1 |
23:58:09 |
rus |
abbr. tradem. |
НПС |
"Нефтепромсервис" |
igisheva |
2 |
23:50:39 |
eng-rus |
tech. |
reduced bore ball valve |
стандартнопроходной шаровой кран |
gorbulenko |
3 |
23:34:41 |
rus-fre |
cook. |
рубленое тесто |
pâte brisée |
Sherlocat |
4 |
23:33:46 |
rus-ger |
trav. |
окончание курортного сезона |
Ende des Kurbetriebs |
Лорина |
5 |
23:23:52 |
eng-rus |
fig. |
sweeten a/the deal |
дать на лапу |
Liv Bliss |
6 |
23:19:30 |
eng-rus |
gen. |
in bad taste |
в дурном тоне |
Liv Bliss |
7 |
23:17:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
carrying away |
относка |
Gruzovik |
8 |
23:16:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wear out of clothing or footwear |
относиться |
Gruzovik |
9 |
23:16:05 |
eng-rus |
idiom. |
a move in the right direction |
положительная динамика |
Liv Bliss |
10 |
23:14:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
voice one's opinion |
относиться (impf of отнестись) |
Gruzovik |
11 |
23:14:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
address oneself to |
относиться (impf of отнестись) |
Gruzovik |
12 |
23:13:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
be unaffected by |
относиться равнодушно |
Gruzovik |
13 |
23:12:12 |
rus-ger |
law |
райисполком |
Kreisexekutivkomitee |
Лорина |
14 |
23:11:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
be beside the point |
не относиться к делу |
Gruzovik |
15 |
23:10:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
apply to |
относиться (impf of отнестись) |
Gruzovik |
16 |
23:09:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish wearing |
относить (pf of отнашивать) |
Gruzovik |
17 |
23:07:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chop off |
относить (impf of отнести) |
Gruzovik |
18 |
23:07:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
blame on |
относить за счёт чего-н. |
Gruzovik |
19 |
23:06:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
take to |
относить |
Gruzovik |
20 |
23:06:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
deliver |
относить (impf of отнести) |
Gruzovik |
21 |
23:05:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
reference |
относительный |
Gruzovik |
22 |
23:04:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
relativeness |
относительность |
Gruzovik |
23 |
23:03:57 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
relative-possessive |
относительно-притяжательный |
Gruzovik |
24 |
23:03:29 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
relative-determinative |
относительно-определительный |
Gruzovik |
25 |
23:03:07 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
relative-interrogative |
относительно-вопросительный |
Gruzovik |
26 |
23:02:43 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
relative-impersonal |
относительно-безличный |
Gruzovik |
27 |
23:01:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
concerning this matter |
относительно этого дела |
Gruzovik |
28 |
23:01:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
concerning |
относительно |
Gruzovik |
29 |
22:58:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
attributed to |
относимый |
Gruzovik |
30 |
22:58:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
carrying away |
относ |
Gruzovik |
31 |
22:57:05 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
offshoot |
отножина (= отнога) |
Gruzovik |
32 |
22:57:04 |
eng-rus |
lit., f.tales |
wicked witch |
ведьма |
igisheva |
33 |
22:56:58 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
branch |
отножина (= отнога) |
Gruzovik |
34 |
22:54:21 |
spa |
abbr. well.contr. |
AGT |
actividades geólogo-tecnológicas |
igisheva |
35 |
22:53:47 |
eng-rus |
well.contr. |
workover actions |
геолого-технические мероприятия |
igisheva |
36 |
22:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
branch |
отнога |
Gruzovik |
37 |
22:53:10 |
eng-rus |
well.contr. |
well intervention |
геолого-технические мероприятия |
igisheva |
38 |
22:52:50 |
eng-rus |
well.contr. |
remedial stimulation |
геолого-технологические мероприятия |
igisheva |
39 |
22:52:48 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
aerial root |
отнога |
Gruzovik |
40 |
22:52:37 |
eng-rus |
well.contr. |
wellwork |
геолого-технические мероприятия |
igisheva |
41 |
22:51:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
be paralyzed |
отниматься (impf of отняться) |
Gruzovik |
42 |
22:51:39 |
rus-spa |
well.contr. |
геолого-технические мероприятия |
actividades geólogo-tecnológicas |
igisheva |
43 |
22:49:25 |
rus |
abbr. well.contr. |
ГТМ |
геолого-технологические мероприятия |
igisheva |
44 |
22:48:02 |
eng-rus |
Gruzovik clim. |
nickel |
отникелировать (pf of никелировать) |
Gruzovik |
45 |
22:44:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
unstring beads, etc |
отнизывать (impf of отнизать) |
Gruzovik |
46 |
22:42:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
voice one's opinion |
отнестись |
Gruzovik |
47 |
22:41:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
address oneself to |
отнестись (pf of относиться) |
Gruzovik |
48 |
22:39:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
apply to |
отнестись (pf of относиться) |
Gruzovik |
49 |
22:33:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
ascribe to |
отнести (pf of относить) |
Gruzovik |
50 |
22:31:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
attributing |
отнесение |
Gruzovik |
51 |
22:29:30 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
finish spawning |
отнереститься |
Gruzovik |
52 |
22:26:26 |
eng-rus |
automat. |
corner intersection point |
вершина угла (контекстный перевод) |
translator911 |
53 |
22:25:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
declining |
отнекивание |
Gruzovik |
54 |
22:25:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make excuses |
отнекаться (pf of отнекиваться) |
Gruzovik |
55 |
22:25:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
refuse |
отнекаться (pf of отнекиваться) |
Gruzovik |
56 |
22:24:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stop wearing |
отнашивать (impf of относить) |
Gruzovik |
57 |
22:20:27 |
eng-rus |
|
go faint |
падать в обморок |
Johnny Bravo |
58 |
22:10:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
soften |
отмякнуть (pf of отмякать) |
Gruzovik |
59 |
22:09:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
soften |
отмякать (impf of отмякнуть) |
Gruzovik |
60 |
22:03:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
come out of dirt, etc |
отмыться (pf of отмываться) |
Gruzovik |
61 |
22:03:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
come off of dirt, etc |
отмыться |
Gruzovik |
62 |
22:03:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash oneself clean |
отмыться (pf of отмываться) |
Gruzovik |
63 |
22:02:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash clean |
отмыть |
Gruzovik |
64 |
22:01:30 |
eng-rus |
|
flavor |
колорит |
SirReal |
65 |
21:58:02 |
rus-fre |
auto. |
газовые стойки |
vérins à gaz |
eugeene1979 |
66 |
21:54:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
opening |
отмыкание |
Gruzovik |
67 |
21:54:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
panning |
отмывка |
Gruzovik |
68 |
21:52:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash oneself clean |
отмываться (impf of отмыться) |
Gruzovik |
69 |
21:51:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash clean |
отмывать |
Gruzovik |
70 |
21:50:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
washing clean |
отмывание |
Gruzovik |
71 |
21:49:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
avenge |
отмщать (impf of отмстить) |
Gruzovik |
72 |
21:47:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stop tormenting oneself |
отмучиться |
Gruzovik |
73 |
21:46:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stop tormenting |
отмучить |
Gruzovik |
74 |
21:44:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
elutriation |
отмутка (the process of decanting or racking off by means of water, as finer particles from heavier) |
Gruzovik |
75 |
21:42:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
elutriate |
отмутить (pf of отмучивать; 1. purify, separate, or remove [ore, for example[ by washing, decanting, and settling; 2. wash away the lighter or finer particles of soil, for example) |
Gruzovik |
76 |
21:37:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
decant |
отмутить (pf of отмучивать) |
Gruzovik |
77 |
21:36:35 |
eng-rus |
food.serv. |
cycle of poverty |
порочный круг бедности |
sheetikoff |
78 |
21:30:54 |
eng-rus |
|
blanket hog |
человек, любящий перетягивать одеяло на себя |
ad_notam |
79 |
21:25:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buttinsky |
докучала |
Игорь Миг |
80 |
21:25:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buttinsky |
докутчик |
Игорь Миг |
81 |
21:25:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buttinsky |
докучатель |
Игорь Миг |
82 |
21:24:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buzybody |
докучатель |
Игорь Миг |
83 |
21:24:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kibitzer |
докучатель |
Игорь Миг |
84 |
21:24:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meddler |
докучатель |
