1 |
23:58:57 |
rus-ger |
gen. |
в течение нескольких месяцев |
für wenige Monate |
Лорина |
2 |
23:46:38 |
eng-rus |
gen. |
desk review |
кабинетный обзор |
kriemhild |
3 |
23:41:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
hematogram |
гематограмма |
denis_klimets |
4 |
23:24:06 |
eng-rus |
inf. |
bits and bobs |
штучки-дрючки (There's a handy compartment for keys and gloves and bits and bobs.) |
SoulPunk |
5 |
23:14:49 |
rus-ger |
gen. |
по неясным причинам |
aus unklarem Anlass |
Лорина |
6 |
23:14:13 |
rus-ita |
gen. |
служащий отдела ЗАГС |
ufficiale dello stato civile |
livebetter.ru |
7 |
22:13:22 |
rus-ger |
gen. |
очень-очень красиво |
aufs Schönste |
golowko |
8 |
21:37:07 |
rus-ger |
gen. |
Можно выйти? |
Darf ich hinaus? |
golowko |
9 |
21:08:36 |
rus-ger |
crim.law. |
общественные работы |
Sozialstunden |
Лорина |
10 |
21:07:14 |
rus-ger |
gen. |
на самом верху |
obenan |
golowko |
11 |
21:05:57 |
rus-ger |
crim.law. |
незаконное ношение огнестрельного оружия |
unerlaubtes Führen einer Schusswaffe |
Лорина |
12 |
20:38:16 |
rus-ger |
gen. |
место для сна |
Schlafmöglichkeit |
Лорина |
13 |
20:33:05 |
rus-pol |
gen. |
дорожно-транспортное происшествие |
wypadek samochodowy |
sankozh |
14 |
19:32:02 |
eng-rus |
amer. |
wetback |
иммигрант (нелегальный) |
Taras |
15 |
19:16:54 |
eng-rus |
gen. |
conquering hero |
герой-победитель |
xmoffx |
16 |
19:13:34 |
eng-rus |
ed. |
writing slope |
наклонная доска для письма |
Harry Johnson |
17 |
19:11:58 |
rus-pol |
gen. |
чёрт |
kurczę (O kurczę) |
sankozh |
18 |
19:11:38 |
rus-pol |
gen. |
блин |
kurczę |
sankozh |
19 |
18:52:42 |
ita-ukr |
med. |
tibia |
велика гомілкова кістка |
Anderrek |
20 |
18:52:14 |
ita-ukr |
med. |
rotula |
колінна чашечка |
Anderrek |
21 |
18:51:50 |
ita-ukr |
med. |
femore |
стегнова кістка |
Anderrek |
22 |
18:51:23 |
ita-ukr |
med. |
coccige |
куприк |
Anderrek |
23 |
18:50:49 |
ita-ukr |
med. |
sacro |
крижова кістка |
Anderrek |
24 |
18:50:08 |
ita-ukr |
med. |
vertebra lombare |
поперековий хребець |
Anderrek |
25 |
18:49:31 |
ita-ukr |
med. |
vertebra toracica |
грудинний хребець |
Anderrek |
26 |
18:49:04 |
rus-ger |
gen. |
музыка по заявкам |
Wunschmusik |
golowko |
27 |
18:49:02 |
ita-ukr |
med. |
vertebra cervicale |
шийний хребець |
Anderrek |
28 |
18:48:33 |
ita-ukr |
med. |
vertebra |
хребець |
Anderrek |
29 |
18:47:52 |
ita-ukr |
med. |
falangi |
фаланги пальців |
Anderrek |
30 |
18:47:24 |
ita-ukr |
med. |
metacarpo |
п'ясна кістка |
Anderrek |
31 |
18:46:35 |
ita-ukr |
med. |
carpo |
зап'ястя |
Anderrek |
32 |
18:45:59 |
ita-ukr |
med. |
radio |
променева кістка |
Anderrek |
33 |
18:44:13 |
rus-pol |
gen. |
ловелас |
jebaka |
sankozh |
34 |
18:44:03 |
ita-ukr |
med. |
omero |
плечова кістка |
Anderrek |
35 |
18:43:39 |
ita-ukr |
med. |
costola |
ребро |
Anderrek |
36 |
18:43:14 |
ita-ukr |
med. |
sterno |
грудина |
Anderrek |
37 |
18:42:50 |
ita-ukr |
med. |
scapola |
лопатка |
Anderrek |
38 |
18:42:29 |
ita-ukr |
med. |
clavicola |
ключиця |
Anderrek |
39 |
18:41:51 |
ita-ukr |
med. |
mandibola |
щелепа |
Anderrek |
40 |
18:20:33 |
eng-rus |
gen. |
linguistic disadvantage |
языковой барьер (A person suffers linguistic disadvantage when they have inadequate opportunities for communication, because within their linguistic environment they are only able to communicate without mediation amongst a relatively (or absolutely) small number of people igi-global.com) |
bojana |
41 |
18:19:44 |
rus-pol |
ed. |
конспект |
notatki |
sankozh |
42 |
18:16:13 |
eng-ukr |
gen. |
linguistic disadvantage |
