1 |
23:55:56 |
eng-rus |
pharm. |
intrinsic drug resistance |
истинная устойчивость |
MichaelBurov |
2 |
23:50:54 |
eng-rus |
pharm. |
chloroethylating agent |
хлороэтилирующий препарат |
MichaelBurov |
3 |
23:49:57 |
rus-fre |
gen. |
образец |
référence (La reconstruction de la capitale anglaise à la suite du grand incendie de 1666 avait fait de cette ville une référence pour l'hygiène et l'urbanisme.) |
I. Havkin |
4 |
23:44:45 |
eng-rus |
cytol. |
mitochondrial damage pathway |
путь митохондриального повреждения |
MichaelBurov |
5 |
23:43:58 |
eng-rus |
cytol. |
death receptor |
рецептор смерти |
MichaelBurov |
6 |
23:43:05 |
eng-rus |
law |
culpable mental states |
преступное психическое состояние |
Александр_10 |
7 |
23:42:58 |
eng-rus |
phys. |
entangled particles |
запутанные частицы |
Kazuroff |
8 |
23:41:49 |
rus-fre |
gen. |
грязный |
insalubre (Au milieu du XIXe siècle, les rues de Paris sont encore sombres, étroites et insalubres.) |
I. Havkin |
9 |
23:40:21 |
eng-rus |
mol.gen. |
DSB |
разрыв двухцепочечной ДНК |
MichaelBurov |
10 |
23:31:13 |
eng-rus |
metrol. |
Reference Bar Stand |
стойка для меры длины |
dogis |
11 |
23:28:30 |
rus-fre |
gen. |
подробнее об этом |
pour en savoir plus (Pour en savoir plus, veuillez consulter le programme.) |
I. Havkin |
12 |
23:21:13 |
eng-rus |
med. |
orchiometry |
орхиометрия |
jatros |
13 |
23:14:20 |
eng-rus |
product. |
Measurement Volume |
Измерение объёма |
dogis |
14 |
23:13:43 |
eng-rus |
mol.gen. |
critical DNA adduct |
критический ДНК-аддукт |
MichaelBurov |
15 |
23:12:21 |
eng-rus |
product. |
Multi-Sided Probe |
Многосторонний датчик |
dogis |
16 |
23:08:16 |
eng-ger |
fin. |
final reminder |
letzte Erinnerung |
Andrey Truhachev |
17 |
23:08:02 |
eng-ger |
fin. |
final reminder |
letzte Mahnung |
Andrey Truhachev |
18 |
23:07:32 |
eng-ger |
fin. |
final reminder |
endgültiges Mahnschreiben |
Andrey Truhachev |
19 |
23:06:54 |
rus-ger |
fin. |
последнее напоминание |
endgültiges Mahnschreiben |
Andrey Truhachev |
20 |
23:05:19 |
eng-rus |
med. |
tumor sensitization |
повышение чувствительности опухоли |
MichaelBurov |
21 |
23:02:40 |
eng-rus |
nonstand. |
shitter |
сортир |
Zvenit |
22 |
23:00:43 |
eng-ger |
fin. |
pre-collection letter |
letzte Mahnung |
Andrey Truhachev |
23 |
23:00:41 |
eng-rus |
med. |
treatment-experienced |
проходившие лечение (пациенты) |
jatros |
24 |
23:00:34 |
eng-ger |
fin. |
pre-collection letter |
letzte Mahnung |
Andrey Truhachev |
25 |
22:59:43 |
eng-rus |
med. |
treatment-experienced |
получавшие лечение (пациенты) |
jatros |
26 |
22:59:16 |
eng-rus |
oncol. |
CRABP1 |
клеточный белок, связывающий ретиноевую кислоту |
MichaelBurov |
27 |
22:58:47 |
eng-ger |
fin. |
final notice |
letzte Mahnung |
Andrey Truhachev |
28 |
22:55:31 |
eng-rus |
gen. |
membership application |
заявление с просьбой о членстве |
Franka_LV |
29 |
22:55:21 |
eng-rus |
oncol. |
MFH |
ЗФГ |
MichaelBurov |
30 |
22:50:13 |
eng-rus |
oncol. |
malignant fibrohistiocytoma |
ЗФГ |
MichaelBurov |
31 |
22:49:37 |
eng-rus |
comp. |
shell interface |
интерфейс оболочки |
translator911 |
32 |
22:45:50 |
eng-rus |
med. |
mesenchymal soft-tissue tumor |
мезенхимальная опухоль мягких тканей |
MichaelBurov |
33 |
22:39:56 |
eng |
abbr. mol.gen. |
DSB |
DNA double strand break |
MichaelBurov |
34 |
22:29:19 |
eng |
abbr. oncol. |
CRABP1 |
cellular retinoic acid binding protein |
MichaelBurov |
35 |
22:22:26 |
eng-rus |
law |
non-derogable rights |
обязательные и неотменяемые права (т.к.: право на жизнь; право на свободу от геноцида) |
Fesenko |
36 |
22:19:54 |
rus-ger |
med. |
зрительное напряжение |
Sehspannung |
Yanchuk |
37 |
22:16:14 |
rus-fre |
gen. |
перейти к |
dériver vers (Il a commencé par le noir et blanc pour petit à petit dériver vers la couleur.) |
I. Havkin |
38 |
22:10:34 |
rus-fre |
gen. |
повернуться к |
dériver vers (Ces syndicats d'influence socialiste ont dérivé vers la réaction nationaliste et sont devenus une force d'appoint pour le nouveau régime italien.) |
I. Havkin |
39 |
22:08:29 |
rus-ger |
gen. |
комплектующие |
Ersatzteile |
herr_o |
40 |
21:55:45 |
rus |
abbr. oncol. |
ЗФГ |
злокачественная фиброгистиоцитома |
MichaelBurov |
41 |
21:53:05 |
eng |
abbr. oncol. |
MFH |
malignant fibro histio cytoma |
MichaelBurov |
42 |
21:48:55 |
rus-fre |
gen. |
участвовать в |
partager qch (Toute pêrsonne pouvant contribuer à un travail historique est la bienvenue pour partager ce travail en cours d'élaboration.) |
I. Havkin |
43 |
21:38:25 |
rus-ita |
gen. |
бледно-жёлтый |
giallogno |
Avenarius |
44 |
21:38:00 |
rus-fre |
gen. |
группа |
panel (Les ingrédients utilisés avec ces outils permettent d'obtenir un large panel de potions.) |
I. Havkin |
45 |
21:37:24 |
rus-ita |
gen. |
бледно-жёлтый |
giallognolo |
Avenarius |
46 |
21:29:00 |
rus-ita |
gen. |
ворс |
peluria |
Avenarius |
47 |
21:19:17 |
eng-rus |
energ.ind. |
state energy planning and forecasting system |
государственная система прогнозирования и планирования в электроэнергетике |
aeolis |
48 |
21:13:28 |
eng-rus |
oil.proc. |
solvent deoiling |
селективное обезмасливание |
MichaelBurov |
49 |
21:12:29 |
eng-rus |
oil.proc. |
solvent extraction |
сольвентная экстракция |
MichaelBurov |
50 |
21:11:56 |
eng-rus |
oil.proc. |
capacity and utilization |
производственные мощности и загрузка производства |
MichaelBurov |
51 |
21:11:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery efficiency |
эффективность НПЗ |
MichaelBurov |
52 |
21:11:02 |
rus-fre |
gen. |
обязательный непременный, необходимый + сущ. |
indispensable ((напр., предмет, компонент, добавка и т. д.) Le bleu est la dernière des couleurs primaires : c'est donc un indispensable pour composer vos teintes.) |
I. Havkin |
53 |
21:10:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
GtL plant |
завод по технологии "газ в жидкость" |
MichaelBurov |
54 |
21:08:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
GtL fuel |
СЖТ |
MichaelBurov |
55 |
21:07:38 |
eng-rus |
geogr. |
Port Dalhousie |
Порт-Далузи (Канада, Онтарио. Произношение отличается от Dalhousie в пров. Нью-Брансуик, wikipedia.org) |
Евгений Тамарченко |
56 |
21:07:16 |
eng |
abbr. med. |
California Medical Assistance Program Medi-Cal |
Medi-Cal (http://en.wikipedia.org/wiki/Medi-Cal) |
Andrey Truhachev |
57 |
21:06:41 |
eng-rus |
gen. |
absence flexibility |
отсутствие гибкости |
ДШБ |
58 |
21:04:34 |
eng-rus |
oil.proc. |
demand for lube products |
спрос на смазочные материалы |
MichaelBurov |
59 |
21:02:45 |
eng-rus |
oil.proc. |
fuel&petrochemical refinery |
НПЗ топливно-нефтехимического профиля |
MichaelBurov |
60 |
21:00:41 |
rus-ger |
saying. |
дел невпроворот |
alle Hände voll zu tun |
Schura |
61 |
21:00:34 |
eng-rus |
geogr. |
Dalhousie |
Далхаузи (Канада, Нью-Брансуик. wikipedia.org) |
Евгений Тамарченко |
62 |
20:55:57 |
eng-rus |
gen. |
Dalhousie University |
Университет Далхаузи (Канада, Галифакс. wikipedia.org) |
Евгений Тамарченко |
63 |
20:54:51 |
rus-ger |
saying. |
пусть каждый делает своё дело! |
Schuster, bleib bei deinen Leisten! |
Schura |
64 |
20:52:02 |
eng-rus |
oil.proc. |
lube/fuel refinery |
НПЗ топливно-масляного профиля |
MichaelBurov |
65 |
20:51:40 |
eng-rus |
progr. |
packet capturing |
захват пакетов |
sega_tarasov |
66 |
20:49:48 |
rus-fre |
gen. |
исходя из соображений безопасности |
par sécurité (Par sécurité, on peut insérer un module de filtrage en tête de l'installation.) |
I. Havkin |
67 |
20:49:32 |
eng-rus |
oil.proc. |
fuel and lube refiner |
НПЗ топливно-масляного профиля |
MichaelBurov |
68 |
20:48:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
fuel refiner |
НПЗ топливного профиля |
MichaelBurov |
69 |
20:47:06 |
rus-ger |
saying. |
к чистому грязное не пристанет |
was kümmert's die Eiche, wenn sich die Schweine daran reiben |
Schura |
70 |
20:39:05 |
rus-fre |
gen. |
исключительно хорошо подходить |
être exceptionnel (Ces pigments sont exceptionnels pour formuler les produits de maquillage.) |
I. Havkin |
71 |
20:35:10 |
eng-rus |
gen. |
in harm's way |
в опасном положении |
SiegZag |
72 |
20:33:21 |
rus-fre |
tech. |
тонко измельчать |
microniser (Ces oxydes très purs ont été broyés très fins (micronisés).) |
