1 |
23:55:02 |
eng-rus |
automat. |
converted variable |
регулируемая величина (британский термин) |
ssn |
2 |
23:51:00 |
rus-ger |
rhetor. |
информационное совещание |
Aufklärungsgespräch |
IKras |
3 |
23:50:51 |
eng-rus |
gen. |
a break with tradition |
отход от традиции |
rompey |
4 |
23:50:22 |
eng-rus |
automat. |
output variable |
регулируемая величина |
ssn |
5 |
23:49:22 |
rus-ita |
med. |
вертебральный коллапс |
crollo somatico |
livebetter.ru |
6 |
23:48:24 |
eng |
automat. |
time constant |
characteristic time (постоянная времени; американский термин) |
ssn |
7 |
23:47:51 |
eng-rus |
slang |
she talked like a horse afire |
она трещала без умолку |
rompey |
8 |
23:47:46 |
eng |
automat. |
characteristic time |
time constant |
ssn |
9 |
23:46:22 |
rus-ita |
law |
процессуальные действия |
azioni procedurali |
AnastasiaRI |
10 |
23:42:48 |
eng |
automat. |
regulating unit |
final control element (исполнительный элемент; американский термин) |
ssn |
11 |
23:40:31 |
eng-rus |
gen. |
I had a blue fit when |
Меня чуть удар не хватил, когда |
rompey |
12 |
23:40:15 |
eng-rus |
gen. |
have a heart-to-heart |
вести задушевную беседу |
slipofreason |
13 |
23:37:59 |
eng |
automat. |
self-operated controller |
self-actuated controller (регулятор прямого действия; британский термин) |
ssn |
14 |
23:37:23 |
eng |
automat. |
self-actuated controller |
self-operated controller (регулятор прямого действия; американский термин) |
ssn |
15 |
23:33:40 |
eng-rus |
mil., avia. |
rotary aircraft |
вертолётная авиация (CNN) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:33:00 |
eng |
automat. |
programme controller |
time-schedule controller (программный регулятор; американский термин) |
ssn |
17 |
23:32:00 |
eng |
automat. |
time-schedule controller |
programme controller (программный регулятор; британский термин) |
ssn |
18 |
23:30:38 |
eng-rus |
automat. |
reference variable |
величина задающего воздействия (британский термин) |
ssn |
19 |
23:29:01 |
eng-rus |
automat. |
reference input variable |
величина задающего воздействия (американский термин) |
ssn |
20 |
23:26:51 |
eng-rus |
automat. |
set level |
заданная величина (британский термин) |
ssn |
21 |
23:26:45 |
eng |
automat. |
control function |
control operation (операция управления; американский термин) |
ssn |
22 |
23:24:00 |
rus-est |
gen. |
полезное ископаемое |
maavara |
SBS |
23 |
23:20:33 |
eng |
automat. |
controlled system |
controlled member (регулируемый объект; британский термин) |
ssn |
24 |
23:19:33 |
eng |
automat. |
controlled plant |
controlled member (регулируемый объект; британский термин) |
ssn |
25 |
23:19:14 |
eng-rus |
gen. |
develop new condition |
появились новые заболевания |
Анна Ф |
26 |
23:18:24 |
eng-rus |
automat. |
D action time |
время предварения (британский термин) |
ssn |
27 |
23:18:20 |
eng |
automat. |
controlled member |
system to be controlled (регулируемый объект) |
ssn |
28 |
23:17:57 |
eng |
automat. |
controlled member |
controlled system (регулируемый объект) |
ssn |
29 |
23:17:34 |
eng-rus |
automat. |
derivative action time |
время предварения (британский термин) |
ssn |
30 |
23:13:52 |
eng-rus |
automat. |
rate action time |
время предварения (американский термин) |
ssn |
31 |
23:13:37 |
eng |
automat. |
controlled system |
controlled plant (регулируемый объект; американский термин) |
ssn |
32 |
23:13:36 |
eng-rus |
police |
detective |
оперативник (или оперуполномоченный; in the US) |
Val_Ships |
33 |
23:13:03 |
eng-rus |
gen. |
digital tachograph card |
электронная карта для цифровых тахографов |
Анна Ф |
34 |
23:13:00 |
eng |
automat. |
controlled plant |
controlled system |
ssn |
35 |
23:11:56 |
eng-rus |
police |
detective of record |
оперативник, которому поручено ведение дела |
Val_Ships |
36 |
23:11:23 |
eng-rus |
gen. |
problem at hand |
текущие проблемы |
Matveeva 2509 |
37 |
23:10:44 |
rus-ger |
econ. |
задаток |
Vorauszahlungsbetrag |
IKras |
38 |
23:09:56 |
eng-rus |
automat. |
programme development time |
время отработки (британский термин) |
ssn |
39 |
23:08:43 |
eng-rus |
automat. |
program development time |
время отработки (американский термин) |
ssn |
40 |
23:06:31 |
eng |
automat. |
system to be controlled |
controlled system |
ssn |
41 |
23:06:12 |
eng |
automat. |
controlled system |
system to be controlled (регулируемый объект) |
ssn |
42 |
23:02:54 |
rus-spa |
med. |
Всемирный день распространения информации о проблеме аутизма |
Día Mundial de Concienciación sobre el Autismo (отмечается 2 апреля) |
ННатальЯ |
43 |
23:01:33 |
eng-rus |
gen. |
photocard license |
пластиковое водительское удостоверение |
Анна Ф |
44 |
23:00:55 |
eng |
automat. |
controlled condition |
regulated condition |
ssn |
45 |
23:00:30 |
eng |
automat. |
regulated condition |
controlled condition (регулирующая величина; британский термин) |
ssn |
46 |
22:57:57 |
rus-est |
gen. |
водозабор |
veehaar |
SBS |
47 |
22:57:11 |
eng-rus |
automat. |
D action |
воздействие по производной от отклонения (британский термин) |
ssn |
48 |
22:56:16 |
eng-rus |
automat. |
derivative action |
воздействие по производной от отклонения (британский термин) |
ssn |
49 |
22:52:54 |
eng-rus |
automat. |
rate action |
воздействие по производной от отклонения (американский термин) |
ssn |
50 |
22:50:08 |
eng |
abbr. |
output variable |
controlled variable |
ssn |
51 |
22:49:42 |
eng |
abbr. |
controlled variable |
output variable |
ssn |
52 |
22:48:55 |
rus-est |
gen. |
ритуальный камень |
kultusekivi |
SBS |
53 |
22:47:39 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical development study |
фармакотехнологическое исследование |
igisheva |
54 |
22:47:26 |
eng-rus |
automat. |
response to the derivative |
воздействие по производной (британский термин) |
ssn |
55 |
22:44:06 |
eng-rus |
gen. |
minibus entitlement |
права (на управление микроавтобусом) |
Анна Ф |
56 |
22:43:42 |
eng-rus |
gen. |
bus entitlement |
права (на управление автобусом) |
Анна Ф |
57 |
22:43:20 |
eng-rus |
gen. |
lorry entitlement |
права (на управление грузовиком) |
Анна Ф |
58 |
22:39:08 |
eng-rus |
progr. |
loading programme |
загрузчик (программа; британский термин) |
ssn |
59 |
22:37:23 |
eng-rus |
gen. |
over the page |
на следующей странице |
Анна Ф |
60 |
22:34:00 |
eng-rus |
automat. |
multilevel action |
многоступенчатое действие (британский термин) |
ssn |
61 |
22:26:28 |
eng |
automat. |
set level |
set point |
ssn |
62 |
22:25:27 |
eng |
automat. |
set point |
set level (заданная величина; британский термин) |
ssn |
63 |
22:23:57 |
rus-est |
gen. |
ситуационный план |
situatsiooniplaan |
SBS |
64 |
22:22:46 |
eng-rus |
phys. |
backward looking |
задний обзор (оптической системы) |
ssn |
65 |
22:18:51 |
ger |
tech. |
BAW |
Betriebsartenwahl |
Mumma |
66 |
22:17:57 |
eng |
abbr. |
D action time |
derivative action time |
ssn |
67 |
22:17:34 |
eng |
automat. |
derivative action time |
D action time |
ssn |
68 |
22:14:18 |
eng |
abbr. |
rate time |
rate action time |
ssn |
69 |
22:13:52 |
eng |
abbr. |
rate action time |
rate time |
ssn |
70 |
22:04:05 |
eng-rus |
automat. |
drive signal |
управляющий сигнал на исполнительное устройство (напр., станка) |
ssn |
71 |
22:01:29 |
eng-rus |
automat. |
drive power |
мощность, передаваемая приводом |
ssn |
72 |
21:56:46 |
eng |
abbr. |
D action |
derivative action |
ssn |
73 |
21:56:16 |
eng |
automat. |
derivative action |
D action |
ssn |
74 |
21:54:02 |
rus-ger |
med. |
нейропедиатрическая комплексная диагностика |
Neuropädiatrische Komplexdiagnostik |
IKras |
75 |
21:53:43 |
eng-rus |
automat. |
change-over valve |
гидрораспределитель для осуществления смены (напр., спутника) |
ssn |
76 |
21:51:22 |
eng-rus |
law |
depraved-heart murder |
грубое неуважение к человеческой жизни, повлёкшее смерть (=depraved-indifference murder; американский юридический термин: wikipedia.org) |
stachel |
77 |
21:47:52 |
eng-rus |
automat. |
central mobility |
централизованный привод (от одного приводного органа) |
ssn |
78 |
21:45:49 |
eng-rus |
automat. |
center of acceleration |
точка твёрдого тела, вокруг которой вращается вся его масса |
ssn |
79 |
21:42:54 |
rus-ger |
mech.eng. |
шпиндельная бабка |
spindelbock |
matecs |
80 |
21:42:36 |
rus-ger |
mech.eng. |
передняя бабка |
spindelbock |
matecs |
81 |
21:42:20 |
eng-rus |
automat. |
center machining |
обработка по оси детали |
ssn |
82 |
21:39:56 |
eng-rus |
automat. |
cell manager |
оператор гибкого автоматизированного участка |
ssn |
83 |
21:31:05 |
eng-rus |
plast. |
additivated |
содержащий добавки |
zhx |
84 |
21:28:34 |
rus-ger |
gen. |
детский рёв |
Kindergebrüll |
Настя Какуша |
85 |
21:05:46 |
eng-rus |
gen. |
pensions officer |
отдел выплаты пенсий |
Анна Ф |
86 |
21:03:33 |
eng-rus |
gen. |
fatkini |
бикини большого размера |
Anglophile |
87 |
21:01:29 |
rus-ger |
geogr. |
Анаконгуа |
der Anagonqua |
Arizona |
88 |
20:54:50 |
eng-rus |
gen. |
more information |
более подробная информация |
Анна Ф |
89 |
20:49:28 |
eng-rus |
math. |
partial total derivative |
полная производная (функции нескольких переменных по одной из них) |
A.Rezvov |
90 |
20:45:29 |
rus-fre |
inet. |
панель навигации |
barre de navigation |
Kit |
91 |
20:45:23 |
eng-rus |
pharma. |
regulatory submission |
заявка на регистрацию |
igisheva |
92 |
20:37:33 |
eng-rus |
gen. |
mail handling site |
пункт обработки почтовой корреспонденции |
Анна Ф |
93 |
20:36:59 |
rus-lav |
gen. |
пораскинуть мозгами |
pasmadzeņot |
Anglophile |
94 |
20:34:34 |
rus-lav |
gen. |
прикинуть |
pasmadzeņot (=обмозговать) |
Anglophile |
95 |
20:32:59 |
eng-rus |
med. |
Increased tone of the uterus |
повышенный тонус матки |
kliuwka |
96 |
20:31:15 |
eng-rus |
med. |
Uterine hyper tonicity |
повышенный тонус матки |
kliuwka |
97 |
20:26:13 |
eng-rus |
tech. |
asphyxiant |
не поддерживающий дыхание |
User |
98 |
20:20:45 |
eng-rus |