мовний бар'єр (A person suffers linguistic disadvantage when they have inadequate opportunities for communication, because within their linguistic environment they are only able to communicate without mediation amongst a relatively (or absolutely) small number of people igi-global.com) |
bojana |
43 |
18:12:49 |
rus |
abbr. nucl.phys. |
ЭЛ |
электронный луч |
igisheva |
44 |
18:11:17 |
eng-rus |
geochron. |
Devonian |
девонский период (хрон.) |
MichaelBurov |
45 |
18:09:21 |
eng-rus |
gen. |
ceremonial meeting |
торжественное собрание |
Maria Klavdieva |
46 |
18:05:31 |
rus-spa |
inf. |
мне достаточно |
me vale con (No tienes que decir nada, ni sentir lo mismo que yo. A mí me vale con atreverme a contártelo.) |
Scarlett_dream |
47 |
17:49:24 |
eng-rus |
comp. |
app clip |
блиц-приложение (термин Apple) |
Igor Kondrashkin |
48 |
17:47:59 |
rus-pol |
gen. |
контактные линзы |
soczewki kontaktowe |
sankozh |
49 |
17:47:34 |
rus |
abbr. mater.sc. |
СП |
средняя плотность |
igisheva |
50 |
17:46:57 |
rus-pol |
gen. |
солнцезащитные очки |
okulary słoneczne |
sankozh |
51 |
17:33:52 |
eng |
stratigr. |
geological record |
The geological record in stratigraphy, paleontology, and other natural sciences refers to entire layers of rock formations. (academic-accelerator.com) |
MichaelBurov |
52 |
17:29:41 |
eng |
stratigr. |
geologic record |
The geologic record in stratigraphy, paleontology and other natural sciences refers to the entirety of the layers of rock strata (google.ru) |
MichaelBurov |
53 |
17:25:31 |
eng-rus |
stratigr. |
geologic record |
геологическая запись |
MichaelBurov |
54 |
17:24:23 |
eng-rus |
geol. |
geologic record |
геологическая запись (страт.) |
MichaelBurov |
55 |
17:23:49 |
eng-rus |
stratigr. |
geological record |
геологическая запись |
MichaelBurov |
56 |
17:23:09 |
eng-rus |
geol. |
geological record |
геологическая запись (страт.) |
MichaelBurov |
57 |
17:20:54 |
eng-rus |
amer. |
sunup |
начало дня |
Taras |
58 |
17:09:10 |
eng-rus |
pharma. |
freeze-thaw study |
исследование термоциклирования (для оценки влияния колебаний высоких и низких температур на качество лекарственного препарата (Temperature cycling)) |
JamesMarkov |
59 |
16:47:07 |
fre |
abbr. police |
SSML |
SOCIÉTÉ SUISSE DE MÉDECINE LÉGALE (Швейцария) |
Nectarine |
60 |
16:40:45 |
rus-pol |
gen. |
индивидуальный пошив |
szycie na miarę (одежды) |
sankozh |
61 |
16:38:29 |
rus-pol |
gen. |
ателье |
usługi krawieckie |
sankozh |
62 |
16:37:15 |
eng-rus |
mach. |
do not reach into |
запрещается протягивать руки в |
translator911 |
63 |
16:28:12 |
rus-ger |
ling. |
диалектность |
Mundartlichkeit |
inmis |
64 |
16:27:04 |
rus-fre |
gen. |
попрошайничать |
quémander (также о животных, которые просят еду со стола) |
z484z |
65 |
16:23:01 |
rus-pol |
gen. |
пополнить счёт |
doładować konto |
sankozh |
66 |
16:20:57 |
rus-spa |
inf. |
правда ведь |
a que sí |
Scarlett_dream |
67 |
16:20:49 |
rus-spa |
inf. |
верно ведь |
a que sí |
Scarlett_dream |
68 |
16:19:30 |
rus-pol |
gen. |
вопрос, требующий решения |
sprawa do załatwienia |
sankozh |
69 |
16:15:21 |
eng-rus |
mach. |
hazards from electrical energy |
опасность поражения электрическим током |
translator911 |
70 |
16:12:12 |
rus-spa |
gen. |
сигналить |
pitar (об автомобилях) |
Scarlett_dream |
71 |
16:07:50 |
rus-spa |
inf. |
сейчас |
voy (сделаю что-то, что от меня ждут: ¿Arrancas o qué? – Voy. Ну ты заводишь машину или как? – Сейчас.) |
Scarlett_dream |
72 |
15:58:02 |
eng-rus |
mach. |
immediately correct malfunctions |
оперативно устранять неисправности |
translator911 |
73 |
15:56:28 |
eng-rus |
mach. |
technical perfect condition |
исправное техническое состояние |
translator911 |
74 |
15:42:41 |