I. Havkin |
73 |
20:33:05 |
rus-fre |
physiol. |
зрительная хиазма |
chiasma optique |
Acruxia |
74 |
20:32:11 |
rus-ita |
tech. |
кнопочный пульт |
pulsantiera |
Rossinka |
75 |
20:30:56 |
eng-rus |
med. |
Optimized Background Regimen |
оптимизированный фоновый режим (ВААРТ) |
jatros |
76 |
20:30:00 |
rus-fre |
physiol. |
гиппокамп |
hippocampe (часть лимбической системы головного мозга) |
Acruxia |
77 |
20:28:20 |
rus-fre |
physiol. |
базальные ганглии |
ganglions de la base |
Acruxia |
78 |
20:27:27 |
eng-rus |
econ. |
total cash OPEX |
общие денежные операционные издержки |
MichaelBurov |
79 |
20:27:03 |
rus-ger |
fin. |
коллекторское агенство |
Inkassostelle |
Andrey Truhachev |
80 |
20:26:42 |
rus-ger |
fin. |
агентство по взысканию долгов |
Inkassostelle |
Andrey Truhachev |
81 |
20:26:39 |
eng-rus |
oil.proc. |
plant productivity |
производительность НПЗ |
MichaelBurov |
82 |
20:25:14 |
eng |
abbr. |
Joint Development Zone |
JDZ (Нигерия) |
Maria Izmaylova |
83 |
20:25:12 |
eng-rus |
econ. |
financial productivity |
финансовая эффективность |
MichaelBurov |
84 |
20:24:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
mixed-feed process utilization |
загрузка процессов по смешанному сырью |
MichaelBurov |
85 |
20:22:32 |
eng-rus |
oil.proc. |
catalytic main lube unit dewaxing |
каталитическая депарафинизация |
MichaelBurov |
86 |
20:21:50 |
eng-rus |
oil.proc. |
LHDC |
катализатор гидрокрекинга масляных дистиллятов |
MichaelBurov |
87 |
20:21:47 |
rus-ger |
fin. |
агентство по возврату долгов |
Inkassoagentur |
Andrey Truhachev |
88 |
20:21:36 |
rus-ger |
fin. |
коллекторское агентство |
Inkassoagentur |
Andrey Truhachev |
89 |
20:21:25 |
rus-ger |
fin. |
агентство по взысканию долгов |
Inkassoagentur |
Andrey Truhachev |
90 |
20:20:40 |
rus-ger |
fin. |
агентство по возврату долгов |
Inkassobüro |
Andrey Truhachev |
91 |
20:20:32 |
eng-rus |
food.ind. |
Pomegranate Arils | |
зёрна граната |
mashik88 |
92 |
20:18:57 |
rus-ger |
fin. |
коллекторское агентство |
Inkassobüro |
Andrey Truhachev |
93 |
20:18:16 |
rus-ger |
fin. |
агентство по взысканию долгов |
Inkassobüro |
Andrey Truhachev |
94 |
20:13:56 |
eng-rus |
oil.proc. |
LHDC |
масляный гидрокрекинг |
MichaelBurov |
95 |
20:10:20 |
rus-ger |
med. |
кишечный шум |
Borborygmus (Mz. Borborygmi) |
Siegie |
96 |
20:10:09 |
eng-rus |
oil.proc. |
solvent dewaxing unit |
установка сольвентной депарафинизации |
MichaelBurov |
97 |
20:09:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
solvent extraction unit |
установка сольвентной экстракции |
MichaelBurov |
98 |
20:09:17 |
eng-rus |
oil.proc. |
main lube unit |
основная масляная установка |
MichaelBurov |
99 |
20:08:44 |
eng-rus |
oil.proc. |
solvent plant |
завод сольвентной очистки |
MichaelBurov |
100 |
20:08:25 |
eng |
oil.proc. |
gas-to-liquids |
GtL |
MichaelBurov |
101 |
20:08:15 |
eng-rus |
oil.proc. |
wax and specialty oils |
парафины и спецмасла |
MichaelBurov |
102 |
20:07:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
conventional refinery |
традиционный НПЗ |
MichaelBurov |
103 |
20:07:16 |
eng |
med. |
Medi-Cal |
California Medical Assistance Program (http://en.wikipedia.org/wiki/Medi-Cal; Medi-Cal) |
Andrey Truhachev |
104 |
20:07:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
selective extraction plant |
завод с экстракцией растворителем |
MichaelBurov |
105 |
20:06:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
flexicoker |
установка флексикокинга |
MichaelBurov |
106 |
20:05:15 |
eng-rus |
chem. |
Inflammable Air from Metals |
Водород (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
107 |
20:00:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
hydroprocessing refinery |
гидропроцессинговый НПЗ |
MichaelBurov |
108 |
19:59:31 |
eng-rus |
med. |
sucking chest wound |
сосущая рана грудной стенки (пневмоторакс) |
chromedome |
109 |
19:57:05 |
eng-rus |
dipl. |
protocol |
последовательность действий |
Alexander Demidov |
110 |
19:56:26 |
eng-rus |
geogr. |
108 Mile Ranch |
Уан-Зиро-Эйт-Майл-Ранч (населённый пункт в Канаде в провинции Британская Колумбия) |
Евгений Тамарченко |
111 |
19:49:33 |
eng-rus |
chem. |
alaunerde |
оксид алюминия, глинозём (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
112 |
19:48:28 |
eng-rus |
chem. |
Air of Vitriol |
Сернистый газ (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
113 |
19:46:42 |
eng-rus |
chem. |
Aerated Lime |
Карбонат кальция (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
114 |
19:45:51 |
eng-rus |
chem. |
Aer Urinosum |
Аммиак (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
115 |
19:44:35 |
eng-rus |
chem. |
Aer Hepaticus |
Сероводород (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
116 |
19:43:59 |
eng-rus |
chem. |
Acidium Sacchari |
Щавелевая кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
117 |
19:43:09 |
eng-rus |
chem. |
Acidium Mephiticum |
Углекислый газ (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
118 |
19:42:22 |
eng-rus |
chem. |
Acidium Aereum |
Углекислый газ (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
119 |
19:41:13 |
eng-rus |
chem. |
Acid of Vitriol |
Серная кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
120 |
19:39:42 |
eng-rus |
chem. |
Acid of Vinegar |
Уксусная кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
121 |
19:39:07 |
eng-rus |
chem. |
Acid of Urine |
Фосфорная кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
122 |
19:38:33 |
eng-rus |
chem. |
Acid of Tartar |
Виннокаменная кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
123 |
19:37:58 |
eng-rus |
chem. |
Acid of Tamarinds |
Виннокаменная кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
124 |
19:36:08 |
eng-rus |
food.ind. |
pecan plait |
слойка "Кленовый пекан" (Моя любимая выпечка на завтрак. Выглядит так – google.com) |
Aiduza |
125 |
19:36:05 |
eng-rus |
chem. |
Acid of Sorrel |
Щавелевая кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
126 |
19:35:04 |
eng-rus |
chem. |
Acid of Salt |
Соляная кислота (HCl) термин XVIII столетия) |
Zenikof |
127 |
19:34:03 |
eng-rus |
chem. |
Acid of Phosphorus |
Фосфорная кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
128 |
19:33:29 |
rus-dut |
gen. |
Отчасти с этим несогласен |
Een beetje mee oneens |
Janneke Groeneveld |
129 |
19:33:02 |
rus-dut |
gen. |
Немного с этим несогласен |
Een beetje mee oneens |
Janneke Groeneveld |
130 |
19:32:54 |
eng-rus |
chem. |
Acid of Nitre |
Азотная кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
131 |
19:32:33 |
eng-rus |
med. |
sacral spine |
крестцовый отдел позвоночника |
Tiny Tony |
132 |
19:32:05 |
eng-rus |
chem. |
Acid of Molybdaena |
Молибденовая кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
133 |
19:30:54 |
eng-rus |
chem. |
Acid of Milk-Sugar |
Слизевая муциновая кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
134 |
19:29:49 |
eng-rus |
chem. |
Acid of Milk |
Молочная кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
135 |
19:28:55 |
eng-rus |
chem. |
Acid of Lemons |
Лимонная кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
136 |
19:27:54 |
eng-rus |
chem. |
Acid of Burning Sulphur |
Сернистая кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
137 |
19:26:18 |
eng-rus |
chem. |
Acid of Benzoin |
Бензойная кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
138 |
19:25:23 |
eng-rus |
chem. |
Acid of Barberry |
Яблочная кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
139 |
19:25:14 |
eng |
abbr. |
JDZ |
Joint Development Zone (Нигерия) |
Maria Izmaylova |
140 |
19:24:17 |
eng-rus |
chem. |
Acid of Arsenic |
Мышьяковая кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
141 |
19:23:01 |
eng-rus |
chem. |
Acid of Apples |
Яблочная кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
142 |
19:16:28 |
eng-rus |
chem. |
Acid of Amber |
Янтарная кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
143 |
19:15:26 |
eng-rus |
chem. |
Acid From Ants |
Муравьиная кислота (HCOOH) термин XVIII столетия) |
Zenikof |
144 |
19:14:31 |
eng |
abbr. oil.proc. |
LHDC |
LHDC catalyst |
MichaelBurov |
145 |
19:14:13 |
eng |
abbr. oil.proc. |
LHDC |
lube hydrocracking |
MichaelBurov |
146 |
19:13:57 |
eng-rus |