med. |
malignant infarction |
злокачественный инсульт |
Ю.Мысловская |
99 |
20:01:54 |
rus-ger |
gen. |
показание весов |
Anzeige der Waage |
Viola4482 |
100 |
19:53:37 |
rus-ita |
auto. |
нейтральное положение передачи |
cambio in folle |
carinadiroma |
101 |
19:50:18 |
eng-rus |
plast. |
metallizable |
металлизируемый, подготовленный для металлизации |
zhx |
102 |
19:50:11 |
eng |
abbr. med.appl. |
Blood Volume Monitor |
BVM |
Lena Nolte |
103 |
19:48:45 |
eng |
abbr. med.appl. |
Extracorporeal Blood Module |
EBM |
Lena Nolte |
104 |
19:34:21 |
eng-rus |
tech. |
deal with |
отвечать за (контекстный перевод) |
Artemie |
105 |
19:29:17 |
rus |
abbr. pharma. |
РД |
регистрационное досье |
igisheva |
106 |
19:15:35 |
eng-rus |
busin. |
Presentation Meeting |
Совещание-презентация |
rakhmat |
107 |
19:11:17 |
rus-ger |
gen. |
буйство красок |
Rausch von Farben |
Abete |
108 |
19:09:44 |
rus-ger |
fin. |
дефолтный уровень |
Ramschniveau |
uzbek |
109 |
19:08:35 |
rus-ger |
gen. |
наглядеться |
sich sattsehen |
Vonbuffon |
110 |
18:56:33 |
rus-ger |
law |
Федеральный вычислительный центр |
Bundesrechenzentrum |
iuli |
111 |
18:52:29 |
eng-rus |
med.appl. |
standing wave accelerator |
ускоритель на стоячей волне |
harser |
112 |
18:51:49 |
rus-dut |
idiom. |
зачем мне это нужно |
ik kijk wel uit |
Сова |
113 |
18:50:11 |
eng |
abbr. med.appl. |
BVM |
Blood Volume Monitor |
Lena Nolte |
114 |
18:48:45 |
eng |
abbr. med.appl. |
EBM |
Extracorporeal Blood Module |
Lena Nolte |
115 |
18:45:07 |
eng-rus |
transp. |
ganascia |
блокиратор колеса (за неправильную парковку) |
Yanick |
116 |
18:42:47 |
rus-ger |
med. |
миогелоз |
Muskelhartspann |
osmanthus |
117 |
18:40:41 |
eng-rus |
gen. |
interior partitions |
внутренние перегородки |
Drozdova |
118 |
18:36:01 |
eng-rus |
gen. |
stuffed carp |
фаршированный карп |
Drozdova |
119 |
18:35:36 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
было сплошное удовольствие... сердце радовалось... |
het was een lieve lust om... |
Сова |
120 |
18:35:16 |
eng-rus |
gen. |
affirmative covenant |
позитивное обязательство |
Andrew052 |
121 |
18:34:36 |
eng-rus |
law |
release a pledge |
высвободить из залога |
Lavrov |
122 |
18:33:49 |
rus-ger |
gen. |
неожиданно лишить поддержки |
jemanden wie eine heiße Kartoffel fallen lassen (jemandem (abrupt) die Unterstützung entziehen; jemanden (plötzlich) im Stich lassen / verlassen / seinem Schicksal überlassen / alleine lassen; sich von jemandem trennen) |
Евгения Ефимова |
123 |
18:30:38 |
eng-rus |
gen. |
make available to the public |
предоставлять для ознакомления общественности |
Stas-Soleil |
124 |
18:23:33 |
eng-rus |
comp., MS |
render |
отображаться |
Ksysenka |
125 |
18:22:17 |
rus-dut |
gen. |
колышки палатки |
haring |
Сова |
126 |
18:15:45 |
eng-rus |
gen. |
go-to book |
настольная книга (a book that one returns to often or always keeps on hand for reference or pleasure reading) |
sbh |
127 |
18:13:03 |
rus-dut |
gen. |
высотой с многоэтажный дом |
huizehoog (тж.: huizenhoog) |
Сова |
128 |
18:12:40 |
rus-ger |
tech. |
электронными средствами связи |
auf elektronischem Weg |
iuli |
129 |
18:11:58 |
rus-dut |
gen. |
высотой с многоэтажный дом |
huizenhoog |
Сова |
130 |
18:02:21 |
eng-rus |
psychother. |
Adolescent Problem Severity Index |
Индекс тяжести проблемы для подростков |
Wolfskin14 |
131 |
18:01:57 |
eng-rus |
psychother. |
Substance Use Disorders Diagnostic Schedule |
Диагностический перечень признаков заболеваний, связанных со злоупотреблением психоактивными веществами |
Wolfskin14 |
132 |
18:01:18 |
eng-rus |
psychother. |
Teen Severity Index |
Индекс тяжести аддиктивных состояний у подростков |
Wolfskin14 |
133 |
18:00:48 |
eng-rus |
psychother. |
Comprehensive Addiction Severity Index for Adolescents |
Всесторонний Индекс тяжести аддиктивного состояния для подростков |
Wolfskin14 |
134 |
18:00:18 |
eng-rus |
psychother. |
Adolescent Self-Assessment Profile |
Профиль самооценки подростков |
Wolfskin14 |
135 |
18:00:04 |
rus-ger |
gen. |
рекламация |
Käuferschutzfall |
Bedrin |
136 |
17:56:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
Battery depot |
батарейный отсек |
Ducho2010 |
137 |
17:53:20 |
eng-rus |
gen. |
with the point of one's pen |
на кончике пера (выражение Ф.Араго (F.Arago) об открытии Нептуна У. Леверье (U. Le Verrier)) |
KnightBA |
138 |
17:46:25 |
eng-rus |
airports |
baby care room |
комната матери и ребёнка |
warsheep |
139 |
17:34:40 |
eng-rus |
gen. |
brended generics |
брендированные лекарства с истёкшим сроком патентной защиты |
snugbug |
140 |
17:34:00 |
eng-rus |
gen. |
on the practical side |
с точки зрения практики |
ivvi |
141 |
17:32:16 |
eng-rus |
chromat. |
irregular silica |
силикагель с зёрнами неправильной формы |
Wolfskin14 |
142 |
17:29:02 |
eng-rus |
chem. |
SEM-protected |
Защищённый SEM-группой ([2-(триметилсилил)этокси]метильной защитной группой) |
Wolfskin14 |
143 |
17:18:16 |
rus-ita |
meat. |
подозрительные туши животных |
sospetti (мясо животных подвергнутое тестированию на наличие инфекций) |
tanvshep |
144 |
17:18:08 |
rus-ita |
med. |
жировая дистрофия печени |
steatosi epatica |
Lantra |
145 |
17:12:47 |
rus-fre |
gen. |
термоадгезивный |
thermocollant |
elenajouja |
146 |
17:12:43 |
rus-ita |
meat. |
конфискат |
condannati (мясо животных на бойне не пригодное к использованию в пищу) |
tanvshep |
147 |
17:05:00 |
eng-rus |
som. |
tuning in |
настройка (на сому клиента или на собственную сому) |
Ladyolly |
148 |
17:04:59 |
eng-rus |
GOST. |
Laboratory volumetric glassware. Burettes, pipettes |
Приборы мерные лабораторные стеклянные. Бюретки, пипетки. Технические условия (ГОСТ 20292-74) |
Himera |
149 |
17:04:15 |
eng-rus |
GOST. |
Technical sodium polyphosphate. Specifications |
Натрия полифосфат технический. Технические условия (ГОСТ 20291-80) |
Himera |
150 |
17:03:18 |
eng-rus |
market. |
menu holder |
стойка под меню, стойка для меню |
kuya-90 |
151 |
17:03:07 |
eng-rus |
GOST. |
Reagents. Dimethyl formamide. Specifications |
Реактивы. Диметилформамид. Технические условия (ГОСТ 20289-74) |
Himera |
152 |
17:02:47 |
eng-rus |
tax. |
portfolio statement |
справка о составе активов |
Vadim Rouminsky |
153 |
17:02:28 |
eng-rus |
GOST. |
Reagents. Carbon tetrachloride. Specifications |
Реактивы. Углерод четырёххлористый. Технические условия (ГОСТ 20288-74) |
Himera |
154 |
17:01:41 |
eng-rus |
GOST. |
Petroleum products. Methods of test for flow point and pour point |
Нефтепродукты. Методы определения температур текучести и застывания (ГОСТ 20287-91) |
Himera |
155 |
17:01:09 |
eng-rus |
GOST. |
Radionuclide contamination and desactivation. Terms and definitions |
Загрязнение радиоактивное и дезактивация. Термины и определения (ГОСТ 20286-90) |
Himera |
156 |
17:00:28 |
eng-rus |
GOST. |
Petroleum products. Method for determination of colour on colorimeter ЦНТ |
Нефтепродукты. Метод определения цвета на колориметре ЦНТ (ГОСТ 20284-74) |
Himera |
157 |
17:00:16 |
eng-rus |
gen. |
charge up |
заряжать (сумму или цену) |
yerlan.n |
158 |
16:59:52 |
eng-rus |
GOST. |
Cover paper. Specifications |
Бумага обложечная. Технические условия (ГОСТ 20283-89) |
Himera |
159 |
16:59:15 |
eng-rus |
GOST. |
General-purpose polystyrene. Specifications |
Полистирол общего назначения. Технические условия (ГОСТ 20282-86) |
Himera |
160 |
16:58:26 |
eng-rus |
GOST. |
Micromodules of stacked and spaced construction. Measuring methods of electrical characteristics |
Микромодули этажерочной конструкции. Методы измерения электрических параметров (ГОСТ 20281-74) |
Himera |
161 |
16:57:43 |
eng-rus |
GOST. |
Mill-type ladle cranes. Parameters and dimensions |
Краны металлургические литейные. Параметры и размеры (ГОСТ 20278-90) |
Himera |
162 |
16:57:03 |
eng-rus |
GOST. |
Soils. Field methods for determining the strength and strain characteristics |
Грунты. Методы полевого определения характеристик прочности и деформируемости Настоящий стандарт устанавливает методы пол (ГОСТ 20276-99) |
Himera |
163 |
16:56:54 |
eng-rus |
gen. |
accident-free driving record |
безаварийный стаж вождения (спасибо: ART Vancouver) |
4uzhoj |
164 |
16:56:09 |
eng-rus |
GOST. |
Soils. Field methods for determining deformation characteristics |
Грунты. Методы полевого определения характеристик деформируемости (ГОСТ 20276-85) |
Himera |
165 |
16:55:31 |
rus-ger |
gen. |
удалить |
tilgen (инфо с сайта) |
olesslein |
166 |
16:55:03 |
eng-rus |
GOST. |
Lining fabrics of chemical threads and yarn. General specifications |
Ткани подкладочные из химических нитей и пряжи. Общие технические условия (ГОСТ 20272-83) |
Himera |
167 |
16:54:21 |
eng-rus |
GOST. |
Microwave electronic devices. Methods of measuring electrical parameters |
Изделия электронные СВЧ. Методы измерения электрических параметров (ГОСТ 20271.1-91) |
Himera |
168 |
16:54:00 |
eng-rus |
psychiat. |
Hilson Adolescent Profile |
Подростковый профиль Хилсона |
Wolfskin14 |
169 |
16:53:23 |
eng-rus |
GOST. |
Pure sorted wool. Methods for determination of vegetable matters, clipped wool and scurf |
Шерсть натуральная сортированная. Методы определения содержания подстриги, перхоти и растительных примесей (ГОСТ 20270-84) |
Himera |
170 |
16:52:58 |
eng-rus |
psychiat. |
Personal Experience Inventory |
Опросник личного опыта |
Wolfskin14 |
171 |
16:52:39 |
eng-rus |
psychiat. |
Prevention Management Evaluation System |
Система оценки руководства профилактикой |
Wolfskin14 |
172 |
16:52:16 |
eng-rus |
psychiat. |
Perceived-Benefit of Drinking and Drug Use Scales |
Шкала ожидаемой пользы от приёма алкоголя и наркотиков |
Wolfskin14 |
173 |
16:49:46 |
eng-rus |
gen. |
do not use for any other purpose than the indicated use. |
Использовать только по назначению |
bigmaxus |
174 |
16:49:23 |
eng-rus |
GOST. |
Natural sorted wool. Methods for definition fiber breaking force and breaking elongation |
