую игрушку http://en.wikipedia.org/wiki/Diabolo_project) |
4uzhoj |
325 |
13:14:03 |
eng-rus |
dentist. |
super floss |
суперфлосс |
'More |
326 |
13:06:45 |
eng-rus |
law |
with a minimum expenditure of time and money |
с минимальными материальными и временными затратами |
Alexander Demidov |
327 |
13:02:24 |
eng-rus |
audit. |
sound controls |
надёжные процедуры контроля |
Pchelka911 |
328 |
12:59:40 |
eng-rus |
account. |
single-step income statement format |
одношаговый формат представления отчёта о прибылях и убытках |
Pchelka911 |
329 |
12:59:25 |
eng-rus |
hygien. |
dental tape |
зубная лента (разновидность флосса тж. см. dental floss) |
'More |
330 |
12:58:39 |
eng-rus |
met.sci. |
recrystallizable |
способен рекристаллизоваться |
TatyanaGap |
331 |
12:57:21 |
eng-rus |
|
cap gun |
игрушечный пистолет |
plushkina |
332 |
12:56:35 |
rus-spa |
idiom. |
хвататься за голову от отчаяния |
llevarse las manos a la cabeza |
Alexander Matytsin |
333 |
12:54:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
firewater tank |
пожарный резервуар (на АЗС) |
City Monk |
334 |
12:53:28 |
rus-est |
auto. |
диски |
veljed |
boshper |
335 |
12:44:24 |
rus-ger |
med. |
палочкоядерные гранулоциты |
stabkernige Granulozyten |
Лорина |
336 |
12:43:24 |
rus-ger |
med. |
сегментоядерные гранулоциты |
segmentkernige Granulozyten |
Лорина |
337 |
12:40:19 |
eng-rus |
avia. |
UMAS |
универсальная мини-система авиационной радиоэлектроники (Universal Miniature Avionics System) |
WiseSnake |
338 |
12:38:46 |
rus-spa |
idiom. |
менять как перчатки |
cambiar como un calcetín |
Alexander Matytsin |
339 |
12:35:43 |
eng-rus |
med. |
velcro-type crackles |
хрипы по типу "треск целлофана" |
julchik |
340 |
12:34:40 |
eng-rus |
tech. |
floor kiln |
напольная печь |
alemaster |
341 |
12:34:31 |
eng-rus |
tech. |
single-link |
одноштропный |
Echie |
342 |
12:32:50 |
eng-rus |
avia. |
PGCS |
переносная наземная станция управления (Portable Ground Control Station) |
WiseSnake |
343 |
12:32:08 |
rus-ger |
paint.varn. |
подготовка поверхности кузова к окраске |
prozesstechnische Behandlung zur Lackierung der Karossen (промышленная окраска кузовов автомобилей) |
Irina Mayorova |
344 |
12:31:33 |
rus-ger |
|
часовой |
Schildwache |
Назарова Яна |
345 |
12:29:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
aging measurement |
измерение долгосрочной нестабильности частоты |
foryes |
346 |
12:28:32 |
rus-ger |
comp. |
проверка связи |
Ping |
Enotte |
347 |
12:23:41 |
eng-rus |
econ. |
sales discounts forfeited |
неиспользованные торговые скидки |
Pchelka911 |
348 |
12:20:01 |
eng-rus |
|
Rental guarantee |
гарантия аренды |
4uzhoj |
349 |
12:18:53 |
eng-rus |
|
unacclimatized |
неприспособленный |
alemaster |
350 |
12:18:37 |
eng-rus |
book. |
cracked |
надсадный |
Pickman |
351 |
12:17:29 |
eng-rus |
account. |
purchase allowances |
поправки по закупкам (уценка или надбавка) |
Pchelka911 |
352 |
12:15:55 |
eng-rus |
|
Rental guarantee |
гарантия на размер рентного дохода (homesoverseas.ru) |
4uzhoj |
353 |
12:15:48 |
eng |
abbr. law |
legally non-compliant |
non-statutory |
Alexander Demidov |
354 |
12:15:16 |
eng-rus |
law |
non-statutory |
не соответствующий законодательству |
Alexander Demidov |
355 |
12:15:05 |
eng-rus |
audit. |
proforma working papers |
типовые формы рабочих документов |
Pchelka911 |
356 |
12:14:12 |
eng-rus |
law |
labour rights inspector |