health. |
WHO Child Growth Standards |
Нормы ВОЗ для оценки роста детей |
marina_aid |
147 |
19:12:16 |
eng-rus |
oil.proc. |
calendar average margin |
средняя календарная маржа |
MichaelBurov |
148 |
19:11:28 |
eng-rus |
stat. |
Income Aggregate Methodology |
методология построения агрегированных показателей дохода |
marina_aid |
149 |
19:11:27 |
eng-rus |
med. |
non-homogeneous sclerosis |
неоднородный склероз |
Tiny Tony |
150 |
19:10:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
solvent refinery |
сольвентный завод |
MichaelBurov |
151 |
19:08:57 |
eng-rus |
med. |
lower thoracic spine |
нижнегрудной отдел позвоночника |
Tiny Tony |
152 |
19:08:35 |
eng-ger |
law, ADR |
final notice |
Abschlussmeldung |
Andrey Truhachev |
153 |
19:08:29 |
eng-rus |
oil.proc. |
base oils |
базовые масла |
MichaelBurov |
154 |
19:08:28 |
eng-rus |
chem. |
Spirit Veneris |
серная кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
155 |
19:08:19 |
eng-ger |
law, ADR |
final notice |
Abschlussmeldung |
Andrey Truhachev |
156 |
19:08:05 |
eng-rus |
gen. |
fair shake |
справедливое отношение (get/give somebody a fair shake = to get or give someone fair treatment) |
Telecaster |
157 |
19:05:50 |
eng-rus |
chem. |
Stibiated Tarter |
рвотный винный камень (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
158 |
19:03:15 |
eng-rus |
chem. |
Tartre Stybie |
рвотный винный камень (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
159 |
19:02:26 |
eng-rus |
archaeol. |
midden |
хозяйственная яма |
rebelpants |
160 |
19:00:40 |
rus-ger |
commun. |
патч-панель |
Patchpanel |
herr_o |
161 |
19:00:09 |
eng-rus |
oil.proc. |
LWS refinery |
НПЗ по производству МПСП |
MichaelBurov |
162 |
18:59:42 |
eng-rus |
chem. |
vital air |
кислород (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
163 |
18:59:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
LWS |
МПСП |
MichaelBurov |
164 |
18:57:30 |
eng-rus |
chem. |
Vitriol Acid |
Серная кислота (H2SO4) термин XVIII столетия) |
Zenikof |
165 |
18:57:08 |
eng-rus |
oil.proc. |
low-cost gas |
уценённый газ |
MichaelBurov |
166 |
18:56:59 |
eng-rus |
pharm. |
everolimus |
эверолимус (ингибитор киназы mTOR; моноклональное антитело) |
Dimpassy |
167 |
18:56:06 |
eng-rus |
econ. |
nonmarketable |
нерыночный |
MichaelBurov |
168 |
18:55:42 |
eng-rus |
chem. |
vitriolated tartar |
сульфат калия (K2SO4) термин XVIII столетия) |
Zenikof |
169 |
18:54:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
non-marketable coke |
нетоварный кокс |
MichaelBurov |
170 |
18:53:31 |
eng-rus |
chem. |
volatile Acid of Nitre |
азотистая кислота (HNO2) Термин XVIII столетия) |
Zenikof |
171 |
18:53:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
nonmarketable fuel |
нерыночное топливо |
MichaelBurov |
172 |
18:53:00 |
eng-rus |
oil.proc. |
non-marketable fuel |
нетоварное топливо |
MichaelBurov |
173 |
18:51:44 |
rus-fre |
econ. |
оговорка о возврате долга в случае улучшения финансового положения должника |
clause de retour à meilleure fortune |
maximik |
174 |
18:48:30 |
eng-rus |
chem. |
yellow Aqua Fortis |
Концентрированная азотная кислота (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
175 |
18:48:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
marketable coke |
рыночный кокс |
MichaelBurov |
176 |
18:47:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
non-marketable coke |
нерыночный кокс |
MichaelBurov |
177 |
18:46:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
marketable fuel |
рыночное топливо |
MichaelBurov |
178 |
18:45:50 |
eng-rus |
oil.proc. |
non-marketable fuel |
нерыночное топливо |
MichaelBurov |
179 |
18:45:45 |
eng-rus |
fishery |
shank |
цевьё (крючка) |
Franka_LV |
180 |
18:45:29 |
eng-rus |
chem. |
Zinetum |
цинк (термин XVIII столетия) |
Zenikof |
181 |
18:45:13 |
eng-rus |
gas.proc. |
Project Manager |
ГИП |
Aiduza |
182 |
18:43:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
steam reforming |
паровой риформинг |
MichaelBurov |
183 |
18:42:16 |
eng-rus |
oil.proc. |
steam methane reforming |
риформинг метана паром |
MichaelBurov |
184 |
18:39:14 |
eng-rus |
oil.proc. |
flexicoker |
флексикокер |
MichaelBurov |
185 |
18:38:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
coke consumed in flexicokers |
кокс, потребляемый флексикокерами |
MichaelBurov |
186 |
18:37:49 |
eng-rus |
gambl. |
entrusted assets |
доверенные активы |
WiseSnake |
187 |
18:37:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
coke as refinery fuel |
кокс, потребляемый на НПЗ как топливо |
MichaelBurov |
188 |
18:36:26 |
eng-rus |
chem. |
Acid Air |
Хлористый водород (HCl) термин Джозефа Пристли) |
Zenikof |
189 |
18:22:59 |
rus-ger |
law, ADR |
служба по работе с клиентами |
Kundendienst |
Andrey Truhachev |
190 |
18:22:13 |
rus-ger |
auto. |
рядный трёхцилиндровый двигатель |
Drei-Zylinder-Reihenmotor |
norbek rakhimov |
191 |
18:17:03 |
eng-rus |
ecol. |
indirects |
непрямые выбросы |
MichaelBurov |
192 |
18:16:37 |
eng-rus |
ecol. |
directs |
прямые выбросы |
MichaelBurov |
193 |
18:15:56 |
eng-rus |
vet.med. |
heart and skeletal muscle inflammation |
воспаление сердечной и скелетных мышц (болезнь, поражающая выращиваемых рыб) |
norg |
194 |
18:14:55 |
eng-rus |
econ. |
average of the two plants on either side of the breakpoint |
среднее значение между двумя НПЗ по разные стороны от границы |
MichaelBurov |
195 |
18:12:53 |
eng-rus |
econ. |
breakpoint data between each quartile |
граница данных между двумя квартилями |
MichaelBurov |
196 |
18:11:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
quartile performance group |
группа квартилей технико-экономических показателей |
MichaelBurov |
197 |
18:05:49 |
rus-fre |
account. |
списание задолженности |
abandon de créance |
maximik |
198 |
17:59:18 |
rus |
abbr. oil.proc. |
МПСП |
масла, парафины и специальные продукты масляного профиля |
MichaelBurov |
199 |
17:58:31 |
eng |
abbr. oil.proc. |
LWS |
Lube, Wax, and Specialty |
MichaelBurov |
200 |
17:56:21 |
eng-rus |
school.sl. |
Parent-Teacher Organization |
родительский комитет школы |
OLGA P. |
201 |
17:56:06 |
rus-fre |
account. |
существенное событие |
fait caractéristique |
maximik |
202 |
17:54:49 |
eng |
abbr. pharm. |
RAD |
everolimus (эверолимус) |
Dimpassy |
203 |
17:52:45 |
eng-rus |
oil.proc. |
P&O |
реализация планирования и оптимизации |
MichaelBurov |
204 |
17:49:14 |
eng-rus |
gas.proc. |
HVAC flow diagram |
схема потоков воздуха ОВКВ |
Aiduza |
205 |
17:49:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
transfer stream |
трансферный поток |
MichaelBurov |
206 |
17:49:05 |
eng-rus |
gen. |
endorse law |
подписать закон |
bigmaxus |
207 |
17:48:26 |
eng-rus |
oil.proc. |
return stream |
возвратный поток |
MichaelBurov |
208 |
17:46:25 |
eng-rus |
stat. |
International Household Survey Network |
Международная сеть обследования домашних хозяйств |
marina_aid |
209 |
17:35:24 |
eng-rus |
gen. |
smoothly |
беспрепятственно |
essence |
210 |
17:34:20 |
eng-rus |
gambl. |
pool |
фонд игры |
WiseSnake |
211 |
17:31:16 |
eng-rus |
oncol. |
chemotherapeutic agent |
химиопрепарат |
Dimpassy |
212 |
17:30:21 |
eng-rus |
gen. |
meeting area |
зал переговоров |
herr_o |
213 |
17:29:34 |
rus |
med. |
ВЖ кровоизлияние |
внутрижелудочковое кровоизлияние |
другая |
214 |
17:24:07 |
rus |
abbr. med. |
ОЧМТ |
открытая черепно-мозговая травма |
другая |
215 |
17:17:04 |
eng |
abbr. vet.med. |
HSMI |
heart and skeletal muscle inflammation |
norg |
216 |
17:16:50 |
rus-fre |
gen. |
описывать |
decrir |
aleksan_ |
217 |
17:12:12 |
rus |
abbr. med. |
ДКБ |
дорожная клиническая больница |
другая |
218 |
17:11:32 |
eng-rus |
econ. |
Consumption Aggregate |
агрегированные показатели потребления |
marina_aid |
219 |
17:10:34 |
rus-ger |
gen. |
торговый путь |
Handelsstrom |
Валерия Георге |
220 |
17:09:00 |
eng-rus |
law |
fire safety studies |
противопожарные исследования |
Alexander Demidov |
221 |
17:04:49 |
eng-rus |
econ. |
shutdown capacity |
предельная мощность (предприятия) |
OLLENA |
222 |
17:01:44 |
rus-fre |
gen. |
многогранный |
multiple |
elenajouja |
223 |
16:54:53 |
eng-rus |
med. |
sling urethropexy |
слинговая уретропексия |
Dimpassy |
224 |
16:53:05 |