Шерсть натуральная сортированная. Методы определения разрывной нагрузки и разрывного удлинения |
Himera |
175 |
16:40:05 |
eng-rus |
oncol. |
basal-like breast cancer |
базально-подобный рак молочной железы |
Весельчак У |
176 |
16:39:02 |
eng-rus |
math. |
isospectral |
изоспектральный |
Jonathzak |
177 |
16:33:01 |
rus-ger |
gen. |
неразличимость |
Ununterscheidbarkeit |
fausto |
178 |
16:29:38 |
eng-rus |
phys.chem. |
1Н broadband decoupling |
Широкополосная развязка (использование сильного облучения, которое покрывает всю область протонных химических сдвигов, для того, чтобы полностью удалить все 13С1Н взаимодействия) |
Wolfskin14 |
179 |
16:28:31 |
eng |
abbr. |
Certificate of Record in the Uniform State Register of Individual Entrepreneurs of Individual Entrepreneur registered prior to January 1, 2004 |
Record in the Uniform State Register of Individual Entrepreneurs as applied to those registered prior to January 1, 2004 |
Alex_UmABC |
180 |
16:28:15 |
eng-rus |
phys.chem. |
off resonance decoupling |
Внерезонансная развязка |
Wolfskin14 |
181 |
16:27:45 |
eng-rus |
phys.chem. |
Heteronuclear correlation spectroscopy |
Гетероядерная корреляционная спектроскопия |
Wolfskin14 |
182 |
16:25:07 |
eng-rus |
oncol. |
medullary breast cancer |
медуллярный рак молочной железы |
Весельчак У |
183 |
16:23:49 |
eng-rus |
oncol. |
BRCA1-related breast cancer |
BRCA1-ассоциированный рак молочной железы |
Весельчак У |
184 |
16:20:24 |
eng-rus |
gen. |
seismic interaction |
нежелательное взаимодействие систем и компонентов под воздействием сейсмических нагрузок |
Millie |
185 |
16:14:08 |
rus-ger |
mus. |
дополнительный инструмент |
Nebeninstrument |
lora_p_b |
186 |
16:13:41 |
rus-ger |
med. |
бандажирование |
Bändelung |
darwinn |
187 |
16:10:15 |
rus-ger |
anat. |
губки уретры |
urethraler Schwamm, urethral sponge, Harnröhren- Schwamm |
anabin |
188 |
16:02:11 |
eng-rus |
GOST. |
Connectors, radiofrequency, for general application. Coupling dimensions |
Соединители радиочастотные коаксиальные. Присоединительные размеры (ГОСТ 20265-83) |
Himera |
189 |
16:02:07 |
eng-rus |
softw. |
gizmo |
пустышка (3ds Max hi-intel.ru) |
bojana |
190 |
16:01:43 |
eng-rus |
gen. |
given price |
конкретная цена |
Tiesto |
191 |
16:01:28 |
eng-rus |
GOST. |
Enzyme preparations. Methods for determination of proteolytic activity |
Препараты ферментные. Методы определения протеолитической активности (ГОСТ 20264.2-88) |
Himera |
192 |
16:00:40 |
eng-rus |
GOST. |
Enzyme preparations. Methods for the determination of organoleptic, physico-chemical and microbiological points |
Препараты ферментные. Методы определения органолептических, физико-химических и микробиологических показателей (ГОСТ 20264.1-89) |
Himera |
193 |
16:00:37 |
eng-rus |
softw. |
gizmo |
габаритный контейнер (3ds Max 2008 e-reading.ws) |
bojana |
194 |
15:59:59 |
eng-rus |
GOST. |
Enzyme preparations. Rules of acceptance and methods of sampling |
Препараты ферментные. Правила приёмки и методы отбора проб (ГОСТ 20264.0-74) |
Himera |
195 |
15:59:11 |
eng-rus |
GOST. |
Universal containers. General technical requirements |
Контейнеры универсальные. Общие технические условия (ГОСТ 20259-80) |
Himera |
196 |
15:57:55 |
eng-rus |
GOST. |
Washing machines for glass vessels. General specifications |
Машины моечные для стеклянной тары. Общие технические условия (ГОСТ 20258-87) |
Himera |
197 |
15:57:45 |
rus |
gen. |
безаварийность |
см. тж. безаварийный стаж вождения |
4uzhoj |
198 |
15:57:33 |
eng-rus |
O&G. tech. |
sand settler |
пескоуловитель |
shkhalakhov |
199 |
15:57:19 |
rus-fre |
gen. |
чувствительный |
à fleur de peau |
elenajouja |
200 |
15:57:13 |
eng-rus |
GOST. |
Ion-exchange resins. Determination of moisture content |
Иониты. Методы определения динамической обменной ёмкости (ГОСТ 20255.2-89) |
Himera |
201 |
15:56:31 |
eng-rus |
GOST. |
Ion-exchange resins. Method of determining static ion-exchange capacity |
Иониты. Метод определения статистической обменной ёмкости (ГОСТ 20255.1-89) |
Himera |
202 |
15:55:44 |
eng-rus |
GOST. |
Thermoelectric radionuclide generators. Acceptance rules and test methods |
Генераторы радионуклидные термоэлектрические. Правила приёмки и методы испытаний (ГОСТ 20250-83) |
Himera |
203 |
15:54:59 |
eng-rus |
GOST. |
Plates and platemade magnetoframes designed for transformers and throttles. Type and basic dimensions |
Пластины и магнитопроводы пластинчатые для трансформаторов и дросселей. Типы и основные размеры (ГОСТ 20249-80) |
Himera |
204 |
15:53:55 |
eng-rus |
GOST. |
Unit transformer substations from 25 to 2500 kV.A for voltage to 10 kV. Test methods |
Подстанции трансформаторные комплектные мощностью от 25 до 2500 кВ.А на напряжение до 10 кВ. Методы испытаний (ГОСТ 20248-82) |
Himera |
205 |
15:53:07 |
eng-rus |
GOST. |
Power furnace transformers and transformer units. General specifications |
Трансформаторы и агрегаты трансформаторные силовые электропечные. Общие технические условия (ГОСТ 20247-81) |
Himera |
206 |
15:52:28 |
eng-rus |
GOST. |
Hydraulic valves. Acceptance rules and methods of tests |
Гидроаппаратура. Правила приёмки и методы испытаний (ГОСТ 20245-74) |
Himera |
207 |
15:51:45 |
eng-rus |
GOST. |
Power transformers. Methods of short-circuit tests |
Трансформаторы силовые. Методы испытаний на стойкость при коротком замыкании (ГОСТ 20243-74) |
Himera |
208 |
15:51:05 |
eng-rus |
GOST. |
Additives and oils containing additives. Method for determination of chlorine |
Присадки и масла с присадками. Метод определения хлора (ГОСТ 20242-74) |
Himera |
209 |
15:50:18 |
eng-rus |
GOST. |
Flour, groats and bran. Determination method of metal magnetic admixture |
Мука, крупа и отруби. Метод определения металломагнитной примеси |
Himera |
210 |
15:48:58 |
eng-rus |
GOST. |
Silk and semi-silk fabrics. Norms of thread slippage |
Ткани шёлковые и полушёлковые. Нормы стойкости к раздвигаемости (ГОСТ 20236-87) |
Himera |
211 |
15:48:14 |
eng-rus |
GOST. |
Meat of rabbits. Methods of bacteriological analysis |
Мясо кроликов. Методы бактериологического анализа (ГОСТ 20235.2-74) |
Himera |
212 |
15:47:46 |
eng-rus |
pharma. |
drug extract ratio |
коэффициент экстракции (соотношение между количеством растительного сырья, использованного при производстве препарата, и количеством полученного экстракта – tinyurl.com) |
Игорь_2006 |
213 |
15:47:18 |
eng-rus |
GOST. |
Meat of rabbits. Methods for chemical and microscopic analysis of meat freshness |
Мясо кроликов. Методы химического и микроскопического анализа свежести мяса (ГОСТ 20235.1-74) |
Himera |
214 |
15:45:16 |
eng-rus |
GOST. |
Meat of rabbits. Sampling methods. Organoleptic methods of freshness determination |
Мясо кроликов. Методы отбора образцов. Органолептические методы определения свежести (ГОСТ 20235.0-74) |
Himera |
215 |
15:44:33 |
eng-rus |
GOST. |
Cotton and mixed fabric for departmental use. Norms of wear resistance |
Ткани хлопчатобумажные и смешанные ведомственного назначения. Нормы стойкости к истиранию |
Himera |
216 |
15:43:43 |
eng-rus |
GOST. |
Freight containers. Terms and definitions |
Контейнеры грузовые. Термины и определения (ГОСТ 20231-83) |
Himera |
217 |
15:33:37 |
eng-rus |
media. |
protest voting |
протестное голосование |
'More |
218 |
15:32:43 |
eng-rus |
media. |
protest vote |
протестный голос |
'More |
219 |
15:31:04 |
eng-rus |
media. |
protest voters |
протестный электорат |
'More |
220 |
15:29:45 |
eng-rus |
avia. |
Electro Optical Sighting System |
оптико-электронная система наблюдения |
semfromshire |
221 |
15:28:45 |
eng-rus |
GOST. |
Torque converters for commercial vehicles, buses and tractors. Basic parameter |
Гидротрансформаторы грузовых автомобилей, автобусов и тракторов. Основные параметры (ГОСТ 20228-74) |
Himera |
222 |
15:27:45 |
eng-rus |
psychiat. |
Problem Recognition Questionnaire |
Опросник понимания проблемы |
Wolfskin14 |
223 |
15:27:32 |
eng-rus |
GOST. |
Shoulders for rolling bearings mounting. Dimensions |
Подшипники качения. Заплечики для установки подшипников (ГОСТ 20226-82) |
Himera |
224 |
15:27:25 |
eng-rus |
psychiat. |
Circumstances, Motivation, Readiness and Suitability Scales |
Шкалы обстоятельств, мотивации, готовности и соответствия |
Wolfskin14 |
225 |
15:26:42 |
eng-rus |
GOST. |
Canned fish. Method for determination of deposit in canned fish oil |
Консервы рыбные. Метод определения отстоя в масле (ГОСТ 20221-90) |
Himera |
226 |
15:25:30 |
eng-rus |
chem. |
research grade |
растворители высокой чистоты (в соответствии со стандартами США) |
yarrow |
227 |
15:16:53 |
eng-rus |
GOST. |
Latexes. Methods for the determination of surface tension |
Латексы. Метод определения поверхностного натяжения (ГОСТ 20216-74) |
Himera |
228 |
15:16:45 |
rus-ger |
gen. |
брак по договорённости |
arrangierte Ehe |
solo45 |
229 |
15:16:09 |
eng-rus |
GOST. |
Semiconductor microwave diodes. General specifications |
Диоды полупроводниковые сверхвысокочастотные. Общие технические условия (ГОСТ 20215-84) |
Himera |
230 |
15:15:29 |
eng-rus |
GOST. |
Electrical conductive plastics. Test method for determination of specific volume electrical resistance at d.c. voltage |
Пластмассы электропроводящие. Метод определения удельного объёмного электрического сопротивления при постоянном напряжении (ГОСТ 20214-74) |
Himera |
231 |
15:14:25 |
eng-rus |
GOST. |
Reinforced concrete roof trusses. Specifications |
Фермы железобетонные. Технические условия (ГОСТ 20213-89) |
Himera |
232 |
15:13:49 |
eng-rus |
GOST. |
Reduce type union tees screwed for rubber packer for tube connections on external cone. Construction and dimensions |
Тройники ввертные переходные под резиновое уплотнение для соединений трубопроводов по наружному конусу. Конструкция и размеры |
Himera |
233 |
15:12:50 |
eng-rus |
GOST. |