Игорь Миг |
85 |
21:22:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buzybody |
докучала |
Игорь Миг |
86 |
21:21:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kibitzer |
докучала |
Игорь Миг |
87 |
21:21:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meddler |
докучала |
Игорь Миг |
88 |
21:19:20 |
eng-rus |
|
gang violence |
бандитизм |
szalinka |
89 |
21:18:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kibitzer |
докутчик |
Игорь Миг |
90 |
21:18:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meddler |
докутчик |
Игорь Миг |
91 |
21:13:35 |
eng-rus |
|
main |
основное блюдо (For a main, try the crisp leg of duck with cabbage and apple mousse, or one of their perfectly aged and prepared steaks. Mark and Lev: Local, Innovative and Delicious by Michele Berdy, TMT, Mar. 14 2016) |
VLZ_58 |
92 |
21:13:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buttinsky |
надоедала (навязчивый, надоедливый человек) |
Игорь Миг |
93 |
21:12:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meddler |
надоедала (навязчивый, надоедливый человек) |
Игорь Миг |
94 |
21:08:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meddler |
назойливая и нудная особа |
Игорь Миг |
95 |
21:08:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kibitzer |
назойливая и нудная особа |
Игорь Миг |
96 |
21:06:34 |
eng-rus |
pharm. |
osmotic tablet |
осмотическая таблетка |
Andy |
97 |
21:02:01 |
eng-ger |
sport. |
synchronized swimmer |
Synchronschwimmerin |
Andrey Truhachev |
98 |
21:01:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meddler |
надоеда |
Игорь Миг |
99 |
21:01:46 |
eng-ger |
sport. |
synchronized swimmer |
Synchronschwimmer |
Andrey Truhachev |
100 |
21:00:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meddler |
в каждой бочке затычка (прост., неодобр.) |
Игорь Миг |
101 |
21:00:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meddler |
к каждой бочке затычка (прост., неодобр.) |
Игорь Миг |
102 |
21:00:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meddler |
каждой бочке затычка (прост., неодобр.) |
Игорь Миг |
103 |
20:57:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kibitzer |
к каждой бочке затычка (someone who gets involved in other people’s business.) |
Игорь Миг |
104 |
20:56:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kibitzer |
каждой бочке затычка (= О человеке, который непрошено, назойливо вмешивается в различные разговоры, дела и т.п.) |
Игорь Миг |
105 |
20:54:28 |
eng-rus |
|
in accord |
солидарно |
BrinyMarlin |
106 |
20:52:50 |
eng-rus |
OHS |
spectacles |
диоптрийные очки (против защитных, напр., glasses and spectacles – защитные и диоптрийные очки) |
SAKHstasia |
107 |
20:50:17 |
eng-rus |
OHS |
seal |
прилегание (СИЗ к лицу, напр., СИЗОД или защитных наушников и т.д.) |
SAKHstasia |
108 |
20:47:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buttinsky |
в каждой бочке затычка (прост., неодобр. /// О любопытном, назойливом человеке, который непрошенно вмешивается во все дела.) |
Игорь Миг |
109 |
20:46:39 |
eng-rus |
genet. |
surfactant protein |
протеин сурфактанта |
Andy |
110 |
20:45:48 |
eng-rus |
|
snap front |
застёгивающийся на кнопки |
margarita09 |
111 |
20:45:40 |
eng-rus |
med. |
rhythmico-intonational |
ритмико-интонационный |
pirat_ka |
112 |
20:42:10 |
eng-rus |
pharm. |
drug displacement |
вытеснение препарата |
Andy |
113 |
20:38:51 |
rus-spa |
|
засыпание |
somnolencia |
Javier Cordoba |
114 |
20:37:15 |
rus-ger |
construct. |
геополимербетон |
Geopolymer-Beton |
Sergei Aprelikov |
115 |
20:36:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buzybody |
каждой бочке затычка (неодобр. = One who is prone to butt in, interrupt, or get involved where (s)he is not welcome.) |
Игорь Миг |
116 |
20:33:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
avenger |
отмститель |
Gruzovik |
117 |
20:32:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buttinsky |
к каждой бочке затычка (прост., неодобр.) |
Игорь Миг |
118 |
20:27:29 |
eng-rus |
med. |
hepatocellular effect |
эффект на клетки печени |
Andy |
119 |
20:23:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
steeping |
отмочка |
Gruzovik |
120 |
20:22:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
do something ridiculous, funny, etc |
отмочить (pf of отмачивать) |
Gruzovik |
121 |
20:21:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
soak off |
отмочить |
Gruzovik |
122 |
20:13:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
unwinding |
отмотка |
Gruzovik |
123 |
20:11:39 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
become free from |
отмотаться (pf of отматываться) |
Gruzovik |
124 |
20:11:32 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
get rid of |
отмотаться (pf of отматываться) |
Gruzovik |
125 |
20:11:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come unwound |
отмотаться (pf of отматываться) |
Gruzovik |
126 |
20:10:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tire one's arms by reeling |
отмотаться (pf of отматываться) |
Gruzovik |
127 |
20:10:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tire one's arms by winding |
отмотаться (pf of отматываться) |
Gruzovik |
128 |
20:08:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tire one's arms by reeling |
отмотать (pf of отматывать) |
Gruzovik |
129 |
20:08:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tire one's arms by winding |
отмотать (pf of отматывать) |
Gruzovik |
130 |
20:07:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
wind off |
отмотать |
Gruzovik |
131 |
20:07:23 |
eng-rus |
chess.term. |
white to move and win |
белые начинают и выигрывают |
Alexander Matytsin |
132 |
20:06:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
injure by frostbite |
отморозить (pf of отмораживать) |
Gruzovik |
133 |
20:05:38 |
rus-fre |
auto. |
многопоршневой |
à plusieurs pistons |
eugeene1979 |
134 |
20:04:37 |
rus-fre |
auto. |
многопоршневой |
multi-pistons |
eugeene1979 |
135 |
20:02:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
injure by frostbite |
отмораживать (impf of отморозить) |
Gruzovik |
136 |
20:02:21 |
rus-fre |
auto. |
турбированный |
turbocompressé |
eugeene1979 |
137 |
20:01:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
keep silent |
отмолчаться (pf of отмалчиваться) |
Gruzovik |
138 |
19:40:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish threshing |
отмолотиться |
Gruzovik |
139 |
19:39:16 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
thresh for a certain period of time |
отмолотить |
Gruzovik |
140 |
19:38:05 |
eng-rus |
|
pull-free |
без рывков (при прогулке с собакой. напр., I enjoy walks with my dog when it's pull-free.) |
Cole_World |
141 |
19:37:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish praying |
отмолить |
Gruzovik |
142 |
19:34:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
thresh 1. a quantity of/2. for someone in return for his/her help |
отмолачивать (impf of отмолотить) |
Gruzovik |
143 |
19:31:43 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
bran |
отмол |
Gruzovik |
144 |
19:30:04 |
eng-rus |
progr. |
mid-career programmer |
программист средней руки |
Alex_Odeychuk |
145 |
19:29:36 |
eng-rus |
HR |
mid-career |
средней руки |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:28:27 |
eng-rus |
pharm. |
oral powder for constitution |
порошок для приготовления раствора для приёма внутрь (OPC) |
Andy |
147 |
19:28:11 |
rus-ger |
|
внутренний разлад |
Verstimmung |
mmaiatsky |
148 |
19:22:07 |
rus-fre |
auto. |
опора амортизатора |
support d'amortisseur |
eugeene1979 |
149 |
19:21:32 |
eng-rus |
inf. |
has to wait |
подождёт (первое подождёт, пока не разберёмся со вторым) |
pelipejchenko |
150 |
19:12:40 |
eng-rus |
|
tone deaf |
бесслухий |
Рина Грант |
151 |
19:11:50 |
eng-rus |
HR |
recruitment specialist |
специалист по найму персонала |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:11:34 |
eng-rus |
|
every time |
с каждым разом |
SirReal |
153 |
19:10:18 |
rus-ita |
tech. |
фотокопирование |
fotocopiatura |
Avenarius |
154 |
19:09:52 |
eng-rus |
ling. |
medical translation job |
заказ на медицинский перевод |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:08:50 |
eng-rus |
busin. |
subject matter expert |
узкий специалист |
Alex_Odeychuk |
156 |
19:07:30 |
eng-rus |
med. |
qualified health care professional |
дипломированный медицинский работник (врач, фельдшер, медсестра, акушерка; e.g., all doctors are health care professionals, but not all health care professionals are doctors // Gruzovik) |
Alex_Odeychuk |
157 |
19:07:19 |
eng-rus |
med. |
medical advice |
рекомендация медицинского характера |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:06:59 |
eng-rus |
med. |
medical advice |
медицинская рекомендация |
Alex_Odeychuk |
159 |
19:06:18 |
eng-rus |
med. |
be a substitute for advice given by your physician or other qualified health care professional |
служить заменой рекомендации врача или другого дипломированного медицинского работника |
Alex_Odeychuk |
160 |
19:05:13 |
eng-rus |
med. |
advice given by your physician or other qualified health care professional |
рекомендация врача или другого дипломированного медицинского работника |