rus-ita |
law |
при необходимости |
ove ne ricorra la necessità |
lavistanova |
75 |
15:42:13 |
rus-spa |
inf. |
в лучшем случае |
como mucho |
Scarlett_dream |
76 |
15:22:53 |
eng-rus |
mach. |
organisational precautions |
организационные меры предосторожности |
translator911 |
77 |
14:49:04 |
eng-rus |
gen. |
inadequately served populations |
группы населения, не получающие достаточного объёма социальных услуг |
Yakov F. |
78 |
14:47:17 |
fre |
abbr. police |
OFROU |
L'Office fédéral des routes (Швейцария) |
Nectarine |
79 |
14:43:53 |
eng-ukr |
anat. |
sacroiliac joint |
крижово-клубовий суглоб |
hissking |
80 |
14:40:37 |
rus-pol |
gen. |
обвинять |
oskarżać |
Elfer |
81 |
14:32:34 |
fre |
abbr. police |
OCCR |
Ordonnance sur le contrôle de la circulation routière Постановление о регулировании дорожного движения (Швейцария) |
Nectarine |
82 |
14:32:21 |
rus-pol |
gen. |
навредить |
zaszkodzić |
Elfer |
83 |
14:28:38 |
fre |
abbr. police |
CGFR |
Le Corps des gardes-frontière (Пограничная охрана Швейцарской Конфедерации (Швейцария)) |
Nectarine |
84 |
14:11:38 |
eng-rus |
OHS |
toe board |
бортовое ограждение |
Ася Кудрявцева |
85 |
13:00:21 |
rus-pol |
gen. |
дорожно-эксплуатационная служба |
służba drogowa |
ВосьМой |
86 |
12:53:24 |
eng-rus |
flour.prod. |
short stack |
позиция в меню заведения, состоящая обычно из двух панкейков (A short stack of pancakes typically consists of two pancakes, while a regular stack typically consists of three pancakes. However, please note that the number of pancakes in a stack can vary depending on the restaurant or establishment you are ordering from.) |
KaSTov1k |
87 |
10:52:05 |
fre-ukr |
footb. |
football à 7 |
фут-сім (kreezee.com) |
Lauris |
88 |
10:48:09 |
eng-rus |
radio |
caller |
слушатель радиопередачи, позвонивший в студию (We have the first caller on the line. What is your question for Dr. Weiss?) |
ART Vancouver |
89 |
10:44:34 |
fre-ukr |
footb. |
football 7 |
фут-сім (kreezee.com) |
Lauris |
90 |
10:42:01 |
eng-rus |
gen. |
happened to be somewhere |
случайно оказался (Я случайно там оказался. – I just happened to be there.) |
ART Vancouver |
91 |
10:41:51 |
eng-rus |
gen. |
just happened to be there |
случайно оказался (I just happened to be there. – Я случайно там оказался.) |
ART Vancouver |
92 |
10:41:08 |
eng-rus |
gen. |
find incidentally |
случайно обнаружить (I found incidentally that my wife is terrified of spiders. – случайно обнаружил) |
ART Vancouver |
93 |
10:40:40 |
eng-rus |
inf. |
or anything |
случайно не (Is everything all right? You're not sick or anything? -- С тобой всё нормально? Ты случайно не заболела?) |
ART Vancouver |
94 |
10:38:36 |
rus-heb |
gen. |
депеша |
אשגר |
Баян |
95 |
10:37:42 |
eng-rus |
auto. |
inadvertently hit the gas |
случайно нажать на газ (Just after 9:15 a.m. an 89-year-old woman on the 2300 block of Elmwood Avenue was trying to back out of her driveway when she inadvertently hit the gas and accelerated through her garage door. Damage costs are still being estimated.) |
ART Vancouver |
96 |
10:31:42 |
eng-rus |
traf. |
turn onto |
свернуть на (I'm trying to turn left from Willingdon onto the Lougheed Highway and the lane is blocked off. What do I do?) |
ART Vancouver |
97 |
10:28:00 |
eng-rus |
food.ind. |
freshly ground |
свежего помола (freshly ground beans • freshly ground espresso) |
ART Vancouver |
98 |
9:10:33 |
eng-ukr |
med. |
assistive technologies room |
кабінет асистивних технологій |
hissking |
99 |
8:49:36 |
rus-fre |
footb. |
удар через себя |
bicyclette (wikipedia.org) |
Lauris |
100 |
8:44:15 |
eng-rus |
disappr. |
messy house |