Union tees screwed for rubber packer for tube connections on external cone. Construction and dimensions |
Тройники ввертные под резиновое уплотнение для соединений трубопроводов по наружному конусу. Конструкция и размеры (ГОСТ 20199-74) |
Himera |
234 |
15:11:53 |
eng-rus |
chem. |
tresylation |
трезилирование (присоединение трифторэтансульфонила sigmaaldrich.com) |
Anisha |
235 |
15:10:36 |
eng-rus |
GOST. |
Union elbows screwed for rubber packer for tube connections on external cone. Construction and dimensions |
Угольники ввертные под резиновое уплотнение для соединений трубопроводов по наружному конусу. Конструкция и размеры (ГОСТ 20197-74) |
Himera |
236 |
15:05:17 |
rus-spa |
ed. |
интерактивная доска |
pizarra interactiva |
DiBor |
237 |
15:04:34 |
eng-rus |
GOST. |
Reduce tupe unions screwed for rubber packer for tube connections on external cone. Construction and dimensions |
Переходники ввертные под резиновое уплотнение для соединений трубопроводов по наружному конусу. Конструкция и размеры (ГОСТ 20196-74) |
Himera |
238 |
15:03:55 |
eng-rus |
chem. |
cobaltide |
кобальтид |
Darya_D |
239 |
15:03:52 |
eng-rus |
GOST. |
Unions screwed for rubber packer for tupe connection on external cone. Construction and dimensions |
Проходники ввертные под резиновое уплотнение для соединений трубопроводов по наружному конусу. Конструкция и размеры (ГОСТ 20195-74) |
Himera |
240 |
15:03:06 |
eng-rus |
GOST. |
Unions screwed for metal packer for tube connections on external cone. Construction and dimensions |
Проходники ввертные под металлическое уплотнение для соединений трубопроводов по наружному конусу. Конструкция и размеры (ГОСТ 20194-74) |
Himera |
241 |
15:02:21 |
eng-rus |
GOST. |
Washers for fastening tube connection on external cone. Construction and dimensions |
Шайбы для крепления соединений трубопроводов по наружному конусу. Конструкция и размеры |
Himera |
242 |
14:55:39 |
eng-rus |
photo. |
focus stacking |
совмещённый фокус |
Norbertt |
243 |
14:45:02 |
eng-rus |
gen. |
be on your guard |
будьте начеку |
Supernova |
244 |
14:42:10 |
eng |
abbr. pharma. |
DER |
drug extract ratio |
Игорь_2006 |
245 |
14:37:04 |
eng-rus |
ling. |
yat |
ять |
AlexYar |
246 |
14:36:38 |
eng-rus |
construct. |
roller gates |
откатные ворота |
warsheep |
247 |
14:32:17 |
eng-rus |
avia. |
DOA |
Разрешение на конструкторскую деятельность |
4_paranoid_4 |
248 |
14:29:50 |
eng-rus |
chem. |
rosavin |
розавин |
Antorix |
249 |
14:26:53 |
eng-rus |
chem. |
anabasine sulfate |
протерризин (proz.com, _chem_sci_eng) |
Darya_D |
250 |
14:26:41 |
eng-rus |
law, ADR |
deli |
магазин деликатесов (разг.) |
Andrey Truhachev |
251 |
14:26:16 |
rus-ger |
gen. |
отделение тюрьмы для смертников |
Todestrakt |
solo45 |
252 |
14:26:06 |
rus-ger |
law, ADR |
магазин деликатесов |
Feinkostladen |
Andrey Truhachev |
253 |
14:25:45 |
rus-ger |
gen. |
камеры смертников |
Todestrakt |
solo45 |
254 |
14:25:32 |
eng-rus |
law, ADR |
delicatessen |
магазин деликатесов (Br.) |
Andrey Truhachev |
255 |
14:25:18 |
rus-ger |
gen. |
отделение тюрьмы с камерами смертников |
Todestrakt |
solo45 |
256 |
14:25:06 |
eng-rus |
law, ADR |
delicatessen store |
магазин деликатесов (Am.) |
Andrey Truhachev |
257 |
14:24:34 |
eng-rus |
law, ADR |
delicatessen shop |
магазин деликатесов (Br.) |
Andrey Truhachev |
258 |
14:21:10 |
eng-rus |
GOST. |
Reduce type flange tees for tube connections on external cone. Construction and dimensions |
Тройники фланцевые переходные для соединений трубопроводов по наружному конусу. Конструкция и размеры (ГОСТ 20192-74) |
Himera |
259 |
14:20:30 |
eng-rus |
GOST. |
Flange union tees hermeticable for tube connections on external cone. Construction and dimensions |
Тройники фланцевые проходные герметизируемые для соединений трубопроводов по наружному конусу. Конструкция и размеры (ГОСТ 20191-74) |
Himera |
260 |
14:20:17 |
rus-ger |
manag. |
предпринимательство |
Entrepreneurship ([ãtrəprəˈnøːɐ̯ʃɪp] die oder das) |
Viola4482 |
261 |
14:19:09 |
eng-rus |
GOST. |
Reduce type flange elbows for tube connections on external cone. Construction and dimensions |
Угольники фланцевые переходные для соединений трубопроводов по наружному конусу. Конструкция и размеры (ГОСТ 20190-74) |
Himera |
262 |
14:18:16 |
eng-rus |
GOST. |
Flange unions elbows hermeticable for tube connections on external cone. Construction and dimensions |
Угольники фланцевые проходные герметизируемые для соединений трубопроводов по наружному конусу. Конструкция и размеры (ГОСТ 20189-74) |
Himera |
263 |
14:17:26 |
rus-ger |
med. |
Распределение нуклидов |
Nuklidbelegung |
Alesmino |
264 |
14:15:37 |
eng-rus |
telecom. |
Longitudinal Conversion Loss |
затухания продольного перехода (ЗПП; LCL) |
danylok |
265 |
14:14:32 |
rus-ger |
gen. |
соблюдать правила |
sich an die Regeln halten |
Bursa_Pastoris |
266 |
14:13:11 |
eng-rus |
OHS |
harness |
страховочная привязь |
Ася Кудрявцева |
267 |
14:12:58 |
rus-ger |
manag. |
умение работать в команде |
Schnittstellenkompetenz |
Viola4482 |
268 |
14:12:40 |
eng-rus |
avia. |
unconditionally responsible |
нести полную ответственность (док-ты по LEAR) |
PrasoLana |
269 |
14:12:06 |
rus-ger |
gen. |
передавать знания |
Wissen weitergeben |
Bursa_Pastoris |
270 |
14:11:10 |
rus-ger |
gen. |
трубить |
tröten |
marawina |
271 |
14:09:58 |
rus-ger |
gen. |
белочка |
Eichhörnchen |
Bursa_Pastoris |
272 |
14:01:22 |
rus-ger |
mus. |
барочная скрипка |
Barockgeige |
lora_p_b |
273 |
13:58:20 |
eng-ger |
law |
professional misconduct |
Vergehen im Amt |
Andrey Truhachev |
274 |
13:58:04 |
eng-ger |
law |
professional misconduct |
standeswidriges Verhalten |
Andrey Truhachev |
275 |
13:52:49 |
eng-rus |
automat. |
acceptance code for machines |
методы испытаний станков |
ssn |
276 |
13:52:38 |
eng-rus |
gen. |
fail |
не получаться |
AlexandraM |
277 |
13:51:49 |
rus-lav |
gen. |
лицемерие |
liekuļosana |
edtim7 |
278 |
13:50:07 |
rus-ger |
law |
грубое нарушение |
grobe Verletzung |
Andrey Truhachev |
279 |
13:48:37 |
rus-ger |
gen. |
необходимость доработки |
Nachbesserungsbedarf |
Viola4482 |
280 |
13:46:19 |
rus-ger |
gen. |
санкция на арест |
Haftbefehl |
Ин.яз |
281 |
13:39:59 |
rus-ger |
law |
неправомерные действия полиции |
Dienstverfehlungen der Polizei |
Andrey Truhachev |
282 |
13:39:16 |
eng-rus |
meteorol. |
drop |
сугроб |
Olga-little-panda |
283 |
13:38:34 |
rus-ger |
law |
полицейский произвол |
Dienstverfehlungen der Polizei |
Andrey Truhachev |
284 |
13:38:24 |
eng-rus |
relig. |
muftiate |
муфтият |
k8t |
285 |
13:38:09 |
rus-ger |
law |
неправильные действия полиции |
Dienstverfehlungen der Polizei |
Andrey Truhachev |
286 |
13:31:03 |
eng-rus |
gen. |
moral values |
нравственные ценности |
volodya.mashckow |
287 |
13:29:40 |
eng-rus |
GOST. |
Unions hermeticable for tube connections on external cone. Construction and dimensions |
Проходники прямые герметизируемые для соединений трубопроводов по наружному конусу. Конструкция и размеры |
Himera |
288 |
13:28:44 |
eng-rus |
GOST. |
Vacuum luminescent display tubes. Basic parameters |
Индикаторы вакуумные люминесцентные. Основные параметры (ГОСТ 20186-74) |
Himera |
289 |
13:28:02 |
eng-rus |
GOST. |
Cylindrical small module worm pairs. Basic worm and basic generating worm |
Передачи червячные цилиндрические мелкомодульные. Исходный червяк и исходный производящий червяк (ГОСТ 20184-81) |
Himera |
290 |
13:26:54 |
eng-rus |
psychiat. |
Drug Avoidance Self-Efficacy Scale |
Шкала самоэффективности избегания наркотизации |
Wolfskin14 |
291 |
13:26:20 |
eng-rus |
psychiat. |
Structured Clinical Interview for the DSM |
Структурированное клиническое интервью для выявления психических нарушений |
Wolfskin14 |
292 |
13:25:51 |
eng-rus |
psychiat. |
Kiddie Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia |
Перечень признаков аффективных нарушений и шизофрении для детей |
Wolfskin14 |
293 |
13:25:28 |
eng-rus |
psychiat. |
Diagnostic Interview Schedule for Children |
Диагностическое интервью-перечень для детей |
Wolfskin14 |
294 |
13:23:42 |
eng-rus |
gen. |
wheat paste |
клейстер |
ksana_multitran |
295 |
13:19:59 |
eng-rus |
psychiat. |
Diagnostic Interview for Children and Adolescents |
Диагностическое интервью для детей и подростков |
Wolfskin14 |
296 |
13:19:33 |
eng-rus |
psychiat. |
Substance Abuse Subtle Screening Inventory |
Опросник для тонкого скрининга злоупотребления психоактивными веществами |
Wolfskin14 |
297 |
13:19:17 |
eng-rus |
GOST. |
Glued asbestos-cement constructions. The method of determination of shear strength of glued joints |
Конструкции асбестоцементные клеёные. Метод определения прочности клеевых соединений при сдвиге (ГОСТ 20182-74) |
Himera |
298 |
13:19:09 |
eng-rus |
psychiat. |
Rutgers Alcohol Problem Index |
Индекс алкогольных проблем Ратгерса |
Wolfskin14 |
299 |
13:18:42 |
eng-rus |
psychiat. |
Problem Oriented Screening Instrument for Teenagers |
Ориентированный на проблемы скринирующий опросник для подростков |
Wolfskin14 |
300 |
13:18:06 |
eng-rus |
psychiat. |
Personal Experience Screening Questionnaire |
Скринирующий опросник личного опыта |
Wolfskin14 |
301 |
13:17:19 |
eng-rus |
industr. |
Kalinin Plant |
Завод имени М.И. Калинина |
bigmaxus |
302 |
13:16:43 |
eng-rus |
GOST. |
Rough tyres carbon steel for the rolling stock on narrow gauge railways. Profiles and sizes |
Бандажи чёрные из углеродистой стали для подвижного состава железных дорог узкой колеи. Профили и размеры (ГОСТ 20179-74) |
Himera |
303 |
13:15:45 |
eng-rus |
law |
contributory claim |
регрессное право (unidroit.org) |
Tayafenix |
304 |
13:13:46 |
rus-spa |
inf. |
работать неофициально |
trabajar en negro |
Alexander Matytsin |
305 |
13:08:33 |
rus-ger |
gen. |
энергично сопротивляться |
sich seiner Haut wehren (umgangssprachlich) |
Евгения Ефимова |
306 |
13:05:07 |
rus-ger |
automat. |
пороговая автоматика |
Schwellenwertautomatik |
ssn |