Alex_Odeychuk |
161 |
19:02:02 |
rus |
abbr. |
СППЗ |
система противопожарной защиты |
gorbulenko |
162 |
19:01:35 |
eng-rus |
med. |
physician or other qualified health care professional |
врач или другой дипломированный медицинский работник (врач или фельдшер, медсестра, акушерка) |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:56:53 |
eng-rus |
dog. |
tight leash |
натянутый поводок |
Cole_World |
164 |
18:54:42 |
eng-rus |
|
as I was saying |
как я сказал ранее |
malt1640 |
165 |
18:53:24 |
eng-rus |
psychol. |
in a positive environment |
в дружественной атмосфере |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:52:20 |
eng-rus |
ling. |
native fluency |
свободное владение на уровне носителя языка (каким-либо языком общения; e.g., native fluency in at least one language aside from English) |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:50:09 |
eng-rus |
ling. |
CAT tools as needed |
необходимые системы автоматизированного перевода (e.g., MemoQ, Trados, Memsource etc.) |
Alex_Odeychuk |
168 |
18:48:42 |
eng-rus |
busin. |
in a timely manner, adhering to all deadlines |
вовремя, с соблюдением сроков |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:48:18 |
eng-rus |
ling. |
translate into native language |
выполнять перевод на родной язык |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:47:56 |
eng-rus |
inet. |
web content translation |
перевод информационного наполнения сайта |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:47:42 |
eng-rus |
inet. |
web content |
информационное наполнение сайта |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:46:33 |
eng-rus |
ling. |
translator for English to Russian language combination |
переводчик в языковой паре английский-русский |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:43:53 |
eng-rus |
busin. |
facts-supported |
подтверждённый фактами |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:41:18 |
eng-rus |
|
adroit |
умелый |
bigmaxus |
175 |
18:41:02 |
eng-rus |
ling. |
native English to Spanish translator |
носитель языка, переводчик с английского на испанский язык |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:40:42 |
eng-rus |
|
adroit |
сообразительный (Clever or skilful.) |
bigmaxus |
177 |
18:39:59 |
eng-rus |
ling. |
consecutive interpretation project |
заказ на последовательный перевод (последовательный устный перевод) |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:39:56 |
rus-dut |
|
с богом! |
in godsnaam |
Сова |
179 |
18:38:26 |
eng-rus |
well.contr. |
effluent disposal well |
сбросовая скважина |
igisheva |
180 |
18:32:42 |
eng-rus |
chinese.lang. |
wenyan |
классический китайский язык |
Alex_Odeychuk |
181 |
18:32:35 |
eng-rus |
|
turn a wallflower into a rose |
превратить что-либо в конфетку |
Artemmida |
182 |
18:31:51 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ГЩП |
гидромеханическая щелевая перфорация |
igisheva |
183 |
18:31:08 |
eng-rus |
ling. |
global language |
язык международного общения |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:30:46 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ГМЩП |
гидромеханическая щелевая перфорация |
igisheva |
185 |
18:28:50 |
eng-rus |
ling. |
global language |
международный язык (язык считается международным, если обладает следующими признаками: 1) большое количество людей считает этот язык родным, 2) среди тех, для кого этот язык не является родным, есть большое количество людей, владеющих им как иностранным или вторым языком. 3) на этом языке говорят во многих странах, на нескольких континентах и в разных культурных кругах. 4) во многих странах этот язык изучается в школе как иностранный. 5) этот язык используется как официальный язык международными организациями, на международных конференциях и в крупных международных фирмах) |
Alex_Odeychuk |
186 |
18:28:14 |
eng-rus |
|
pull |
вырываться (собака на поводке) |
Cole_World |
187 |
18:27:48 |
eng-rus |
|
cookware |
посуда для приготовления пищи (pots, pans, or dishes for cooking food: cast-iron cookware) |
Val_Ships |
188 |
18:27:30 |
eng-rus |
AI. |
with subject matter expertise |
со специальными знаниями в предметной области |
Alex_Odeychuk |
189 |
18:26:29 |
eng-rus |
ling. |
with subject matter expertise |
со знанием предметной области |
Alex_Odeychuk |
190 |
18:25:26 |
eng-rus |
ling. |
language services company |
бюро переводов |
Alex_Odeychuk |
191 |
18:22:22 |
eng-rus |
el. |
maxterm boolean expression |
логическое выражение в виде конъюнкции конституент нуля |
ssn |
192 |
18:20:38 |
eng-rus |
el. |
maxterm boolean expression |
логическое выражение в виде конъюнкции дизъюнкций |
ssn |
193 |
18:20:32 |
rus |
abbr. bank. |
МФО |
межфилиальные отношения |
igisheva |
194 |
18:19:40 |
eng-rus |
amer. |
barn door's open |
с расстёгнутой ширинкой (брюк; slang; phrase implying that someone's pants zipper is unzipped) |
Val_Ships |
195 |
18:16:22 |
rus-dut |
|
положить глаз на что-л. |
oren hebben naar |
Сова |
196 |
18:15:29 |
rus-ger |
tax. |
регистрационный налоговый номер |
Steuernummer |
igisheva |
197 |
18:14:58 |
rus-spa |
tax. |
регистрационный налоговый номер |
matrícula tributaria |
igisheva |
198 |
18:13:54 |
eng-rus |
el. |
maxterm boolean expression |
булево выражение в виде конъюнкции дизъюнкций |
ssn |
199 |
18:13:38 |
rus-ita |
tax. |
регистрационный налоговый номер |
numero di registrazione del contribuente |
igisheva |
200 |
18:12:01 |
eng-rus |
el. |
maxterm boolean expression |
булево выражение в виде конъюнкции конституент нуля |
ssn |
201 |
18:11:42 |
rus |
abbr. tax. |
РНН |
регистрационный налоговый номер |
igisheva |
202 |
18:11:14 |
eng-rus |
tax. |
taxpayer's registration number |
регистрационный налоговый номер |
igisheva |
203 |
18:11:11 |
eng-rus |
mech. |
waterline seal |
уплотнение, наносимое на резьбу (Уплотнительная лента (фум-лента, например), нить или пенька, герметик и т.п.Waterline, возможно, потому, что такое уплотнение идёт по всей длине резьбы и непосредственно контактирует с рабочей средой (водой и др.).) |
agrabo |
204 |
18:11:01 |
eng-rus |
tax. |
taxpayer registration number |
регистрационный налоговый номер |
igisheva |
205 |
18:10:36 |
eng-rus |
|
forge ahead |
устремляться вперёд |
Cole_World |
206 |
18:10:35 |
eng-rus |
tax. |
taxpayer identification number |
регистрационный налоговый номер |
igisheva |
207 |
18:08:21 |
eng-rus |
bridg.constr. |
suspended glass bridge |
подвесной мост с прозрачным полотном (in China) |
Val_Ships |
208 |
18:02:15 |
eng-rus |
stat. |
prevalence |
частота встречаемости (распространенность) |
agrabo |
209 |
17:57:10 |
eng-rus |
el. |
minterm |
конституента единицы |
ssn |
210 |
17:56:30 |
eng-rus |
med. |
endoluminal |
внутрипросветный (находящийся внутри полого органа (образования)) |
bizlex |
211 |
17:55:49 |
eng-rus |
mil., avia. |
heavy helicopter squadron |
эскадрилья тяжёлых вертолётов |
Alex_Odeychuk |
212 |
17:54:53 |
eng-rus |
dog. |
flexi lead |
поводок-рулетка |
Cole_World |
213 |
17:54:31 |
eng-rus |
dog. |
flex lead |
поводок-рулетка |
Cole_World |
214 |
17:52:19 |
eng-rus |
el. |
maxterm |
конституента нуля |
ssn |
215 |
17:52:03 |
eng-rus |
construct. |
snap |
привязка (привязка (по местности, чертежу) – Snap/binding – это привязка к некоему ориентиру, от которого далее, напр., откладываем расстояние. т.е. установка начала координат в системе (подсистеме) в это место.) |
agrabo |
216 |
17:49:54 |
rus-ger |
polit. |
основанный на общих ценностях |
wertebasiert |
Vikus Kivus |
217 |
17:46:55 |
rus-ger |
polit. |
эффективное государственное управление |
gute Regierungsführung |
Vikus Kivus |
218 |
17:43:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
metallic tape |
ленточная фольга (ленточная фольга (обычно алюминиевая или медная) – чисто металлическая (в отличие от "фольгированной ленты", которая представляет собой полимерную пленку с металлизированным слоем) – служит для теплоизоляции труб или экранировки кабелей промкаталог.рф/PublicDocuments/0714384.pdf ... полупроводящего и изоляционного слоев наматывается заземляющий слой. Заземляющая алюминиевая либо медная ленточная фольга защищает.) |
agrabo |
219 |
17:43:24 |
rus-ger |
polit. |
посткризисная реабилитация |
Krisennachsorge |
Vikus Kivus |
220 |
17:42:54 |
eng-rus |
elect. |
homebound voters |
избиратель, голосующий на дому |
Philologus |
221 |
17:42:48 |
rus-ger |
polit. |
посткризисное восстановление |
Krisennachsorge |
Vikus Kivus |
222 |
17:37:33 |
eng-rus |
el. |
product-of-sums boolean expressions |
булевы выражения в форме произведения дизъюнкций |
ssn |
223 |
17:35:56 |
eng-rus |
|
countervailing governmental enactment |
постановление правительства, противоречащее ... |
agrabo |
224 |
17:35:24 |
eng-rus |
el. |
product-of-sums boolean expressions |
булевы выражения в форме произведения сумм |
ssn |
225 |
17:33:56 |
rus-ger |
polit. |
несостоявшееся государство |
gescheiterter Staat |
Vikus Kivus |
226 |
17:33:21 |
rus-ger |
mach.mech. |
скользящее уплотнение |
Gleitdichtungen |
Niakrice |
227 |
17:32:43 |
eng-rus |
austral. |
monkey's birthday |
слепой дождь |
awee |
228 |
17:31:53 |
eng-rus |
busin. |
Read and understood: signature |
с инструкцией ознакомлен |
agrabo |
229 |
17:28:07 |
eng-rus |
law |
Waiver of Liability |