правовой инспектор труда |
Alexander Demidov |
357 |
12:12:17 |
eng-rus |
account. |
pledged accounts receivable |
дебиторская задолженность в качестве залога |
Pchelka911 |
358 |
12:10:56 |
eng-rus |
account. |
gross accounts receivable |
дебиторская задолженность до начисления резервов |
Pchelka911 |
359 |
12:10:07 |
eng-rus |
account. |
net accounts receivable |
дебиторская задолженность после начисления резервов |
Pchelka911 |
360 |
12:09:34 |
eng-rus |
inf. |
muscley |
мускулистый (He was shorter than Ron, thickset, with a number of burns and scratches up his muscley arms (c) Harry Potter and the Deathly Hallows) |
Jackdaw |
361 |
12:08:40 |
rus-ger |
med. |
вироциты |
Virozyten |
Лорина |
362 |
12:06:50 |
eng-rus |
law |
government labour inspector |
государственный инспектор труда |
Alexander Demidov |
363 |
12:05:50 |
eng-rus |
econ. |
prevailing rate |
преобладающая |
Pchelka911 |
364 |
12:05:40 |
eng-rus |
law |
employment dispute tribunal |
орган по рассмотрению трудовых споров |
Alexander Demidov |
365 |
11:58:46 |
eng-rus |
|
drinking habits |
алкогольные пристрастия |
alemaster |
366 |
11:58:38 |
eng-rus |
|
improper and inappropriate |
нецелесообразный и неуместный |
triumfov |
367 |
11:56:06 |
eng-rus |
econ. |
variables sampling |
выборочное обследование по количественным признакам |
Pchelka911 |
368 |
11:55:09 |
eng-rus |
|
ex post |
ретроспективный |
lawput |
369 |
11:52:26 |
eng-rus |
econ. |
transaction trails |
"следы" транзакций |
Pchelka911 |
370 |
11:52:00 |
rus-ger |
tech. |
точечный |
punktuell (Montage mit punktueller Wandbefestigung Монтаж с помощью точечных настенных креплений) |
OLGA P. |
371 |
11:51:44 |
eng-rus |
law |
holiday eve |
предпраздничный день (The day before a company holiday when employees are inclined to do as little work as possible. Urban Dict) |
Alexander Demidov |
372 |
11:51:01 |
eng-rus |
law |
pre-holiday day |
предпраздничный день |
Alexander Demidov |
373 |
11:50:38 |
eng-rus |
inf. explan. |
get myself off |
мастурбировать |
Adrax |
374 |
11:50:20 |
rus-ger |
med. |
средний объём тромбоцитов |
mittleres Thrombozytenvolumen |
Лорина |
375 |
11:48:11 |
eng-rus |
econ. |
weighted average number of common shares outstanding |
средневзвешенное количество обыкновенных акций в обращении |
Pchelka911 |
376 |
11:45:45 |
eng-rus |
law |
non-stop |
непрерывно действующий |
Alexander Demidov |
377 |
11:42:33 |
eng-rus |
law |
redress of an infringed right |
восстановление нарушенного права |
Alexander Demidov |
378 |
11:42:04 |
eng-rus |
audit. |
relevant revenues |
релевантные для принятия решений доходы (доходы, существенные для принятия решений) |
Pchelka911 |
379 |
11:37:11 |
rus-spa |
polit. |
сто дней у власти |
cien días de mandato |
Alexander Matytsin |
380 |
11:32:34 |
rus-ger |
med. |
тромбокрит |
PCT |
Лорина |
381 |
11:32:28 |
eng-rus |
law |
reimbursable amount |
размер возмещения расходов |
Alexander Demidov |
382 |
11:32:11 |
rus-ger |
med. |
тромбокрит |
Thrombokrit |
Лорина |
383 |
11:31:31 |
eng-rus |
|
tax the stamina |
испытывать на выносливость |
alemaster |
384 |
11:29:42 |
eng-rus |
stat. |
correlated distribution |
коррелированное распределение |
NShevchenko |
385 |
11:28:06 |
eng-rus |
bible.term. |
take courage! |
будь мужествен! |
Bagdanis |
386 |
11:22:44 |
eng-rus |
hygien. |
end-tufted brush |
монопучковая щётка (монопучковая зубная щетка) |
'More |
387 |
11:22:15 |