307 |
13:04:15 |
rus-spa |
inf. |
прогнуться перед |
arrugarse frente a |
Alexander Matytsin |
308 |
13:02:18 |
eng-rus |
pharm. |
bioburden reduction |
предварительная фильтрация (of solution; раствора) |
GGR |
309 |
12:55:47 |
spa |
abbr. |
PERE |
Padrón de Españoles Residentes en el Extranjero |
Alexander Matytsin |
310 |
12:53:29 |
rus-fre |
nonstand. |
приблизительно |
mosso grodo |
z484z |
311 |
12:51:51 |
eng-rus |
gen. |
dacha condominium |
дачный кооператив |
Alex_Odeychuk |
312 |
12:51:49 |
rus-lav |
gen. |
притворство |
liekuļosana |
edtim7 |
313 |
12:51:25 |
rus-fre |
lat. |
без мала |
grosso modo |
z484z |
314 |
12:50:54 |
rus-fre |
nonstand. |
около |
grosso merdo |
z484z |
315 |
12:50:49 |
rus-ger |
sl., teen. |
сигарета |
Krebsstäbchen |
Mein_Name_ist_Hase |
316 |
12:50:38 |
eng-rus |
psychiat. |
Drug Use Screening Inventory Revised |
Пересмотренный скринирующий опросник употребления наркотиков |
Wolfskin14 |
317 |
12:50:23 |
eng-rus |
law |
in plain language |
на доступном для населения языке |
Alex_Odeychuk |
318 |
12:50:07 |
rus-ger |
sl., teen. |
активный защитник природы |
Kräuterstreichler |
Mein_Name_ist_Hase |
319 |
12:50:06 |
eng-rus |
psychiat. |
Drug and Alcohol Problem Quick Screen |
Быстрый скрининг-тест проблемного употребления наркотиков и алкоголя |
Wolfskin14 |
320 |
12:50:01 |
rus-fre |
gen. |
овца |
ovidé |
Wassya |
321 |
12:49:04 |
rus-ger |
sl., teen. |
прогулочный кораблик |
Kukidentdampfer |
Mein_Name_ist_Hase |
322 |
12:48:01 |
rus-ger |
sl., teen. |
учитель |
Kreidekratzer |
Mein_Name_ist_Hase |
323 |
12:46:47 |
rus-ger |
sl., teen. |
всегда пьяный юноша |
Komajunkie |
Mein_Name_ist_Hase |
324 |
12:43:52 |
rus-ger |
sl., teen. |
всё равно |
lachs |
Mein_Name_ist_Hase |
325 |
12:43:01 |
rus-ger |
sl., teen. |
приступ смеха |
Lachflash |
Mein_Name_ist_Hase |
326 |
12:42:01 |
rus-ger |
sl., teen. |
телефон |
Laberkasten |
Mein_Name_ist_Hase |
327 |
12:41:27 |
eng-ger |
gen. |
interrelated |
in gegenseitiger Beziehung |
Andrey Truhachev |
328 |
12:40:26 |
rus-ger |
busin. |
временное приобретение |
Zwischenerwerb (практикуется на территории прежней ГДР, ремонтная компания покупает недвижимость, обустраивает её и продает прежнему владельцу) |
Slawjanka |
329 |
12:29:40 |
rus-ger |
sl., teen. |
лошадь |
Langnasenhirsch |
Mein_Name_ist_Hase |
330 |
12:28:37 |
rus-ger |
sl., teen. |
весело |
lollig |
Mein_Name_ist_Hase |
331 |
12:27:58 |
rus-ger |
sl., teen. |
скучный |
läpsch |
Mein_Name_ist_Hase |
332 |
12:26:30 |
eng-rus |
gen. |
Instrument Flight Rules |
ППП (IFR; Правила полётов по приборам) |
rechnik |
333 |
12:24:30 |
rus-ger |
sl., teen. |
человек, плюющийся во время разговора |
Wasserspender (вспомнился мульт "Остров сокровищ" где капитан, произносящий "Поднять паруса!" плюется при артикуляции) |
Mein_Name_ist_Hase |
334 |
12:21:22 |
eng-rus |
law |
successive assignment |
последующая уступка (unidroit.org) |
Tayafenix |
335 |
12:18:20 |
eng-rus |
GOST. |
Radioizotope densitometers for liquid and pulp measuring. General specifications |
Плотномеры радиоизотопные жидких сред и пульп. Общие технические условия (ГОСТ 20180-91) |
Himera |
336 |
12:18:17 |
rus-ger |
sl., teen. |
жареная немецкая колбаска |
Truckerpimmel (тоже, что и Currywurst) |
Mein_Name_ist_Hase |
337 |
12:16:07 |
rus-ger |
sl., teen. |
раздавленное животное |
Straßenpizza |
Mein_Name_ist_Hase |
338 |
12:15:27 |
eng |
abbr. interntl.trade. |
Coalition of Service Industries |
CSI |
chistochel |
339 |
12:14:57 |
rus-ger |
sl., teen. |
блондинка в спортивном автомобиле |
Sportwagendeko |
Mein_Name_ist_Hase |
340 |
12:12:54 |
rus-ger |
sl., teen. |
ноутбук |
Lappy (Laptop) |
Mein_Name_ist_Hase |
341 |
12:12:13 |
eng-rus |
construct. |
super dead load |
дополнительные постоянные нагрузки (typically refers to all dead load that is not part of the structure itself (e.g. floor finishes, cladding, MEP, etc.), сокращение от Superimposed) |
u_horn |
342 |
12:11:59 |
rus-ger |
sl., teen. |
примитивный |
lappig |
Mein_Name_ist_Hase |
343 |
12:11:37 |
rus-lav |
gen. |
заграничный |
ārzemju |
edtim7 |
344 |
12:07:12 |
eng-rus |
law |
monetary redress |
денежное взыскание (unidroit.org) |
Tayafenix |
345 |
12:06:18 |
eng-rus |
law |
Interest on damages |
проценты годовых на сумму убытков (unidroit.org) |
Tayafenix |
346 |
12:05:32 |
rus-dut |
gen. |
предназначенный |
geëigend |
onmogelijk |
347 |
12:05:15 |
eng-rus |
bank. |
put something on card |
оплатить что-либо банковской картой |
АнжеликаАн |
348 |
11:57:37 |
eng-rus |
O&G |
rack section |
участок эстакады |
KatherineBatyreva |
349 |
11:57:28 |
eng-rus |
gen. |
medical module |
санмодуль |
rechnik |
350 |
11:56:34 |
rus-ger |
sl., teen. |
круто |
latcho |
Mein_Name_ist_Hase |
351 |
11:55:42 |
eng-rus |
psychiat. |
Client Substance Index Short |
Краткий клиентский индекс употребления психоактивных веществ |
Wolfskin14 |
352 |
11:55:30 |
rus-ger |
sl., teen. |
неумёха |
Lash |
Mein_Name_ist_Hase |
353 |
11:55:19 |
eng-rus |
psychiat. |
Client Substance Index |
Клиентский индекс употребления психоактивных веществ |
Wolfskin14 |
354 |
11:52:54 |
eng-rus |
biol. |
host cells |
клетки-хозяева |
WiseSnake |
355 |
11:51:20 |
eng-rus |
psychiat. |
Adolescent Drug Involvement Scale |
Шкала вовлечения подростков в наркотизацию |
Wolfskin14 |
356 |
11:51:01 |
eng-rus |
psychiat. |
Adolescent Drinking Index |
Индекс подростковой алкоголизации |
Wolfskin14 |
357 |
11:50:37 |
eng-rus |
psychiat. |
Adolescent Alcohol Involvement Scale |
Шкала вовлечения подростков в алкоголизацию |
Wolfskin14 |
358 |
11:50:00 |
rus-ger |
gen. |
мания величия |
Größenwahnsinn (Синоним Größenwahn) |
Евгения Ефимова |
359 |
11:45:41 |
eng-rus |
avia. |
has ultimate responsibility |
несёт единоличную ответственность (for keeping, etc; док-ты по LEAR) |
PrasoLana |
360 |
11:45:09 |
rus-dut |
slang |
пенис |
pieleman |
Сова |
361 |
11:44:47 |
rus-spa |
zool. |
ящерица Эрхарда |
lagartija de Erhard |
DiBor |
362 |
11:44:05 |
rus-dut |
slang |
пенис |
pielemuis (т.ж. м.р.) |
Сова |
363 |
11:43:38 |
rus-spa |
idiom. |
испытывать страх |
no llegarle a alguien la camisa al cuerpo |
Alexander Matytsin |
364 |
11:41:40 |
rus-spa |
zool. |
средиземноморская черепаха |
tortuga mora (Testudo graeca) |
DiBor |
365 |
11:41:03 |
eng-rus |
psychiat. |
Addictive disease or disorder |
Аддиктивное заболевание или расстройство (Заболевание, связанное с чрезмерным употреблением алкоголя или употреблением препаратов, вызывающих привыкание и зависимость) |
Wolfskin14 |
366 |
11:40:02 |
eng-rus |
brew. |
under aerobic conditions |
в аэробных условиях |
Ying |
367 |
11:39:26 |
rus-spa |
zool. |
балканская черепаха |
tortuga mediterránea |
DiBor |
368 |
11:36:29 |
rus-spa |
zool. |
кошачья змея |
serpiente gato (Telescopus fallax) |
DiBor |
369 |
11:35:56 |
eng-rus |
avia. |
Appointment of signatories |
Назначение лиц, уполномоченных подписывать документы (док-ты по LEAR) |
PrasoLana |
370 |
11:35:28 |
rus-ger |
anat. |
фиброзное кольцо |
Gallertring (межпозвонковый диск) |
anabin |
371 |
11:33:59 |
eng-rus |
avia. |
on the roles |
по должностным функциям, соответственно должностным функциям, по должности (док-ты по LEAR) |
PrasoLana |
372 |
11:33:48 |
eng-rus |
law |
assurance of due performance |
заверение о надлежащем исполнении (unidroit.org) |
Tayafenix |
373 |
11:31:56 |
eng-rus |
law |
Anticipatory non-performance |
предвидимое неисполнение (unidroit.org) |
Tayafenix |
374 |
11:29:55 |
rus-spa |
geogr. |
квебекский |
quebequés |
Alexander Matytsin |
375 |
11:28:15 |
eng-rus |
gen. |
roominess |
пространство. |
rechnik |
376 |
11:25:11 |
eng-rus |
gen. |
redundant |
дублированный (as in secondary (backup) system) |
rechnik |
377 |
11:22:05 |
rus-ger |
sl., teen. |
туалет |
Würstelstation |
Mein_Name_ist_Hase |
378 |
11:21:26 |
eng-rus |
OHS |
Particulate Respirator |
Респиратор типа "лепесток" |
crockodile |
379 |
11:21:20 |
eng-rus |
industr. |
material-intensive component |
материалоёмкий компонент |
Alex_Odeychuk |
380 |
11:19:15 |
rus |
abbr. |
СКК |
системы, конструкции и компоненты |
Millie |
381 |
11:19:13 |
rus-ger |
law |
идентификационный номер плательщика НДС |
USt.ldNr |
slick59 |
382 |
11:18:54 |
eng-rus |
gen. |
Russian Foundation for Humanities |
российский гуманитарный научный фонд (данной название фигурирует в официальных документах РГНФ- уставе, указах об основании и т.д.) |
elena emelyanova |
383 |
11:18:29 |
eng-rus |
law |
replacement of defective performance |
замена ненадлежащего исполнения (unidroit.org) |
Tayafenix |
384 |
11:17:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nuclear reactor project |
проект ядерного реактора |
Alex_Odeychuk |
385 |
11:16:28 |
eng-rus |
drug.name |
orazum |
ораза |
Darya_D |
386 |
11:15:27 |
eng |
abbr. interntl.trade. |
CSI |
Coalition of Service Industries |
chistochel |
387 |
11:15:26 |
eng-rus |
gen. |
under the eagle eye of |
под неусыпным оком |
lexicographer |
388 |
11:08:37 |
eng-rus |
gen. |
turn down the offer |
отклонить предложение |
Alex_Odeychuk |
389 |
11:05:35 |
eng-rus |
GOST. |
Fur gloves and mittens. General specifications |
Перчатки и рукавицы меховые. Общие технические условия (ГОСТ 20176-84) |
Himera |
390 |
11:05:02 |
eng-rus |
GOST. |
Bearing plates for wooden inserts. Design and dimensions |
Пластины опорные для деревянных вкладышей. Конструкция и размеры (ГОСТ 20175-74) |
Himera |
391 |
11:04:29 |
eng-rus |
busin. |
be in a position to |
мочь позволить себе (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
392 |
11:03:59 |
eng-rus |
GOST. |
Plates of rising for wooden inserts. Design and dimensions |
Пластины подъёма для деревянных вкладышей. Конструкция и размеры (ГОСТ 20174-74) |
Himera |
393 |
11:03:51 |
eng-rus |
polit. |
be in a position to |
быть в том положении, чтобы (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
394 |
11:03:18 |