eng-rus |
journ. |
wobbing |
поиск информации в открытых источниках |
Nikolov |
225 |
16:51:07 |
eng |
abbr. oil.proc. |
P&O |
P&O practice |
MichaelBurov |
226 |
16:48:49 |
rus-spa |
gen. |
аналит, анализируемое вещество, анализируемый компонент, анализируемый образец |
analito |
I.Negruzza |
227 |
16:45:54 |
eng-rus |
med. |
uninsured discount |
скидка для незастрахованных пациентов |
Andrey Truhachev |
228 |
16:44:11 |
eng-rus |
med. |
uninsured patient discount |
скидка для незастрахованных пациентов |
Andrey Truhachev |
229 |
16:37:09 |
eng-rus |
dentist. |
veneering |
винирование (установка на внешнюю поверхность зуба специальной пластинки (винира)) |
eugeniaiv |
230 |
16:32:05 |
eng-rus |
gen. |
better safe than sorry |
тише едешь дальше будешь |
Telecaster |
231 |
16:30:41 |
eng-rus |
lit. |
sentinel tree |
страж-древо (в книгах Джорджа Мартина) |
Featus |
232 |
16:13:17 |
eng-rus |
gen. |
pronate |
сгибать, наклонять ("A basketball player pronates his forearm to dribble the ball" (Human Anatomy & Physiology course)) |
Leana |
233 |
16:07:52 |
eng-rus |
law |
valid evidence |
законное доказательство |
Alexander Demidov |
234 |
16:05:15 |
eng-rus |
oil.proc. |
fuel for refinery |
топливо для собственных нужд НПЗ |
MichaelBurov |
235 |
15:56:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery-produced fuel |
топливный продукт НПЗ |
MichaelBurov |
236 |
15:53:57 |
eng-rus |
gen. |
safety examination |
проверка на безопасность |
WiseSnake |
237 |
15:50:55 |
eng-rus |
typogr. |
touch typing |
слепая печать (методика набора текста не глядя на клавиатуру) |
Gosselyn |
238 |
15:48:05 |
rus-dut |
offic. |
супруга такой-то такого-то |
e/v |
KatjaCat |
239 |
15:46:56 |
eng-rus |
oil.proc. |
by-product sulphur |
побочное производство серы |
MichaelBurov |
240 |
15:45:45 |
eng-rus |
avia. |
Refund fee |
Сбор за возврат (авиабилета) |
NickGuskov |
241 |
15:45:28 |
eng-rus |
lit. |
weirwood |
чардрево (в книгах Джорджа Мартина и сериале "Игра престолов", род лиственных деревьев, встречающихся в Вестеросе: Weirwood is a species of deciduous tree found all over Westeros; it has white bark with five-pointed, blood-red leaves and sap. The heart trees are weirwood trees with faces carved on their barks found in the center of godswoods. fandom.com) |
Featus |
242 |
15:44:51 |
eng-rus |
lit. |
godswood |
богороща (в книгах Джорджа Мартина) |
Featus |
243 |
15:44:27 |
eng-rus |
oil.proc. |
lube feedstock |
базовые масла |
MichaelBurov |
244 |
15:43:36 |
eng-rus |
telecom. |
Side-chain filter |
фильтр бокового подключения |
art_fortius |
245 |
15:43:01 |
eng-rus |
IT |
Key In |
вход Key In |
art_fortius |
246 |
15:42:54 |
eng-rus |
avia. |
Change fee |
Сбор за замену (авиабилета) |
NickGuskov |
247 |
15:38:25 |
eng-rus |
law |
breaching Party |
сторона, нарушившая договор |
Alexander Demidov |
248 |
15:38:14 |
rus-ger |
food.ind. |
праздничное блюдо, свадебное блюдо |
Hochzeitsplatte |
Kuzn |
249 |
15:34:55 |
rus-ger |
food.ind. |
дзадзики, цацики, тцатцики |
Zaziki (холодный соус-закуска из йогурта, свежего огурца и чеснока, типичное блюдо греческой кухни.) |
Kuzn |
250 |
15:34:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
chemical feedstock |
сырье для нефтехимии |
MichaelBurov |
251 |
15:32:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
specialty feedstock |
специальное сырье |
MichaelBurov |
252 |
15:27:08 |
eng-rus |
tech. |
concrete biocorrosion |
МБК бетона |
MichaelBurov |
253 |
15:26:19 |
eng-rus |
tech. |
metal biocorrosion |
МБК металла |
MichaelBurov |
254 |
15:24:18 |
eng-rus |
tech. |
MIC |
МБК |
MichaelBurov |
255 |
15:21:11 |
eng-rus |
law |
property option |
опцион на недвижимость (Property options fall broadly into three categories: purchase option; lease options, and double (or sandwich) lease options. residentiallandlord.co.uk) |
Alexander Demidov |
256 |
15:20:10 |
eng-rus |
tech. |
MIC |
микробиологическая коррозия |
MichaelBurov |
257 |
15:18:06 |
eng |
abbr. tech. |
MIC |
microbiologically-influenced corrosion |
MichaelBurov |
258 |
15:14:09 |
eng-rus |
O&G |
linear motion shaker |
линейное вибросито |
maxim_nesterenko |
259 |
15:11:33 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
санитарно-гигиеническая бумага, бумага санитарно-гигиенического назначения Туалетная бумага, бумажные салфетки, полотенца и т.д |
Tissue-Papier (из англ. яз. Tissue paper) |
kimitake |
260 |
15:09:28 |
eng-rus |
law |
payment arrangements |
сроки и порядок внесения платы |
Alexander Demidov |
261 |
14:54:36 |
rus-ger |
food.ind. |
комплексное меню, комплексный обед, состоящий из первого, второго и третьего |
Gang Menü |
Kuzn |
262 |
14:52:29 |
eng-rus |
gen. |
soap sud |
мыльная пена |
Maeva |
263 |
14:52:27 |
eng-rus |
market. |
email marketing |
маркетинг по электронной почте |
Ulenspiegel |
264 |
14:51:58 |
eng-rus |
gas.proc. |
interface register |
реестр интерфейсов |
Aiduza |
265 |
14:49:38 |
rus-fre |
account. |
промежуточный баланс |
situation intermédiaire |
maximik |
266 |
14:36:25 |
eng-rus |
photo. |
Photobooth |
Фотобудка |
NickGuskov |
267 |
14:35:36 |
eng-rus |
gen. |
weight loss products |
продукция для похудения |
bigmaxus |
268 |
14:30:29 |
eng-rus |
nautic. |
vbss |
"визит, высадка на борт, поиск и захват" (англ. – Visit, board, search and seizure) |
tommc |
269 |
14:24:57 |
rus |
abbr. tech. |
МБК |
биокоррозия |
MichaelBurov |
270 |
14:23:14 |
eng-rus |
oil |
first-cracking strength |
трещиностойкость ... Трещиностойкость испытываемых изделий следует оценивать по нагрузке, при которой образуются первые трещины в бетоне... ГОСТ 8829–94 Изделия строительные железобетонные и бетонные заводского изготовления |
О. Шишкова |
271 |
14:18:06 |
eng |
abbr. tech. |
MIC |
microbially-induced corrosion |
MichaelBurov |
272 |
14:17:22 |
rus-fre |
account. |
синтетический отчёт |
note de synthèse |
maximik |
273 |
14:10:04 |
eng-rus |
gen. |
kowtow |
челобитная |
Pippy-Longstocking |
274 |
14:00:55 |
eng-rus |
met. |
dispersion overflow pump |
насос для перекачки перелива дисперсии (запатентованный компанией Outotec насос) |
Лео |
275 |
14:00:54 |
rus-ger |
med. |
новообразование |
Neueinpflanzung |
Translation Station |
276 |
13:59:27 |
eng-rus |
press. |
overload pump |
перегрузочный насос |
serrgio |
277 |
13:56:47 |
eng-rus |
school.sl. |
prior records |
предварительные учётные данные (перевод вольный, но есть цитата из устава школы: ..students are evaluated for appropriate grade placement using prior school records.. зачисление учеников в соотв. класс проводится на основе записей в деле..) |
OLGA P. |
278 |
13:56:34 |
eng-rus |
pharma. |
drug package insert |
инструкция по применению лекарственного препарата |
Ginger_Jane |
279 |
13:51:20 |
rus-ger |
handicraft. |
чулочные спицы |
Nadelspiel |
LuluK |
280 |
13:40:53 |
rus |
abbr. law |
МОГТОРЭР |
Межрайонный отдел государственного технического осмотра и регистрации экзаменационной работы |
Alexander Demidov |
281 |
13:35:53 |
eng-rus |
ling. |
Hiberno-English |
ирландский английский (диалект, на котором говорят проживающие в Ирландии этнические англичане) |
Victorinox77 |
282 |
13:34:28 |
eng-rus |
ling. |
traveller dialect |
диалект жителей Ирландии английского происхождения (т.ж. наз. островным английским или ирландским английским) |
Victorinox77 |
283 |
13:32:34 |
eng-rus |
ling. |
traveller |
житель Ирландии английского происхождения |
Victorinox77 |
284 |
13:31:08 |
rus-ger |
inf. |
жизненно важный |
überlebenswichtig |
marawina |
285 |
13:27:07 |
eng-rus |
police |
volume crime |
тяжкие, серьёзные преступления (включая изнасилования (классификация, принятая в Великобритании), wikipedia.org) |
filologus |
286 |
13:26:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
aromatic petrochemicals |
ароматическая нефтехимия |
MichaelBurov |
287 |
13:25:56 |
eng-rus |
oil.proc. |
petrols |
бензины |
MichaelBurov |
288 |
13:22:15 |
rus-ger |
food.ind. |
салями из дичи |
Wildsalami |
Kuzn |
289 |
13:21:34 |
eng-rus |
school.sl. |
оn оr before |
на момент (a date; ...must be 3 years old on or before August 31 ... которым на момент 31 августа исполнилось 3 года.) |
OLGA P. |
290 |
13:21:27 |
eng-rus |
house. |
cuff clamp |
брючной зажим |
Liya K |