eng-rus |
med. |
Gilmore's groin |
грыжа Гилмора (sports hernia) |
julchik |
388 |
11:22:08 |
eng-rus |
med. |
Gilmore's grooin |
грыжа Гилмора (sports hernia) |
julchik |
389 |
11:21:40 |
rus-ger |
commer. |
выставочная палатка |
Messezelt |
Umbertto88 |
390 |
11:15:48 |
eng |
law |
non-statutory |
legally non-compliant |
Alexander Demidov |
391 |
11:12:16 |
eng-rus |
genet. |
RHA |
Зарегистрированный предок Голштинов (Registered Holstein Ancestor) |
altaiangirl |
392 |
11:10:37 |
eng-rus |
genet. |
UDC |
Структура вымени (Udder Composite) |
altaiangirl |
393 |
11:10:00 |
eng-rus |
genet. |
FLC |
Структура ног и ступнёй (Foot and Leg Composite) |
altaiangirl |
394 |
11:09:48 |
rus-ger |
plann. |
суммарная задача |
Sammelvorgang |
lascar |
395 |
11:09:17 |
eng-rus |
textile |
cutting width |
рабочая ширина (ткани) |
maria_k |
396 |
11:08:43 |
eng |
abbr. genet. |
SCS |
somatic cells score |
altaiangirl |
397 |
11:07:42 |
eng-rus |
genet. |
PTAF |
Прогнозируемая способность генетической передачи уровня жира |
altaiangirl |
398 |
11:07:12 |
rus-ger |
med. |
протромбиновый тест |
Prothrombin-Test |
Лорина |
399 |
11:07:01 |
eng-rus |
genet. |
PTAP |
Прогнозируемая способность генетической передачи уровня белка |
altaiangirl |
400 |
11:06:49 |
eng-rus |
construct. |
light buildings |
лёгкие здания |
Echie |
401 |
11:06:35 |
eng-rus |
|
stick-to-your-ribs |
нажористый |
alemaster |
402 |
11:06:22 |
eng-rus |
genet. |
PTAT |
Прогнозируемая способность передачи генетики по типу |
altaiangirl |
403 |
11:06:07 |
eng-rus |
hygien. |
unwaxed dental floss |
невощёная зубная нить |
'More |
404 |
11:05:47 |
eng-rus |
genet. |
PTA |
Прогнозируемая способность передачи генетики |
altaiangirl |
405 |
11:04:46 |
eng-rus |
hygien. |
waxed dental floss |
вощёная зубная нить |
'More |
406 |
11:04:17 |
eng-rus |
genet. |
PL |
Продуктивная жизнь (Productive Life (о генетическом потенциале семени быков относительно будущего потомства)) |
altaiangirl |
407 |
11:02:46 |
eng-rus |
genet. |
TPI |
Общий индекс производительности (Total performance index (обычно для быков-производителей генетического материала)) |
altaiangirl |
408 |
11:02:04 |
eng |
abbr. int.transport. |
Proforma Disbursement Account |
PDA |
Yuriy83 |
409 |
10:54:48 |
eng-rus |
hygien. |
interdental brush |
межзубная щётка-ёршик |
'More |
410 |
10:53:32 |
eng-rus |
hygien. |
interdental brush |
межпроксимальная зубная щётка (тж. см. межзубный ёршик) |
'More |
411 |
10:52:26 |
eng-rus |
|
grip feeling |
надёжное удержание |
teslenkoroman |
412 |
10:51:16 |
eng-rus |
hygien. |
interdental brush |
межпроксимальная щётка (тж. см. межзубный ёршик) |
'More |
413 |
10:50:53 |
rus-ger |
med. |
центр лабораторной диагностики |
Zentrum für Labordiagnostik |
Лорина |
414 |
10:50:37 |
eng-rus |
|
mouth-puckering astringency |
вяжущая терпкость |
alemaster |
415 |
10:50:17 |
rus-ger |
med. |
лабораторная диагностика |
Labordiagnostik |
Лорина |
416 |
10:49:18 |
eng-rus |
|
stretch to breaking point |
растянуть до предела (As his birthday dinner would have stretched the kitchen to breaking point even before the arrival of other guests, several tables were placed end to end in the garden.) |
Jackdaw |
417 |
10:48:32 |
eng-rus |
law |
health check-up |
медицинское обследование |
Alexander Demidov |
418 |
10:45:18 |
eng-rus |
hygien. |
interdental brush |
ёршик для очищения межзубных промежутков |
'More |
419 |