eng-rus |
GOST. |
Fixing plates for wooden inserts. Design and dimensions |
Пластины фиксирующие для деревянных вкладышей. Конструкция и размеры (ГОСТ 20173-74) |
Himera |
395 |
11:03:14 |
eng-rus |
polit. |
vital discussion |
дискуссия по жизненно важным вопросам |
Alex_Odeychuk |
396 |
11:02:03 |
eng-rus |
GOST. |
Control pins for pattern plates. Design and dimensions |
Штыри контрольные для модельных плит. Конструкция и размеры (ГОСТ 20172-74) |
Himera |
397 |
11:01:13 |
eng-rus |
phys.chem. |
hydrogen bonding |
образование водородных связей |
igisheva |
398 |
11:01:10 |
eng-rus |
GOST. |
Pattern plates with deep changeable wooden inserts for moulding box having inside dimensions 400x300 mm, 450x350 mm, 500x400 mm for moulding foundry machines without turn of half mould with squeezing. Design and dimensions |
Плиты модельные со сменными глубокими деревянными вкладышами для опок размерами в свету 400х300 мм, 450х350 мм, 500х400 мм на формовочные литейные машины без поворота полуформы с допрессовкой. Конструкция и размеры (ГОСТ 20155-74) |
Himera |
399 |
11:00:46 |
eng-rus |
ecol. |
environmentally balanced |
сбалансированный по экологическим параметрам (World Bank) |
Alex_Odeychuk |
400 |
11:00:25 |
eng-rus |
GOST. |
Shallow changeable wooden inserts by length from 406 to 806 mm, width from 306 to 706 mm for pattern plates. Design and dimensions |
Вкладыши деревянные сменные мелкие длиной от 406 до 806 мм, шириной от 306 до 706 мм для модельных плит. Конструкция и размеры (ГОСТ 20151-74) |
Himera |
401 |
10:59:55 |
eng-rus |
econ. |
economically balanced |
сбалансированный по экономическим параметрам (World Bank) |
Alex_Odeychuk |
402 |
10:59:47 |
eng-rus |
phys.chem. |
polytherm |
политерма |
igisheva |
403 |
10:59:39 |
eng-rus |
GOST. |
Pattern plates with shallow changeable wooden inserts for moulding boxes having inside dimensions 400 x 300 mm, 500 x 400 mm for moulding foundry machines without turn of half mould with squeezing. Design and dimensions |
Плиты модельные со сменными мелкими деревянными вкладышами для опок размерами в свету 400х300 мм, 450х350 мм, 500х400 мм на формовочные литейные машины без поворота полуформы с допрессовкой. Конструкция и размеры (ГОСТ 20146-74) |
Himera |
404 |
10:59:38 |
rus-ger |
construct. |
энергосбытовая компания |
Energiedienstleistungsunternehmen |
deleted_user |
405 |
10:58:57 |
eng-rus |
GOST. |
Canned cucumbers. Specifications |
Огурцы консервированные. Технические условия (ГОСТ 20144-74) |
Himera |
406 |
10:58:19 |
eng-rus |
GOST. |
Pattern plates. Technical requirements |
Плиты модельные. Типы. Основные размеры. Технические условия (ГОСТ 20131-80) |
Himera |
407 |
10:57:19 |
eng-rus |
GOST. |
Screws for pattern plates. Design and dimensions |
Винты для модельных плит. Конструкция и размеры (ГОСТ 20130-74) |
Himera |
408 |
10:57:08 |
rus-ita |
traf. |
проехать на красный свет |
passare con il rosso |
Lantra |
409 |
10:56:40 |
eng-rus |
GOST. |
Spuds of pattern plates. Design and dimensions |
Планки прижима для модельных плит. Конструкция и размеры (ГОСТ 20129-74) |
Himera |
410 |
10:56:25 |
eng-rus |
econ. |
technical and economic features |
технико-экономические показатели (напр., оборудования; U.S. Department of Energy) |
Alex_Odeychuk |
411 |
10:55:51 |
eng-rus |
GOST. |
Throw-over for pattern plates. Design and dimensions |
Штыри откидные для модельных плит. Конструкция и размеры (ГОСТ 20128-74) |
Himera |
412 |
10:55:22 |
eng-rus |
econ. |
technical and economic features |
технико-экономические характеристики (напр., оборудования; U.S. Department of Energy) |
Alex_Odeychuk |
413 |
10:55:12 |
eng-rus |
GOST. |
Guide bushes for pattern plates. Design and dimensions |
Втулки направляющие для модельных плит. Конструкция и размеры (ГОСТ 20127-74) |
Himera |
414 |
10:54:36 |
eng-rus |
GOST. |
Centering bushes for pattern plates. Design and dimensions |
Втулки центрирующие для модельных плит. Конструкция и размеры (ГОСТ 20126-74) |
Himera |
415 |
10:53:56 |
eng-rus |
GOST. |
Fastening centering pins for pattern plates. Design and dimensions |
Штыри центрирующие крепежные для модельных плит. Конструкция и размеры (ГОСТ 20124-74) |
Himera |
416 |
10:52:53 |
eng-rus |
GOST. |
Guide pins for pattern plates. Design and dimensions |
Штыри направляющие для модельных плит. Конструкция и размеры (ГОСТ 20123-74) |
Himera |
417 |
10:51:38 |
eng-rus |
GOST. |
Centering pins for pattern plates. Design and dimensions |
Штыри центрирующие для модельных плит. Конструкция и размеры (ГОСТ 20122-74) |
Himera |
418 |
10:51:03 |
eng-rus |
law |
late performance |
просрочка исполнения (unidroit.org) |
Tayafenix |
419 |
10:50:42 |
eng-rus |
GOST. |
Steel pattern plates for moulding boxes having inside dimensions 400x300 mm, 450x350 mm, 500x400 mm for moulding foundry machines without turn of half mould with squeezing. Dezign and dimensions |
Плиты модельные стальные для опок размерами в свету 400х300 мм, 450х350 мм, 500х400 мм на формовочные литейные машины без поворота полуформы с допрессовкой. Конструкция и размеры (ГОСТ 20101-74) |
Himera |
420 |
10:49:35 |
eng-rus |
law |
resort to court |
обратиться в суд (unidroit.org) |
Tayafenix |
421 |
10:48:55 |
eng-rus |
GOST. |
Iron pattern plates for moulding boxes having inside dimensions 1000 x 600 mm for moulding foundry machines without turn of half mould with squeezing. Design and dimensions |
Плиты модельные чугунные для опок размерами в свету 1000х600 мм на формовочные литейные машины без поворота полуформы с допрессовкой. Конструкция и размеры (ГОСТ 20086-74) |
Himera |
422 |
10:48:10 |
eng-rus |
GOST. |
Iron pattern plates for moulding boxes having inside dimensions 400 x 300 mm, 450 x 350 mm, 500 x 400 mm for moulding foundry machines without turn of half mould with squeezing. Design and dimensions |
Плиты модельные чугунные для опок размерами в свету 400х300 мм, 450х350 мм, 500х400 мм на формовочные литейные машины без поворота полуформы с допрессовкой. Конструкция и размеры (ГОСТ 20084-74) |
Himera |
423 |
10:47:21 |
eng-rus |
law |
disadvantaged party |
потерпевшая сторона (unidroit.org) |
Tayafenix |
424 |
10:47:19 |
eng-rus |
GOST. |
Feedingstaffs yeast. Specifications |
Дрожжи кормовые. Технические условия (ГОСТ 20083-74) |
Himera |
425 |
10:46:41 |
eng-rus |
GOST. |
Concentrated natural chalk. Method of grain-size analysis |
Мел природный обогащённый. Метод определения гранулометрического состава (ГОСТ 20082-74) |
Himera |
426 |
10:46:24 |
eng-rus |
law |
equilibrium of the contract |
равновесие договорных обязательств (unidroit.org) |
Tayafenix |
427 |
10:44:23 |
eng-rus |
gen. |
near-by |
прилегающий |
dana517 |
428 |
10:44:22 |
eng-rus |
GOST. |
Seed production process of crop plants. Basic notions. Terms and definitions |
Семеноводческий процесс сельскохозяйственных культур. Основные понятия. Термины и определения (ГОСТ 20081-74) |
Himera |
429 |
10:44:07 |
eng-rus |
scient. |
by about an order of magnitude |
почти на порядок (величины) |
Alex_Odeychuk |
430 |
10:43:43 |
eng-rus |
GOST. |
Processed kaolin for electrothermal silumin and ultramarine production. Specifications |
Каолин обогащённый для производства электротермического силумина и ультрамарина. Технические условия (ГОСТ 20080-74) |
Himera |
431 |
10:43:09 |
eng-rus |
gen. |
United Metallurgical Company |
Объединённая металлургическая компания (на сайте компании) |
kOzerOg |
432 |
10:40:43 |
eng-rus |
law |
procedure in applying for permission |
процедура обращения за разрешением (unidroit.org) |
Tayafenix |
433 |
10:37:11 |
eng-rus |
law |
Imputation of payments |
очерёдность платежей (unidroit.org) |
Tayafenix |
434 |
10:33:23 |
rus-ger |
psychiat. |
представлять опасность для себя |
Eigengefährdung |
folkman85 |
435 |
10:30:32 |
eng-rus |
GOST. |
Horses for slaughter |
Лошади для убоя (ГОСТ 20079-74) |
Himera |
436 |
10:30:31 |
eng-rus |
polit. |
coup-appointed govt |
признанное в результате государственного переворота правительство |
bigmaxus |
437 |
10:30:14 |
rus-ger |
gen. |
ледяное образование |
Eisgebilde |
finita |
438 |
10:29:53 |
eng-rus |
scient. |
materially affect |
оказать существенное влияние (на ...) |
Alex_Odeychuk |
439 |
10:29:02 |
eng-rus |
GOST. |
Electrical equipment and installations. Method measurements of partial discharge characteristics |
Электрооборудование и электроустановки. Метод измерения характеристик частичных разрядов (ГОСТ 20074-83) |
Himera |
440 |
10:28:23 |
eng-rus |
GOST. |
General-purpose stationary air piston compressors. Acceptance rules and methods of tests |
Компрессоры воздушные поршневые стационарные общего назначения. Правила приёмки и методы испытаний (ГОСТ 20073-81) |
Himera |
441 |
10:27:40 |
eng-rus |
GOST. |
Heat-resistant steel. Specifications |
Сталь теплоустойчивая. Технические условия (ГОСТ 20072-74) |
Himera |
442 |
10:26:52 |
eng-rus |
GOST. |
Soils. Field test method by static sounding |
Грунты. Метод полевого испытания статическим зондированием (ГОСТ 20069-81) |
Himera |
443 |
10:26:45 |
rus-ger |
bot. |
микроскопические водоросли |
Mikroalgen |
jurist-vent |
444 |
10:26:05 |
eng-rus |
GOST. |
Tinless bronze. X-ray spectral fluorescent method for determination of aluminium |
Бронзы безоловянные. Метод рентгеноспектрального флуоресцентного определения алюминия (ГОСТ 20068.4-88) |
Himera |
445 |
10:25:15 |
eng-rus |
GOST. |
Tinless bronze. Method of spectral analysis of metal standard specimens with spectrum photographic record |
Бронзы безоловянные. Метод спектрального анализа по металлическим стандартным образцам с фотографической регистрацией спектров (ГОСТ 20068.1-79) |
Himera |
446 |
10:24:23 |
eng-rus |
GOST. |
Converters for steel. Row of capacities |
Конвертеры для стали. Ряд ёмкостей |
Himera |
447 |
10:23:29 |
eng-rus |
GOST. |
Blackboards. General technical requirements |