291 |
13:21:02 |
eng-rus |
oil.proc. |
liquefied propane gas |
сжиженный пропан |
MichaelBurov |
292 |
13:20:00 |
eng-rus |
oil.proc. |
wax products |
парафины |
MichaelBurov |
293 |
13:19:03 |
eng-rus |
progr. |
source code file |
файл исходного кода |
evgeny_kim |
294 |
13:16:51 |
eng-rus |
press. |
moisture filter |
фильтр-влагоотделитель |
serrgio |
295 |
13:16:05 |
rus-ger |
med. |
катетер Хикмана |
Hickmankatheter |
nerzig |
296 |
13:15:10 |
eng-rus |
gen. |
verbiage |
многословность |
Pippy-Longstocking |
297 |
13:15:05 |
eng-rus |
oil.proc. |
lube products |
масла |
MichaelBurov |
298 |
13:13:23 |
eng-rus |
gen. |
give credit where it's due |
воздавать по заслугам |
ALexie |
299 |
13:13:17 |
eng-rus |
oil.proc. |
petrochemical |
продукт нефтехимии |
MichaelBurov |
300 |
13:12:03 |
eng-rus |
gen. |
verbiage |
манера выражения мыслей |
Pippy-Longstocking |
301 |
13:11:50 |
eng-rus |
oil.proc. |
specialty solvent |
специальный растворитель |
MichaelBurov |
302 |
13:10:08 |
eng-rus |
econ. |
scope of investigation |
рамки обследования |
MichaelBurov |
303 |
13:09:18 |
eng-rus |
gen. |
verbiage |
дикция |
Pippy-Longstocking |
304 |
13:09:12 |
rus-fre |
account. |
с поправкой на риск |
risques pondérés |
VNV100110 |
305 |
13:08:28 |
eng-rus |
econ. |
stepout case |
инкрементный анализ |
MichaelBurov |
306 |
13:06:45 |
eng-rus |
electric. |
lighting chain |
гирлянда |
Shev |
307 |
13:04:03 |
eng-rus |
gen. |
panache |
кураж |
Pippy-Longstocking |
308 |
13:03:27 |
eng-rus |
oil.proc. |
pro forma case |
ориентировочный случай |
MichaelBurov |
309 |
13:03:15 |
eng-rus |
gen. |
panache |
выпендривание |
Pippy-Longstocking |
310 |
13:03:04 |
rus-fre |
account. |
уровень, определённый нормативами эффективной банковской деятельности |
fonds propres prudentiels |
VNV100110 |
311 |
13:02:10 |
eng-rus |
gen. |
panache |
пижонство |
Pippy-Longstocking |
312 |
13:00:52 |
eng-rus |
energ.ind. |
net-metering agreement |
соглашение об учёте производимой электроэнергии из возобновляемых источников (соглашение, в рамках которого избыток производимой производителем электроэнергии из возобновляемых источников кредитуется электроэнергетической компанией) |
ambassador |
313 |
12:59:23 |
eng-rus |
psychiat. |
avoidant personality disorder |
избегающее расстройство личности (F60.6 по МКБ-10) |
Acruxia |
314 |
12:58:49 |
eng-rus |
oil.proc. |
conversion unit yield gap analysis |
гэп-анализ выходов установок переработки |
MichaelBurov |
315 |
12:58:47 |
eng-rus |
gen. |
hoary |
допотопный |
Pippy-Longstocking |
316 |
12:58:36 |
rus-ger |
med. |
трансплантация стволовых клеток |
Stammzelltransplantation |
nerzig |
317 |
12:58:29 |
eng-rus |
gen. |
hoary |
престарелый |
Pippy-Longstocking |
318 |
12:58:11 |
eng-rus |
psychiat. |
anxious personality disorder |
уклоняющееся расстройство личности (F60.6 по МКБ-10: характеризуется постоянным стремлением к социальной замкнутости, чувством неполноценности, чрезвычайной чувствительностью к негативным оценкам окружающих и избеганием социального взаимодействия.) |
Acruxia |
319 |
12:55:09 |
eng-rus |
psychiat. |
melancholic personality disorder |
депрессивное расстройство личности (Спорный психиатрический диагноз; не будучи включённым в МКБ-10, он приведён лишь в приложении B к DSM-IV. Родственные диагнозы: дистимия, тревожное расстройство личности.) |
Acruxia |
320 |
12:54:56 |
eng-rus |
oil.proc. |
gas oil conversion |
переработка газойля |
MichaelBurov |
321 |
12:53:19 |
eng-rus |
psychiat. |
depressive personality disorder |
депрессивное расстройство личности (Спорный психиатрический диагноз; не будучи включённым в МКБ-10, он приведён лишь в приложении B к DSM-IV. Родственные диагнозы: дистимия, тревожное расстройство личности.) |
Acruxia |
322 |
12:50:52 |
eng-rus |
gen. |
hoary |
старинный |
Pippy-Longstocking |
323 |
12:50:33 |
eng-rus |
gen. |
hoary |
давний |
Pippy-Longstocking |
324 |
12:50:16 |
eng-rus |
gen. |
living proof |
живое подтверждение |
bigmaxus |
325 |
12:47:47 |
eng-rus |
psychiat. |
passive-aggressive personality disorder |
пассивно-агрессивное расстройство личности (F60.8: хар-ся общей угрюмостью, склонностью вступать в споры, выражать злобу и зависть к более успешным людям, жаловаться, что окружающие их не понимают или недооценивают; склонностью преувеличивать свои неприятности, жаловаться на свои несчастья, негативно относятся к требованиям чем-либо заниматься и пассивно им сопротивляются.) |
Acruxia |
326 |
12:45:59 |
eng-rus |
psychiat. |
sadistic personality disorder |
садизм (Расстройство личности, причиной которого служит садизм.) |
Acruxia |
327 |
12:45:14 |
eng-rus |
met. |
gypsum removal |
удаление гипса |
Лео |
328 |
12:45:07 |
eng-rus |
psychiat. |
masochistic personality disorder |
мазохизм (Расстройство личности, причиной которого служит мазохизм.) |
Acruxia |
329 |
12:43:48 |
eng-rus |
psychiat. |
self-defeating personality disorder |
мазохизм (Расстройство личности, причиной которого служит мазохизм.) |
Acruxia |
330 |
12:43:25 |
eng-rus |
gen. |
living endorsement |
живое доказательство |
bigmaxus |
331 |
12:37:57 |
eng-rus |
tech. |
h/e |
теплообменник (heat exchanger) |
pansypras |
332 |
12:36:04 |
eng |
abbr. |
Receipt Reference Number |
RFN |
godiva |
333 |
12:35:46 |
rus-ger |
auto. |
воронкообразный |
trichterähnlich |
norbek rakhimov |
334 |
12:35:30 |
eng-rus |
oil.proc. |
process unit benchmarking |
эталонное сравнение технологических установок |
MichaelBurov |
335 |
12:35:24 |
eng-rus |
psychiat. |
antisocial personality disorder |
социопатия |
Acruxia |
336 |
12:34:17 |
eng-rus |
met. |
iron polishing |
воронение железа |
Лео |
337 |
12:32:54 |
rus-ger |
gen. |
подраздел |
Unterspalte |
Tiny Tony |
338 |
12:32:23 |
eng |
abbr. econ. |
WID |
worker identification (number) |
Andrey Truhachev |
339 |
12:32:22 |
rus-ger |
account. |
принцип постоянства |
Stetigkeitsgrundsatz |
igordmitrovich |
340 |
12:31:43 |
eng |
abbr. |
WID number |
worker identification number |
Andrey Truhachev |
341 |
12:31:33 |
eng-rus |
fin. |
portfolio manager |
управляющий портфелем активов |
MichaelBurov |
342 |
12:30:28 |
eng |
abbr. psychiat. |
Borderline Personality Disorder |
BPD (F60.3 по МКБ-10: пограничное расстройство личности, оно же эмоционально неустойчивое расстройство личности, пограничный тип.) |
Acruxia |
343 |
12:28:51 |
eng-rus |
fin. |
portfolio performance |
результаты портфельного анализа |
MichaelBurov |
344 |
12:27:26 |
rus-ger |
med. |
антиагрегантная терапия |
Thrombozytenaggregationshemmung |
darwinn |
345 |
12:24:14 |
eng |
abbr. psychiat. |
Dependent Personality Disorder |
DPD (F60.7 по МКБ-10: зависимое расстройство личности, оно же астеническая психопатия.) |
Acruxia |
346 |
12:22:24 |
eng-rus |
gen. |
agonize |
выступать в роли агониста |
Alexx B |
347 |
12:22:00 |
eng |
abbr. psychiat. |
Obsessive–Compulsive Personality Disorder |
OCPD (F60.5 по МКБ-10: ананкастное/обсессивно-компульсивное расстройство личности) |
Acruxia |
348 |
12:18:17 |
eng-rus |
fin. |
portfolio performance management |
оценка состояния портфеля |
MichaelBurov |
349 |
12:14:35 |
rus-dut |
gen. |
символ |
zinnebeeld (НЕ заменять на zinnebeeid (см.)) |
Tante B |
350 |
12:14:27 |
eng-rus |
psychiat. |
ObsessiveСompulsive Disorder |
ананкастное расстройство личности (F60.5 по МКБ-10: характеризуется чрезмерной склонностью к сомнениям, поглощённостью деталями, излишним перфекционизмом, упрямством, а также периодически возникающими навязчивостями.) |
Acruxia |
351 |
12:13:17 |
eng-rus |
gen. |
workshop premises |
производственные цеха |
maxim_nesterenko |
352 |
12:10:28 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
купаться в золоте |
rouler sur l'or |
Iricha |
353 |
12:01:48 |
eng-rus |
law |
miss the deadline |
пропускать срок |
Elina Semykina |
354 |
11:50:00 |
eng-rus |
oil.proc. |
customised peer groups |
настраиваемые группы сравнения |
MichaelBurov |
355 |
11:49:50 |
eng-rus |
mol.biol. |
trypan blue exclusion |
вытеснение трипанового синего (тест на жизнеспособность клеток) |
Елена_С |
356 |
11:47:55 |
eng-rus |
busin. |
gap analysis |
анализ существующих резервов |
MichaelBurov |
357 |
11:42:59 |
eng-rus |
law |
theory of recovery |
порядок способ взыскания |