10:44:10 |
eng-rus |
hygien. |
interproximal brush |
межзубный ёршик |
'More |
420 |
10:36:16 |
eng-rus |
law |
lost earnings |
утраченный заработок |
Alexander Demidov |
421 |
10:34:04 |
eng-rus |
law |
damage to health |
повреждение здоровья |
Alexander Demidov |
422 |
10:29:15 |
eng-rus |
scient. |
the structural and functional approach |
структурно-функциональный подход |
stonedhamlet |
423 |
10:23:53 |
eng-rus |
|
to my great joy |
к моей великой радости |
Pickman |
424 |
10:23:35 |
eng-rus |
|
to my great joy |
к моей радости |
Pickman |
425 |
10:16:37 |
eng-rus |
|
aicraft engine |
двигатель самолёта |
Echie |
426 |
10:12:44 |
eng-rus |
law |
standard in place |
установленная норма |
Alexander Demidov |
427 |
10:07:00 |
eng-rus |
tech. |
dry low emission |
сухое подавление выбросов |
IgBar |
428 |
10:06:27 |
eng-rus |
oil |
skill elements |
элементы компетенций (!) |
Islet |
429 |
10:04:12 |
eng-rus |
econ. |
PE-backed IPOs |
выход фондов прямых инвестиций ФПИ из акционерного капитала через проведение IPO |
minsk resident |
430 |
10:03:20 |
eng-rus |
econ. |
PE-backed M&A exit |
выход фондов прямых инвестиций ФПИ из акционерного капитала через слияния и поглощения |
minsk resident |
431 |
10:02:04 |
eng |
abbr. int.transport. |
PDA |
Proforma Disbursement Account |
Yuriy83 |
432 |
9:56:01 |
rus-fre |
|
индифферентный |
indifférent |
Lili Chanel |
433 |
9:54:52 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Integrated Compression System |
интегрированная система компримирования (elibrary.ru) |
amorgen |
434 |
9:45:22 |
rus-fre |
geogr. |
Ливорно |
Livourne (город, Италия) |
Lili Chanel |
435 |
9:34:52 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ЖБР |
железобетонный резервуар (сокр) |
Echie |
436 |
9:33:14 |
eng-rus |
mining. |
off-going shift |
предыдущая рабочая смена |
soa.iya |
437 |
9:19:41 |
eng-rus |
|
on the way back |
на обратном пути |
Pickman |
438 |
9:07:43 |
eng-rus |
law |
permanent occupational disability |
стойкая утрата профессиональной трудоспособности |
Alexander Demidov |
439 |
9:07:30 |
eng-rus |
polym. |
TNPP |
ТНФ (термостабилизатор для ПЭ) |
Mus |
440 |
9:05:16 |
eng-rus |
law |
work-related health damage |
повреждение здоровья, связанное с работой |
Alexander Demidov |
441 |
9:02:04 |
eng-rus |
polym. |
gel frequency testing |
испытание на частоту образования гелей (испытание количественное с помощью автоматизированной спец. техники, применяется при экструзии пленки) |
Mus |
442 |
8:58:25 |
eng-rus |
|
optional specialist |
специалист, предоставляемый по желанию Стороны (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
443 |
8:57:13 |
eng-rus |
law |
provide for the punishment |
устанавливать ответственность |
Alexander Demidov |
444 |
8:55:47 |
eng-rus |
|
primary specialist |
специалист, предоставляемый подрядчиком в обязательном порядке (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
445 |
8:53:45 |
eng-rus |
|
primary |
назначаемый в обязательном порядке (о каком-либо специалисте) |
Bauirjan |
446 |
8:52:00 |
eng-rus |
polym. |
Full-scale plant trial |
полномасштабное промышленное испытание (ср. Lab test) |
Mus |
447 |
8:46:31 |
eng-rus |
cosmet. |
benefits |
полезные свойства (напр., средства по уходу за кожей) |
Beloshapkina |
448 |
8:43:10 |
eng-rus |
law |
proximately cause |
непосредственно вызывать |
Alexander Demidov |
449 |
8:40:17 |
eng-rus |
law |
statutory standard |