свалка (What a messy house! I told Trevor and Chris they should get a cleaning lady but they just let it go as usual. Trevor just grinned at me and said, "Messy boy, huh?" – Не дом, а какая-то свалка.) |
ART Vancouver |
101 |
8:38:32 |
eng-rus |
gen. |
hike |
резко повысить (The new mayor of Surrey is threatening to hike property taxes by 55 percent if the police force is not disbanded.) |
ART Vancouver |
102 |
8:36:27 |
eng-rus |
gen. |
have a harsh conversation |
резко разговаривать (с кем-либо; with someone: Everyone has some pretty harsh conversations once in a while, and I'm no exception.) |
ART Vancouver |
103 |
8:34:54 |
eng-rus |
inf. |
boost |
резко увеличить (boost your revenue potential – резко увеличить свои доходы) |
ART Vancouver |
104 |
8:25:16 |
rus-fre |
footb. |
селекционер |
sélectionneur football (опытный специалист, отвечающий за поиск и отбор в команду талантливых молодых спортсменов.) |
Lauris |
105 |
8:22:52 |
rus-fre |
footb. |
тренер-селекционер |
sélectionneur football (wikipedia.org) |
Lauris |
106 |
8:08:23 |
eng-rus |
gen. |
have sb. distressed |
расстраивать (That's not what has me distressed. – Меня не это расстраивает.) |
ART Vancouver |
107 |
8:07:20 |
eng-rus |
cliche. |
feel bad |
расстраиваться (Their house sold in 48 hours, without ever going to multiple listing. (…) Rose said he has no illusions about what will likely become of his home on St. Denis and doesn't feel bad about it. "A family has to decide what is right for it," he said. – не расстраивается по этому поводу (vancourier.com)) |
ART Vancouver |
108 |
8:02:20 |
eng-rus |
real.est. |
get one's home organized |
расставить всё по местам (в доме: Be sure to de-clutter and get your home organized before an open house.) |
ART Vancouver |
109 |
8:00:50 |
eng-rus |
gen. |
inquiries |
расспросы (First thing they'll do they'll come to my office. And I don't need any inquiries at work. -- Мне не нужны никакие расспросы на работе.) |
ART Vancouver |
110 |
7:52:25 |
eng-rus |
archaeol. |
dig |
раскоп (Archaeologists have found two Medieval horn and antler chess pieces during the final stages of a dig in Northampton town centre. (BBC)) |
ART Vancouver |
111 |
7:50:56 |
eng-rus |
sarcast. |
take one's bows |
раскланяться ("It works this way: Warn the public you are about to do something unpopular, and pull the old switcheroo by producing something not as bad. Then take your bows and proclaim yourself a hero!" (Michael Smyth, The Province)) |
ART Vancouver |
112 |
7:49:29 |
eng-rus |
gen. |
smashed nose |
расквашенный нос (He had a smashed nose and two missing teeth.) |
ART Vancouver |
113 |
7:48:35 |
eng-rus |
inf. |
get the goods |
раскопать компромат (на кого-либо – on someone: That wasn't a bad idea getting the goods on Stanton's wife, huh?) |
ART Vancouver |
114 |
7:47:17 |
eng-rus |
gen. |
take over |
одолевать (His creative urges started to take over. – Eго стали одолевать творческие стремления.) |
ART Vancouver |
115 |
7:33:11 |
eng-rus |
gen. |
no relation |
однофамилец (a story on Jennifer Lawrence and an interview with 'Hunger Games' director Francis Lawrence (no relation)) |
ART Vancouver |
116 |
7:09:30 |
eng-rus |
avia. |
authorized release certificate |
талон одобрения лётной годности |
spanishru |
117 |
6:55:28 |
eng-rus |
ed. |
on recess |
на перемене (The children were on recess, most were on the playground when it happened.) |
ART Vancouver |
118 |
6:54:51 |
eng-rus |
gen. |
highly sought-after |
наперебой приглашают (о популярном исполнителе и т.п.) |
ART Vancouver |
119 |
6:51:17 |
eng-rus |
adv. |
increasingly popular |
набирающий популярность (our increasingly popular collection of men's underwear) |
