1 |
23:58:14 |
eng-rus |
gen. |
till death do us part |
до самой смерти |
jodrey |
2 |
23:52:27 |
eng-rus |
gen. |
to the death |
насмерть (stackexchange.com) |
jodrey |
3 |
23:50:29 |
rus-ger |
med. |
аутоиммунная гемолитическая анемия |
autoimmun-hamolytische Anamie |
Vorbild |
4 |
23:48:00 |
eng-rus |
nautic. |
beating |
покосы (уст.) |
H-Jack |
5 |
23:43:18 |
rus-ger |
st.exch. |
фьючерсный контракт |
Finanzterminkontrakt |
Vorbild |
6 |
23:43:11 |
eng-rus |
Gruzovik astr. |
the Trapezium |
трапеция |
Gruzovik |
7 |
23:40:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
keystone effect |
трапецеидальность (трапецойдальность) |
Gruzovik |
8 |
23:37:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
trapeziform |
трапецевидный (= трапециевидный) |
Gruzovik |
9 |
23:36:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
eat |
трапезовать (= трапезничать) |
Gruzovik |
10 |
23:36:19 |
rus-ita |
|
кадка |
tinozza |
Yasmina7 |
11 |
23:35:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
feast |
трапезовать (= трапезничать) |
Gruzovik |
12 |
23:34:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
feast |
трапезничать |
Gruzovik |
13 |
23:33:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
refectory |
трапезница (трапезная) |
Gruzovik |
14 |
23:32:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
manciple |
трапезник (a steward or purchaser of provisions, as for a monastery or college) |
Gruzovik |
15 |
23:31:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
manciple |
трапезарь (= трапезник; a steward or purchaser of provisions, as for a monastery or college) |
Gruzovik |
16 |
23:30:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
refectory |
трапеза |
Gruzovik |
17 |
23:29:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
share a meal |
делить трапезу |
Gruzovik |
18 |
23:28:16 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
food |
трапеза |
Gruzovik |
19 |
23:27:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
sit at a table |
сидеть за трапезой |
Gruzovik |
20 |
23:27:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
dining table in a monastery |
трапеза |
Gruzovik |
21 |
23:18:06 |
rus-ger |
med. |
папулёзная розацеа |
Rosacea papulosa |
folkman85 |
22 |
23:16:57 |
rus-ger |
law |
конституционная юстиция |
Verfassungsjustiz |
viktorlion |
23 |
23:16:14 |
eng-rus |
Gruzovik jewl. |
trap brilliant |
трап (a brilliant [a precious gem, especially a diamond, finely cut in any of various forms with numerous facets] with 72 facets, 40 above and 32 below the girdle –called also split brilliant) |
Gruzovik |
24 |
23:15:34 |
eng-rus |
fig. |
appear on the radar screen |
попадать в поле зрения |
sankozh |
25 |
23:13:33 |
eng-rus |
trav. |
steeped in culture and history |
с богатой культурой и историей |
sankozh |
26 |
23:11:40 |
eng-rus |
|
lose oneself |
потерять счёт дням (за каким-либо занятием) |
sankozh |
27 |
23:08:20 |
eng-rus |
|
lose oneself |
затеряться |
sankozh |
28 |
23:06:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
trench-shaped |
траншееобразный |
Gruzovik |
29 |
23:03:31 |
eng-rus |
|
sink teeth into |
вонзаться зубами (в еду) |
sankozh |
30 |
23:03:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
transequatorial |
трансэкваториальный |
Gruzovik |
31 |
23:02:16 |
eng-rus |
|
tank |
стремительно дешеветь |
eugenealper |
32 |
23:01:02 |
eng-rus |
|
recondite |
скрытый от глаз |
eugenealper |
33 |
22:59:33 |
eng-rus |
Gruzovik ironic. |
transcendently |
заумно |
Gruzovik |
34 |
22:58:15 |
eng-rus |
trav. |
tribal homes |
туземные жилища |
sankozh |
35 |
22:55:01 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
transcendentally |
трансцендентно |
Gruzovik |
36 |
22:54:31 |
eng-rus |
|
break ranks with |
выступать против кого-то |
eugenealper |
37 |
22:52:44 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
transcendentness |
трансцендентальность |
Gruzovik |
38 |
22:49:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be loathe to |
без удовольствия делать (что-либо) |
Игорь Миг |
39 |
22:48:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be loathe to |
нехотя делать (что-либо) |
Игорь Миг |
40 |
22:47:28 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
transcendental function |
трансцендента |
Gruzovik |
41 |
22:46:58 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
transfusion tissue |
трансфузионная ткань |
Gruzovik |
42 |
22:46:43 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
transfusive |
трансфузионный |
Gruzovik |
43 |
22:46:03 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
quick-change actor |
трансформист |
Gruzovik |
44 |
22:45:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
transformist |
трансформист |
Gruzovik |
45 |
22:45:44 |
eng |
logist. |
pallet |
PLT |
tania_mouse |
46 |
22:45:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
transformation |
трансформируемость |
Gruzovik |
47 |
22:45:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be loathe to |
не проявлять склонности |
Игорь Миг |
48 |
22:45:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
transforming |
трансформировка |
Gruzovik |
49 |
22:43:13 |
eng-rus |
logist. |
PLT |
паллет -ы_сокращение в упаковочных листах |
tania_mouse |
50 |
22:41:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be loathe to |
не стремиться |
Игорь Миг |
51 |
22:38:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be loathe to |
не желать |
Игорь Миг |
52 |
22:37:33 |
rus-ita |
hist. |
романский период |
romanita |
Yasmina7 |
53 |
22:37:17 |
eng-rus |
sport, bask. |
flopper |
симулянт |
VLZ_58 |
54 |
22:36:49 |
eng-rus |
hockey. |
embellisher |
симулянт |
VLZ_58 |
55 |
22:33:51 |
eng-rus |
med. |
portal venous air |
наличие газов внутри портальной венозной системы |
Инесса Шляк |
56 |
22:28:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reckless |
шальной |
Игорь Миг |
57 |
22:27:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reckless |
невзвешенный |
Игорь Миг |
58 |
22:26:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reckless |
неосмотрительный |
Игорь Миг |
59 |
22:25:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reckless |
неумный |
Игорь Миг |
60 |
22:24:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reckless |
неразумный |
Игорь Миг |
61 |
22:21:30 |
eng-rus |
med. |
abdominal sounds |
перистальтика желудочно-кишечного тракта |
Инесса Шляк |
62 |
22:21:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reckless |
безголовый |
Игорь Миг |
63 |
22:15:53 |
eng-rus |
|
outside help |
посторонняя помощь (e.g. You can't do anything without outside help.) |
Soulbringer |
64 |
22:11:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reckless |
непродуманный |
Игорь Миг |
65 |
22:01:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rebellious |
неуступчивый |
Игорь Миг |
66 |
21:58:14 |
eng-rus |
perf. |
skin treatment lotion |
лосьон для ухода за кожей |
Gaist |
67 |
21:57:34 |
rus-ger |
|
маскироваться |
sich tarnen (als) |
ichplatzgleich |
68 |
21:41:57 |
rus-spa |
fire. |
эвакуационный выход |
salida de emergencia |
serdelaciudad |
69 |
21:39:00 |
eng-rus |
econ. |
regulatory asset base |
нормативная база активов |
Nikolai Borodavkin |
70 |
21:35:55 |
rus-ger |