установленная норма |
Alexander Demidov |
450 |
8:37:10 |
eng-rus |
law |
employee's idle time |
время простоя работника |
Alexander Demidov |
451 |
8:35:55 |
eng-rus |
law |
for reasons beyond control |
по объективным причинам |
Alexander Demidov |
452 |
7:19:38 |
rus-ger |
|
стартовое окно |
Startbildschirm |
Александр Рыжов |
453 |
7:14:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
THF |
телефонный гармонический коэффициент |
Shumigaeva |
454 |
6:55:46 |
eng-rus |
hygien. |
Floss Picks |
зубочистка c зубной нитью (США – A floss pick is a disposable oral hygiene device generally made of plastic and dental floss. The instrument is composed of two prongs extending from a thin plastic body of high-impact polystyrene material. A single piece of floss runs between the two prongs. The body of the floss pick generally tapers at its end in the shape of a toothpick. wikipedia.org) |
greenuniv |
455 |
6:33:21 |
eng-rus |
el. |
primary side sensing controller |
контроллер с измерением в первичной сети |
meancatcher |
456 |
6:14:33 |
eng |
abbr. electr.eng. |
THF |
telephone harmonic factor |
Shumigaeva |
457 |
5:45:08 |
eng-rus |
el. |
PSS |
измерение в первичной цепи (Primary Side Sensing) |
meancatcher |
458 |
5:44:17 |
eng-rus |
el. |
Primary Side Sensing Technology |
технология измерения в первичной цепи |
meancatcher |
459 |
5:42:46 |
eng-rus |
el. |
non-dimmable |
нерегулируемая (яркость источника света) |
meancatcher |
460 |
5:41:38 |
eng-rus |
|
traditional costume |
традиционная одежда |
Andrey Truhachev |
461 |
5:41:00 |
eng-rus |
|
folk costume |
традиционная одежда |
Andrey Truhachev |
462 |
5:40:46 |
eng-rus |
|
folk costume |
народный костюм |
Andrey Truhachev |
463 |
5:40:27 |
eng-rus |
|
native costume |
народный костюм |
Andrey Truhachev |
464 |
5:39:46 |
eng-rus |
|
traditional costume |
традиционный костюм |
Andrey Truhachev |
465 |
5:39:28 |
eng-rus |
|
traditional costume |
народный костюм |
Andrey Truhachev |
466 |
5:38:55 |
eng-rus |
|
national dress |
национальный костюм |
Andrey Truhachev |
467 |
5:37:37 |
eng-rus |
|
traditional costume |
национальный костюм |
Andrey Truhachev |
468 |
5:37:06 |
eng-rus |
|
regional costume |
национальный костюм |
Andrey Truhachev |
469 |
5:36:35 |
eng-rus |
|
native costume |
национальный костюм |
Andrey Truhachev |
470 |
5:36:13 |
eng-rus |
|
folk costume |
национальный костюм |
Andrey Truhachev |
471 |
5:25:04 |
rus-ger |
|
зарегистрировать брак в ЗАГСе |
sich standesamtlich trauen lassen |
Andrey Truhachev |
472 |
5:24:29 |
rus-ger |
|
зарегистрировать брак |
standesamtlich heiraten |
Andrey Truhachev |
473 |
5:23:22 |
rus-ger |
|
зарегистрировать брак в загсе |
sich auf dem Standesamt trauen lassen |
Andrey Truhachev |
474 |
5:22:33 |
rus-ger |
|
оформить брак в ЗАГСе |
sich auf dem Standesamt trauen lassen |
Andrey Truhachev |
475 |
5:21:00 |
rus-ger |
|
жениться |
sich trauen lassen |
Andrey Truhachev |
476 |
5:17:27 |
rus-ger |
cleric. |
служить |
lesen |
Andrey Truhachev |
477 |
5:16:34 |
rus-ger |
cleric. |
служить |
ein Amt abhalten |
Andrey Truhachev |
478 |
5:15:55 |
eng-rus |
TV |
broadcasting day |
эфирный день |
vsigunov |
479 |
5:11:53 |
rus-ger |
cleric. |
служба |
Gottesdienst |
Andrey Truhachev |
480 |
5:11:20 |
eng-rus |
ethnogr. |
Wan |
Ван (Племя, проживающее в центральной области Кот'д'Ивуар) |
Susannasn |
481 |
5:10:34 |
eng-rus |
ethnogr. |
Koyaka |