Доски классные. Общие технические требования (ГОСТ 20064-86) |
Himera |
448 |
10:22:28 |
rus-ger |
gen. |
родственные отношения |
Verwandtschaftsverhältnis |
Andrey Truhachev |
449 |
10:22:24 |
eng-rus |
GOST. |
Tractors seat. General specifications |
Сиденье тракторное. Общие технические условия (ГОСТ 20062-81) |
Himera |
450 |
10:21:37 |
eng-rus |
GOST. |
Combustible natural gases. Method for determination of hydrocarbon dew point temperature |
Газы горючие природные. Метод определения температуры точки росы углеводородов (ГОСТ 20061-84) |
Himera |
451 |
10:20:44 |
eng-rus |
GOST. |
Natural combustible gases. Methods for determining water vapour content and dew-point of moisture |
Газы горючие природные. Методы определения содержания водяных паров и точки росы влаги (ГОСТ 20060-83) |
Himera |
452 |
10:20:28 |
eng-ger |
gen. |
family relationship |
Verwandtschaftsverhältnis |
Andrey Truhachev |
453 |
10:19:54 |
eng-rus |
GOST. |
Aircraft dynamics in atmosphere. Terms, definitions and symbols |
Динамика летательных аппаратов в атмосфере. Термины, определения и обозначения (ГОСТ 20058-80) |
Himera |
454 |
10:19:06 |
eng-rus |
law |
have a close family relationship |
состоять в тесных родственных отношениях |
Andrey Truhachev |
455 |
10:19:04 |
eng-rus |
GOST. |
Frozen oceanic fish. Specifications |
Рыба океанического промысла мороженая. Технические условия (ГОСТ 20057-74) |
Himera |
456 |
10:18:09 |
eng-rus |
GOST. |
Preserved spiced salted oceanic fish. Specifications |
Пресервы из океанической рыбы специального посола. Технические условия (ГОСТ 20056-97) |
Himera |
457 |
10:17:23 |
eng-rus |
GOST. |
Fish preserves. Oceanic fish specially salted. Specifications |
Пресервы рыбные. Рыба океаническая специального посола технические условия (ГОСТ 20056-74) |
Himera |
458 |
10:17:14 |
rus-ger |
psychiat. |
апатия |
Interesselosigkeit |
folkman85 |
459 |
10:16:39 |
eng-rus |
GOST. |
Sweet calamus rhizome. Specifications |
Корневище аира. Технические условия (ГОСТ 20055-90) |
Himera |
460 |
10:16:16 |
rus-ger |
law |
родство степень родства |
Verwandtschaftsverhältnis |
Andrey Truhachev |
461 |
10:15:51 |
eng-rus |
GOST. |
Concrete non-pressure pipes. Specifications |
Трубы бетонные безнапорные. Технические условия (ГОСТ 20054-82) |
Himera |
462 |
10:14:52 |
eng-rus |
GOST. |
Industrial fabrics "Excelcior". Specifications |
Ткани технические "Эксцельсиор". Технические условия (ГОСТ 20023-89) |
Himera |
463 |
10:14:43 |
eng-rus |
mech. |
iodine air filter |
йодный воздушный фильтр |
bond_x |
464 |
10:13:58 |
eng-rus |
GOST. |
Wood protection. Method for determination of moisture content prior to impregnation |
Защита древесины. Методы определения предпропиточной влажности (ГОСТ 20022.14-84) |
Himera |
465 |
10:13:14 |
eng-rus |
GOST. |
Wood protection. Methods of diffusion treatment |
Защита древесины. Способы диффузионной пропитки (ГОСТ 20022.10-83) |
Himera |
466 |
10:12:54 |
eng-rus |
abbr. |
IAF |
йодный воздушный фильтр (iodine air filter) |
bond_x |
467 |
10:12:47 |
eng-rus |
gen. |
Rumored |
ходили слухи |
Alex_Marukov |
468 |
10:12:44 |
rus-ger |
law |
состоять в тесных родственных отношениях |
in einem engen Verwandtschaftsverhältnis stehen |
Andrey Truhachev |
469 |
10:12:26 |
eng-rus |
GOST. |
Wood. Preservation. Cappillary impregnation. Methods of covering the surface |
Защита древесины. Пропитка способом нанесения на поверхность (ГОСТ 20022.9-76) |
Himera |
470 |
10:11:29 |
eng-rus |
GOST. |
Wood protection. Method of vacuum-atmospheric pressure-vacuum impregnation |
Защита древесины. Пропитка способом вакуум-атмосферное давление-вакуум (ГОСТ 20022.8-82) |
Himera |
471 |
10:10:38 |
eng-rus |
GOST. |
Wood protection. Pressure treatment by waterdissolving protectives |
Защита древесины. Автоклавная пропитка водорастворимыми защитными средствами под давлением (ГОСТ 20022.7-82) |
Himera |
472 |
10:09:33 |
eng-rus |
GOST. |
Wood protection. The ways of impregnate |
Защита древесины. Способы пропитки (ГОСТ 20022.6-93) |
Himera |
473 |
10:09:06 |
rus-lav |
gen. |
тянуть |
diedelēt (напр., деньги) |
Anglophile |
474 |
10:08:15 |
eng-rus |
railw. |
re-railing |
подъём на рельсы (подвижного состава, сошедшего с рельсов) |
r313 |
475 |
10:07:29 |
eng-rus |
GOST. |
Wood Preservation. Pressure treatment by oily preservatives |
Защита древесины. Автоклавная пропитка маслянистыми защитными средствами (ГОСТ 20022.5-75) |
Himera |
476 |
10:06:34 |
eng-rus |
GOST. |
Wood Preservation. Panel method of impregnation |
Защита древесины. Панельный способ пропитки (ГОСТ 20022.4-75) |
Himera |
477 |
10:05:43 |
eng-rus |
GOST. |
Wood preservation. Incising process |
Защита древесины. Предпропиточная подготовка накалыванием (ГОСТ 20022.3-75) |
Himera |
478 |
10:04:52 |
eng-rus |
GOST. |
Wood protection. Classification |
Защита древесины. Классификация (ГОСТ 20022.2-80) |
Himera |
479 |
10:03:47 |
eng-rus |
GOST. |
Wood protection. Terms and definitions |
Защита древесины. Термины и определения (ГОСТ 20022.1-90) |
Himera |
480 |
10:02:39 |
eng-rus |
GOST. |
Wood preservation. Protection parameters |
Защита древесины. Параметры защищённости |
Himera |
481 |
10:02:03 |
eng-rus |
med. |
medications without a prescription |
безрецептурные препараты |
dana517 |
482 |
10:01:40 |
eng-rus |
GOST. |
Sintered hard metals. Determination of cross-bending strength |
Сплавы твёрдые спечённые . Метод определение предела прочности при поперечном изгибе (ГОСТ 20019-74) |
Himera |
483 |
10:00:53 |
eng-rus |
GOST. |
Sintered hardmetals. Determination of density |
Сплавы твёрдые спечённые. Метод определение плотности (GOST 20018-74) |
Himera |
484 |
10:00:31 |
eng-rus |
pmp. |
CHWP |
насос охлаждённой воды (chilled water pump) |
bond_x |
485 |
9:59:51 |
eng-rus |
GOST. |
Sintered hard metals. Determination of Rockwell hardness |
Сплавы твёрдые спечённые. Метод определения твёрдости по Роквеллу (GOST 20017-74) |
Himera |
486 |
9:58:56 |
eng-rus |
GOST. |
Chloroform. Specifications |
Хлороформ. Технические условия (GOST 20015-88) |
Himera |
487 |
9:57:53 |
eng-rus |
GOST. |
Cellular rubbers. Methods for determination of compression resistance |
Резины пористые. Методы определения сопротивления сжатию (GOST 20014-83) |
Himera |
488 |
9:57:48 |
eng-rus |
gen. |
in any amount |
в любых количествах |
dana517 |
489 |
9:57:08 |
eng-rus |
GOST. |
Fishing industry vessels. Terms and definitions |
Суда промыслового флота. Термины и определения (GOST 20012-74) |
Himera |
490 |
9:57:07 |
eng-rus |
phys. |
pd |
спад давления (pressure drop) |
bond_x |
491 |
9:55:27 |
eng-rus |
tech. |
Resettable Totalizer |
обнуляемый счётчик-сумматор |
nelly the elephant |
492 |
9:54:37 |
eng-rus |
meas.inst. |
gauge pressure |
приборное давление |
bond_x |
493 |
9:53:16 |
eng-rus |
chem.comp. |
straight chain hydrocarbons |
неразветвлённые углеводороды |
User |
494 |
9:52:45 |
rus-ger |
psychiat. |
нарушение самосознания |
Ich-Störungen |
folkman85 |
495 |
9:52:13 |
eng-rus |
GOST. |
Gloves rubber industrial. Specifications |
Перчатки резиновые технические. Технические условия (GOST 20010-93) |
Himera |
496 |
9:50:42 |
eng-rus |
GOST. |
Steel pattern plates for moulding boxes having inside dimensions 400x300 mm, 450x350 mm, 500x400 mm for moulding foundry machines without turn of half mould with squeezing. Design and dimensions |
Плиты модельные стальные для опок размерами в свету 400х300 мм, 450х350 мм, 500х400 мм на формовочные литейные машины без поворота полуформы с допрессовкой. Конструкция и размеры (ГОСТ 20101-74) |
Himera |
497 |
9:50:24 |
eng-rus |
GOST. |
Bipolar transistors. Terms, definitions and parameter symbols |
Транзисторы биполярные. Термины, определения и буквенные обозначения параметров (ГОСТ 20003-74) |
Himera |
498 |
9:49:39 |
eng-rus |
GOST. |
Liqueur-vodka industry. Basic concepts. Terms and definitions |
Промышленность ликёро-водочная. Основные понятия. Термины и определения (ГОСТ 20001-74) |
Himera |
499 |
9:48:13 |
eng-rus |
GOST. |
Tractor and combine diesels. General specifications |
Дизели тракторные и комбайновые. Общие технические условия (ГОСТ 20000-88) |
Himera |
500 |
9:48:05 |
eng-rus |
archit. |
WZMH |
строительная компания в Канаде (Webb Zerafa Menkes Housden) |
bond_x |
501 |
9:47:57 |
eng-rus |
tech. |
bottom footer |
нижняя насадка |
User |
502 |
9:47:21 |
eng-rus |
tech. |
top header |
верхняя насадка |
User |
503 |
9:46:36 |
rus-ger |
psychiat. |
обман восприятия |
Sinnestäuschung (в т.ч.иллюзии и галлюцинации) |
folkman85 |
504 |
9:43:54 |
rus-ita |
med. |
недостаток витаминов |
carenza di vitamine |
Lantra |
505 |
9:38:53 |
eng-rus |
vent. |
ERU |
устройство рекуперации тепла (энергии; energy recovery unit) |
bond_x |
506 |
9:37:44 |
eng-rus |
vent. |
energy recovery unit |
устройство рекуперации тепла (энергии) |
bond_x |
507 |
9:36:01 |
rus-ger |
med. |
не страдает |
unbeeinträchtigt (напр., функция внимания не страдает – Aufmerksamkeitsleistung sind unbeeinträchtigt) |
folkman85 |
508 |
9:30:03 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
checkered |
контрастный |
sashkomeister |
509 |
9:29:51 |
eng-rus |
GOST. |
Balancing machines. Basic parameters and dimensions. Standards of accuracy |
Станки балансировочные. Основные параметры и размеры. Нормы точности (ГОСТ 20076-89) |
Himera |
510 |
9:25:36 |
eng-rus |
psychiat. |
Decidophobia |
Децидофобия (страх принятия решений) |
Sunnyworld |
511 |
9:20:52 |
eng-rus |
el. |
digital radio frequency memory |
цифровая память радиосигналов |
klabukov |
512 |
9:19:33 |
eng-rus |
gen. |
expressed or implied |
явно или подразумеваемо |
Damirules |
513 |
9:13:05 |
eng-rus |
econ. |
rapid development |
опережающее развитие |
Yanamahan |
514 |
9:09:49 |
eng-rus |
journ. |
opinion writer |
автор редакционной статьи (academic.ru) |
trtrtr |
515 |
9:06:35 |
eng-rus |
mech.eng. |
TDG Method |
метод обката в направлении касательной |
Eugene_Chel |