Shelly Webster |
358 |
11:38:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
RAM table |
RAM-таблица |
MichaelBurov |
359 |
11:37:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
price structure of refinery raw materials and products |
структура цен для продукции НПЗ |
MichaelBurov |
360 |
11:36:53 |
eng-rus |
econ. |
price structure review |
обзор ценовой структуры |
MichaelBurov |
361 |
11:36:04 |
eng |
abbr. |
RFN |
Receipt Reference Number |
godiva |
362 |
11:33:48 |
eng |
abbr. psychiat. |
ASPD |
Antisocial Personality Disorder (F60.2 по МКБ-10: антисоциальное/диссоциальное расстройство личности или социопатия.) |
Acruxia |
363 |
11:30:28 |
eng |
abbr. psychiat. |
BPD |
Emotionally Unstable Personality Disorder, Borderline Type |
Acruxia |
364 |
11:27:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
data-checks for self-validation by data coordinators |
инструмент проверки правильности введенных данных для координаторов |
MichaelBurov |
365 |
11:24:25 |
eng |
abbr. psychiat. |
Schizoid Personality Disorder |
SPD (F60.1 по МКБ-10) |
Acruxia |
366 |
11:24:14 |
eng |
abbr. psychiat. |
DPD |
Dependent Personality Disorder (F60.7 по МКБ-10: зависимое расстройство личности, оно же астеническая психопатия.) |
Acruxia |
367 |
11:22:00 |
eng |
abbr. psychiat. |
OCPD |
ObsessiveCompulsive Personality Disorder (F60.5 по МКБ-10: ананкастное/обсессивно-компульсивное расстройство личности) |
Acruxia |
368 |
11:17:34 |
eng-rus |
auto. |
front end |
капот |
Marta Kohler |
369 |
11:16:02 |
eng-rus |
busin. |
entrepreneurial attitude |
предприимчивость |
Alexander Matytsin |
370 |
11:14:35 |
eng-rus |
cosmet. |
oil scrub |
масляный скраб |
WiseSnake |
371 |
11:00:44 |
eng |
abbr. psychiat. |
PPD |
Paranoid Personality Disorder (F60.0 по МКБ-10) |
Acruxia |
372 |
10:55:28 |
eng-rus |
oil.proc. |
customised application's worksheet |
приложение для конкретного НПЗ |
MichaelBurov |
373 |
10:54:14 |
eng-rus |
econ. |
Microsoft Excel-based application for data collection |
приложение для сбора данных на базе Microsoft Excel |
MichaelBurov |
374 |
10:53:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery data coordinator |
координатор по сбору данных |
MichaelBurov |
375 |
10:52:23 |
eng-rus |
trav. |
rafting |
рафтинг |
nerzig |
376 |
10:50:34 |
eng-rus |
product. |
data input form |
вводная форма |
MichaelBurov |
377 |
10:48:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
on-stream factor, % |
коэффициент эксплуатации, % |
MichaelBurov |
378 |
10:45:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
lower-paid contractor |
низкооплачиваемый подрядчик |
MichaelBurov |
379 |
10:42:33 |
eng-rus |
oil.proc. |
short-duration labour requirement peak |
краткосрочный пик потребности в трудовых ресурсах |
MichaelBurov |
380 |
10:41:56 |
eng-rus |
oil.proc. |
labour requirement peak |
пик потребности в трудовых ресурсах |
MichaelBurov |
381 |
10:40:20 |
rus-ita |
gen. |
первая помощь |
pronto soccorso |
Avenarius |
382 |
10:39:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
Unexcused Absences, % hr |
Отсутствие без уважительной причины, % часов |
MichaelBurov |
383 |
10:38:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
Sickness, % hr |
Болезни, % часов |
MichaelBurov |
384 |
10:36:34 |
eng-rus |
oil.proc. |
On-the-Job Injuries, % hr |
производственные травмы, % часов |
MichaelBurov |
385 |
10:31:05 |
eng-rus |
sociol. |
fact-finding questionnaire |
анкета |
Alexander Matytsin |
386 |
10:30:45 |
rus-ita |
gen. |
грузовой поддон |
pianale |
Avenarius |
387 |
10:26:49 |
eng-rus |
med. |
rectum cancer |
рак прямой кишки |
vetal_stogniy |
388 |
10:25:42 |
eng-rus |
oil.proc. |
Net Raw Material Input |
чистая загрузка сырьём |
MichaelBurov |
389 |
10:25:26 |
eng |
abbr. psychiat. |
HPD |
Histrionic Personality Disorder (F60.4 по МКБ-10) |
Acruxia |
390 |
10:24:25 |
eng |
abbr. psychiat. |
SPD |
Schizoid Personality Disorder (F60.1 по МКБ-10) |
Acruxia |
391 |
10:24:11 |
eng-rus |
busin. |
lead |
"лид" (не рек.) |
MichaelBurov |
392 |
10:23:28 |
eng-rus |
busin. |
generate leads |
"генерировать лиды" (не рек.) |
MichaelBurov |
393 |
10:21:33 |
eng-rus |
busin. |
lead generation |
определять круг потенциальных клиентов |
MichaelBurov |
394 |
10:18:37 |
rus-fre |
account. |
таблица просроченных платежей |
balance âgée |
VNV100110 |
395 |
10:13:07 |
eng-rus |
law |
due diligence out |
условие, дающее стороне право выйти из соглашения (если эта сторона не удовлетворена результатами проведенного due diligence) |
алешаBG |
396 |
10:04:33 |
eng-rus |
med. |
liver coma |
печёночная кома |
vetal_stogniy |
397 |
9:54:32 |
eng-rus |
med. |
PPE-B |
пре-проэнкефалин-В (pre-proenkephalin-B) |
Pustelga |
398 |
9:53:48 |
eng-rus |
med. |
PPE-A |
пре-проэнкефалин-А (pre-proenkephalin-A) |
Pustelga |
399 |
9:41:22 |
eng-rus |
inf. |
lay in a store |
затариться (чем-либо – of something) |
Anglophile |
400 |
9:38:38 |
eng-rus |
inf. |
standpipes |
колонка |
Anglophile |
401 |
9:37:08 |
eng-rus |
med. |
Center for Biologics Evaluation and Research |
Центр оценки и изучения биологических препаратов |
GhostLibrarian |
402 |
9:31:37 |
eng |
abbr. oil.proc. |
MEI |
maintenance cost efficiency index |
MichaelBurov |
403 |
9:22:43 |
eng-rus |
met. |
zinc calcine |
цинковый огарок |
Лео |
404 |
9:22:36 |
rus-ger |
inf. |
показать кому-либо, где раки зимуют |
jemandem zeigen, wo es lang geht |
marawina |
405 |
9:01:27 |
eng-rus |
softw. |
event scrolling |
пролистывание событий |
Acruxia |
406 |
8:58:38 |
eng-rus |
transp. |
route indicator |
рейсоуказатель |
Valtranslation |
407 |
8:57:45 |
eng-rus |
softw. |
returned list |
возвращаемый список |
Acruxia |
408 |
8:52:47 |
eng-rus |
gen. |
in ascending order |
по возрастанию |
Acruxia |
409 |
8:40:16 |
eng-rus |
adv. |
Ad Space |
рекламная площадь |
naiva |
410 |
7:47:53 |
rus-ger |
med. |
парез лицевого нерва |
Facialisparese |
Oleg Zayakin |
411 |
7:19:48 |
eng-rus |
met. |
nitrogen binding element |
элемент, связывающий азот |
Technical |
412 |
6:52:30 |
rus-ger |
med. |
диффузная припухлость |
Tumeszenz |
Oleg Zayakin |
413 |
6:33:10 |
rus-fre |
account. |
Остаток сроков обусловленных договором |
échéances contractuelles résiduelles |
VNV100110 |
414 |
6:27:06 |
rus-fre |
account. |
выборка кредитных средств |
tirage |
VNV100110 |
415 |
6:18:36 |
eng-rus |
tech. |
caterpillar tracks |
гусеничный ход |
snowleopard |
416 |
5:43:02 |
rus-fre |
account. |
линия синдицированных кредитов |
ligne syndiquée |
VNV100110 |
417 |
5:42:09 |
rus-ger |
med. |
дермабразия |
Dermabrasion |
Oleg Zayakin |
418 |
5:38:16 |
rus-fre |
account. |
условие о перекрёстном неисполнении обязательств |
clause de défaut croisé |
VNV100110 |
419 |
5:32:02 |
rus-fre |
account. |
существенное неблагоприятное изменение |
changement négatif significatif |
VNV100110 |
420 |
5:29:56 |
rus-fre |
account. |
обязательство заёмщика не привлекать новые кредиты на условиях, более предпочтительных для новых кредиторов, чем для имеющихся |
limitation des sûretés accordées aux autres prêteurs |
VNV100110 |
421 |
4:23:04 |
eng-rus |
clas.ant. |
as |
ас, ассарий (Денежная единица в Древнем Риме, бронзовая или медная монета, 1/16 динария) |
OstrichReal1979 |
422 |
4:21:00 |
eng-rus |
clas.ant. |
assarion |
ассарий (Денежная единица в Древнем Риме, бронзовая или медная монета, 1/16 динария) |
OstrichReal1979 |
423 |
4:14:04 |
eng-rus |
metrol. |
omer |
гомор (мера веса сухих веществ в Древнем Израиле равная 2,2 литра) |
OstrichReal1979 |
424 |
4:01:41 |
rus-ger |
tech. |
таблица параметров водяного пара |
VDI steam table |
Ulyna |
425 |
3:58:27 |
eng-rus |
metrol. |
bekah |
бека (Денежно-весовая единица Древнего Израиля (5,7 гр серебра, 1/2 сикля)) |
OstrichReal1979 |
426 |
3:56:17 |
eng-rus |
metrol. |
gerah |
гера (Денежно-весовая единица Древнего Израиля (0,57 гр серебра, 1/20 сикля)) |
OstrichReal1979 |
427 |
3:08:30 |
eng-rus |
dril. |
the utmost care |
особое внимание |
Pathfinder |
428 |
3:01:28 |
eng-rus |
gen. |
sink one's teeth into |
вгрызаться |
Liv Bliss |
429 |
2:59:00 |
rus-fre |
choreogr. |
Воздушный поворот, тур в воздухе. |
Tour en l'air |
Voledemar |
430 |
2:58:29 |
rus-fre |
choreogr. |