ART Vancouver |
120 |
6:49:29 |
eng-rus |
inet. |
Internet-based |
на базе интернета (services) |
ART Vancouver |
121 |
6:48:23 |
eng-rus |
tech. |
based |
на базе (-based = на базе ...) |
ART Vancouver |
122 |
6:46:54 |
eng-rus |
fig. |
sausage grinder |
мясорубка (go through a sausage grinder: "I know what this sausage grinder is all about. I know that he's going through this sausage grinder because he cares about the future of the United States of America." – Herman Cain) |
ART Vancouver |
123 |
6:45:41 |
eng-rus |
lit. |
major master |
мэтр (Le Pomponnier’s legacy is not that of a major master.) |
ART Vancouver |
124 |
6:44:45 |
eng-rus |
anat. |
erector spinae |
мышца, выпрямляющая позвоночник (The erector spinae or spinal erectors is a set of muscles that straighten and rotate the back. wikipedia.org) |
ART Vancouver |
125 |
6:41:26 |
eng-rus |
gen. |
didn't I see you before somewhere? |
мы, кажется, с вами где-то встречались? |
ART Vancouver |
126 |
6:39:05 |
eng-rus |
Canada |
Office of Emergency Management |
МЧС (***возможный краткий вариант для перевода российского МЧС: the Minister for the Office of Emergency Management) |
ART Vancouver |
127 |
6:35:03 |
eng-rus |
gen. |
plague one's sleep |
мучить во сне (the appearance of the menacing thing which plagued his sleep every night – мучила его во сне) |
ART Vancouver |
128 |
6:33:12 |
eng-rus |
gen. |
abusive |
мучитель (вместе с существительным: the siblings' abusive alcoholic father) |
ART Vancouver |
129 |
6:32:30 |
eng-rus |
gen. |
conscience is bothering |
мучает совесть (someone: My conscience is bothering me over some car batteries I threw in the garbage.) |
ART Vancouver |
130 |
6:32:07 |
eng-rus |
gen. |
guilty conscience gnawing |
мучает совесть ("Guilty conscience doing its stuff, no doubt – gnawing, as these guilty consciences do." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
131 |
6:30:26 |
eng-rus |
disappr. |
shady deals |
мутные дела ("партнеры" по его мутным "коммерческим" делам) |
ART Vancouver |
132 |
6:27:19 |
eng-rus |
gov. |
municipal structure |
муниципальное образование (Local Government: Municipal Structures Act -- Местное самоуправление: Закон о муниципальных образованиях) |
ART Vancouver |
133 |
6:25:08 |
eng-rus |
gen. |
fake weapon |
муляж оружия (Security personnel failed to detect fake smuggled weapons in 67 attempts out of 70.) |
ART Vancouver |
134 |
6:16:06 |
eng-rus |
arts. |
multimedia art |
мультимедиа-арт ("Мультимедиа-арт – синтез художественных практик и новых технологий для создания современного визуального языка") |
ART Vancouver |
135 |
6:15:02 |
eng-rus |
inf. |
ordeal |
мука (I attempt to wake Tyler up at 7:15 and get him into the shower by 7:30 a.m. This is an ordeal as he is hard to wake up but gets into the shower rather easily. – Это мука) |
ART Vancouver |
136 |
6:13:44 |
eng-rus |
gov. |
Driver Licensing Office |
МРЭО (Find your nearest ICBC driver licensing office using our online locator.) |
ART Vancouver |
137 |
6:06:20 |
eng-rus |
mus. |
musical composition |
музыкальное произведение (Mozart’s musical compositions continue to inspire people from all walks of life.) |
ART Vancouver |
138 |
6:05:28 |
eng-rus |
gen. |
genre of music |
музыкальный жанр (My favourite genre of music is Rock ’n’ Roll.) |
ART Vancouver |
139 |
6:03:13 |
eng-rus |
tradem. |
family of brands |
группа торговых марок (Part of the Dawson Family – it’s meant to imply that XXX is part of a larger family of brands, including ZZZ, YYY and UUU. – Подразумевается, что XXX относится к группа торговых марок, в которую также входят ZZZ, YYY и UUU.) |
ART Vancouver |