отказ от права требования о применении ответственности |
Incognita |
230 |
17:21:16 |
eng-rus |
automat. |
flow of processing |
последовательность обработки (программы) |
translator911 |
231 |
17:21:08 |
eng-rus |
prop.&figur. |
deep-six |
выкинуть за борт (to throw overboard) |
Val_Ships |
232 |
17:19:57 |
eng-rus |
genet. |
codon optimized |
кодон-оптимизированный |
aguane |
233 |
17:15:35 |
eng-rus |
UN |
official corruption |
официальная коррупция |
grafleonov |
234 |
17:02:09 |
eng-rus |
automat. |
branching command |
команда перехода (в программе СЧПУ) |
translator911 |
235 |
16:57:40 |
rus-ger |
|
объединение граждан |
Bürgervereinigung |
dolmetscherr |
236 |
16:55:14 |
eng-rus |
med. |
profound anesthesia |
глубокая анестезия |
irinaloza23 |
237 |
16:54:47 |
eng-rus |
mil. |
separate heavy truck battalion |
отдельный батальон тяжёлых тягачей |
Alex_Odeychuk |
238 |
16:54:27 |
eng-rus |
mil. |
heavy truck battalion |
батальон тяжёлых тягачей |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:54:11 |
eng-rus |
mil. |
heavy truck |
тяжёлый тягач |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:52:57 |
eng-rus |
health. |
health problem |
клиническая проблема (в значении: проблема со здоровьем) |
igisheva |
241 |
16:52:56 |
eng-rus |
el. |
product-of-sums boolean expressions |
булевы выражения в КНФ |
ssn |
242 |
16:52:35 |
eng-rus |
el. |
product-of-sums boolean expressions |
булевы выражения в конъюнктивной нормальной форме |
ssn |
243 |
16:52:32 |
eng-rus |
health. |
health problem |
медицинская проблема (в значении: проблема со здоровьем) |
igisheva |
244 |
16:51:24 |
eng-rus |
|
tactile learner |
человек, воспринимающий реальность через ощущения |
VLZ_58 |
245 |
16:50:06 |
eng-rus |
med. |
projectile wound |
пулевое и осколочное ранение |
vladibuddy |
246 |
16:48:42 |
eng |
abbr. |
maxterm form of boolean expression |
product-of-sums boolean expression |
ssn |
247 |
16:48:26 |
eng |
abbr. |
maxterm boolean expression |
product-of-sums boolean expression |
ssn |
248 |
16:47:56 |
eng |
abbr. |
product-of-sums boolean expression |
maxterm form of boolean expression |
ssn |
249 |
16:47:37 |
eng |
abbr. |
product-of-sums boolean expression |
maxterm boolean expression |
ssn |
250 |
16:47:12 |
eng-rus |
el. |
product-of-sums boolean expression |
логическое выражение в КНФ |
ssn |
251 |
16:46:52 |
eng-rus |
el. |
product-of-sums boolean expression |
логическое выражение в конъюнктивной нормальной форме |
ssn |
252 |
16:46:36 |
eng-rus |
el. |
product-of-sums boolean expression |
булево выражение в КНФ |
ssn |
253 |
16:46:11 |
eng-rus |
el. |
product-of-sums boolean expression |
булево выражение в конъюнктивной нормальной форме |
ssn |
254 |
16:45:10 |
eng-rus |
mil. |
projectile trauma |
пулевое и осколочное ранение |
vladibuddy |
255 |
16:43:41 |
eng-rus |
med.appl. |
dry heat tunnel |
стерилизатор туннельного типа |
barazinbara |
256 |
16:38:43 |
eng-rus |
inf. |
Comstockery |
истерика ревнителя морали |
Xenia Hell |
257 |
16:26:40 |
eng-rus |
el. |
circuit from a maxterm boolean expression |
схема на основе булева выражения в КНФ |
ssn |
258 |
16:26:21 |
eng-rus |
el. |
circuit from a maxterm boolean expression |
схема на основе булева выражения в конъюнктивной нормальной форме |
ssn |
259 |
16:25:34 |
eng-rus |
|
nonstandard approach |
нестандартный подход (non-standard) |
VLZ_58 |
260 |
16:22:09 |
eng-rus |
el. |
drawing a circuit from a maxterm boolean expression |
построение схемы на основе булева выражения в КНФ |
ssn |
261 |
16:21:49 |
eng-rus |
el. |
drawing a circuit from a maxterm boolean expression |
построение схемы на основе булева выражения в конъюнктивной нормальной форме |
ssn |
262 |
16:21:08 |
eng-rus |
el. |
drawing a circuit |
построение схемы |
ssn |
263 |
16:18:41 |
eng-rus |
|
full development of the human personality |
всестороннее развитие личности |
dolmetscherr |
264 |
16:17:58 |
eng-rus |
inf. |
morganize |
убить, чтобы не болтал лишнего |
Xenia Hell |
265 |
16:17:24 |
rus-ger |
|
всестороннее развитие личности |
volle Entfaltung der menschlichen Persönlichkeit |
dolmetscherr |
266 |
16:16:04 |
eng-rus |
el. |
maxterm form of boolean expression |
логическое выражение в конъюнктивной нормальной форме |
ssn |
267 |
16:15:03 |
eng-rus |
el. |
maxterm boolean expression |
логическое выражение в КНФ |
ssn |
268 |
16:14:48 |
eng-rus |
el. |
maxterm boolean expression |
логическое выражение в конъюнктивной нормальной форме |
ssn |
269 |
16:14:08 |
eng |
abbr. |
maxterm boolean expression |
maxterm form of boolean expression |
ssn |
270 |
16:13:49 |
eng-rus |
USA |
eat clean |
питаться правильно |
bigmaxus |
271 |
16:11:55 |
eng |
abbr. |
maxterm form of boolean expression |
maxterm boolean expression |
ssn |
272 |
16:11:30 |
eng-rus |
el. |
maxterm form of boolean expression |
булево выражение в КНФ |
ssn |
273 |
16:10:44 |
eng-rus |
el. |
maxterm form of boolean expression |
КНФ логического выражения |
ssn |
274 |
16:10:13 |
eng-rus |
el. |
maxterm form of boolean expression |
КНФ булевого выражения |
ssn |
275 |
16:09:31 |
eng-rus |
el. |
maxterm form of boolean expression |
конъюнктивная нормальная форма логического выражения |
ssn |
276 |
16:09:09 |
eng-rus |
el. |
maxterm form of boolean expression |
булево выражение в конъюнктивной нормальной форме |
ssn |
277 |
16:08:42 |
eng-rus |
el. |
maxterm form of boolean expression |
конъюнктивная нормальная форма булевого выражения |
ssn |
278 |
16:08:33 |
eng-rus |
el. |
maxterm form of boolean expression |
конъюнктивная нормальная форма записи булевого выражения |
ssn |
279 |
16:05:35 |
eng-rus |
anat. |
alveolar space |
альвеолярное пространство |
Andy |
280 |
16:00:00 |
eng-rus |
sport. |
JKF |
Японская федерация каратэ (сокр. от "Japanese Karate Federation") |
Alex_Odeychuk |
281 |
15:59:37 |
eng-rus |
sport. |
Japanese Karate Federation |
Японская федерация каратэ |
Alex_Odeychuk |
282 |
15:54:24 |
eng-rus |
el. |
maxterm form |
конъюнктивная нормальная форма |
ssn |
283 |
15:53:35 |
eng-rus |
USA |
First Gentleman |
Первый джентльмен (муж президента-женщины; пока несуществующий титул, обладателем которого может стать Билл Клинтон) |
VLZ_58 |
284 |
15:51:04 |
rus-fre |
ed. |
с переменным успехом |
en dents de scie |
makarwoman |
285 |
15:47:19 |
eng |
abbr. avia. |
RAMT |
Reliability, Availability, Maintainability |
aharin |
286 |
15:46:32 |
eng-rus |
avia. |
curriculum and methodological recommendations for on-site training |
учебный план и методические рекомендации к тренировке на рабочем месте |
tina.uchevatkina |
287 |
15:44:10 |
rus-ita |
hist. |
Кносс |
Cnosso |
NatalyBiaritz |
288 |
15:44:02 |
eng-rus |
avia. |
cabin crew flight mission |
задание на полёт кабинного экипажа |
tina.uchevatkina |
289 |
15:43:39 |
eng-rus |
avia. |
current and forecast weather forecast information |
сводка о фактической и прогнозируемой погоде |
tina.uchevatkina |
290 |
15:38:58 |
eng-rus |
quot.aph. |
it was not me, that's all |
это был не я, это всё (он/она) |
Alex_Odeychuk |
291 |
15:38:23 |
eng-rus |
quot.aph. |
that's all |
это всё (он/она) |
Alex_Odeychuk |
292 |
15:37:44 |
eng-rus |
quot.aph. |
a decision he came to himself |
решение, которое он принял сам (CNN) |
Alex_Odeychuk |
293 |
15:37:38 |
eng-rus |
quot.aph. |
a decision he came to himself |
решение, к которому он пришёл сам (CNN) |
Alex_Odeychuk |
294 |
15:37:25 |
eng-rus |
avia. |
despatch and aircraft accident and incident reports |
донесения и отчёты об авиационных происшествиях и инцидентах |
tina.uchevatkina |
295 |
15:36:49 |
eng-rus |
avia. |
journal of aircraft sanitation condition |
журнал санитарного состояния ВС |
tina.uchevatkina |
296 |
15:36:16 |
eng-rus |
avia. |
transportation documentation and weight-balance document |
перевозочная документация и центровочные графики |
tina.uchevatkina |
297 |
15:35:52 |
eng-rus |
avia. |
planning records |
планово-учётная документация |
tina.uchevatkina |
298 |
15:35:26 |
eng-rus |
avia. |
blanks documentation |
бланочная документация |
tina.uchevatkina |
299 |
15:33:56 |
eng-rus |
avia. |
worksheet of itemized revisions and bulletins |
лист регистрации внёсенных ревизий и бюллетеней |
tina.uchevatkina |
300 |
15:33:36 |
eng-rus |
avia. |
training program for flight crew members |
программы подготовки членов лётного экипажа |
tina.uchevatkina |
301 |
15:32:38 |
eng-rus |
avia. |
in consideration of the promises and mutual covenants herein contained |
с учётом обещаний и взаимных обязательств, изложенных в настоящем документе |
tina.uchevatkina |
302 |
15:31:58 |
rus-ger |
mil. |
в обход |
hinweggehend |
Andrey Truhachev |
303 |
15:27:04 |
eng-rus |
avia. |
log book of aircraft technical condition |
бортовой журнал технического состояния воздушного судна |
tina.uchevatkina |
304 |
15:25:12 |
eng-rus |
product. |
ground water use |
использование подземных вод |
Yeldar Azanbayev |
305 |
15:23:53 |
eng-rus |
product. |
produce reporting |
представить отчётность |
Yeldar Azanbayev |
306 |
15:20:38 |
eng-rus |
el. |
drawing |
построение (схемы) |
ssn |
307 |
15:19:28 |
eng-rus |
|
demanganation |
деманганация (for example, of underground waters) |
Aleksandra007 |
308 |
15:17:53 |
eng-rus |
|
we must give credit where credit is due |
надо отдать должное |
rechnik |
309 |
15:17:39 |