Сцепленный, связанный, цепь кружков. Быстрые повороты, следующие один за другим. |
Tour chainee |
Voledemar |
431 |
2:58:10 |
rus-fre |
choreogr. |
Закручивать, завивать. В этом движении поднятая нога находится в полусогнутом положении @вперёд. |
tire-bouchon |
Voledemar |
432 |
2:57:22 |
rus-fre |
choreogr. |
Прыжок по первой, второй или пятой позиции на одну и туже ногу. |
Temps leve soutee |
Voledemar |
433 |
2:56:26 |
rus-fre |
choreogr. |
Связанное во времени. Связующее, плавное, слитное движение. |
Temps lie |
Voledemar |
434 |
2:56:04 |
rus-fre |
choreogr. |
Положение одной ноги на щиколотке другой опорной ноги. |
Sur le cou de pied |
Voledemar |
435 |
2:55:44 |
rus-fre |
choreogr. |
Прыжок басков. Прыжок с одной ноги на другую с поворотом корпуса в воздухе. |
Saut de basque |
Voledemar |
436 |
2:55:29 |
rus-fre |
choreogr. |
Прыжок с падением. |
Sissonne tombee |
Voledemar |
437 |
2:55:14 |
rus-fre |
choreogr. |
Простой прыжок с двух ног на одну. |
Sissonne simple |
Voledemar |
438 |
2:54:58 |
rus-fre |
choreogr. |
Прыжок с открыванием ноги. |
Sissonne ouverte |
Voledemar |
439 |
2:54:42 |
rus-fre |
choreogr. |
Закрытый прыжок. |
Sissonne fermee |
Voledemar |
440 |
2:54:30 |
rus-fre |
choreogr. |
Прямого перевода не имеет. Означает вид прыжка, разнообразного по форме и часто применяемого. |
Sissonne |
Voledemar |
441 |
2:54:03 |
rus-fre |
choreogr. |
простое движение. |
Simple |
Voledemar |
442 |
2:53:42 |
rus-fre |
choreogr. |
Прыжок на месте по позициям. |
Sаuté |
Voledemar |
443 |
2:52:40 |
rus-fre |
choreogr. |
Прыжок на месте по позициям. |
Sаuteе |
Voledemar |
444 |
2:52:00 |
rus-fre |
choreogr. |
Круг ногой в воздухе. |
Rond de jambe en l'air |
Voledemar |
445 |
2:51:41 |
rus-fre |
choreogr. |
Вращательное движение ноги по полу, круг носком по полу. |
Rond de jambe par terre |
Voledemar |
446 |
2:51:23 |
rus-fre |
choreogr. |
Опрокидывать корпус в сильном перегибе и в повороте. |
Renverse |
Voledemar |
447 |
2:51:01 |
rus-fre |
choreogr. |
Медленный подъём ноги на 90 градусов |
Relevelent |
Voledemar |
448 |
2:50:25 |
rus-fre |
choreogr. |
Подъём на пальцы или на полупальцы. |
Releve |
Voledemar |
449 |
2:49:52 |
rus-fre |
choreogr. |
Упражнение для рук, корпуса, головы |
Port de bras |
Voledemar |
450 |
2:49:22 |
rus-fre |
choreogr. |
Маленькое приседание. |
Demi-plie |
Voledemar |
451 |
2:49:07 |
rus-fre |
choreogr. |
Приседание. |
Plie |
Voledemar |
452 |
2:48:45 |
rus-fre |
choreogr. |
Юла, вертушка. Быстрое вращение на полу. |
Pirouette |
Voledemar |
453 |
2:48:19 |
rus-fre |
choreogr. |
Маленький батман, на щиколотке опорной ноги. |
Petit battement |
Voledemar |
454 |
2:48:04 |
rus-fre |
choreogr. |
Связующее движение, проведение или переведение ноги. |
Passe |
Voledemar |
455 |
2:47:39 |
rus-fre |
choreogr. |
Танец четырёх исполнителей, классический квартет. |
Pas de quatre |
Voledemar |
456 |
2:47:07 |
rus-fre |
choreogr. |
Танец трёх исполнителей, классическое трио, чаще двух танцовщиц и одного танцовщика. |
Pas de trо³s |
Voledemar |
457 |
2:46:35 |
rus-fre |
choreogr. |
Танец двух исполнителей, классический дуэт, обычно танцовщика и танцовщицы. |
Pas de deux |
Voledemar |
458 |
2:45:56 |
rus-fre |
choreogr. |
Действенный танец. |
Pas d'achions |
Voledemar |
459 |
2:44:59 |
rus-fre |
choreogr. |
Проходящий прыжок. |
Jete passé |
Voledemar |
460 |
2:44:42 |
rus-fre |
choreogr. |
Закрытый прыжок. |
Jete ferme |
Voledemar |
461 |
2:44:28 |
rus-fre |
choreogr. |
Бросок. Бросок ноги на месте или в прыжке. |
Jete |
Voledemar |
462 |
2:44:04 |
rus-fre |
choreogr. |
Перекидной прыжок. |
Jete entrelacee |
Voledemar |
463 |
2:43:38 |
rus-fre |
choreogr. |
Скользить, скольжение. Прыжок, исполняемый без отрыва носков ног от пола. |
Glissade |
Voledemar |
464 |
2:43:12 |
rus-fre |
choreogr. |
Подсекать, пресекать. Ослабевающее движение. Это движение имеет мимолётный характер и часто служит для подготовки трамплина к следующему прыжку. Одна нога как бы подсекает другую. |
Pas faille |
Voledemar |
465 |
2:42:55 |
rus-fre |
choreogr. |
Стегать, сечь. Вид танцевального поворота, быстрого, резкого. Открытая нога во время поворота сгибается к опорной ноге и резким движением снова открывается. |
Fouette |
Voledemar |
466 |
2:42:27 |
rus-fre |
choreogr. |
Прыжок с заноской. |
Entrechat |
Voledemar |
467 |
2:42:04 |
rus-fre |
choreogr. |
Вращать, поворачивать корпус во время движения. |
En tournant |
Voledemar |
468 |
2:41:44 |
rus-fre |
choreogr. |
Прямо, прямое положение корпуса, головы и ног. |
En face |
Voledemar |
469 |
2:40:50 |
rus-fre |
arts. |
Вкладывать, вставлять, укладывать. Прыжок во время которого происходит смена полусогнутых ног в воздухе. |
Pas emboite |
Voledemar |
470 |
2:40:13 |
rus-fre |
arts. |
Вырываться. Прыжок с раскрыванием ног во вторую позицию и собиранием из второй в пятую |
Echappe |
Voledemar |
471 |
2:39:50 |
rus-fre |
arts. |
Развёрнутое положение корпуса и ног. |
Effacee |
Voledemar |
472 |
2:39:28 |
rus-fre |
arts. |
Отводить, раздвигать. |
Ecartee (Поза, при которой вся фигура повернута по диагонали.) |
Voledemar |
473 |
2:38:54 |
rus-fre |
arts. |
Верхняя часть и нижняя часть, "над" и "под". Вид pas de bourre. |
Dessus-dessous |
Voledemar |
474 |
2:38:37 |
rus-fre |
arts. |
Вынимание. |
Developpee |
Voledemar |
475 |
2:38:17 |
rus-fre |
arts. |
Скрещивание |
Croisee (Поза, при которой ноги скрещены, одна нога закрывает другую.) |
Voledemar |
476 |
2:37:48 |
rus-fre |
arts. |
Пробежка по шестой позиции. |
Pas couru |
Voledemar |
477 |
2:37:32 |
rus-fre |
arts. |
Отрывистый. Подбивание. |
Coupe (Отрывистое движение, короткий толчок.) |
Voledemar |
478 |
2:36:48 |
rus-fre |
arts. |
Ножницы. |
Pas ciseaux (Название этого прыжка происходит от характера движения ног, выбрасываемых вперед по очереди и вытянутых в воздухе.) |
Voledemar |
479 |
2:36:18 |
rus-fre |
arts. |
Кошачий шаг |
Pas de chat (Этот прыжок по своему характеру напоминает мягкое движение кошачьего прыжка, что подчеркивается изгибом корпуса и мягким движением рук.) |
Voledemar |
480 |
2:35:46 |
rus-fre |
arts. |
Гнать, подгонять. Партерный прыжок с продвижением, во время которого одна нога подбивает другую. |
Pas chasse |
Voledemar |
481 |
2:35:27 |
rus-fre |
arts. |
Прыжок с переменой ног в воздухе. |
Changement de pieds |
Voledemar |
482 |
2:35:05 |
rus-fre |
arts. |
Прыжок с подбиванием одной ноги другой. |
Cabriole |
Voledemar |
483 |
2:34:40 |
rus-fre |
arts. |
Выдерживать, поддерживать, движение с подтягиванием ног в пятой позиции, непрерывное движение. |
Battement soutenu |
Voledemar |
484 |
2:33:47 |
rus-fre |
arts. |
Раскачивать, раскрывать, вынимать ногу на 90 градусов в нужное направление, позу |
Battement developpe |
Voledemar |
485 |
2:33:16 |
rus-fre |
arts. |
Движение с двойным ударом танец |
Battement double frappe |
Voledemar |
486 |
2:32:44 |
rus-fre |
arts. |
Движение с ударом, или ударное движение. |
Battement frappe |
Voledemar |
487 |
2:32:26 |
rus-fre |
arts. |
Мягкое, плавное, "тающее" движение. |
Battement fondu |
Voledemar |
488 |
2:32:07 |
rus-fre |
arts. |
Отведение и приведение вытянутой ноги, выдвижение ноги. |
Battement tendu |
Voledemar |
489 |
2:31:39 |
rus-fre |
arts. |
Шаг басков. Для этого движения характерен счёт ¾ |
Pas de basque |
Voledemar |
490 |
2:31:15 |
rus-fre |
arts. |
Разбивать, раздроблять. Движение из раздела прыжков с заносками. |
Brise |
Voledemar |
491 |
2:30:49 |
rus-fre |
arts. |
Чеканный танцевальный шаг, переступания с небольшим продвижением. |
Pas de bourree |
Voledemar |
492 |
2:30:25 |
rus-fre |
arts. |
Барабанный бой. Нога в положении sur le coude pied проделывает ряд мелких ударных движений |
Batterie |
Voledemar |
493 |
2:29:45 |
rus-fre |
arts. |
Качели. Применяется в grand battement jete. |
Balancoire |
Voledemar |
494 |
2:29:10 |
rus-fre |
arts. |
Колебаться. Движение, в котором ноги в момент прыжка вытягиваются @вперёд и назад, проходя через центральную точку. Корпус наклоняется @вперёд и назад, как бы колеблясь. |
Pas ballotte |
Voledemar |
495 |
2:28:50 |
rus-fre |
arts. |
Раздувать, раздуваться. В танце характерно продвижение в момент прыжка в различные направления и позы, а также сильно вытянутые в воздухе ноги до момента приземления и сгиба одной ноги на sur le coude pied. |
Pas ballonne |