140 |
6:02:29 |
eng-rus |
relig. |
yet to come |
Грядущий (the Buddha "yet to come") |
ART Vancouver |
141 |
5:47:27 |
eng-rus |
gen. |
I can't remember off the top of my head |
я не могу вспомнить сразу |
Ivan Pisarev |
142 |
4:34:41 |
eng-rus |
gen. |
scramble for |
наперегонки броситься (scrambled for front seats -- наперегонки бросились занимать места в первых рядах) |
ART Vancouver |
143 |
4:30:14 |
eng-rus |
law |
thereto |
прилагаемый к нему (an Offer to Purchase and any fully executed amendments and or addendums thereto) |
ART Vancouver |
144 |
4:28:07 |
eng-rus |
gen. |
that involves |
при котором применяется (They use a technology that involves spraying a durable solid lacquer finish in virtually any colour.) |
ART Vancouver |
145 |
4:24:39 |
eng-rus |
idiom. |
go to great lengths |
прикладывать все усилия (In this market, some people go to great lengths to make their homes attractive to buyers.) |
ART Vancouver |
146 |
4:23:05 |
eng-rus |
obs. |
molest |
прикасаться без разрешения (к женщине: "He always kept his distance and did not molest me in any way, but still it certainly was very odd." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
147 |
4:22:17 |
eng-rus |
gen. |
at every opportunity |
при каждой возможности (My brother goes boating at every opportunity. He just loves boating on the Fraser and off the coast.) |
ART Vancouver |
148 |
4:20:28 |
eng-rus |
gen. |
turn oneself in to police |
прийти с повинной |
ART Vancouver |
149 |
4:17:39 |
eng-rus |
gen. |
bond with |
подружиться с (From the get-go, we know that Sandler's character will bond with the kid because he's an overgrown kid himself.) |
ART Vancouver |
150 |
4:15:45 |
eng-rus |
gen. |
seven consecutive games |
семь раз подряд (The Canucks have now lost seven consecutive games. – проиграли семь раз подряд
) |
ART Vancouver |
151 |
4:13:34 |
eng-rus |
idiom. |
at hand |
под рукой имеется ('... seek a complex explanation when a simpler one is at hand' (Sir Arthur Conan Doyle)) -- когда под рукой имеется простое) |
ART Vancouver |
152 |
4:11:24 |
eng-rus |
gen. |
anyone can learn / do |
под силу каждому (освоить который под силу каждому – that anyone can learn) |
ART Vancouver |
153 |
4:04:00 |
eng-rus |
gen. |
off the top of my head |
первое, что приходит на ум |
Ivan Pisarev |
154 |
4:00:31 |
eng-rus |
notar. |
transferable |
с правом передоверия полномочий (о доверенности; ***пример был изначально предоставлен нашей фирмой, затем авторство было удалено другим пользователем***: This Power of Attorney is not transferable. – Полномочия по настоящей доверенности не могут быть передоверены другим лицам.) |
ART Vancouver |
155 |
3:06:26 |
rus-ara |
polit. |
президент Объединённых Арабских Эмиратов |
رئيس الإمارات (com.tr) |
Alex_Odeychuk |
156 |
3:05:49 |
rus-ara |
gen. |
распорядиться |
وجه (com.tr) |
Alex_Odeychuk |
157 |
2:35:57 |
rus-ara |
weap. |
автомат АК-47 |
AK-47 بندقية من طراز (автомат Калашникова albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
158 |
2:29:34 |
rus-ara |
media. |
сообщить |
ذكر (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
159 |
2:28:27 |
rus-ara |
mil. |
израильская армия |
الجيش الإسرائيلي (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
160 |
2:27:49 |
rus-ara |
multimed. |
ролик |
مقطع (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
161 |
2:26:19 |
rus-ara |
gen. |
откуда |
من أين |
Alex_Odeychuk |
162 |
2:25:53 |
rus-ara |
gen. |
непонятно |
من غير الواضح (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
163 |
2:23:59 |
rus-ara |
names |
Макрон |
ماكرون (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
164 |
2:20:14 |