law |
иметь отсрочку депортации |
geduldet werden |
JuliaKever |
71 |
21:34:56 |
eng-rus |
st.exch. |
evening-up transaction |
ликвидационная сделка |
Vorbild |
72 |
21:34:04 |
rus-ger |
st.exch. |
ликвидационная сделка |
Glattstellungsgeschäft |
Vorbild |
73 |
21:23:45 |
eng-rus |
opt. |
limit resolution |
предельное разрешение |
pvconst |
74 |
21:23:40 |
eng-rus |
|
old-town |
старинный (e.g., old-town Munich) |
Liv Bliss |
75 |
21:23:36 |
eng-rus |
mech. |
operating instructions |
указания по работе |
pvconst |
76 |
21:23:18 |
eng-rus |
|
westering |
закатный |
VicTur |
77 |
21:22:54 |
ger |
|
Heparinplasma |
HP |
Katrin Denev1 |
78 |
21:22:09 |
eng-rus |
|
Graduate Admissions Office |
приёмная комиссия |
Anglophile |
79 |
21:21:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
emergency telephone number |
телефон для приёма экстренных сообщений |
pvconst |
80 |
21:20:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
stability and reactivity |
химическая устойчивость и активность |
pvconst |
81 |
21:20:42 |
eng-rus |
|
Time is lost |
Время упущено |
Soulbringer |
82 |
21:20:33 |
eng-rus |
transp. |
transport information |
информация о транспортировке |
pvconst |
83 |
21:20:06 |
eng-rus |
phys. |
superconductive magnet |
сверхпроводящий магнит |
pvconst |
84 |
21:19:45 |
eng-rus |
inet. |
site navigation |
навигация по сайту |
pvconst |
85 |
21:19:34 |
eng-rus |
mech. |
internal layout |
внутренняя компоновка |
pvconst |
86 |
21:19:23 |
eng-rus |
agric. |
header height control |
регулировка высоты жатки |
pvconst |
87 |
21:19:07 |
eng-rus |
therm.eng. |
harnessing |
обуздание |
pvconst |
88 |
21:18:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
environmental limitations |
ограничения по внешним условиям |
pvconst |
89 |
21:18:28 |
eng-rus |
construct. |
finishing panel |
облицовочная панель |
pvconst |
90 |
21:18:09 |
eng-rus |
tech. |
outline diagram |
схематическая диаграмма |
pvconst |
91 |
21:18:01 |
eng-rus |
therm.eng. |
adjustable thermostat |
регулируемое термореле |
pvconst |
92 |
21:17:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
audio-visual alarm |
устройство звуковой и световой аварийной сигнализации |
pvconst |
93 |
21:17:29 |
eng-rus |
tech. |
safety instructions |
указания по технике безопасности |
pvconst |
94 |
21:17:19 |
rus-ger |
law |
подать иск |
Klage einlegen bei D. |
wanderer1 |
95 |
21:16:24 |
rus-ger |
law |
подать иск в суд |
Klage beim Gericht einlegen |
wanderer1 |
96 |
21:15:40 |
eng-rus |
pmp. |
water power |
гидравлическая мощность (насоса) |
pvconst |
97 |
21:15:28 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic schematic |
принципиальная схема гидравлической системы |
pvconst |
98 |
21:10:03 |
eng-rus |
|
critical deficiency |
критическая нехватка |
PanKotskiy |
99 |
21:04:39 |
rus-ger |
law |
истребование |
Herausverlangen |
uzbek |
100 |
21:04:37 |
rus-ger |
law |
повторно составленный документ |
Folgeausfertigung (часто указывается в виде надписи "Повторно", "Повторное" и т. д.) |
jurist-vent |
101 |
20:56:11 |
eng-rus |
idiom. |
get into the act |
подключиться к делу |
Liv Bliss |
102 |
20:49:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mayhem |
свистопляска |
Игорь Миг |
103 |
20:44:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mayhem |
анархия |
Игорь Миг |
104 |
20:43:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cause mayhem |
провоцировать хаос |
Игорь Миг |
105 |
20:42:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cause mayhem |
ставить на уши |
Игорь Миг |
106 |
20:42:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cause mayhem |
чинить беспредел |
Игорь Миг |
107 |
20:40:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mayhem |
кровавая баня |
Игорь Миг |
108 |
20:22:24 |
eng-rus |
med. |
Ortolani and Barlow maneuvers |
Тесты Ортолани и Барлоу |
Инесса Шляк |
109 |
20:21:45 |
eng-rus |
chem. |
cromolyn sodium |
кромолин-натрий |
Andy |
110 |
20:18:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
create mayhem |
сеять хаос |
Игорь Миг |
111 |
20:16:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cause mayhem |
вносить хаос |
Игорь Миг |
112 |
20:15:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cause mayhem |
сеять хаос |
Игорь Миг |
113 |
20:11:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mayhem |
резня |
Игорь Миг |
114 |
20:03:36 |
eng-rus |
|
typical |
распространённый |
sankozh |
115 |
20:03:16 |
eng-rus |
|
most typical |
самый распространённый |
sankozh |
116 |
19:57:46 |
eng-rus |
cook. |
in a ... style |
по традициям (какой-либо кухни) |
sankozh |
117 |
19:55:50 |
eng-rus |
trav. |
road sign pointing the direction |
дорожный знак-указатель |
Soulbringer |
118 |
19:55:22 |
eng-rus |
furn. |
dry-fast foam |
быстросохнущий поролон (отлично подходит для уличной мебели, т.к. он лёгкий и прочный) |
vatnik |
119 |
19:50:36 |
eng-rus |
tech. |
danger! power supply |
Опасное напряжение! |
pvconst |
120 |
19:49:24 |
eng-rus |
tech. |
dust level |
уровень запылённости |
pvconst |
121 |
19:45:31 |
rus-spa |
inf. |
вахлак |
merdellón |
Alexander Matytsin |
122 |
19:44:49 |
rus-spa |
inf. |
проявление пошлости |
merdelloneo |
Alexander Matytsin |
123 |
19:41:17 |
eng-rus |
|
approval sheet |
лист утверждения |
NyanCat |
124 |
19:32:16 |
eng-rus |
astr. |
path of totality |
полоса полного солнечного затмения |
Arky |
125 |
19:28:50 |
eng-rus |
|
economic growth |
развитие экономики (an increase in the economy of a country or an area, especially of the value of goods and services the country or area produces: "We need to maintain low inflation and at the same time create an environment that is conducive to economic growth. "The administration wants to promote economic growth and spur more savings and investment. CBED) |
Alexander Demidov |
126 |
19:27:51 |
eng-rus |
|
of mine |
мои (до кучи...) |
SirReal |
127 |
19:22:21 |
eng-rus |
textile |
stain resistance |
немаркость (важным условием для костюмных тканей является их немаркость, износоустойчивость и стойкость цвета) |
vatnik |
128 |
19:20:08 |
eng-rus |
|
antitrust section |
антимонопольная практика (на юр. фирме. The Antitrust Section's attorneys work to foster competition in the marketplace by enforcing both state and federal antitrust laws. | Антимонопольная практика бюро (фирмы и т.п.): The firm's Antitrust Section is led by co-founding partner Don Mullins. Our attorneys prosecute claims on behalf of injured businesses and competitors, but also ... as a partner in the firm's antitrust section. Majoras joined the FTC from Jones Day in Washington, DC, where she served as a partner in the firm's antitrust section. Bruce Sokler is a member in Mintz Levin's Washington, D.C., office and chairman of the firm's antitrust section.) |
Alexander Demidov |
129 |
19:19:34 |
rus-ita |
inet. |
высокоскоростной интернет |
Internet ad alta velocità |
Sergei Aprelikov |
130 |
19:17:05 |
rus-spa |
inet. |
высокоскоростной интернет |
Internet de alta velocidad |
Sergei Aprelikov |
131 |
19:15:59 |
rus-fre |
inet. |
высокоскоростной интернет |
Internet haute vitesse |
Sergei Aprelikov |
132 |
19:14:34 |
eng-rus |
trav. |
coastlines |
места на побережье (для отдыха) |
sankozh |
133 |
19:14:03 |
eng-rus |
trav. |