Voledemar |
496 |
2:28:31 |
rus-fre |
arts. |
Качать, покачиваться. Покачивающееся движение. |
Balance |
Voledemar |
497 |
2:28:09 |
rus-fre |
arts. |
Поза, положение фигуры. Поднятая вверх нога полусогнута. |
Attitude |
Voledemar |
498 |
2:27:39 |
rus-fre |
arts. |
Соединять, собирать. Прыжок с собиранием вытянутых ног в воздухе. Прыжок с двух ног на две ноги. |
Assamble |
Voledemar |
499 |
2:27:14 |
rus-fre |
arts. |
Поза, название которой происходит от стиля арабских фресок. В классическом танце существует четыре вида позы "арабеск" ¹ 1,2,3,4. |
Arabesque |
Voledemar |
500 |
2:26:32 |
rus-fre |
arts. |
Устойчивость . |
Aplomb |
Voledemar |
501 |
2:25:39 |
rus-fre |
arts. |
Удлинить, продлить, вытянуть. Движение из adajio, означающее вытянутое положение ноги и скрытую часть руки. |
Allonge |
Voledemar |
502 |
2:18:56 |
eng-rus |
commer. |
sold as each |
продаётся поштучно |
Трунов Влас |
503 |
2:14:09 |
rus-fre |
sport. |
бой в полный контакт без протекторов |
Comba ((разрешаются только перчатки, капа и паховая раковина) Saluez-vous! - приветствие саватёров перд боем (вскидывание правой руки) друг другу, зрителям и судьям) |
Voledemar |
504 |
2:13:32 |
rus-fre |
sport. |
бой в полный контакт |
Pre-comba |
Voledemar |
505 |
2:13:02 |
rus-fre |
sport. |
бой в лёгкий контакт |
Assaut (оценивается исключительно правильность техники и точность попаданий) |
Voledemar |
506 |
2:12:23 |
rus-fre |
sport. |
сигнал к началу боя |
Allez |
Voledemar |
507 |
2:12:04 |
rus-fre |
sport. |
контратака |
Riposte |
Voledemar |
508 |
2:11:39 |
rus-fre |
sport. |
задняя рука или нога |
Arriere |
Voledemar |
509 |
2:11:19 |
rus-fre |
sport. |
передняя рука или нога |
Avant |
Voledemar |
510 |
2:10:58 |
rus-fre |
sport. |
боковая сторона |
Lateral |
Voledemar |
511 |
2:10:28 |
rus-fre |
sport. |
передняя сторона |
Frontal |
Voledemar |
512 |
2:09:58 |
fre-rus |
sport. |
Figure |
верхний уровень |
Voledemar |
513 |
2:09:23 |
rus-fre |
sport. |
средний уровень |
Median |
Voledemar |
514 |
2:08:57 |
rus-fre |
sport. |
нижний уровень |
Bas |
Voledemar |
515 |
2:08:21 |
rus-fre |
sport. |
уклоны, уходы |
Esquive |
Voledemar |
516 |
2:07:55 |
rus-fre |
sport. |
защита головы |
Casque |
Voledemar |
517 |
2:06:48 |
rus-fre |
sport. |
правосторонняя стойка |
Garde en droite |
Voledemar |
518 |
2:06:04 |
rus-fre |
sport. |
защитная боевая позиция |
En Garde |
Voledemar |
519 |
2:05:31 |
rus-fre |
sport. |
джеб, панч или кросс в голову |
Glissé (защита и одновременная контратака от кругового удара ногой в голову, часто применяется одновременным с подставкой плеча и подшагом к противнику) |
Voledemar |
520 |
2:03:48 |
rus-fre |
sport. |
кросс в голову |
Croisé Tête |
Voledemar |
521 |
2:03:20 |
rus-fre |
sport. |
кросс |
Croisé (разновидность прямого удара, относится к числу наиболее сильных ударов. Удар наносится в разрез, задней (доминирующей, более сильной) рукой, при котором бьющая рука проходит над рукой соперника.) |
Voledemar |
522 |
2:01:37 |
rus-fre |
sport. |
удар ребром ладони по горлу |
TRANCH |
Voledemar |
523 |
2:01:01 |
rus-fre |
sport. |
удар головой |
BAFFE |
Voledemar |
524 |
2:00:36 |
rus-fre |
sport. |
удар пальцами в глаза |
PIQUE |
Voledemar |
525 |
2:00:05 |
rus-fre |
sport. |
удар пяткой ладони в подбородок снизу вверх |
MUSETTE |
Voledemar |
526 |
1:59:28 |
rus-fre |
sport. |
захват ноги противника с последующим броском |
Prise de jambe |
Voledemar |
527 |
1:59:05 |
rus-fre |
sport. |
круговая подсечка |
Balayage |
Voledemar |
528 |
1:58:27 |
rus-fre |
sport. |
Передняя подсечка |
Fouétté Bas |
Voledemar |
529 |
1:57:36 |
rus-fre |
sport. |
удар внутренннм ребром стопы по голени противника |
Coup de Pied Bas |
Voledemar |
530 |
1:56:59 |
rus-fre |
sport. |
обратный круговой удар с разворотом в бедро |
Revers Lateral Tournant Bas |
Voledemar |
531 |
1:56:38 |
rus-fre |
sport. |
обратный круговой удар с разворотом в корпус |
Revers Lateral Tournant Median |
Voledemar |
532 |
1:56:16 |
rus-fre |
sport. |
обратный круговой удар с разворотом в голову |
Revers Lateral Tournant Figure |
Voledemar |
533 |
1:55:53 |
rus-fre |
sport. |
обратный круговой удар в бедро |
Revers Lateral Bas |
Voledemar |
534 |
1:55:26 |
rus-fre |
sport. |
обратный круговой удар в корпус |
Revers Lateral Median |
Voledemar |
535 |
1:55:04 |
rus-fre |
sport. |
обратный круговой удар в голову похож на каратистский ура-маваси |
Revers Lateral Figure |
Voledemar |
536 |
1:54:43 |
rus-fre |
sport. |
серпообразный удар ногой изнутри наружу с разворотом |
Revers Frontal Tournant |
Voledemar |
537 |
1:54:22 |
rus-fre |
sport. |
серпообразный удар ногой изнутри наружу похож на каратистский ура-микацуки |
Revers Frontal |
Voledemar |
538 |
1:54:00 |
rus-fre |
sport. |
обратный круговой удар подошвой стопы, пяткой или серпообразный удар похож на каратистский ура-маваси или ура-микацуки |
Revers |
Voledemar |
539 |
1:53:14 |
eng-rus |
gen. |
wide open spaces |
простор |
Liv Bliss |
540 |
1:53:07 |
rus-fre |
sport. |
прямой восходящий удар подъёмом стопы в пах относится к запрещённым на соревнованиях |
Fouétté Vertikal |
Voledemar |
541 |
1:52:36 |
rus-fre |
sport. |
круговой удар в бедро |
Fouétté Bas |
Voledemar |
542 |
1:52:18 |
rus-fre |
sport. |
круговой удар в корпус |
Fouétté Median |
Voledemar |
543 |
1:52:00 |
rus-fre |
sport. |
круговой удар в голову |
Fouétté Figure |
Voledemar |
544 |
1:51:38 |
rus-fre |
sport. |
круговой удар ногой подъёмом стопы или носком |
Fouétté |
Voledemar |
545 |
1:51:14 |
rus-fre |
sport. |
боковой удар с подскоком |
Chasse Croaise |
Voledemar |
546 |
1:50:33 |
rus-fre |
sport. |
задний удар с разворотом в бедро |
Chassé Tournant Bas |
Voledemar |
547 |
1:50:10 |
rus-fre |
sport. |
задний удар с разворотом в корпус |
Chassé Tournant Median |
Voledemar |
548 |
1:49:51 |
rus-fre |
sport. |
задний удар с разворотом в голову |
Chassé Tournant Figure |
Voledemar |
549 |
1:49:28 |
rus-fre |
sport. |
боковой удар на нижнем уровне |
Chassé Lateral Bas |
Voledemar |
550 |
1:49:07 |
rus-fre |
sport. |
боковой удар в корпус |
Chassé Lateral Median |
Voledemar |
551 |
1:48:42 |
rus-fre |
sport. |
боковой удар в голову |
Chassé Lateral Figure |
Voledemar |
552 |
1:48:22 |
rus-fre |
sport. |
прямой удар в бедро |
Chassé Frontal Bas |
Voledemar |
553 |
1:48:00 |
rus-fre |
sport. |
прямой удар в корпус |
Chassé Frontal Median |
Voledemar |
554 |
1:47:36 |
rus-fre |
sport. |
прямой удар в голову |
Chassé Frontal Figure |
Voledemar |
555 |
1:39:24 |
eng-rus |
gen. |
the judge retired into chambers |
судья удалился в совещательную комнату |
Tanya Gesse |
556 |
1:35:38 |
eng-rus |
sport. |
double fault |
двойная ошибка (при подаче в теннисе) |
ATet |
557 |
1:34:42 |
eng-rus |
gen. |
disbarment |
прекращение статуса адвоката |
Tanya Gesse |
558 |
1:12:48 |
rus-fre |
gen. |
Декларации сторон по относительно... |
déclarations des parties sur |
Voledemar |
559 |
1:07:11 |
eng-rus |
construct. |
site energy building |
количество тепловой и электрической энергии, потребляемой в здании (определение из Справочника по строительным технологиям США BSD-151) – это количество отражено в коммунальных платежах) |
ambassador |
560 |
0:53:37 |
eng-rus |
construct. |
source energy building |
энергия от источника, требующаяся для эксплуатации здания (определение из Справочника по строительным технологиям США BSD-151) включает в себя энергию, необходимую для генерации и для транспортирования в здание) |
ambassador |
561 |
0:40:22 |
eng-rus |
gen. |
Higher Education and the Bologna Process |
университетское образование (предмет) |
4uzhoj |
562 |
0:08:31 |
eng-rus |
oil.proc. |
oil movements supervision |
диспетчеризация транспортировки нефти |
MichaelBurov |
563 |
0:08:03 |
rus-est |
gen. |
отрицательный |
äraspidine |
SBS |
564 |
0:07:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
process unit supervision |
управление технологической установкой |
MichaelBurov |
565 |
0:06:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
process supervision |
управление процессами |
MichaelBurov |
566 |
0:05:53 |
eng-rus |
med. |
ternidentosis |
тернидентоз (гельминтоз из группы нематодозов, вызываемый Ternidens deminutus, и протекающий с явлениями колита) |
AnastaciaTravnikova |