eng-rus |
|
we must give credit where it is due |
надо отдать должное |
rechnik |
310 |
15:16:55 |
eng-rus |
|
and we must give credit where credit is due |
и надо отдать должное |
rechnik |
311 |
15:16:26 |
rus-fre |
|
житель коммуны Южин Савуа |
uginois |
eugeene1979 |
312 |
15:16:19 |
eng-rus |
|
and we must give credit where it is due |
и надо отдать должное |
rechnik |
313 |
15:15:33 |
rus-fre |
|
житель коммуны Южин деп. Савойя |
uginois |
eugeene1979 |
314 |
15:14:06 |
rus-ger |
sport. |
прикрывать |
abdecken (hr beide müsst in der zweiten Halbzeit das Tor abdecken.) |
Andrey Truhachev |
315 |
15:12:01 |
rus-ger |
|
заслонять |
abdecken |
Andrey Truhachev |
316 |
15:08:28 |
eng-rus |
product. |
monitor over |
наблюдать за |
Yeldar Azanbayev |
317 |
15:06:58 |
eng-rus |
product. |
current development |
текущая разработка |
Yeldar Azanbayev |
318 |
15:06:37 |
eng-rus |
|
at the start |
при старте |
Andrey Truhachev |
319 |
15:06:25 |
rus-ger |
|
при старте |
beim Start |
Andrey Truhachev |
320 |
15:06:17 |
rus-ger |
|
при старте |
am Start |
Andrey Truhachev |
321 |
15:05:35 |
eng-rus |
idiom. |
well, I never! |
интересное кино! |
VLZ_58 |
322 |
15:02:43 |
eng-rus |
psychol. |
have prided myself |
гордиться (on .. – чем-либо; CNN) |
Alex_Odeychuk |
323 |
15:02:10 |
eng-rus |
psychol. |
mental toughness |
психологическая стойкость (CNN) |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:01:33 |
eng-rus |
product. |
water flow measurement instrument |
средство измерения расходов воды |
Yeldar Azanbayev |
325 |
15:01:18 |
eng-rus |
fig. |
wipe the floor with |
положить на лопатки (someone) |
VLZ_58 |
326 |
15:00:36 |
rus-ger |
|
на старте |
am Start |
Andrey Truhachev |
327 |
14:59:47 |
eng-rus |
|
at the start |
на старте |
Andrey Truhachev |
328 |
14:59:24 |
eng-rus |
wrest. |
pin someone to the mat |
положить на лопатки |
VLZ_58 |
329 |
14:58:18 |
eng-rus |
product. |
water discharge facility |
водосбросное сооружение |
Yeldar Azanbayev |
330 |
14:56:55 |
eng-rus |
sport. |
rerun |
повторный забег (The U.S. women earned a rerun on Thursday night... – ... выиграли апелляцию, и получили право "перебежать" эстафету...) |
VLZ_58 |
331 |
14:56:11 |
eng-rus |
formal |
based on new information it received |
на основе вновь полученной информации (CNN) |
Alex_Odeychuk |
332 |
14:52:54 |
eng-rus |
sport. |
in qualifying |
по результатам квалификации (CNN) |
Alex_Odeychuk |
333 |
14:52:49 |
eng-rus |
sport. |
in qualifying |
в квалификации (CNN) |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:47:08 |
eng-rus |
sport. |
ranking |
зачёт (e.g., country medal ranking – неофициальный медальный зачёт (на Олимпийских играх)) |
Alex_Odeychuk |
335 |
14:46:49 |
eng-rus |
sport. |
baton handoff |
передача эстафетной палочки (Officials determined that the Brazilian runner did, in fact, come in contact with Felix during the baton handoff, and the Brazil relay team was disqualified.) |
VLZ_58 |
336 |
14:46:14 |
eng-rus |
sport. |
country medal ranking |
неофициальный медальный зачёт (напр., на Олимпийских играх; CNN) |
Alex_Odeychuk |
337 |
14:45:39 |
rus-spa |
law |
автономность положений договора |
divisibilidad del contrato |
Simplyoleg |
338 |
14:45:34 |
eng-rus |
sport. |
medal ranking |
медальный зачёт (CNN) |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:43:54 |
rus-ita |
law |
увольнение по собственному желанию до истечения срока предупреждения об увольнении |
Dimissioni senza preavviso |
massimo67 |
340 |
14:41:25 |
rus-fre |
|
плоскодонка |
gabare (лодка) |
Маргарита_ |
341 |
14:41:13 |
eng-rus |
book. |
unflattering |
нелицеприятный |
Alexander Demidov |
342 |
14:39:37 |
rus-ita |
law |
срока предупреждения об увольнении |
periodo di preavviso (при увольнении или отработка) |
massimo67 |
343 |
14:38:49 |
eng-rus |
quot.aph. |
don't regret anything |
не жалеть ни о чём |
Alex_Odeychuk |
344 |
14:38:06 |
rus-ita |
law |
предупредительный срок |
termine di preavviso |
massimo67 |
345 |
14:36:35 |
rus-ita |
law |
предупредительный срок |
periodo di preavviso (при увольнении или отработка) |
massimo67 |
346 |
14:36:06 |
eng-rus |
inf. |
knock the bottom out of |
перекрыть кислород |
VLZ_58 |
347 |
14:33:49 |
eng-rus |
austral. |
done like a dinner |
разбитый в пух и прах (Whatever possessed her to play tennis against Sue? She was done like a dinner.) |
VLZ_58 |
348 |
14:32:03 |
eng-rus |
quot.aph. |
I am who I am |
я такой, как есть |
Alex_Odeychuk |
349 |
14:29:47 |
eng-rus |
polit. |
scripted speech |
профессионально подготовленная речь (CNN) |
Alex_Odeychuk |
350 |
14:28:28 |
eng-rus |
med. |
hepatocellular degeneration |
гепатоцеллюлярная дегенерация |
Andy |
351 |
14:27:08 |
eng-rus |
idiom. |
have caused personal pain |
наносить личную обиду (CNN) |
Alex_Odeychuk |
352 |
14:26:37 |
eng-rus |
idiom. |
say the wrong thing |
говорить не то, что надо (CNN) |
Alex_Odeychuk |
353 |
14:26:31 |
eng-rus |
idiom. |
say the wrong thing |
говорить не то (CNN) |
Alex_Odeychuk |
354 |
14:26:24 |
eng-rus |
idiom. |
drive someone to the wall |
прижать к ногтю (Может также использоваться глагол "push".) |
VLZ_58 |
355 |
14:26:03 |
eng-rus |
idiom. |
don't choose the right words |
не подбирать слова (CNN) |
Alex_Odeychuk |
356 |
14:25:37 |
eng-rus |
rhetor. |
in the heat of debate |
в пылу спора (CNN) |
Alex_Odeychuk |
357 |
14:22:01 |
rus-ita |
law |
отработка |
termine di preavviso (lavoratore dimissionario, che non rispetti il termine di preavviso) |
massimo67 |
358 |
14:18:55 |
rus-ita |
law |
отработка |
periodo di preavviso (Срок, который нужно отработать перед увольнением. Так называемая отработка - это предупреждение об увольнении за 2 недели до него) |
massimo67 |
359 |
14:12:05 |
rus-lav |
rel., christ. |
Преображение Господне |
Apskaidrošanās Kunga |
Andrey Truhachev |
360 |
14:11:35 |
rus-est |
rel., christ. |
Преображение Господне |
Issanda Muutmise |
Andrey Truhachev |
361 |
14:11:10 |
eng-rus |
automat. |
branch destination |
адрес перехода (в программе СЧПУ) |
translator911 |
362 |
14:11:06 |
rus-ita |
law |
отработка |
periodo di recesso (Il periodo di preavviso decorre dal momento in cui perviene alla controparte la comunicazione del recesso. Il periodo di preavviso decorre dal momento in cui perviene alla controparte la comunicazione del recessoil lavoratore invia in data 10/03 raccomandata al datore di lavoro per comunicare il suo licenziamento. La raccomandata giunge al datore di lavoro in data 12/03. Il periodo di recesso decorre da tale data.) |
massimo67 |
363 |
14:10:47 |
rus-afr |
rel., christ. |
Преображение Господне |
Verheerliking van die Here |
Andrey Truhachev |
364 |
14:10:06 |
rus-ita |
rel., christ. |
Преображение Господне |
Trasfigurazione del Salvatore |
Andrey Truhachev |
365 |
14:10:03 |
eng-rus |
tech. |
divergence nozzle |
расширяющееся сопло |
I. Havkin |
366 |
14:09:22 |
eng-rus |
tech. |
convergence nozzle |
суживающееся сопло |
I. Havkin |
367 |
14:09:07 |
rus-dut |
rel., christ. |
Преображение Господне |
Transfiguratie van Christus |
Andrey Truhachev |
368 |
14:09:03 |
eng-rus |
amer. |
get the needle |
схлопотать иглу (т.е. смертельную инъекцию (полицейский/уголовный жаргон)) |
fa158 |
369 |
14:08:13 |
rus-spa |
rel., christ. |
Преображение Господне |
Transfiguración del Señor |
Andrey Truhachev |
370 |
14:07:39 |
rus-fre |
rel., christ. |
Преображение Господне |
Transfiguration du Seigneur |
Andrey Truhachev |
371 |
14:06:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Transfiguration of the Lord |
Преображение Господне |
Andrey Truhachev |
372 |
14:04:23 |
rus-afr |
rel., christ. |
Преображение Господне |
Verheerliking van Jesus |
Andrey Truhachev |
373 |
14:01:03 |
rus-lav |
rel., christ. |
Преображение Господне |
Apskaidrošanās Jēzus |
Andrey Truhachev |
374 |
14:00:39 |
rus-est |
rel., christ. |
Преображение Господне |
Muutmise Jeesus |
Andrey Truhachev |
375 |
13:59:35 |
rus-ita |
rel., christ. |
Преображение Господне |
Trasfigurazione di Gesù |
Andrey Truhachev |
376 |
13:59:00 |
rus-epo |
rel., christ. |
Преображение Господне |
Transfiguriĝo de la Sinjoro |
Andrey Truhachev |
377 |
13:58:17 |
rus-dut |
rel., christ. |
Преображение Господне |
Gedaanteverandering van Jezus |
Andrey Truhachev |
378 |
13:57:38 |
rus-fre |
rel., christ. |
Преображение Господне |
Transfiguration de Jésus |
Andrey Truhachev |
379 |
13:57:25 |
rus-ita |
|
идиоматическое выражение |
espressione idiomatica |
massimo67 |
380 |
13:56:48 |
eng-rus |
tax. |
revenue service local office |
Государственная налоговая инспекция |
4uzhoj |
381 |
13:56:41 |
rus-ger |
rel., christ. |
Преображение Господне |
Verklärung Jesu |
Andrey Truhachev |
382 |
13:55:23 |
rus-spa |
rel., christ. |
Преображение Господне |
Transfiguración de Jesús |
Andrey Truhachev |
383 |
13:55:21 |
rus-ita |
|
устойчивое выражение |
locuzione fissa |
massimo67 |
384 |
13:54:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Transfiguration of Jesus |
Преображение Господне |
Andrey Truhachev |
385 |
13:53:26 |
eng-ger |
rel., christ. |
Transfiguration of Jesus |
Verklärung des Herrn |
Andrey Truhachev |
386 |
13:53:14 |
rus-ger |
rel., christ. |
Преображение Господне |
Verklärung des Herrn |
Andrey Truhachev |
387 |
13:47:30 |
rus-ita |
|
раскрытие |
palesamento |