coastline |
пляж |
sankozh |
134 |
19:13:12 |
eng-rus |
med. |
malignant processes |
процесс образования злокачественной опухоли |
Инесса Шляк |
135 |
19:10:11 |
rus-fre |
mus. |
фисгармония |
guide-chant |
congelee |
136 |
19:06:10 |
eng-rus |
|
daily routine |
повседневная рутина |
Andrey Truhachev |
137 |
19:04:49 |
eng-rus |
|
daily routine |
ежедневный распорядок дня |
Andrey Truhachev |
138 |
19:01:10 |
eng-rus |
|
competition law |
антимонопольное регулирование (the body of law that regulates business activities and markets, especially agreements and practices that limit competition: A delay in introducing competition laws to protect the interests of consumers in Guernsey has raised concerns. American English: antitrust/anti-trust. TED) |
Alexander Demidov |
139 |
18:59:41 |
rus-ger |
mil. |
в течение дня |
im Verlauf des Tages |
Andrey Truhachev |
140 |
18:59:21 |
eng-rus |
|
on the waterfront |
у береговой линии |
sankozh |
141 |
18:57:58 |
eng-rus |
|
antitrust legislation |
антимонопольное регулирование (laws introduced in the US to encourage competition in business. Their main aim has been to prevent or control monopolies (= companies which are so large that no others can compete with them). The most important early antitrust laws passed by the United States Congress were the Sherman Antitrust Act (1890) and the Clayton Antitrust Act (1914). → see also Taft-Hartley Act. OALD) |
Alexander Demidov |
142 |
18:56:48 |
eng-rus |
|
antitrust law |
антимонопольное регулирование (Legislation enacted by the federal and various state governments to regulate trade and commerce by preventing unlawful restraints, price-fixing, and monopolies; to promote competition; and to encourage the production of quality goods and services at the lowest prices, with the primary goal of safeguarding public welfare by ensuring that consumer demands will be met by the manufacture and sale of goods at reasonable prices. GTLD) |
Alexander Demidov |
143 |
18:55:12 |
eng-rus |
|
antitrust regulation |
регулирование конкурентной среды (Antitrust regulation is accomplished through legal statutes that proscribe anticompetitive conduct and unfair business practices. Its major role is to protect consumers against anticompetitive behavior that raises prices, reduces output, and hinders innovation and economic growth (Baker 2003). Antitrust laws originally were formulated for the purpose of combating business trusts. A trust was a legal form of business entity that was created during the nineteenth century in the United States in which the shareholders of the companies in an industry transferred their shares to a board of trustees in exchange for dividends. That process led to the formation of giant monopoly firms such as John D. Rockefeller’s Standard Oil Trust. Eventually the term antitrust was used to refer to government regulation of monopolies in general. encyclopedia.com) |
Alexander Demidov |
144 |
18:48:15 |
eng-rus |
|
compliance audit |
мероприятия, направленные на проверку соблюдения (COMPLIANCE AUDIT is the review of financial records to determine whether the entity is complying with specific procedures or rules. ventureline.com) |
Alexander Demidov |
145 |
18:46:09 |
rus-ger |
law |
отмена претензионного порядка |
Abschaffung des außergerichtlichen Vorverfahrens |
wanderer1 |
146 |
18:45:31 |
eng-rus |
|
compliance audit |
проверка соответствия (Audit undertaken to confirm whether a firm is following the terms of an agreement (such as a bond indenture), or the rules and regulations applicable to an activity or practice prescribed by an external agency or authority. See also compliance test. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
147 |
18:42:50 |
rus-ita |
|
оставшиеся из нас |
noialtri |
margaritasbal |
148 |
18:31:40 |
rus-ger |
mil. |
неоднократные контратаки |
wiederholte Gegenangriffe |
Andrey Truhachev |
149 |
18:31:19 |
eng-rus |
mil. |
repeated counterattacks |
неоднократные контратаки |
Andrey Truhachev |
150 |
18:30:11 |
eng-ger |
mil. |
repeated counterattacks |
wiederholte Gegenangriffe |
Andrey Truhachev |
151 |
18:29:52 |
eng-rus |
mil. |
repeated counterattacks |
повторные контратаки |
Andrey Truhachev |
152 |
18:28:59 |
rus-ger |
mil. |
повторные контратаки |
wiederholte Gegenangriffe |
Andrey Truhachev |
153 |
18:27:00 |
eng-rus |
|
arrange nicely |
красиво расставлять (e.g. to arrange the books nicely in the bookshelf) |
Soulbringer |
154 |
18:21:26 |
eng-rus |
med. |
university hospital |
университетская больница |
Andy |
155 |
18:15:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mayhem |
изувечивание |
Игорь Миг |
156 |
18:15:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mayhem |
нанесение увечий |
Игорь Миг |
157 |
18:14:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mayhem |
калечащее повреждение |
Игорь Миг |
158 |
18:13:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mayhem |
расчленение |
Игорь Миг |
159 |
18:12:26 |
eng-rus |
auto. |
VGT |
Турбокомпрессор с изменяемой геометрией (Variable-geometry turbocharger) |
К \о\ вл \о/ в Григ /о/ рий ВuкTORови4 |
160 |
18:09:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mayhem |
сумбур |
Игорь Миг |
161 |
18:06:41 |
eng-rus |
securit. |
shell issuer |
эмитент с признаками фиктивности (Under SEC Rule 144, an issuer does not meet the definition of a "shell" if it has more than 1) Nominal operations; 2) Assets consisting solely of cash and cash equivalents; or 3) Assets consisting of any amount of cash and cash equivalents and nominal other assets) |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:06:24 |
eng-rus |
securit. |
shell |
с признаками фиктивности (Under SEC Rule 144, an issuer does not meet the definition of a "shell" if it has more than 1) Nominal operations; 2) Assets consisting solely of cash and cash equivalents; or 3) Assets consisting of any amount of cash and cash equivalents and nominal other assets) |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:06:17 |
eng-rus |
securit. |
shell |
фиктивный (Under SEC Rule 144, an issuer does not meet the definition of a "shell" if it has more than 1) Nominal operations; 2) Assets consisting solely of cash and cash equivalents; or 3) Assets consisting of any amount of cash and cash equivalents and nominal other assets) |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:04:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mayhem |
мамаево побоище |
Игорь Миг |
165 |
18:02:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mayhem |
раскардаш |
Игорь Миг |
166 |
18:01:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mayhem |
бедлам |
Игорь Миг |
167 |
17:56:59 |
eng-rus |
med. |
Vancouver Declaration |
Ванкуверская декларация |
Andy |
168 |
17:55:43 |
rus-ger |
law |
досудебный порядок |
vorgerichtliches Verfahren |
wanderer1 |
169 |
17:55:28 |
eng-rus |
law |
resumption of possession |
повторное вступление во владение |
Andrey Truhachev |
170 |
17:55:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mayhem |
ералаш |
Игорь Миг |
171 |
17:54:10 |
eng-rus |
law |
resumption of possession |
восстановление во владении |
Andrey Truhachev |
172 |
17:40:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in stalemate |