516 |
9:04:58 |
eng-rus |
bot. |
Cucurbita pepo |
тыква обыкновенная |
Antorix |
517 |
8:59:14 |
eng-rus |
rel., islam |
imam khatib |
имам-хатыб (имам, читающий в мечети пятничные проповеди (хутбы)) |
k8t |
518 |
8:49:15 |
eng-rus |
mech.eng. |
NDG Method |
метод обката в направлении нормали (Normal Direction Generate Method) |
Eugene_Chel |
519 |
8:43:11 |
eng-rus |
gen. |
pay off the loan |
погасить долг по кредиту |
ART Vancouver |
520 |
8:23:21 |
rus-ger |
gen. |
знать как свои пять пальцев |
wie seine Jackentasche kennen |
Vonbuffon |
521 |
8:21:48 |
eng-rus |
food.ind. |
abatis |
битая птица |
Himera |
522 |
8:18:06 |
eng |
abbr. tech. |
WIN |
warranty identification number |
IgBar |
523 |
8:18:03 |
eng-rus |
nautic. |
provision crane |
провизионный кран |
Himera |
524 |
8:17:14 |
eng-rus |
nautic. |
cargo slewing jib crane |
грузовой поворотный кран |
Himera |
525 |
8:16:20 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
contradict |
идти вразрез с |
ART Vancouver |
526 |
8:14:17 |
eng-rus |
yacht. |
yachting |
яхтенный туризм |
ART Vancouver |
527 |
8:05:24 |
eng-rus |
law |
Certificate of Tax Exemption |
сертификат освобождения от уплаты налогов |
sandra_sandra |
528 |
7:49:03 |
eng-rus |
law |
Federal Drug Control Service of the Russian Federation |
Управление Федеральной службы РФ по контролю за оборотом наркотиков (Это скорее просто ФСКН, а если УФСКН то лучше написать Federal Drug Control Service Directorate/Department/Administration, кому как больше нравится xxАндрей Мxx) |
AlinaSych |
529 |
7:43:23 |
rus-ger |
med. |
ярмарка вакансий |
Jobmesse |
norbek rakhimov |
530 |
7:42:49 |
eng-rus |
account. |
accounting statement |
Бухгалтерская справка |
Nadya_Shainyan |
531 |
7:36:25 |
eng |
abbr. med. |
OPPS |
outpatient prospective payment system |
harser |
532 |
6:33:17 |
eng-rus |
brew. |
mutual flocculation |
взаимная флокуляция |
Ying |
533 |
6:19:54 |
eng-rus |
automat. |
amount of error |
величина погрешности |
Technical |
534 |
5:31:18 |
eng-rus |
brit. |
pay in a cheque |
инкассировать чек |
DC |
535 |
4:02:34 |
eng |
abbr. nautic. |
FOT |
fixed overtime |
Vladimir |
536 |
3:58:32 |
eng-rus |
nautic. |
Certificate of Competency |
рабочий диплом (CoC) |
Vladimir |
537 |
3:16:50 |
rus-ger |
geogr. |
Тунис |
Tunis (столица государства Тунис) |
Лорина |
538 |
3:05:17 |
rus-ger |
med. |
анестезия плечевого сплетения через лестничную мышцу |
interskalenäre Plexusanästhesie |
Wladchen |
539 |
2:28:35 |
eng-rus |
gen. |
Home and Personal Care |
средства для дома и личной гигиены |
Pretty_Super |
540 |
2:28:10 |
eng-rus |
med. |
Fasting Induced Adipose Factor |
индуцируемый голоданием адипозный фактор (FIAF) |
Desdichado |
541 |
2:14:06 |
eng-rus |
progr. |
F-format |
фиксированный формат |
ssn |
542 |
2:12:54 |
eng-rus |
progr. |
fetch routine |
программа выборки (управляющая перемещением программы или иной последовательности команд из поддерживающего ЗУ в оперативное ЗУ) |
ssn |
543 |
2:12:03 |
eng-rus |
food.ind. |
Chuckbox |
Складная портативная походная кухня |
Windystone |
544 |
2:11:03 |
eng-rus |
food.ind. |
Chuck box |
Складная портативная походная кухня |
Windystone |
545 |
2:10:09 |
eng-rus |
progr. |
feedback queue |
очередь обратной связи (механизм планирования запуска отдельных процессов в системе с мультидоступом, при котором каждый процесс выполняется в течение некоторого кванта времени процессора, после чего либо снова ставится в очередь, либо передается на периферийное устройство) |
ssn |
546 |
2:03:01 |
eng-rus |
progr. |
factorable code |
умножаемый код (код с исправлением ошибок, который может рассматриваться как результат нескольких стадий кодирования: выход очередной стадии кодируется на следующей и т.д.) |
ssn |
547 |
1:54:00 |
eng-rus |
progr. |
exponential time class |
класс экспоненциального времени |
ssn |
548 |
1:53:28 |
eng-rus |
unions. |
it is acknowledged that |
имеется мнение, что |
Кунделев |
549 |
1:53:04 |
eng-rus |
progr. |
exponential time |
экспоненциальное время |
ssn |
550 |
1:51:37 |
eng-rus |
progr. |
exponential space class |
класс экспоненциального пространства |
ssn |
551 |
1:48:30 |
eng-rus |
progr. |
bounded algorithm |
ограниченный алгоритм |
ssn |
552 |
1:47:33 |
eng-rus |
progr. |
exponentially bounded algorithm |
экспоненциально ограниченный алгоритм |
ssn |
553 |
1:38:29 |
eng-rus |
proverb |
one less thing to worry about |
баба с возу-кобыле легче |
James Cook |
554 |
1:37:51 |
eng-rus |
gen. |
anti-corruption legislation |
законодательство о борьбе с коррупцией |
Denis Lebedev |
555 |
1:36:56 |
eng-rus |
gen. |
anti-corruption legislation |
законодательство о противодействии коррупции |
Denis Lebedev |
556 |
1:35:57 |
eng-rus |
progr. |
eligible list |
очередь заданий |
ssn |
557 |
1:35:03 |
eng-rus |
econ. |
eligible list |
список "приемлемых ценных бумаг" (список ценных бумаг (eligible securities), которые инвестиционная фирма может приобретать в соответствии с принятыми ей корпоративными правилами) |
ssn |
558 |
1:31:02 |
eng-rus |
polit. |
eligible list |
список приемлемых кандидатов (документ, в котором содержится список кандидатов на замещение вакансии в государственной гражданской службе (civil service), сдавшим квалификационный экзамен (assembled examination) и получивших лучшие оценки. Обычно назначают на должность одного из трёх лучших кандидатов) |
ssn |
559 |
1:30:18 |
eng-rus |
police |
toss |
тщательно обыскать (какое-либо место; search a place) |
Val_Ships |
560 |
1:25:42 |
rus-ger |
gen. |
увлажняющий крем |
moisturizer |
Vitacha |
561 |
1:25:00 |
eng-rus |
progr. |
electronic funds transfer system |
электронная система ведения счетов (в банках на основе использования компьютеров) |
ssn |
562 |
1:22:47 |
eng-rus |
progr. |
electronic funds transfer system |
электронная система перевода денежных средств |
ssn |
563 |
1:18:43 |
rus-ger |
sl., teen. |
золотко |
Schnuggi (синоним Schatz) |
Mein_Name_ist_Hase |
564 |
1:15:41 |
eng-rus |
progr. |
electronic filing |
формирование файлов |
ssn |
565 |
1:14:22 |
eng-rus |
patents. |
electronic filing |
электронная система подачи заявки |
ssn |
566 |
1:11:58 |
eng-rus |
progr. |
electronic detent |
сервосистема для малых перемещений (от необходимого или нормального положения) |
ssn |
567 |
1:08:56 |
eng-rus |
trav. |
alpine tourism |
горный туризм |
Tamerlane |
568 |
1:07:06 |
eng-rus |
police |
toss |
перетряхнуть всё вверх дном (при обыске) |
Val_Ships |
569 |
1:04:07 |
eng-rus |
med. |
climatotherapy |
климатолечение |
Tamerlane |
570 |
1:01:09 |
eng-rus |
gen. |
according to the experience |
как показывает опыт |
Pretty_Super |
571 |
0:56:45 |
eng-rus |
progr. |
dissuasion tone |
тон неверного вызова |
ssn |
572 |
0:54:14 |
eng-rus |
progr. |
discard policy |
стратегия исключения (в системах с виртуальной памятью) |
ssn |
573 |
0:53:17 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be hardwired to |
быть в крови (Ex.: You did something you regret. We’re hardwired to do things we regret. – Ты сделала что-то, о чем теперь жалеешь. У нас в крови совершать поступки, о которых мы потом жалеем.) |
Denis Lebedev |
574 |
0:50:34 |
eng-rus |
progr. |
product of two groups |
произведение двух групп |
ssn |
575 |
0:50:07 |
eng-rus |
progr. |
direct product of two groups |
прямое произведение двух групп (подмножество декартова произведения элементов групп, на парах которого определена специальная бинарная операция) |
ssn |
576 |
0:46:07 |
eng-rus |
oil |
semilog coordinates |
полулогарифмические координаты |
twinkie |
577 |
0:44:40 |
eng |
abbr. progr. |
EDA |
exploratory data analysis |
ssn |
578 |
0:44:37 |
eng-rus |
amer. |
go toe-to-toe with |
сойтись один на один (someone); There aren't many fighters willing to go toe-to-toe with him.; в борьбе/конфронтации) |
Val_Ships |
579 |
0:41:47 |
eng-rus |
progr. |
deterministic Turing machine |
детерминистская машина Тьюринга (в которой ход вычислений полностью определяется программой, начальным символом и начальными вводами с ленты) |
ssn |
580 |
0:37:09 |
eng-rus |
progr. |
deterministic language |
детерминистский язык (любой контекстно-свободный язык, понимаемый детерминистским автоматом с проталкиванием вниз) |
ssn |
581 |
0:33:36 |
eng-rus |
progr. |
digital loop test |
петлевая проверка (напр., внутренних схем двух модемов и телефонной линии между ними) |
ssn |
582 |
0:31:01 |
eng-rus |
amer. |
the other way around |
с противоположной стороны (No, it won't fit that way. Try it the other way round.) |
Val_Ships |
583 |
0:29:23 |
eng-rus |
progr. |
descendant node |
вершина-потомок |
ssn |
584 |
0:28:34 |
eng-rus |
amer. |
the other way around |
с обратной стороны (No, it won't fit that way. Try it the other way round.) |
Val_Ships |
585 |
0:27:50 |
eng-rus |
progr. |
descendant of a node |
узел-потомок |
ssn |
586 |
0:25:51 |
eng-rus |
progr. |
derivation sequence |
последовательность производных (теория формальных языков) |
ssn |
587 |
0:25:00 |
eng |
abbr. progr. |
EFTS |
electronic funds transfer system |
ssn |
588 |
0:18:51 |
eng-rus |
oil |
semilog plot |
полулогарифмический график |
twinkie |
589 |
0:16:50 |
eng-rus |
amer. |
nifty |
очень хороший (We sold the car for a nifty profit.) |
Val_Ships |
590 |
0:14:18 |
eng-rus |
progr. |
control pad |
панель управления (монитором, телевизором, дисплеем) |
ssn |
591 |
0:10:54 |
rus-ger |
gen. |
ночлежка |
Notschlafstelle |
ArinaTruhina |
592 |
0:08:43 |
eng-rus |
progr. |
computer medium |
машиночитаемый носитель |
ssn |
593 |
0:06:59 |
eng-rus |
progr. |
compression coding |
сжатое кодирование (использование при данном размере алфавита кодов переменной длины для уменьшения числа символов в сообщении до минимума) |
ssn |
594 |
0:05:03 |
rus-spa |
Chil. |
жилет |
chaleco de traje |
sunnyday |
595 |
0:00:48 |
eng-rus |
progr. |
compose-edit processor |
процессор компоновки и редактирования |
ssn |