Avenarius |
388 |
13:47:02 |
rus-ita |
|
раскрытие |
scoperta |
Avenarius |
389 |
13:43:53 |
eng-rus |
tax. |
internal revenue service headquarters |
налоговая администрация (если речь идёт о высшем звене) В Украине до реорганизации в Фискальную службу Государственная налоговая служба включала три уровня: Государственную налоговую администрацию Украины (высшее звено); налоговые администрации в областях и городах с особым статусом (среднее звено); налоговые инспекции в городах и районах (базовое звено) | "internal revenue" можно заменить на "tax") |
4uzhoj |
390 |
13:41:58 |
rus-ger |
combust. |
гидравлический гайковёрт двустороннего действия, шестигранный, серия W |
Ringschlüsselkassette (serozak.com) |
rafail |
391 |
13:39:32 |
rus-ita |
|
Федеральная служба по финансовому мониторингу |
Servizio Federale per il Monitoraggio Finanziario |
Avenarius |
392 |
13:38:57 |
eng-rus |
chem. |
preliminary solution |
предварительный раствор |
ladyinred |
393 |
13:37:43 |
eng-rus |
chem. |
sweep floc |
"чистящая" флокуляция |
pablo1971 |
394 |
13:35:17 |
eng-rus |
el. |
operating mode for the shift register |
режим работы регистра сдвига |
ssn |
395 |
13:28:46 |
eng-rus |
med. |
lumpy chromatin |
глыбчатый хроматин |
Horacio_O |
396 |
13:26:36 |
eng-rus |
|
let to Tenant |
передать в аренду Арендатору |
Elina Semykina |
397 |
13:22:51 |
eng-rus |
|
suction excavator truck |
илоносная машина |
grafleonov |
398 |
13:19:28 |
eng-rus |
|
administrative ruling |
постановление (центрального исполнительного органа) In addition to collection of revenue and pursuing tax cheaters, the IRS issues administrative rulings such as revenue rulings and private letter rulings.) |
4uzhoj |
399 |
13:19:07 |
eng-rus |
|
bread truck |
хлебовоз |
grafleonov |
400 |
13:18:47 |
eng-rus |
el. |
hold mode |
режим блокировки (напр., в многоцелевом регистре сдвига 74194 данные в регистре не сдвигаются ни вправо, ни влево, а остаются в своих прежних позициях) |
ssn |
401 |
13:14:43 |
eng-rus |
|
crafted leather |
выделанная кожа |
Fifis |
402 |
13:10:50 |
eng-rus |
el. |
clear mode |
режим очистки (регистра) |
ssn |
403 |
13:05:19 |
eng-rus |
gambl. |
massive jackpot |
огромный джекпот (пример употребления – chicagotribune.com) |
dimock |
404 |
13:04:14 |
eng-rus |
|
garbage truck |
бункеровоз |
grafleonov |
405 |
13:02:17 |
eng-rus |
|
waste disposal truck |
бункеровоз |
grafleonov |
406 |
12:56:17 |
ger |
|
Gbbl. |
Grundbuchblatt |
arturmoz |
407 |
12:40:57 |
eng-rus |
inf. |
tchotchkes |
цацки |
Охламон |
408 |
12:36:24 |
rus-ger |
mil. |
предоставлять |
zuführen |
Andrey Truhachev |
409 |
12:31:28 |
rus |
med. |
физиотерапевтическое отделение |
ФТО |
Лорина |
410 |
12:30:41 |
rus-ger |
med. |
ФТО |
physiotherapeutische Abteilung |
Лорина |
411 |
12:30:21 |
rus |
abbr. med. |
ФТО |
физиотерапевтическое отделение |
Лорина |
412 |
12:28:35 |
rus-ita |
fig. |
вытекать из |
derivare da |
Avenarius |
413 |
12:23:37 |
eng-rus |
food.ind. |
mucorpepsin |
мукорпепсин |
Alina_malina |
414 |
12:22:33 |
eng-rus |
food.ind. |
milk-clotting enzyme |
молокосвёртывающий фермент |
Alina_malina |
415 |
12:18:39 |
eng-rus |
|
mirrored image |
зеркальное изображение |
soa.iya |
416 |
12:15:20 |
eng-rus |
med. |
unipennate |
одноперистая (мышца) |
ZarinD |
417 |
12:14:49 |
eng-rus |
tech. |
air flow path |
канал для воздушного потока |
I. Havkin |
418 |
12:13:33 |
rus-ger |
EBRD |
непредвиденное требование |
bedingter Anspruch |
Andrey Truhachev |
419 |
12:13:19 |
rus-ger |
EBRD |
условное требование |
bedingter Anspruch |
Andrey Truhachev |
420 |
12:13:11 |
eng-rus |
med. |
health problem |
нарушение состояния здоровья |
amatsyuk |
421 |
12:12:26 |
rus-ger |
EBRD |
условное требование |
Eventualanspruch |
Andrey Truhachev |
422 |
12:12:12 |
rus-ger |
EBRD |
непредвиденное требование |
Eventualanspruch |
Andrey Truhachev |
423 |
12:10:52 |
rus-ger |
EBRD |
непредвиденное требование |
Eventualforderung |
Andrey Truhachev |
424 |
12:10:13 |
rus-ger |
EBRD |
условное требование |
Eventualforderung (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
425 |
12:09:29 |
eng-rus |
|
bureau |
структурное подразделение (Internal Revenue Service is a bureau of the Department of the Treasury) |
4uzhoj |
426 |
12:08:22 |
eng-rus |
|
tipster |
прогнозист (в ставках на спорт) |
semfromshire |
427 |
12:06:59 |
rus-ger |
fin. |
невыполненное обязательство |
ausstehende Forderung |
Andrey Truhachev |
428 |
12:06:34 |
rus-ger |
fin. |
непогашенное обязательство |
ausstehende Forderung |
Andrey Truhachev |
429 |
12:06:19 |
rus-ger |
fin. |
непогашенная задолженность |
ausstehende Forderung |
Andrey Truhachev |
430 |
12:05:57 |
rus-ger |
fin. |
неуплаченный долг |
ausstehende Forderung |
Andrey Truhachev |
431 |
12:05:32 |
rus-ger |
fin. |
долговое требование |
ausstehende Forderung |
Andrey Truhachev |
432 |
12:04:37 |
eng-rus |
fin. |
active debt |
непогашенная дебиторская задолженность |
Andrey Truhachev |
433 |
12:03:38 |
rus-ger |
urol. |
простатология |
Prostatologie |
Лорина |
434 |
12:03:36 |
eng-rus |
el. |
parallel-load mode |
режим параллельной загрузки |
ssn |
435 |
12:00:23 |
eng-rus |
pharma. |
LAF bench |
ламинар-бокс |
lxu5 |
436 |
11:59:57 |
rus-ger |
water.suppl. |
задвижка баттерфляй |
Absperrklappe |
TanjaMD |
437 |
11:59:48 |
eng-rus |
pharma. |
laminar flow cabinet |
ламинар-бокс |
lxu5 |
438 |
11:58:37 |
eng-rus |
el. |
shift-right mode |
режим сдвига вправо |
ssn |
439 |
11:56:46 |
eng-rus |
el. |
shift-left mode |
режим сдвига влево |
ssn |
440 |
11:56:33 |
eng-rus |
commer. |
price catalogue |
каталог товаров |
MichaelBurov |
441 |
11:56:17 |
rus |
tax. |
Государственная налоговая администрация |
см. налоговая администрация (слово "государственная" в переводе на английский можно смело опускать, "негосударственных" налоговых органов не бывает) |
4uzhoj |
442 |
11:55:46 |
eng-rus |
tech. |
convergence nozzle |
сужающееся сопло |
I. Havkin |
443 |
11:55:22 |
eng-rus |
tech. |
divergence nozzle |
расходящееся сопло |
I. Havkin |
444 |
11:53:40 |
eng-rus |
law |
final judgment |
окончательное судебное решение |
алешаBG |
445 |
11:53:30 |
eng-rus |
|
be right up one's street |
как раз для кого-то, по чьей-то части (Я подумал, это как раз по вашей части. – I thought that'd be right up your street.") |
Evgeny Bozhovich |
446 |
11:48:44 |
eng-rus |
tech. |
putting back into operation |
возврат в рабочее состояние |
Exoreug |
447 |
11:48:12 |
eng-rus |
law |
erroneous judgment |
ошибочное решение (решение суда, основанное на судебной практике, но не на содержании закона) |
алешаBG |
448 |
11:48:09 |
eng-rus |
|
faint |
еле заметный |
Рина Грант |
449 |
11:47:14 |
rus-ger |
mil. |
яростная атака |
heftiger Angriff |
Andrey Truhachev |
450 |
11:46:34 |
eng-rus |
mil. |
fierce attack |
ожесточённая атака |
Andrey Truhachev |
451 |
11:46:13 |
eng-rus |
commer. |
MRR |
ежемесячный пассивный доход (от Monthly Recurring Revenue) |
mswudu |
452 |
11:45:42 |
rus-ger |
mil. |
ожесточенная атака |
heftiger Angriff |
Andrey Truhachev |
453 |
11:45:22 |
eng-rus |
mil. |
severe attack |
ожесточённая атака |
Andrey Truhachev |
454 |
11:43:50 |
eng-ger |
mil. |
severe attack |
heftiger Angriff |
Andrey Truhachev |
455 |
11:42:33 |
rus-ita |
|
выражаться |
manifestarsi |
Avenarius |
456 |
11:42:00 |
eng |
abbr. |
mesucora |
measurement, control, regulation, automation |
ssn |
457 |
11:41:51 |
eng-rus |
|
sustainable |
обоснованный |
Смирнов Михаил |
458 |
11:41:45 |
eng-rus |
tax. |
penalty for undervaluing |
штраф за занижение |
Serge Ragachewski |
459 |
11:40:04 |
eng-ger |
|
at the expense |
zulasten |
SvJ |
460 |
11:36:46 |
rus-ger |
heat. |
американка |
Holländer (Gewindeschnellverschraubung – резьбовое соединение с накидной гайкой) |
TanjaMD |
461 |
11:36:17 |
eng-rus |
|
procreation |
продолжение рода |
Night Fury |
462 |
11:33:21 |
rus-ger |
heat. |
кран Маевского |
Entlüftungsventil |
TanjaMD |
463 |
11:23:21 |
rus-epo |
mil. |
угрожающая ситуация |
minaca situacio |
Andrey Truhachev |
464 |
11:23:06 |
rus-epo |
mil. |
угрожающее положение |
minaca situacio |
Andrey Truhachev |
465 |
11:22:38 |
rus-lav |
mil. |
угрожающее положение |
bīstamas situācijas |
Andrey Truhachev |
466 |
11:22:19 |
rus-lav |
mil. |
угрожающая ситуация |
bīstamas situācijas |
Andrey Truhachev |
467 |
11:21:30 |
rus-est |
mil. |
угрожающая ситуация |
ohtlikus olukorras |
Andrey Truhachev |
468 |
11:21:18 |
rus-est |
mil. |
угрожающее положение |
ohtlikus olukorras |
Andrey Truhachev |
469 |
11:19:59 |
eng-rus |
law |
for entry of judgment |
для вынесения судебного решения |
алешаBG |
470 |
11:19:40 |
rus-ita |
mil. |
угрожающее положение |
situazione minacciosa |
Andrey Truhachev |
471 |
11:19:24 |
rus-ita |
mil. |
угрожающая ситуация |
situazione minacciosa |
Andrey Truhachev |
472 |
11:18:42 |
rus-ita |
|
достоверно |
con certezza |
Avenarius |
473 |
11:16:27 |
rus-dut |
mil. |
угрожающая ситуация |
bedreigende situatie |
Andrey Truhachev |
474 |
11:16:10 |
rus-dut |
mil. |
угрожающее положение |
bedreigende situatie |
Andrey Truhachev |
475 |
11:16:00 |
eng-rus |
law |
entry of judgment |
вынесение судебного решения |
алешаBG |
476 |
11:15:16 |
eng-rus |
avia. |
rotorcraft performance |
лётно-технические характеристики винтокрылых аппаратов |