столкнуться с обструкцией |
Игорь Миг |
173 |
17:40:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in stalemate |
оказаться заблокированным |
Игорь Миг |
174 |
17:35:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stalemate |
пиковая ситуация |
Игорь Миг |
175 |
17:33:16 |
eng-rus |
med. |
6th cranial nerve paralysis |
Паралич отводящего нерва |
Инесса Шляк |
176 |
17:31:34 |
eng-rus |
fin. |
live chart |
живой график (Наприме, график бинарных опционов) |
Boollet |
177 |
17:31:32 |
eng-rus |
IT |
vulnerability scanning |
сканирование на уязвимости |
Баян |
178 |
17:31:14 |
eng-rus |
IT |
vulnerability scanning |
сканирование на уязвимость (системы) |
Баян |
179 |
17:27:38 |
eng-rus |
med. |
Fourth Nerve Palsy |
Паралич блокового нерва (4th cranial nerve paralysis) |
Инесса Шляк |
180 |
17:26:46 |
rus-spa |
int.circ. |
Блокчейн |
cadena de bloques |
MilagrosA |
181 |
17:26:08 |
rus-ger |
law |
восстановление во владении |
Wiederinbesitznahme |
Andrey Truhachev |
182 |
17:25:30 |
eng-rus |
law |
repossession |
повторное вступление во владение |
Andrey Truhachev |
183 |
17:25:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
then-President |
занимавший в то время пост президента страны |
Игорь Миг |
184 |
17:24:59 |
eng-ger |
law |
repossession |
Wiederinbesitznahme |
Andrey Truhachev |
185 |
17:24:28 |
rus-ger |
law |
повторное вступление во владение |
Wiederinbesitznahme |
Andrey Truhachev |
186 |
17:23:19 |
rus-ger |
|
Отделение МИД |
Fremdenbehörde |
Katrin Denev1 |
187 |
17:22:50 |
eng-rus |
|
project advice |
консультирование при реализации проектов (Project Advice. If there are problems during the course of a project, for example in relation to payment, access, termination, defects, performance testing and practical completion, we aim to provide no-nonsense solutions so that our clients can continue their business with the minimum of risk, and without unwelcome cost and disruption.) |
Alexander Demidov |
188 |
17:22:37 |
rus-ger |
mil. |
возврат |
Wiederinbesitznahme |
Andrey Truhachev |
189 |
17:19:22 |
eng-rus |
|
project cycle |
этапы реализации проекта (Seven stage process through which practically every major project goes through: (1) Identification: stage where one project-idea out of several alternatives is chosen and defined. (2) Preparation: defined idea is carefully developed to the appraisal stage. (3) Appraisal: every aspect of the project idea is subjected to systematic and comprehensive evaluation, and a project plan is prepared. (4) Presentation: detailed plan is submitted for approval and financing to the appropriate entities. (5) Implementation: with necessary approvals and financing in place, the project plan is implemented. (6) Monitoring: at every stage the progress of the project is assessed against the plan. (7) Evaluation: upon completion the project is reassessed in terms of its efficiency and performance. Also called project life cycle. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
190 |
17:18:40 |
eng-rus |
|
project life cycle |
этапы реализации проекта (The Project Life Cycle refers to the four-step process that is followed by nearly all project managers when moving through stages of project completion. This is the standard project life cycle most people are familiar with. The Project Life Cycle provides a framework for managing any type of project within a business. mavenlink.com) |
Alexander Demidov |
191 |
17:18:39 |
eng-rus |
tax. |
overall supervision |
общее руководство |
ВолшебниКК |
192 |
17:18:01 |
eng-rus |
commer. |
brand and communication strategy |
коммуникационная стратегия бренда |
sheetikoff |
193 |
17:16:09 |
eng-rus |
mil. |
vehement attack |
стремительная атака |
Andrey Truhachev |
194 |
17:13:13 |
rus-ger |
mil. |
наступление при поддержке танков |
Angriff in Verbindung mit Panzerkräften |
Andrey Truhachev |
195 |
17:11:56 |
eng-rus |
|
direct investment |
прямые иностранные инвестиции (Economics ) = FOREIGN DIRECT INVESTMENT: Direct investment in Chinese industry has become highly attractive. OBED) |
Alexander Demidov |
196 |
17:11:24 |
rus-ger |
mil. |
атаки |
Angriffe |
Andrey Truhachev |
197 |
17:10:39 |
eng-rus |
|
foreign direct investments |
прямые иностранные инвестиции (foreign direct investment: [C or U, usually singular] (ABBREVIATION FDI, also direct investment) ECONOMICS > money that is invested in companies, property, or other assets by people or organizations from other countries: "It's a country that's keen to attract foreign direct investment. 2.5 million/6 billion, etc. in foreign direct investment "Last year the city secured $331 million in foreign direct investment. CBED. Recently, examples of foreign direct investments implemented by major global corporations included:- Daimler's investment valued at over PLN ...) |
Alexander Demidov |
198 |
17:09:45 |
eng-rus |
med. |
2nd cranial nerve paralysis |
паралич зрительного нерва |
Инесса Шляк |
199 |
17:09:26 |
eng-rus |
inf. |
let loose inner shutterbug |
пофотографировать вдоволь |
sankozh |
200 |
17:08:57 |
rus-ger |
mil. |
оттеснить |
zurückdrücken |
Andrey Truhachev |
201 |
17:08:44 |
eng-rus |
tax. |
entitled to benefits |
имеющий право на льготы |
ВолшебниКК |
202 |
17:06:15 |
eng-rus |
|
fund-raising |
привлечение инвестиций (1 (Finance ) [C,U] the act or activity of obtaining money from investors, lenders, etc: The group has launched a €150 million fund-raising. • a fund-raising exercise/plan • They considered fund-raising to repair their balance sheet. 2 [U] the activity of collecting money for a charity or organization: a fund-raising campaign/dinner/event. OBED) |
Alexander Demidov |
203 |
17:05:23 |
eng-rus |
|
attracting investment |
привлечение инвестиций (для привлечения прямых иностранных инвестиций: The OECD has produced a considerable amount of analytical work addressing the issue of incentives for attracting foreign direct investment (FDI).) |
Alexander Demidov |
204 |
17:04:12 |
rus-ger |
tech. |
возвращать в исходное положение |
rücksetzen |
Andrey Truhachev |
205 |
17:03:51 |
rus-ger |
tech. |
вернуть в исходное положение |
rücksetzen |
Andrey Truhachev |
206 |
17:01:39 |
rus-ger |
tech. |
вернуть в исходное положение |
zurückdrücken |
Andrey Truhachev |
207 |
16:58:54 |
rus-ger |
mil. |
потеснить |
zurückdrücken |
Andrey Truhachev |
208 |
16:58:23 |
eng-rus |
|
custom |
оригинальный (adjective [only before noun] (especially AmE) = CUSTOM-BUILT, CUSTOM-MADE: a company making custom furniture. OBED) |
Alexander Demidov |
209 |
16:56:14 |
rus-ita |
law |
осужденный на пожизненное заключение |
condannato all'ergastolo |
kim71 |
210 |
16:50:27 |
rus-ger |
mil. |
непрерывные атаки |
unablässige Angriffe |
Andrey Truhachev |
211 |
16:50:14 |
eng-rus |
med. |
EGFR29 Mutation Kit |
набор для выявления мутаций гена EGFR |
WiseSnake |
212 |
16:49:58 |
rus-ger |
mil. |
непрекращающиеся атаки |
unablässige Angriffe |
Andrey Truhachev |
213 |
16:49:22 |
eng-rus |
names |
Gillespie |
Гиллеспи (фамилия и мужское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
214 |
16:49:04 |
rus-ger |
mil. |
непрекращающийся |
unablässig |
Andrey Truhachev |
215 |
16:48:24 |
rus-ita |
|
понадобиться |
dovere (es. E' dovuto restare a casa. = Ему понадобилось остаться дома.) |