eng |
abbr. ophtalm. |
AFI |
Air Forced Infusion |
Rada0414 |
165 |
2:20:08 |
rus-ara |
gen. |
сомневаться |
تشكك (... في – в ... albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
166 |
2:19:13 |
rus-ara |
media. |
CNN |
سي إن إن (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
167 |
2:02:40 |
eng-rus |
amer. |
build off of |
взять за основу (although some linguists say this is an error; others say it means "Build off of means just that "to develop from" or "elaborate on" (or "capitalize on"): As my first ever Snap! project, I decided to make a basic platforming engine for anyone to use and build off of, being able to make their own platformer with the hard part taken care of xD maybe this isnt needed but I'd say it can be useful for beginners who want a bit of a headstart without much hassle. • We have to recognize each person's strength and build off of them.) |
'More |
168 |
1:47:25 |
eng-rus |
inf. |
old gentleman |
адмирал (ирон.) |
MichaelBurov |
169 |
1:47:02 |
eng-rus |
inf. |
old gentleman |
генерал (ирон.) |
MichaelBurov |
170 |
1:45:19 |
eng-rus |
slang |
old fogy |
старослужащий (ирон.) |
MichaelBurov |
171 |
1:45:06 |
eng-rus |
slang |
old fogey |
старослужащий (ирон.) |
MichaelBurov |
172 |
1:42:53 |
eng-rus |
slang |
old blanket |
старослужащий |
MichaelBurov |
173 |
1:42:16 |
eng-rus |
slang |
old Betsy |
винтовка |
MichaelBurov |
174 |
1:41:32 |
eng-rus |
slang |
old Baldy |
высота – место ожесточённых боёв (Корея) |
MichaelBurov |
175 |
1:39:43 |
eng-rus |
slang |
old Navy game |
обман |
MichaelBurov |
176 |
1:39:34 |
eng-rus |
slang |
old Navy game |
жульничество |
MichaelBurov |
177 |
1:38:42 |
eng-rus |
slang |
old army game |
обман (ирон.) |
MichaelBurov |
178 |
1:38:26 |
eng-rus |
slang |
old army game |
жульничество (ирон.) |
MichaelBurov |
179 |
1:37:26 |
eng-rus |
slang |
Okie |
Окинава |
MichaelBurov |
180 |
1:36:33 |
rus-fre |
gen. |
специализированный территориальный агент детских садов |
agent territorial spécialisé des écoles maternelles ((ATSEM)) |
YuriTranslator |
181 |
1:34:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
officer of the clock |
дежурный (шутл.) |
MichaelBurov |
182 |
1:33:49 |
eng-rus |
mil., navy |
officer of the clock |
вахтенный (шутл.) |
MichaelBurov |
183 |
1:31:43 |
eng-rus |
avia. |
office |
кабина лётчика (шутл.) |
MichaelBurov |
184 |
1:29:57 |
eng-rus |
med. |
overdose |
передоз (OD) |
MichaelBurov |
185 |
1:26:27 |
eng-rus |
mil. |
olive drab |
обмундирование оливково-серого цвета (OD) |
MichaelBurov |
186 |
1:23:19 |
eng-rus |
mil. |
observation balloon |
аэростат для корректировки |
MichaelBurov |
187 |
1:21:51 |
rus |
mil., lingo |
артогонь |
артиллерийский огонь |
MichaelBurov |
188 |
1:19:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
oboe |
корректировщик огня |
MichaelBurov |
189 |
1:18:52 |
eng-rus |
mil., navy |
oboe |
офицер связи от корабельной артиллерии |
MichaelBurov |
190 |
1:16:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
oat burner |
лошадь |
MichaelBurov |
191 |
1:16:02 |
eng-rus |
wine.gr. winemak. |
Bastardo |
бастардо (Trousseau or Trousseau Noir, also known as Bastardo and Merenzao, is an old variety of red wine grape originating in eastern France. It is grown in small amounts in many parts of Western Europe; the largest plantations are today found in Portugal, where most famously it is used in port wine. It makes deep cherry red wines with high alcohol and high, sour candy acidity, and flavours of red berry fruits, often complemented – depending on production – by a jerky nose and an organic, mossy minerality.: What is a synonym for Trousseau grape?