Zubritsky Alex |
477 |
11:14:26 |
rus-spa |
mil. |
угрожающее положение |
peligrosa situación |
Andrey Truhachev |
478 |
11:14:17 |
rus-spa |
mil. |
угрожающее положение |
difícil situación |
Andrey Truhachev |
479 |
11:13:49 |
eng-rus |
progr. |
automatic equipment |
аппаратура автоматики |
ssn |
480 |
11:13:45 |
rus-spa |
mil. |
угрожающая ситуация |
peligrosa situación |
Andrey Truhachev |
481 |
11:10:51 |
rus-fre |
mil. |
угрожающее положение |
situation menaçante |
Andrey Truhachev |
482 |
11:10:37 |
rus-fre |
mil. |
угрожающая ситуация |
situation menaçante |
Andrey Truhachev |
483 |
11:10:36 |
eng-rus |
oil.lubr. |
buffer barrier liquid |
буферная / барьерная жидкость |
dimakan |
484 |
11:10:06 |
eng-rus |
econ. |
broad estimates |
укрупнённая оценка |
alann |
485 |
11:09:14 |
rus-spa |
|
пьеса |
obra de teatro |
Nina16 |
486 |
11:08:35 |
eng-rus |
mil. |
menacing situation |
угрожающая ситуация |
Andrey Truhachev |
487 |
11:07:12 |
rus-ger |
mil. |
угрожающее положение |
bedrohliche Situation |
Andrey Truhachev |
488 |
11:06:51 |
rus-ger |
mil. |
угрожающая ситуация |
lebensbedrohliche Situation |
Andrey Truhachev |
489 |
11:02:45 |
eng-rus |
inf. |
dump |
выкинуть (At the first trash can I dumped the carrier bag. (с) Lee Child) |
4uzhoj |
490 |
11:01:39 |
eng-rus |
biol. |
biogenesity |
биогенность |
irinaloza23 |
491 |
11:01:22 |
eng-rus |
tech. |
mechanical advantage of block and tackle |
кратность полиспаста |
Tetyana92 |
492 |
10:58:26 |
eng-rus |
idiom. |
add fuel to the controversy |
добавить масла в огонь (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
493 |
10:58:13 |
eng-rus |
idiom. |
only serve to add fuel to the controversy |
только добавить масла в огонь (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
494 |
10:56:53 |
eng-rus |
rhetor. |
that's correct |
да, правильно |
Alex_Odeychuk |
495 |
10:56:04 |
eng-rus |
rhetor. |
in basic English |
если перевести с дипломатического языка на общепонятный (e.g., in basic English you are saying ... – если перевести с дипломатического языка на общепонятный, то вы говорите, что ...) |
Alex_Odeychuk |
496 |
10:55:51 |
rus-ger |
polygr. |
листовая печать |
Planendruck |
Лорина |
497 |
10:54:11 |
eng-rus |
rhetor. |
in basic English you are saying |
если перевести с дипломатического языка на общепонятный, вы говорите, что (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
498 |
10:53:45 |
eng-rus |
|
befoulment |
осквернение |
KZTengiz |
499 |
10:50:45 |
eng-rus |
quot.aph. |
have a lot of explaining to do |
должен многое объяснить (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
500 |
10:49:52 |
rus-ger |
auto. |
плёнка для оклейки автомобиля |
Autofolie |
Лорина |
501 |
10:49:28 |
rus-ger |
auto. |
оклейка плёнкой автомобиля |
Autofolierung |
Лорина |
502 |
10:48:29 |
eng-rus |
furn. |
cold foam |
холодная пена (используется в производстве матрасов) |
Rebellious |
503 |
10:47:54 |
eng-rus |
avia. |
majority-in-interest |
превосходящее большинство |
Helenia |
504 |
10:47:11 |
rus-ger |
law |
зарегистрированное индивидуальное предприятие |
eingetragenes Unternehmen |
Лорина |
505 |
10:46:56 |
rus-ita |
law |
коммерческий подкуп |
corruzione commerciale |
Avenarius |
506 |
10:44:37 |
rus-ger |
auto. |
надпись на автомобиле |
Fahrzeugbeschriftung |
Лорина |
507 |
10:43:14 |
eng-rus |
qual.cont. |
in-grade test |
испытание для присвоения класса (материала, напр., продуктов из древесины) |
Alfy_techny |
508 |
10:41:08 |
eng-rus |
quot.aph. |
owe an explanation |
должен объясниться (Washington Post; he owes her an explanation – он должен объясниться перед ней) |
Alex_Odeychuk |
509 |
10:40:38 |
eng-rus |
textile |
duchess satin |
сатин-дюшес |
oshkindt |
510 |
10:39:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
hostage-ransom arrangement |
договорённость об уплате выкупа за освобождение заложников (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
511 |
10:38:32 |
eng-rus |
rhetor. |
be facing a storm of criticism |
вызвать шквал критики (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
512 |
10:37:02 |
eng-rus |
law |
detached judgment |
независимое решение |
алешаBG |
513 |
10:33:51 |
eng-rus |
inf. |
be fish food |
кормить рыб (тж. become fish food) Those bodies have become fish food a long time ago. / I'm afraid he is fish food by now.) |
4uzhoj |
514 |
10:33:50 |
eng-rus |
progr. |
hold condition |
условие удержания |
ssn |
515 |
10:33:36 |
rus-ger |
book. |
находящийся в зачаточном состоянии |
rudimentär |
Лорина |
516 |
10:32:25 |
eng-rus |
el. |
hold condition |
режим удержания |
ssn |
517 |
10:31:44 |
rus-ger |
tech. |
ионистор |
Superkondensator |
refusenik |
518 |
10:29:41 |
eng-rus |
euph. |
swim with the fishes |
кормить рыб |
4uzhoj |
519 |
10:29:35 |
eng-rus |
|
make a new start |
начать новую жизнь |
Johnny Bravo |
520 |
10:29:31 |
rus-ger |
auto. |
надпись на задней части кузова |
Heckbeschriftung |
Лорина |
521 |
10:28:45 |
eng-rus |
product. |
State System of Accounting for and Control |
государственный учёт и контроль |
Yeldar Azanbayev |
522 |
10:27:47 |
eng-rus |
product. |
State System of Accounting |
государственный учёт |
Yeldar Azanbayev |
523 |
10:25:24 |
eng-rus |
product. |
bedding of subsoil |
посадка грунта |
Yeldar Azanbayev |
524 |
10:23:56 |
eng-rus |
tech. |
start counter |
счётчик числа пусков |
aldrignedigen |
525 |
10:23:15 |
eng-rus |
qual.cont. |
visually graded dimension lumber |
визуально-отсортированный стандартный пиломатериал (для ссылки – realwood.ru) |
Alfy_techny |
526 |
10:20:04 |
eng-rus |
product. |
area flooding |
подтопление территории |
Yeldar Azanbayev |
527 |
10:18:45 |
eng-rus |
product. |
harmful influence on |
вредное влияние |
Yeldar Azanbayev |
528 |
10:18:01 |
eng-rus |
inf. |
feed the fishes |
пойти на корм рыбам |
4uzhoj |
529 |
10:15:10 |
rus-ita |
|
большой костер |
falò |
NatalyBiaritz |
530 |
10:08:34 |
eng-rus |
|
secondary product |
побочная продукция (только enru. Для ruen см. вторичная продукция. A product that has been processed from raw materials that is not classed as the primary product produced by the company.) |
Peter Cantrop |
531 |
10:06:34 |
eng-rus |
|
inspired by real events |
основано на реальных событиях |
Johnny Bravo |
532 |
10:05:55 |
rus-ger |
med. |
элементы аденокарциномы |
Anteile des Adenokazinoms |
jurist-vent |
533 |
10:04:13 |
eng-rus |
product. |
ensure adherence to |
обеспечивать соблюдение |
Yeldar Azanbayev |
534 |
10:03:19 |
eng-rus |
product. |
ensure respect for |
обеспечивать соблюдение |
Yeldar Azanbayev |
535 |
9:59:54 |
eng-rus |
prop.&figur. |
deep-six |
выбросить за борт |
4uzhoj |
536 |
9:58:29 |
eng-rus |
|
secondary production |
побочная продукция (A product that has been processed from raw materials that is not classed as the primary product produced by the company. см. вторичная продукция) |
Peter Cantrop |
537 |
9:57:08 |
eng |
abbr. qual.cont. |
EAC |
European Accreditation of Certification |
Павка |
538 |
9:54:56 |
eng-rus |
|
reusable wastes |
вторичная продукция (перевод только для ruen см. secondary products. Вторичная продукция: Вещества, материалы, комплектующие изделия, детали, функциональные узлы, блоки, агрегаты от различных объектов, утратившие свои потребительские свойства и не пригодные для дальнейшей эксплуатации в соответствии с директивными требованиями и/или нормативной документацией, но представляющие собой товарную продукцию (ГОСТ 30772)) |
Peter Cantrop |
539 |
9:52:07 |
eng-rus |
weap. |
end |
дуло |
driven |
540 |
9:49:36 |
eng-rus |
inf. |
deep-six |
упрятать в тюрьму (в контексте: I told him, one more time, and I'll deep six him for six months. So he's been good for a while.) |
4uzhoj |
541 |
9:47:15 |
eng-rus |
|
non-recyclable wastes |
неиспользуемые отходы (в захоронение) |
Peter Cantrop |
542 |
9:47:11 |
rus-ger |
trav. |
дестинация |
Destination |
Лорина |
543 |
9:43:53 |
eng-rus |
med. |
Prolactin |
ПЛ (Пролактин) |
Энзиля |
544 |
9:43:41 |
eng-rus |
busin. |
Repledge |
перезалог |
BTatyana |
545 |
9:43:35 |
eng-rus |
slang |
deep-six |
утопить |
4uzhoj |
546 |
9:39:58 |
eng-rus |
slang |
deep-six |
грохнуть (=убить: I was supposed to deep six the guy." George said. "What's deep sixing a guy cost now days? " I asked. "Twenty grand.") |
4uzhoj |
547 |
9:36:15 |
rus-ger |
tech. |
HD-установки |
HD-Zelle (установка для удаления заусенцев под высоким давлением при помощи водяного раствора (high deburring)) |
gratum29 |
548 |
9:31:28 |
rus-ger |
|
нет худа без добра |
das war Glück im Unglück |
Ewgescha |
549 |
9:27:39 |
rus-ger |
econ. |
финансово-экономический анализ |
finanzwirtschaftliche Analyse |
Лорина |
550 |
9:14:15 |
eng-rus |
tech. |
high-deburring |
удаление заусенцев под высоким давлением при помощи водяного раствора |
gratum29 |
551 |
9:12:51 |
rus-fre |
lit. |
надменная |
orgueilleuse |
Salvado |
552 |
9:12:44 |
eng-rus |
product. |
prevent the contamination |
предотвращать загрязнение |
Yeldar Azanbayev |
553 |
9:07:47 |
eng-rus |
product. |
exposed horizon |
вскрытый горизонт |
Yeldar Azanbayev |
554 |
9:06:53 |
eng-rus |
el. |
parallel-load |
параллельной загрузки |
ssn |
555 |
9:06:27 |
eng-rus |
el. |
parallel-load inputs |
входы параллельной загрузки |
ssn |
556 |
9:06:25 |
rus-ger |
trav. |