gorbulenko |
216 |
16:46:48 |
eng-rus |
archaeol. |
Egypt Exploration Society |
Общество по исследованию Египта (научное археологическое общество в Лондоне (Великобритания), целью которого является финансирование, раскопки и изучение античных памятников истории в Египте) |
Alex_Odeychuk |
217 |
16:46:15 |
eng-rus |
archaeol. |
EES |
Общество по исследованию Египта (сокр. от "Egypt Exploration Society") |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:44:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
black marketeers |
представители теневого сектора экономики |
Игорь Миг |
219 |
16:44:24 |
eng-rus |
ed. |
Duke University |
Дьюкский университет (Дьюкский университет, Университет Дьюка (Университет Дюка) – частный исследовательский университет, расположенный в городе Дарем, Северная Каролина, США. Официальное русскоязычное название, принятое администрацией университета – Дюкский университет) |
Elmitera |
220 |
16:44:18 |
eng-rus |
|
legal due diligence |
независимая юридическая проверка (Legal due diligence refers to the legal portion of a due diligence investigation. info.kirasystems.com/blog/2011/06/09/legal-due-diligence-explained) |
Alexander Demidov |
221 |
16:42:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it should come as no shock |
никого не должен удивлять тот факт, что |
Игорь Миг |
222 |
16:41:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it should come as no shock |
нет ничего удивительного в том |
Игорь Миг |
223 |
16:38:29 |
eng-rus |
saying. |
unto thine own self be true |
будь честным по отношению к себе (unto thine = to your) |
Serginho84 |
224 |
16:36:26 |
rus-ger |
anat. |
угол борозды |
Sulkuswinkel |
k.nestserava |
225 |
16:32:22 |
rus-spa |
auto. |
электромобиль |
vehículo eléctrico |
Sergei Aprelikov |
226 |
16:27:33 |
rus-ita |
auto. |
электромобиль |
veicolo elettrico |
Sergei Aprelikov |
227 |
16:27:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endure hardships |
переносить тяготы жизни |
Игорь Миг |
228 |
16:26:12 |
rus-ita |
auto. |
электромобиль, заряжаемый от розетки электросети |
veicolo elettrico plug-in |
Sergei Aprelikov |
229 |
16:24:52 |
eng-rus |
|
corporate lending |
корпоративное кредитование (See how your corporate lending needs can be met, from recapitalisation to debt consolidation with Corporate Banking at Barclays' product range. Corporate Lending Solutions | Barclays) |
Alexander Demidov |
230 |
16:23:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endure hardships |
терпеть лишения |
Игорь Миг |
231 |
16:22:50 |
eng-rus |
|
corporate lending |
финансирование компаний (Corporate lending is essentially the same thing as a personal loan, except instead of being made from a bank to an individual, it is made from a bank to a company. As a result, the amounts of money being dealt with tend to be substantially larger, and some of the protections are a bit different. There are a number of different forms of corporate lending, including asset-based lending, structured finance, and cash flow lending. wisegeek.org) |
Alexander Demidov |
232 |
16:22:42 |
eng-rus |
textile |
fullness |
объём тюля (Объем тюля – от 2.5 до 3 (на 1 метр по карнизу требуется от. 2,5 до 3 метров ткани) – это хорошая, красивая складка.) |
vatnik |
233 |
16:21:39 |
eng-rus |
|
cold training |
закалка (здоровья) |
DRE |
234 |
16:20:08 |
rus-spa |
auto. |
электромобиль, заряжаемый от розетки электросети |
vehículo eléctrico enchufable |
Sergei Aprelikov |
235 |
16:19:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endure hardships |
справляться с тяготами |
Игорь Миг |
236 |
16:17:52 |
eng-rus |
trav. |
adventure |
поход |
sankozh |
237 |
16:17:25 |
rus-fre |
auto. |
электромобиль, заряжаемый от розетки электросети |
véhicule électrique plug-in |
Sergei Aprelikov |
238 |
16:16:52 |
rus-ita |
|
оперативник |
inquirente |
kim71 |
239 |
16:15:21 |
rus-fre |
auto. |
электромобиль, заряжаемый от розетки электросети |
voiture électrique enfichable |
Sergei Aprelikov |
240 |
16:14:52 |
eng-rus |
textile |
sheers |
тюлевые шторы (sheer curtains) |
vatnik |
241 |
16:10:17 |
eng-rus |
auto. |
plug-in electric vehicle |
электромобиль, заряжаемый от розетки электросети |
Sergei Aprelikov |
242 |
16:08:58 |
eng-rus |
f.trade. |
commercial balance |
торговый баланс |
sheetikoff |
243 |
16:08:39 |
eng-rus |
auto. |
gridable vehicle |
электромобиль заряжаемый от электросети |
Sergei Aprelikov |
244 |
16:07:11 |
eng-rus |
med. |
bronchomalacia |
бронхомаляция (размягчение бронхов) |
julik_ |
245 |
16:01:20 |
rus-ita |
|
изыматься |
ritirare |
kim71 |
246 |
15:59:58 |
eng-rus |
|
extension reel |
удлинительная катушка |
Johnny Bravo |
247 |
15:58:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
key assets |
основные фонды и производственные мощности |
Игорь Миг |
248 |
15:54:48 |
eng-rus |
railw. |
signal passed at danger |
проезд запрещающего сигнала |
railwayman |
249 |
15:52:42 |
rus-ita |
scient. |
этап формирования |
stadio nascente |
Sergei Aprelikov |
250 |
15:52:20 |
eng-rus |
mil. |
reconnaissance |
разведывательная деятельность |
Andrey Truhachev |
251 |
15:52:17 |
rus-ita |
scient. |
стадия формирования |
stadio nascente |
Sergei Aprelikov |
252 |
15:49:27 |
eng-ger |
mil. |
intelligence activity |
Aufklärungstätigkeit |
Andrey Truhachev |
253 |
15:48:33 |
rus-spa |
scient. |
стадия формирования |
etapa naciente |
Sergei Aprelikov |
254 |
15:47:04 |
rus-spa |
scient. |
этап формирования |
etapa naciente |
Sergei Aprelikov |
255 |
15:46:38 |
rus-ger |
mil. |
разведдеятельность |
Aufklärungstätigkeit |
Andrey Truhachev |
256 |
15:46:10 |
rus-ger |
mil. |
разведка действие |
Aufklärungstätigkeit |
Andrey Truhachev |
257 |
15:43:46 |
rus-fre |
scient. |
этап формирования |
stade embryonnaire |
Sergei Aprelikov |
258 |
15:43:30 |
rus-fre |
scient. |
стадия формирования |
stade embryonnaire |
Sergei Aprelikov |
259 |
15:39:35 |
eng-rus |
scient. |
nascent stage |
этап формирования |
Sergei Aprelikov |
260 |
15:33:58 |
rus-ger |
mil. |
отступающий |
zurückziehend |
Andrey Truhachev |
261 |
15:32:44 |
rus-ger |
mil. |
отходить назад |
zurückziehen |
Andrey Truhachev |
262 |
15:27:57 |
eng-rus |
scient. |
nascent stage |
стадия формирования |
Sergei Aprelikov |
263 |
15:27:48 |
eng-rus |
names |
Buddy |
Бадди (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
264 |
15:27:31 |
eng-rus |
mil. |
flatten |
сровнять с землёй |
Andrey Truhachev |
265 |
15:27:04 |
rus-ger |
mil. |
сровнять с землёй |
niederwalzen |
Andrey Truhachev |
266 |
15:25:54 |
rus-ger |
mil. |
сравнять с землёй |
niederwalzen |
Andrey Truhachev |
267 |
15:25:26 |
rus-ger |
mil. |
сравнивать с землёй |
niederwalzen |
Andrey Truhachev |
268 |
15:21:52 |
eng-rus |
trav. |
let loose inner shutterbug |
раскрыть свой талант фотографа |
sankozh |
269 |
15:21:21 |
eng-rus |
trav. |
let loose one's inner shutterbug |
стать на время фотографом |
sankozh |
270 |
15:17:31 |
rus-ger |
mil. |
проутюжить |
niederwalzen |
Andrey Truhachev |
271 |
15:04:51 |
eng-rus |
energ.syst. |
vehicle-to-home electricity supply system |
система энергообмена между автомобилем и домом |
Sergei Aprelikov |
272 |
15:03:44 |
eng-rus |
energ.syst. |
vehicle-to-grid electricity supply system |