Койага (Племя, проживающее в центральной области Кот'д'Ивуар) |
Susannasn |
482 |
5:08:53 |
rus-ger |
cleric. |
совершать |
halten |
Andrey Truhachev |
483 |
5:08:13 |
rus-fre |
construct. |
антипаниковый замок |
serrure antipanique |
elenajouja |
484 |
5:07:17 |
rus-ger |
cleric. |
служить литургию |
ein Amt abhalten |
Andrey Truhachev |
485 |
5:06:50 |
rus-ger |
cleric. |
служить мессу |
ein Amt abhalten |
Andrey Truhachev |
486 |
5:06:31 |
rus-ger |
cleric. |
совершать богослужение |
ein Amt abhalten |
Andrey Truhachev |
487 |
5:06:22 |
rus-ger |
cleric. |
совершать литургию |
ein Amt abhalten |
Andrey Truhachev |
488 |
5:05:39 |
rus-ger |
cleric. |
совершать богослужение |
ein Amt halten |
Andrey Truhachev |
489 |
5:05:19 |
rus-ger |
cleric. |
совершать литургию |
ein Amt halten |
Andrey Truhachev |
490 |
5:04:02 |
eng-rus |
ethnogr. |
the Kaan |
Ган (малоизвестный народ, проживающий в Буркина Фасо) |
Susannasn |
491 |
5:03:11 |
eng-rus |
cleric. |
induct into a church office |
рукоположить в сан священника |
Andrey Truhachev |
492 |
5:02:32 |
eng-ger |
cleric. |
induct into a church office |
jdn. in ein kirchliches Amt einführen |
Andrey Truhachev |
493 |
5:01:36 |
rus-ger |
cleric. |
рукоположить в сан священника |
jemanden in ein kirchliches Amt einführen |
Andrey Truhachev |
494 |
4:53:53 |
rus-ger |
cleric. |
совершать |
abhalten (службу, литургию) |
Andrey Truhachev |
495 |
4:53:00 |
rus-ger |
cleric. |
совершать литургию |
den Gottesdienst abhalten |
Andrey Truhachev |
496 |
4:51:32 |
rus-ger |
cleric. |
совершать церковную службу |
den Gottesdienst abhalten |
Andrey Truhachev |
497 |
4:48:18 |
eng-rus |
law, ADR |
franchisee |
франшизодержатель (тоже встречается, и нередко) |
Ying |
498 |
4:47:33 |
rus-ger |
|
жениться гражданским браком |
sich standesamtlich trauen lassen |
Andrey Truhachev |
499 |
4:46:43 |
rus-ger |
|
жениться гражданским браком |
standesamtlich heiraten |
Andrey Truhachev |
500 |
4:42:45 |
rus-ger |
cleric. |
ритуал |
kirchliches Formenwesen |
Andrey Truhachev |
501 |
4:42:28 |
rus-ger |
cleric. |
церковные обряды |
kirchliches Formenwesen |
Andrey Truhachev |
502 |
4:41:53 |
rus-ger |
cleric. |
обряд |
Formenwesen |
Andrey Truhachev |
503 |
4:41:26 |
rus-ger |
cleric. |
ритуал |
kirchliches Formenwesen |
Andrey Truhachev |
504 |
4:40:53 |
rus-ger |
cleric. |
ритуал |
kirchliche Handlung |
Andrey Truhachev |
505 |
4:40:35 |
rus-ger |
cleric. |
таинство |
Handlung |
Andrey Truhachev |
506 |
4:38:14 |
rus-ger |
cleric. |
церковное действо |
kirchliche Amtshandlung |
Andrey Truhachev |
507 |
4:38:02 |
rus-ger |
cleric. |
церковное таинство |
kirchliche Amtshandlung |
Andrey Truhachev |
508 |
4:37:44 |
rus-ger |
cleric. |
церковный обряд |
kirchliche Amtshandlung |
Andrey Truhachev |
509 |
4:33:39 |
rus-ger |
cleric. |
церковные действа |
geistliche Verrichtungen |
Andrey Truhachev |
510 |
4:33:04 |
rus-ger |
|
церковные таинства |
geistliche Verrichtungen |
Andrey Truhachev |
511 |
4:31:30 |
rus-ger |
|
совершать венчание |
eine Trauung vornehmen |
Andrey Truhachev |
512 |
4:30:56 |
rus-ger |
|
совершать венчание |
eine Trauung vollziehen |
Andrey Truhachev |
513 |
4:30:28 |
rus-ger |
|
проводить венчание |
eine Trauung vollziehen |
Andrey Truhachev |
514 |
4:19:17 |
eng-rus |
el. |
primary side controller |
контроллер первичной стороны |
meancatcher |
515 |
4:17:54 |
rus-ger |
|
расписаться с |