Trousseau (Bastardo) – Red Wine Grape Variety | Wine-Searcher
Bastardo
Synonyms include: Bastardo, Maturana Tinta, Merenzao, Gros Cabernet, Malvoisie Noire, Verdejo Negro. Food pairings for Trousseau wines include: Roasted partridge with celeriac. wikipedia.org) |
'More |
192 |
1:15:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
oat burner |
мул |
MichaelBurov |
193 |
1:11:14 |
eng-rus |
slang |
nut splinter |
техник (ирон.) |
MichaelBurov |
194 |
1:11:03 |
eng-rus |
slang |
nut splinter |
механик (ирон.) |
MichaelBurov |
195 |
1:09:21 |
eng-rus |
slang |
nuts and bolts |
двигатель |
MichaelBurov |
196 |
1:09:09 |
eng-rus |
slang |
nuts and bolts |
матчасть |
MichaelBurov |
197 |
1:07:48 |
eng-rus |
slang |
nurse |
энергичный заместитель (ирон.) |
MichaelBurov |
198 |
1:07:29 |
eng-rus |
slang |
nurse |
дельный заместитель (ирон.) |
MichaelBurov |
199 |
1:05:20 |
eng-rus |
slang |
number ten |
самый худший |
MichaelBurov |
200 |
1:04:20 |
eng-rus |
slang |
Number One |
номер первый |
MichaelBurov |
201 |
1:03:39 |
eng-rus |
slang |
number one |
лучший |
MichaelBurov |
202 |
1:03:30 |
eng-rus |
slang |
number one |
самый хороший |
MichaelBurov |
203 |
1:02:37 |
eng-rus |
slang |
Number One |
лучший |
MichaelBurov |
204 |
0:59:25 |
eng-rus |
slang |
nuc |
ядерное оружие |
MichaelBurov |
205 |
0:57:46 |
eng-rus |
slang |
no sweat |
без труда |
MichaelBurov |
206 |
0:57:16 |
eng-rus |
slang |
no sweat |
никаких затруднений |
MichaelBurov |
207 |
0:56:33 |
eng-rus |
slang |
no sweat |
легко |
MichaelBurov |
208 |
0:56:18 |
eng-rus |
slang |
no strain |
легко |
MichaelBurov |
209 |
0:55:56 |
eng-rus |
slang |
no strain |
без труда |
MichaelBurov |
210 |
0:55:35 |
eng-rus |
slang |
no strain |
никаких затруднений |
MichaelBurov |
211 |
0:54:41 |
eng-rus |
slang |
nose heavy |
клюкнувший |
MichaelBurov |
212 |
0:54:14 |
eng-rus |
slang |
nose heavy |
подвыпивший |
MichaelBurov |
213 |
0:52:29 |
eng-rus |
slang |
nose cap |
противогаз (пренебр.) |
MichaelBurov |
214 |
0:51:06 |
rus-heb |
med. |
подбородок |
סנטר |
xx007 |
215 |
0:50:38 |
rus |
mil. |
нейтралка |
нейтральная полоса |
MichaelBurov |
216 |
0:49:55 |
eng-rus |
mil., lingo |
no man's land |
нейтралка |
MichaelBurov |
217 |
0:48:43 |
eng-rus |
commun. |
no joy |
перехват не состоялся (код) |
MichaelBurov |
218 |
0:48:24 |
eng-rus |
commun. |
no joy |
противника нет (код) |
MichaelBurov |
219 |
0:46:55 |
eng-rus |
crim.jarg. |
noise |
стрелковое оружие |
MichaelBurov |
220 |
0:43:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
no-clap medal |
медаль "За примерное поведение и службу" (груб.; насм.; cf. clap – гонорея) |
MichaelBurov |
221 |
0:40:04 |
eng-rus |
mil., avia. |
ninety-day wonder |
второй лейтенант военного времени (США; WWII; прошедший подготовку на ускоренных курсах 3 мес) |
MichaelBurov |
222 |
0:37:23 |
eng-rus |
mil., avia. |
night prowler |
ночной бомбардировщик |
MichaelBurov |
223 |
0:37:10 |
eng-rus |
gen. |
he is a bad tipper |
он оставляет маленькие чаевые |
'More |
224 |
0:36:48 |
eng-rus |
mil., avia. |
night prowler |
"ночной бродяга" |
MichaelBurov |
225 |
0:32:26 |
eng-rus |
mil., navy |
hit the deck |
залечь под огнём |
MichaelBurov |
226 |
0:31:21 |
eng-rus |
mil., lingo |
hit the mud |
залегать под огнём |
MichaelBurov |
227 |
0:30:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
hit the mud |
залечь под огнём |
MichaelBurov |
228 |
0:29:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
hit the ground |
залечь под огнём |
MichaelBurov |
229 |
0:28:03 |
eng-rus |
gen. |
I'm a good tipper |
я не жалею чаевых |
'More |
230 |
0:22:27 |
eng-rus |
gen. |
I'm a good tipper |
я даю хорошие чаевые |
'More |
231 |
0:22:17 |
eng-rus |
cliche. |
chances are slim |
вероятность невелика (The chances of us being able to go out and find that particular animal again are very, very slim. (KPNX 12News, Phoenix, AZ)) |
ART Vancouver |
232 |
0:20:53 |
eng-rus |
gen. |
I tip well |
я даю хорошие чаевые |
'More |
233 |
0:20:38 |
rus |
mil., lingo |
залегать |
hit the deck |
MichaelBurov |
234 |
0:16:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
hit the drink |
падать в море |
MichaelBurov |
235 |
0:04:24 |
eng-rus |
mil., avia. |
Lib |
бомбардировщик "Либерейтор" (WWII; Liberator) |
MichaelBurov |
236 |
0:00:27 |
eng |
mil., avia. |
Lib |
Liberator |
MichaelBurov |