система энергообмена между автомобилем и электросетью |
Sergei Aprelikov |
273 |
15:02:23 |
rus-ger |
mil. |
военная техника |
Gerät |
Andrey Truhachev |
274 |
15:01:35 |
eng-rus |
|
fancy oneself, prance |
великатиться |
Anna 2 |
275 |
14:59:56 |
eng-rus |
textile |
stain resistant |
немаркий |
vatnik |
276 |
14:59:54 |
rus-ger |
mil. |
военная техника |
militärische Hardware |
Andrey Truhachev |
277 |
14:59:35 |
rus-ger |
mil. |
военная техника |
militärische Ausrüstung |
Andrey Truhachev |
278 |
14:59:16 |
eng-rus |
|
present |
по настоящий момент (при указании в CV или резюме, напр., "2013-present" – 'с 2013 года-по настоящий момент" stackexchange.com) |
jodrey |
279 |
14:59:14 |
rus-ger |
mil. |
военная техника |
militärisches Material |
Andrey Truhachev |
280 |
14:58:44 |
eng-rus |
|
present |
по настоящее время (при указании в CV или резюме, напр., "2013-present" – 'с 2013 года-по настоящий момент" stackexchange.com) |
jodrey |
281 |
14:56:24 |
eng-rus |
|
genteel |
галантный |
Agasphere |
282 |
14:55:58 |
rus-ger |
mil. |
военное снаряжение |
militärische Ausrüstung |
Andrey Truhachev |
283 |
14:54:17 |
eng-rus |
hist. |
chu-ko-nu |
китайский многозарядный арбалет (в этом арбалете действия по натяжению тетивы, укладке болта (арбалетной стрелы) и спуску тетивы производятся одним движением руки. Благодаря устанавливаемым на оружие магазинам с болтами многозарядный арбалет позволяет значительно увеличить темп стрельбы (примерно 10 болтов за 15 секунд) по сравнению с обычным арбалетом.) |
Alex_Odeychuk |
284 |
14:53:01 |
eng-rus |
|
a floor below |
на этаж ниже |
Vadim Rouminsky |
285 |
14:52:43 |
eng-rus |
|
next floor down |
этажом ниже |
Vadim Rouminsky |
286 |
14:51:57 |
eng-rus |
|
next floor above |
этажом выше |
Vadim Rouminsky |
287 |
14:51:36 |
eng-rus |
|
next floor up |
этажом выше |
Vadim Rouminsky |
288 |
14:51:13 |
eng-rus |
|
next floor |
этажом выше |
Vadim Rouminsky |
289 |
14:50:23 |
rus-ger |
mil., artil. |
материальная часть |
Technik |
Andrey Truhachev |
290 |
14:48:13 |
eng-rus |
textile |
tip shear |
петельноразрезной ворс |
vatnik |
291 |
14:45:54 |
eng-rus |
hotels |
cut-loop pile |
двухуровневый ворс с петлёй |
vatnik |
292 |
14:42:38 |
rus-ger |
bot. |
плод киви |
Kiwi |
Айдар |
293 |
14:40:16 |
eng-rus |
construct. |
heavy-duty |
повышенной несущей способности (strong and designed to be used for a long time: "These are large, heavy-duty bags for those who buy a lot of groceries. "heavy duty vehicles/trucks/tools "heavy-duty steel/vinyl/plastic. CBED) |
Alexander Demidov |
294 |
14:38:44 |
eng-rus |
|
heavy-duty |
рассчитанный на большое прохождение людей (1) not easily damaged and therefore suitable for hard physical work or to be used all the time ▪ a heavy-duty carpet 2) (informal, especially North American English) very serious or great in quantity ▪ I think you need some heavy-duty advice. OALD.) |
Alexander Demidov |
295 |
14:33:03 |
eng-ger |
mil., artil. |
light field howitzer |
leichte Feldhaubitze |
Andrey Truhachev |
296 |
14:32:40 |
eng-rus |
mil., artil. |
light field howitzer |
лёгкая полевая гаубица |
Andrey Truhachev |
297 |
14:28:40 |
eng-rus |
hotels |
carpet pad |
подоснова ковра |
vatnik |
298 |
14:28:20 |
eng-rus |
|
pay respect to |
отдать дань уважения |
Johnny Bravo |
299 |
14:27:23 |
eng-rus |
mil. |
military equipment |
матчасть |
Andrey Truhachev |
300 |
14:26:39 |
rus-ger |
mil. |
матчасть |
Kriegsgerät |
Andrey Truhachev |
301 |
14:19:47 |
eng-rus |
inf. |
whiff |
облом |
chronik |
302 |
14:18:31 |
eng |
abbr. st.exch. |
NEM |
монеты Bitcoin Cash |
Анна Ф |
303 |
14:18:30 |
eng-rus |
st.exch. |
Bitcoin |
монеты Bitcoin (популярные криптовалюты) |
Анна Ф |
304 |
14:17:50 |
eng-rus |
build.mat. |
through-body colour |
того же цвета, что и основа (винилового покрытия для пола/керамической плитки и т.п.; If the colour of the face of the tile is the same as the clay that it is made from, this is called "through body colour" because the colour is persistent through the entire tile. The advantage of a "through body colour" tile is that if it gets chipped the colour underneath will be the same as the top and the damage will be less noticeable.) |
vatnik |
305 |
14:12:09 |
eng-rus |
st.exch. |
smart contract |
смарт-контракт (ICO; криптовалютная биржа) |
Анна Ф |
306 |
14:03:31 |
eng-rus |
auto. |
gooseneck hitch |
S-образное сцепное устройство (Russian translation to be confirmed pickup-center.ru) |
Aiduza |
307 |
14:02:51 |
rus-ger |
swiss. |
наклеивать, расклеивать и т.п. |
affichieren (швейцарский и австрийский синоним к ankleben) |
ZVI-73 |
308 |
14:02:31 |
eng-rus |
hotels |
heavy-duty |
рассчитанный на большую/высокую проходимость людей (Покрытие 43 класса, отличающееся высоким уровнем износоустойчивости. Это позволяет использовать его в промышленных и других помещениях, где наблюдается высокая проходимость людей или стоит тяжелое оборудование, напр., спортзал.) |
vatnik |
309 |
14:02:04 |
rus-spa |
fire. |
трудногорючий |
difícilmente combustible o inflamable |
serdelaciudad |
310 |
14:01:20 |
eng-rus |
tax. |
loan note |
долговая нота |
ВолшебниКК |
311 |
14:00:47 |
eng-rus |
trav. |
outdoor enthusiast |
любитель отдыха на природе |
sankozh |
312 |
13:45:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
high frequency filter |
ФВЧ |
MichaelBurov |
313 |
13:45:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
HPF |
ФВЧ |
MichaelBurov |
314 |
13:39:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
LPF |
ФНЧ |
MichaelBurov |
315 |
13:38:29 |
rus |
el. |
фильтр нижних частот |
ФНЧ |
MichaelBurov |
316 |
13:37:11 |
eng |
el. |
high pass filter |
HPF |
MichaelBurov |
317 |
13:36:39 |
eng-rus |
med. |
grouped terms |
сгруппированные термины |
WiseSnake |
318 |
13:30:55 |
eng |
el. |
low pass filter |
LPF |
MichaelBurov |
319 |
13:29:56 |
eng-rus |
tech. |
permanently attached |
жёстко закреплённый |
Iryna_mudra |
320 |
13:29:21 |
rus-fre |
|
главное управление министерства внутринних дел |
Direction Générale du Ministère des Affaires intérieures |
ROGER YOUNG |
321 |
13:29:09 |
eng |
el. |
low-pass filter |
LPF |
MichaelBurov |
322 |
13:23:34 |
eng-rus |
med. |
is viewed until it reaches |
прослеживается до (УЗИ) |
Анна Ф |
323 |
13:22:19 |
eng-rus |
auto. |
professional |
квалифицированный техперсонал |
Анна Ф |
324 |
13:17:03 |
eng-rus |
med. |
grouped terms |
сгруппированные условия |
WiseSnake |
325 |
13:16:43 |
eng-rus |
med. |
peripheral branch |
периферия |
Анна Ф |
326 |
13:11:36 |
eng-rus |
names |
Bramwell |
Брэмуэлл (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
327 |
13:05:00 |
eng-rus |
names |
Drews |
Дрюс |
Alex_Odeychuk |
328 |
13:02:43 |
eng-rus |
astr. |
rogue planet |
свободно плавающая планета |
MichaelBurov |
329 |
12:56:41 |
eng-rus |
cryptogr. |
Ph/s |
Пх/с (петахэш в секунду) |
Almas_Mustafa |
330 |
12:56:14 |
eng-rus |
med. |
longitudinal model |
продольная модель |
WiseSnake |
331 |
12:55:28 |
eng-rus |
sociol. |
societal collapse |
общественный коллапс |
Alex_Odeychuk |
332 |
12:48:50 |
eng-rus |
names |
Lachlan |
Локлан (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
333 |
12:42:08 |
eng-rus |
names |
Macaulay |
Маколей (фамилия и мужское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