standesamtlich heiraten |
Andrey Truhachev |
516 |
4:16:48 |
rus-ger |
|
зарегистрироваться |
standesamtlich heiraten |
Andrey Truhachev |
517 |
4:15:26 |
rus-ger |
|
оформить гражданский брак |
standesamtlich heiraten |
Andrey Truhachev |
518 |
4:15:14 |
rus-ger |
|
жениться гражданским браком |
standesamtlich heiraten |
Andrey Truhachev |
519 |
4:14:02 |
rus-ger |
|
оформить гражданский брак |
sich standesamtlich trauen lassen |
Andrey Truhachev |
520 |
4:13:38 |
rus-ger |
|
жениться гражданским браком |
sich standesamtlich trauen lassen |
Andrey Truhachev |
521 |
4:12:29 |
rus-ger |
cleric. |
повенчаться |
kirchlich heiraten |
Andrey Truhachev |
522 |
4:12:13 |
rus-ger |
cleric. |
венчаться |
kirchlich heiraten |
Andrey Truhachev |
523 |
4:11:37 |
rus-ger |
cleric. |
обвенчаться |
kirchlich heiraten |
Andrey Truhachev |
524 |
4:11:03 |
rus-ger |
cleric. |
повенчаться |
sich kirchlich trauen lassen |
Andrey Truhachev |
525 |
4:10:50 |
rus-ger |
cleric. |
венчаться |
sich kirchlich trauen lassen |
Andrey Truhachev |
526 |
4:10:22 |
rus-ger |
cleric. |
обвенчаться в церкви |
sich kirchlich trauen lassen |
Andrey Truhachev |
527 |
4:09:13 |
rus-ger |
cleric. |
проводить венчание |
eine Trauung vornehmen |
Andrey Truhachev |
528 |
4:08:21 |
rus-ger |
cleric. |
проводить церковную службу |
den Gottesdienst abhalten |
Andrey Truhachev |
529 |
4:07:34 |
rus-ger |
cleric. |
совершать религиозный обряд |
eine Amtshandlung vornehmen |
Andrey Truhachev |
530 |
4:03:29 |
rus-ger |
cleric. |
церковное таинство |
Amtshandlung |
Andrey Truhachev |
531 |
4:03:06 |
rus-ger |
cleric. |
религиозный ритуал |
Amtshandlung (похороны, вечание, крестины) |
Andrey Truhachev |
532 |
4:02:32 |
rus-ger |
cleric. |
религиозный обряд |
Amtshandlung |
Andrey Truhachev |
533 |
3:59:21 |
rus-fre |
construct. |
строительство очистных сооружений |
Génie épuratoire |
elenajouja |
534 |
3:54:25 |
rus-ger |
cleric. |
церковное таинство |
kirchliche Handlung |
Andrey Truhachev |
535 |
3:53:09 |
rus-ger |
cleric. |
церковный обряд |
kirchliche Handlung |
Andrey Truhachev |
536 |
3:52:03 |
rus-ger |
cleric. |
церковное действо |
kirchliche Handlung |
Andrey Truhachev |
537 |
3:47:03 |
rus-ger |
cleric. |
действо |
Handlung |
Andrey Truhachev |
538 |
3:42:43 |
rus-ger |
lit. |
сюжетная линия |
Handlung |
Andrey Truhachev |
539 |
3:42:13 |
rus-ger |
lit. |
фабула |
Handlung |
Andrey Truhachev |
540 |
3:41:54 |
rus-ger |
lit. |
сюжет |
Handlung |
Andrey Truhachev |
541 |
3:23:46 |
rus-ita |
account. |
факты хозяйственной деятельности |
fatti di gestione |
aht |
542 |
2:22:24 |
eng-rus |
bank. |
fraudulent activity on customer accounts |
мошеннические операции по счетам клиентов |
anita_storm |
543 |
2:10:36 |
rus-ger |
med. |
мозолистое тело |
Corpus callosum |
Лорина |
544 |
2:02:13 |
rus-ger |
med. |
приём контрастного вещества |
Kontrastmittelgabe |
Лорина |
545 |
2:00:33 |
rus-ger |
cook. |
гренок |
Arme Ritter (Ломтик хлеба, смоченный во взбитом яйце с молоком и обжаренный в масле. По классическому американскому рецепту поливается патокой или кленовым сиропом [maple syrup]. Популярный завтрак) |
Andrey Truhachev |
546 |
1:57:55 |
rus-ger |
cook. |
французский тост |
Arme Ritter (кусочек хлеба, смоченный в молоке и яйце и затем обжаренный; подаётся с сахаром, фруктами, сладким сиропом)) |
Andrey Truhachev |
547 |
1:57:25 |
rus-ger |
med. |
контралатеральный |
kontralateral |
Лорина |
548 |
1:46:54 |
rus-ita |
fin. |
с целью хеджирования |
a fini di copertura |
aht |
549 |
1:45:39 |
rus-ger |
med. |
дефектный участок |
Defektareal |
Лорина |
550 |
1:42:58 |
rus-ger |
med. |
трепанация черепа |
Kraniotomie |
Лорина |
551 |
1:36:01 |
rus-ger |
med. |
костный лоскут |
Knochendeckel |
Лорина |
552 |
0:59:42 |
rus-ger |
inf. |
алаверды |
Antwort |
Andrey Truhachev |
553 |
0:57:44 |
eng-rus |
meas.inst. |
send out |
выдавать (сигнал) |
uar |
554 |
0:52:29 |
rus-ger |
inf. |
алаверды |
Erwiderungshandlung |
Andrey Truhachev |
555 |
0:52:05 |
rus-ger |
inf. |
алаверды |
Erwiderung |
Andrey Truhachev |
556 |
0:46:28 |
rus-ger |
inf. |
алаверды |
eine Ich-Gebe- Du-nimmst- Handlung |
Andrey Truhachev |
557 |
0:44:43 |
rus-ger |
inf. |
алаверды |
Gegentoast |
Andrey Truhachev |
558 |
0:38:05 |
rus-fre |
|
в первую очередь |
dans un premier temps (La qualité du saucisson sec dépend, dans un premier temps, de la qualité des matières carnées utilisées.) |
I. Havkin |
559 |
0:35:33 |
rus-ger |
inf. |
алаверды |
Nachrede (ответная речь) |
Andrey Truhachev |
560 |
0:35:08 |
rus-ger |
inf. |
алаверды |
Gegenrede (ответная речь) |
Andrey Truhachev |
561 |
0:33:13 |
rus-ger |
inf. |
алаверды |
Gegenleistung (ответная услуга) |
Andrey Truhachev |
562 |
0:26:08 |
eng |
abbr. tech. |
VAPOVAC-Sterilization |
VS |
Prime |
563 |
0:23:48 |
rus-ger |
med. |
десмоплазия стромы |
Stromadesmoplasie |
natal4ik10 |
564 |
0:20:16 |
rus-fre |
|
по поводу |
au regard de (Il est possible d'élaborer des spécialités (champignons, fromages, etc.) Au regard de cette formulation d'ensemble, nous allons effectuer quelques remarques importantes.) |
I. Havkin |
565 |
0:15:10 |
eng-rus |
|
earnestness |
пыл |
sea holly |
566 |
0:12:07 |
rus-ger |
med.appl. |
качающаяся доска для занятия бегом во время сеансов лечебной физкультуры |
Kippbrett |
amorgen |
567 |
0:08:03 |
rus-fre |
construct. |
ковкий чугун |
fonte ductile |
elenajouja |
568 |
0:05:58 |
rus-ger |
econ. |
дополнительные выплаты работникам |
Leistungen an Arbeitnehmer |
Andrey Truhachev |
569 |
0:05:40 |
rus-ger |
econ. |
пособия работникам |
Leistungen an Arbeitnehmer |
Andrey Truhachev |
570 |
0:04:45 |
rus-ger |
econ. |
социальный пакет |
Leistungen an Arbeitnehmer |
Andrey Truhachev |
571 |
0:04:15 |
rus-ger |
med.appl. |
глубокая чувствительность |
Propiozeption (ощущение положения частей собственного тела относительно друг друга) |
amorgen |
572 |
0:03:41 |
rus-ger |
polit. |
инвестиционный банкинг |
Investment-Banking |
EVA-T |
573 |
0:02:21 |
rus-ger |
econ. |
дополнительные выплаты и льготы работникам |
Mitarbeitervergünstigungen (омимо заработной платы; в них входят натуральные выплаты, денежные выплаты (премии, подарки и т. п.), отчисления в пенсионные и/или страховые фонды, право пользования телефоном или автомобилем компании и др.) |
Andrey Truhachev |
574 |
0:01:50 |
rus-ger |
econ. |
пособия работникам |
Mitarbeitervergünstigungen |
Andrey Truhachev |
575 |
0:01:35 |
rus-ger |
econ. |
дополнительные выплаты работникам |
Mitarbeitervergünstigungen |
Andrey Truhachev |
576 |
0:00:49 |
rus-ger |
econ. |
социальный пакет |
Mitarbeitervergünstigungen |
Andrey Truhachev |
577 |
0:00:39 |
rus-ger |
med.appl. |
крутящий момент мышц культи в тазобедренном шарнире, необходимый для сохранения подкосоустойчивости нагружённого коленного узла в разогнутом положении |
MFT (ortoped-tehnik.ru) |
amorgen |