334 |
12:38:26 |
eng-rus |
names |
Seann |
Шонн (мужское имя) |
Юрий Гомон |
335 |
12:35:50 |
eng-rus |
polygr. |
uniformly and consistently |
одинаково равномерно (о распределении тонера) |
translator911 |
336 |
12:35:33 |
rus-ita |
transp. |
госномер |
targa d'immatricolazione |
spanishru |
337 |
12:28:06 |
eng-rus |
inf. |
at the fork in the road |
на развилке дороги |
Soulbringer |
338 |
12:25:07 |
eng-rus |
lab.law. |
veteran status |
прохождение воинской службы (Как факт биографии в прошлом) |
visitor |
339 |
12:21:42 |
eng-rus |
geogr. |
Ruwais |
Рувайс (ОАЭ) |
Johnny Bravo |
340 |
12:03:20 |
eng-rus |
cosmet. |
hyper keratosis |
гиперкератоз |
Gaist |
341 |
12:01:47 |
eng-rus |
cosmet. |
rhythid |
морщина |
Gaist |
342 |
11:58:25 |
eng-rus |
cosmet. |
mimic wrinkles |
мимические морщины (neuromuscular.ru) |
Gaist |
343 |
11:56:51 |
eng-rus |
med.appl. |
toothbrush sterilizer |
стерилизатор зубных щёток |
Sergei Aprelikov |
344 |
11:54:20 |
eng-rus |
furn. |
veneer substrate |
подложка для шпона |
vatnik |
345 |
11:51:00 |
eng-rus |
cosmet. |
skin flaccidity |
вялость кожи (вялая кожа: ussr-lib.com) |
Gaist |
346 |
11:34:13 |
eng-rus |
|
financial regulation |
финансовое право (Financial regulation is a form of regulation or supervision, which subjects financial institutions to certain requirements, restrictions and guidelines, aiming to maintain the integrity of the financial system. This may be handled by either a government or non-government organization. Financial regulation has also influenced the structure of banking sectors, by decreasing borrowing costs and increasing the variety of financial products available. WK) |
Alexander Demidov |
347 |
11:32:54 |
eng-rus |
chem. |
hydrogen microbubble |
микропузырёк водорода |
Sergei Aprelikov |
348 |
11:32:24 |
eng-rus |
tel. |
memory magnetically operated sealed contact |
гезакон |
kostyazen |
349 |
11:30:09 |
eng-rus |
mining. |
mineral ore |
минеральная руда (bolshoyvopros.ru) |
Лео |
350 |
11:28:33 |
eng-rus |
|
interlocking pin and socket arrangement |
встык |
Анна Ф |
351 |
11:27:50 |
rus-ger |
sociol. |
активная интеграция в общество |
aktive Eingliederung in die Gesellschaft |
Sergei Aprelikov |
352 |
11:26:38 |
rus-fre |
sociol. |
активная интеграция в общество |
intégration active dans la société |
Sergei Aprelikov |
353 |
11:25:42 |
rus-spa |
sociol. |
активная интеграция в общество |
integración activa en la sociedad |
Sergei Aprelikov |
354 |
11:24:31 |
rus-ita |
sociol. |
активная интеграция в общество |
integrazione attiva nella società |
Sergei Aprelikov |
355 |
11:23:17 |
eng-rus |
sociol. |
active integration into society |
активная интеграция в общество |
Sergei Aprelikov |
356 |
11:21:32 |
eng-rus |
sociol. |
integration into society |
интеграция в общество |
Sergei Aprelikov |
357 |
11:17:00 |
rus-fre |
polit. |
возвращенец |
revenant de Syrie, d'Irak, etc. |
Viktor N. |
358 |
11:11:49 |
eng-rus |
|
heavy-duty |
для тяжёлых условий эксплуатации (I. adjective • able or designed to withstand unusual strain (as from heat, exposure, or wear): *heavy-duty equipment *a sturdy heavy-duty glove II. adjective 1. • intensive: heavy-duty interviewing – C.G.Segre 2. • important • prominent: a heavy-duty gangster – John Schulian. WTNI) |
Alexander Demidov |
359 |
11:11:22 |
rus-spa |
tech. |
низколегированная сталь |
acero de baja aleación |
Guaraguao |
360 |
11:11:16 |
eng-rus |
med., dis. |
infection-fighting medication |
лекарство для борьбы с инфекцией |
Sergei Aprelikov |
361 |
11:01:02 |
rus-ita |
med. |
тест в лабораторных условиях |
test in vitro |
tania_mouse |
362 |
10:52:39 |
rus-ger |
construct. |
разжижение грунта |
Bodenverflüssigung |
Io82 |
363 |
10:51:34 |
eng-rus |
med. |
online retail vendor |
интернет-магазин |
amatsyuk |
364 |
10:32:53 |
eng-rus |
hotels |
lever handle |
дверная ручка рычажного типа (Наиболее популярный вид дверных ручек для межкомнатных дверей – рычажные на планках) |
vatnik |
365 |
10:30:25 |
eng-rus |
geol. |
AGS |
Ассоциация специалистов по инженерной геологии и геоэкологии (Association of Geotechnical and Geoenvironmental Specialists) |
Углов |
366 |
10:21:51 |
rus-ger |
austrian |
баян |
Knopfharmonika |
Andrey Truhachev |
367 |
10:16:34 |
eng-rus |
|
incriminate |
компрометировать |
RudsNR |
368 |
10:13:51 |
eng-rus |
|
deduce |
разоблачить |
RudsNR |
369 |
10:12:32 |
eng-rus |
|
deduce |
изобличить |
RudsNR |
370 |
10:02:55 |
eng-rus |
|
business financing |
финансирование бизнеса (Although there is no set structure for this type of business financing, debt capital often gives the lending institution the right to convert the loan to an ... Small business financing refers to the means by which an aspiring or current business owner obtains money to start a new small business, purchase an existing ...) |
Alexander Demidov |
371 |
10:01:12 |
eng-rus |
med. |
look and feel |
эстетичность и функциональность интерфейса |
amatsyuk |
372 |
10:00:50 |
eng-rus |
|
business funding |
финансирование бизнеса (The most popular source of small business funding is the entrepreneurs' own pockets, but traditional sources such as banks and credit unions are next. That makes your own bank a good place to start your search for small business funding, especially as the Canada Small Business Financing Program is delivered locally.J) |
Alexander Demidov |
373 |
9:59:51 |
eng-rus |
|
business finance |
финансирование бизнеса (Business finance refers to money and credit employed in business. Finance is the basic of business. It is required to purchase assets, goods, raw materials and for the other flow of economic activities. Business finance can be defined as "The provision of money at the time when it is needed by a business". businessstudynotes.com) |
Alexander Demidov |
374 |
9:59:44 |
eng-rus |
spectr. |
net intensity |
чистая интенсивность (пика) |
kefal |
375 |
9:51:49 |
eng-rus |
hotels |
heavy duty |
рассчитанный на интенсивную эксплуатацию |
vatnik |
376 |
9:39:25 |
eng-ger |
rel., christ. |
Feast of the Transfiguration |
Verklärungsfest |
Andrey Truhachev |
377 |
9:38:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Feast of the Transfiguration |
День Преображения Господня |
Andrey Truhachev |
378 |
9:37:57 |
rus-ger |
rel., christ. |
День Преображения Господня |
Verklärungsfest |
Andrey Truhachev |
379 |
9:16:06 |
eng-rus |
logist. |
flexible intermediate bulk container |
мягкая промежуточная тара для насыпных грузов (см. перевод стандарта ISO 21898 на русский язык) |
Sergey.Cherednichenko |
380 |
9:08:10 |
eng-rus |
|
ground remediation |
рекультивация земель |
Johnny Bravo |
381 |
9:07:08 |
eng-rus |
geogr. |
Al Zour |
Аль-Зур (Кувейт) |
Johnny Bravo |
382 |
9:06:35 |
rus-ger |
inf. |
выдумщик |
Märchenonkel |
Andrey Truhachev |
383 |
9:05:54 |
eng |
abbr. |
The Kuwait National Petroleum Company |
KNPC |
Johnny Bravo |
384 |
9:00:53 |
rus-ger |
inf. |
врун |
Lügenbold |
Andrey Truhachev |
385 |
9:00:15 |
rus-ger |
inf. |
фантазёр |
Lügenbeutel |
Andrey Truhachev |
386 |
8:57:48 |
rus-ger |
inf. |
фантазёр |
Lügenbold |
Andrey Truhachev |
387 |
8:52:44 |
eng-rus |
progr. |
use developer features |
использование функций разработчика |
ssn |
388 |
8:51:33 |
eng-rus |
inf. |
storyteller |
фантазёр |
Andrey Truhachev |
389 |
8:51:08 |
eng-rus |
progr. |
developer features |
функции разработчика |
ssn |
390 |
8:48:37 |
eng-rus |
progr. |
developer mode |
режим разработчика |
ssn |
391 |
8:46:04 |
rus-ger |
|
странствующий сказитель |
Wandererzähler |
Andrey Truhachev |
392 |
8:45:00 |
eng-rus |
|
wandering storyteller |
странствующий сказитель |
Andrey Truhachev |
393 |
8:42:21 |
eng-rus |
progr. |
maximum number possible |
максимальное возможное число |
ssn |
394 |
8:41:47 |
eng-rus |
busin. |
client engagement |
взаимодействие с клиентом |
Лео |
395 |
8:40:01 |
eng-ger |
|
wandering storyteller |
Wandererzähler |
Andrey Truhachev |
396 |
8:36:04 |
rus-ger |
pomp. |
сказитель |
Märchenerzähler |
Andrey Truhachev |
397 |
8:35:42 |
eng-rus |
progr. |
best debugging strategy |
лучшая стратегия отладки |
ssn |
398 |
8:35:38 |
rus-ger |
pomp. |
сказитель |
Geschichtenerzähler |
Andrey Truhachev |
399 |
8:34:31 |
rus-spa |
|
быть искушённым |
tener calle |
Alexander Matytsin |
400 |
8:32:29 |
eng-rus |
progr. |
debugging strategy |
стратегия отладки |
ssn |
401 |
8:30:32 |
eng-rus |
progr. |
basics of debugging shell scripts |
основы отладки сценариев командной оболочки |
ssn |
402 |
8:29:17 |
eng-rus |
progr. |
debugging shell scripts |
отладка сценариев командной оболочки |
ssn |
403 |
8:23:23 |
eng-rus |
insur. |
provisionally or otherwise |
на временной или на какой-либо иной основе |
Александр Стерляжников |
404 |
8:17:23 |
eng-rus |
|
stipulation |
ограничение (something that must be done) |
Val_Ships |
405 |
8:11:55 |
eng-rus |
|
friendless |
один-одинёшенек |
Val_Ships |
406 |
8:10:33 |
eng-rus |
|
friendless |
сам по себе |
Val_Ships |
407 |
8:10:01 |
eng-rus |
|
friendless |
одинокий (all alone) |
Val_Ships |
408 |
8:07:15 |
eng-rus |
idiom. |
get lost! |
вали отсюда! |
Val_Ships |
409 |
8:04:30 |
eng-rus |
insur. |
the location of the Risk |
место нахождения объекта страхования, подвергающегося риску |
Александр Стерляжников |
410 |
8:04:28 |
eng-rus |
min.proc. |
milling stuck |
залипание материала в мельницах (напр.,во время процесса обогащения в шаровых мельницах) |
Лео |
411 |
8:01:19 |
eng-rus |
progr. |
software balancer |
программный распределитель нагрузки |
Бруклин Додж |
412 |
8:00:31 |
eng-rus |
|
pile up in a heap |
свалить в кучу (e.g. The books are piled up in a heap in a corner of the room.) |
Soulbringer |
413 |
7:59:41 |
eng-rus |
|
present company excepted |
за исключением присутствующих (excluding those who are here now) |
Val_Ships |
414 |
7:57:59 |
eng-rus |
geogr. |
Beveren |
Беверен (Город в Бельгии) |
Johnny Bravo |
415 |
7:48:30 |
eng-rus |
busin. |
sanitized client example |
данные клиента без конфиденциальной информации |
Лео |
416 |
7:47:51 |
eng-rus |
|
strike with a fist |
бить кулаком |
Soulbringer |
417 |
7:42:04 |
eng-rus |
|
by various degrees |
на несколько градусов |
Technical |
418 |
7:38:38 |
eng-rus |
|
beat with a fist |
бить кулаком |
Soulbringer |
419 |
7:16:39 |
eng-rus |
ecol. |
permissible limits of harmful pollutants emissions |
предельно допустимые выбросы (Перевод принятый в ГОСТ 17.2.3.02-2014) |
DRE |
420 |
7:00:14 |
rus-ger |
law |
справка об отсутствии факта государственной регистрации заключения брака |
Bescheinigung über das Nichtvorliegen eines Eintrags im Eheregister |
jurist-vent |
421 |
6:55:29 |
eng-rus |
min.proc. |
vertical shaft impactor mill |
центробежно-ударная мельница (VSI mill) |
Лео |
422 |
6:54:45 |
eng-rus |
fishery |
dorsal vein |
пищеварительный тракт (креветки) |
Val_Ships |
423 |
6:47:14 |
eng-rus |
min.proc. |
sellable concentrate |
товарный концентрат |
Лео |
424 |
6:46:57 |
eng-rus |
|
Toys-R-Us |
детский магазин "Игрушки-это мы" (the leading kids store in the US) |
Val_Ships |
425 |
6:45:54 |
rus-fre |
polit. |
независимая судебная власть |
pouvoir judiciaire indépendant |
sophistt |
426 |
6:32:03 |
eng-rus |
|
southbound |
в южном направлении (abbr. SB) |
Val_Ships |
427 |
6:27:15 |
eng |
abbr. road.wrk. |
SB |
southbound (traveling or leading toward the south) |
Val_Ships |
428 |
6:25:07 |
eng |
abbr. road.wrk. |
NB |
northbound (traveling or leading toward the north) |
Val_Ships |
429 |
5:13:53 |
eng-rus |
tax. |
subject to tax in its jurisdiction of residence |
требование о налогооблагаемости доходов в государстве резидентства их получателя |
ВолшебниКК |
430 |
5:02:46 |
eng-rus |
tax. |
disregarded |
признанный не существующим (налоговозначимый факт или обстоятельство) |
ВолшебниКК |
431 |
5:01:08 |
eng-rus |
tax. |
Treasury Regulations |
положения Казначейства США |
ВолшебниКК |
432 |
4:57:58 |
eng-rus |
tax. |
anti-conduit rules |
антикондуитные правила |
ВолшебниКК |
433 |
4:11:52 |
eng-rus |
zool. |
European black widow |
каракурт |
Ballistic |
434 |
1:52:32 |
eng-rus |
idiom. |
really let someone have it |
снять стружку |
VLZ_58 |
435 |
1:50:47 |
eng-rus |
idiom. |
harshly |
на все корки |
VLZ_58 |
436 |
1:48:30 |
eng-rus |
idiom. |
all over the place |
почём зря |
VLZ_58 |
437 |
1:46:20 |
eng-rus |
idiom. |
mercilessly |
в хвост и в гриву (Теперь надо так бить фашистов в хвост и в гриву и всё равно двигаться к своим на соединение. (М. Антошин. Прорыв)) |
VLZ_58 |
438 |
1:43:03 |
eng-rus |
inf. |
on all that is holy |
на чём свет стоит (He cursed himself on all that was holy for getting involved in this matter.) |
VLZ_58 |
439 |
1:36:14 |
eng-rus |
inf. |
a fix |
аховое положение |
Liv Bliss |
440 |
1:26:21 |
eng-rus |
product. |
acceptable minimum level |
минимально допустимый уровень (Based on the assessment of these factors, shop floor control initiates measures to keep risk at an acceptable minimum level.) |
VLZ_58 |
441 |
1:17:08 |
rus-ita |
med. |
средний медицинский персонал |
personale infermieristico |
Незваный гость из будущего |
442 |
0:56:45 |
eng-rus |
|
friends will be friends |
друзья остаются друзьями (Friends Will Be Friends is the title of a song from the 1986 A Kind of Magic album by Queen written by Freddie Mercury and John Deacon.) |
VLZ_58 |
443 |
0:30:47 |
eng-rus |
product. |
vulnerabilities |
узкие места |
VLZ_58 |
444 |
0:28:14 |
eng-rus |
product. |
machine usage |
эксплуатация оборудования |
VLZ_58 |
445 |
0:25:57 |
rus-ita |
pack. |
окончательная упаковка |
confezionamento finale |
Незваный гость из будущего |
446 |
0:15:24 |
eng-rus |
|
bloody |
черт бы их побрал |
scherfas |
447 |
0:08:12 |
eng-rus |
hotels |
Central Reservation System |
центральная система бронирования (Одно из преимуществ отеля, входящего в международную гостиничную сеть – единая для всех отелей сети центральная система бронирования) |
vatnik |
448 |
0:07:12 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
come in |
начинать производить нефть (Number three well came in last night. – Скважина номер три начала давать нефть вчера ночью.) |
VLZ_58 |
449 |
0:05:51 |
eng-rus |
|
come in |
подниматься (о приливе The tide is coming in.) |
VLZ_58 |
450 |
0:05:03 |
eng-rus |
|
come in |
наступать |
VLZ_58 |
451 |
0:03:34 |
eng-rus |
|
come in |
играть роль |
VLZ_58 |
452 |
0:01:05 |
eng-rus |
|
come in |
появляться на сцене (. The main character in this play does not come in until the second act. – Главный персонаж пьесы появляется на сцене только во втором акте.) |
VLZ_58 |