туристская деятельность |
touristische Tätigkeit |
Лорина |
557 |
9:03:40 |
eng-rus |
law |
definitive judgment |
окончательное судебное решение |
алешаBG |
558 |
9:03:17 |
eng-rus |
avia. |
aeromechanical behavior |
Аэромеханическое поведение |
Zubritsky Alex |
559 |
9:03:02 |
eng-rus |
product. |
conservation of water resources inventory |
охрана водного фонда |
Yeldar Azanbayev |
560 |
8:58:19 |
rus-ger |
med. |
фрагмент |
Anteil |
jurist-vent |
561 |
8:57:33 |
rus-ger |
|
план стенда на выставке, ярмарке и т.п. |
Standplan |
Bukvoed |
562 |
8:57:07 |
eng-rus |
pipes. |
Y-valve |
трёхходовой кран (в отопительных и пр. системах, в морских туалетах (гальюнах) переключает сток в танк или за борт) |
Grigory Shmerling |
563 |
8:56:10 |
eng-rus |
math. |
mode of behavior |
тип поведения |
ssn |
564 |
8:50:53 |
eng-rus |
el. |
mode controls |
входы задания режима работы |
ssn |
565 |
8:50:06 |
rus-ger |
tech. |
мойка проточной водой |
Flutwaschen |
gratum29 |
566 |
8:43:23 |
eng-rus |
product. |
tap horizon |
вскрывать горизонт |
Yeldar Azanbayev |
567 |
8:41:23 |
eng-rus |
O&G |
external-upset-end EUE tubing |
НКТВ-Трубы насосно-компрессорные с высаженными наружу концами |
Edna |
568 |
8:40:06 |
eng-rus |
HR |
embedded contractor |
привлечённый специалист |
Ася Кудрявцева |
569 |
8:37:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
field officer |
оперработник (или опер) |
Val_Ships |
570 |
8:36:27 |
eng-rus |
el. |
mode controls |
управляющие входы (напр., управления режимами работы многоцелевого регистра) |
ssn |
571 |
8:36:07 |
eng-rus |
product. |
if during |
если в течение |
Yeldar Azanbayev |
572 |
8:35:37 |
eng-rus |
product. |
if during |
если при |
Yeldar Azanbayev |
573 |
8:35:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
field officer |
оперативный работник |
Val_Ships |
574 |
8:29:08 |
rus-ger |
paint.varn. |
удаление лакокрасочного тумана |
Farbnebelabsaugung |
marinik |
575 |
8:25:59 |
eng-rus |
product. |
rendered uninhabitable |
приведённый в негодность |
Yeldar Azanbayev |
576 |
8:25:35 |
eng-rus |
amer. |
county |
административный округ (in the US – a political and administrative division of a state, except Louisiana) |
Val_Ships |
577 |
8:24:33 |
eng-rus |
product. |
rendered worthless |
приведённый в негодность |
Yeldar Azanbayev |
578 |
8:23:15 |
eng-rus |
product. |
destroyed |
приведённый в негодность |
Yeldar Azanbayev |
579 |
8:19:17 |
eng-rus |
law |
Yaroslavl Region |
Ярославская область |
vatnik |
580 |
8:18:18 |
eng-rus |
USA |
parish |
административный округ (шт. Луизиана; a territorial division in Louisiana corresponding to a county in other states) |
Val_Ships |
581 |
8:15:36 |
eng-rus |
law |
acceptance of a statement of claim for hearing |
принятие искового заявления к производству |
vatnik |
582 |
8:12:50 |
eng-rus |
inf. |
switch in attitude |
перемена позиции (относительно чего-либо) |
Val_Ships |
583 |
8:10:47 |
eng-rus |
inf. |
switch in attitudes |
перемена в отношениях |
Val_Ships |
584 |
8:08:19 |
eng-rus |
product. |
valuable component |
полезный компонент |
Yeldar Azanbayev |
585 |
8:07:53 |
rus-ger |
|
Европейская конвенция о выдаче правонарушителей |
Europäisches Übereinkommen über Auslieferung |
ich_bin |
586 |
8:05:35 |
rus-ger |
paint.varn. |
приточный вентилятор |
Zuluftanlage |
marinik |
587 |
8:02:09 |
eng-rus |
med. |
physiological compound |
естественное соединение (соединение, в норме присутствующее в организме) |
Evgenia Myo |
588 |
7:59:46 |
rus-ger |
med. |
внутривенная пиелография |
ivp Ausscheidungsurographie oder intravenöse Pyelographie |
e.anschitz |
589 |
7:59:31 |
rus-ger |
paint.varn. |
покрасочный бокс |
Spritzkabine (Lackierkabine) |
marinik |
590 |
7:57:36 |
rus-ger |
paint.varn. |
покрасочная кабина |
Lackierkabine (камера для нанесения покрытий распылением) |
marinik |
591 |
7:52:46 |
eng-rus |
el. |
mode controls |
входы задания режима (напр., в универсальном (многоцелевом) регистре сдвига 74194) |
ssn |
592 |
7:45:54 |
eng-rus |
construct. |
downsampling |
прореживание (облаков точек) |
eliza.knz |
593 |
7:43:48 |
rus-ger |
paint.varn. |
покрасочный стенд |
Spritzwand (покрасочная стенка) |
marinik |
594 |
7:43:13 |
eng-rus |
product. |
swift action |
срочное принятие мер |
Yeldar Azanbayev |
595 |
7:42:35 |
eng-rus |
construct. |
downsample |
проредить (облако точек) |
eliza.knz |
596 |
7:31:46 |
eng-rus |
el. |
shift-left serial input |
последовательный вход сдвига влево |
ssn |
597 |
7:30:07 |
eng-rus |
el. |
shift-right serial input |
последовательный вход сдвига вправо |
ssn |
598 |
7:23:01 |
eng-rus |
el. |
troubleshooting a simple shift register |
проверка простого регистра сдвига |
ssn |
599 |
7:18:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
fitrep |
рапорт о физической подготовке (оперработника; abbr. from "fitness report") |
Val_Ships |
600 |
7:15:35 |
rus-ger |
|
причинно-следственная диаграмма |
Ursache-Wirkungs-Diagramm (Исикавы) |
marinik |
601 |
7:14:31 |
rus-ger |
|
диаграмма Исикавы |
Ishikawa-Diagramm (Ишикавы) |
marinik |
602 |
7:09:59 |
rus-ger |
|
диаграмма "рыбья кость" |
Fischgrätendiagramm (диаграмма Исикавы/причинно-следственная диаграмма) |
marinik |
603 |
7:06:46 |
eng-rus |
el. |
simple shift register |
простой регистр сдвига |
ssn |
604 |
7:00:27 |
eng |
abbr. sec.sys. |
FEMA |
Federal Emergency Management Agency (an agency of the United States Department of Homeland Security) |
Val_Ships |
605 |
6:57:37 |
eng-rus |
el. |
universal shift register |
универсальный регистр сдвига |
ssn |
606 |
6:57:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
Federal Emergency Management Agency |
Федеральное агентство по по ликвидации чрезвычайных ситуаций США (abbr. FEMA) |
Val_Ships |
607 |
6:53:10 |
eng-rus |
el. |
parallel-load |
с параллельной загрузкой |
ssn |
608 |
6:51:07 |
eng-rus |
el. |
serial-load |
с последовательной загрузкой |
ssn |
609 |
6:50:22 |
eng-rus |
el. |
serial-load shift registers |
регистры сдвига с последовательной загрузкой данных |
ssn |
610 |
6:49:32 |
eng-rus |
el. |
serial-load shift register |
регистр сдвига с последовательной загрузкой данных |
ssn |
611 |
6:48:04 |
eng-rus |
med. |
llliopasoas |
Подвздошно-поясничная мышца |
feyana |
612 |
6:47:00 |
eng-rus |
el. |
parallel-load shift registers |
параллельные регистры сдвига |
ssn |
613 |
6:44:46 |
eng-rus |
el. |
parallel-load shift register |
регистр сдвига с параллельной загрузкой данных |
ssn |
614 |
6:42:48 |
eng-rus |
el. |
parallel-load shift register |
параллельный регистр сдвига |
ssn |
615 |
6:40:59 |
eng-rus |
el. |
serial-load shift registers |
последовательные регистры сдвига |
ssn |
616 |
6:39:53 |
eng-rus |
el. |
serial-load shift register |
последовательный регистр сдвига |
ssn |
617 |
6:38:13 |
eng-rus |
med. |
radiculoplexopathy |
радикулоплексопатия |
feyana |
618 |
6:34:54 |
eng-rus |
|
consent agenda |
согласованная повестка |
Linera |
619 |
6:26:58 |
eng-rus |
amer. |
fringe benefit |
побочная выгода (then it'll be a fringe benefit for me) |
Val_Ships |
620 |
6:24:03 |
eng-rus |
amer. |
fringe |
побочный (then it'll be a fringe benefit for me) |
Val_Ships |
621 |
6:17:43 |
eng-rus |
idiom. |
make a mountain out of a molehill |
сильно преувеличивать (making too much of a minor issue) |
Val_Ships |
622 |
6:16:02 |
eng-rus |
idiom. |
make a mountain out of a molehill |
сгущать краски |
Val_Ships |
623 |
6:15:17 |
eng-rus |
idiom. |
make a mountain out of a molehill |
утрировать |
Val_Ships |
624 |
6:14:37 |
eng-rus |
idiom. |
make a mountain out of a molehill |
раздувать кадило |
Val_Ships |
625 |
6:07:37 |
eng-rus |
idiom. |
make a mountain out of a molehill |
делать много шума из ничего (when a person makes too much of a minor issue) |
Val_Ships |
626 |
5:52:48 |
rus-ger |
med. |
городская многопрофильная больница |
Städtisches Allgemeines Krankenhaus |
dolmetscherr |
627 |
5:40:27 |
eng-rus |
drv. |
undercord |
нижняя сторона основы корда (для клиновых ремней) |
S. Manyakin |
628 |
5:31:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
soak off |
отмокнуть (pf of отмокать) |
Gruzovik |
629 |
5:24:55 |
rus-ger |
|
доступные средства |
verfügbare Mittel (linguee.com) |
Yelena K. |
630 |
5:23:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
soak off |
отмокать (impf of отмокнуть) |
Gruzovik |
631 |
5:22:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
mobilize totally intrans |
отмобилизовываться (impf of отмобилизоваться) |
Gruzovik |
632 |
5:20:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
mobilize totally |
отмобилизовывать (impf of отмобилизовать) |
Gruzovik |
633 |
5:19:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
mobilize totally |
отмобилизовать (pf of отмобилизовывать) |
Gruzovik |
634 |
5:18:54 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
raise to |
отмобилизовать (pf of мобилизовать) |
Gruzovik |
635 |
5:18:48 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
enlist the efforts of/for |
отмобилизовать (pf of мобилизовать) |
Gruzovik |
636 |
5:18:30 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
mobilize |
отмобилизовать (pf of мобилизовать) |
Gruzovik |
637 |
5:18:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
call up |
отмобилизовать (pf of мобилизовать) |
Gruzovik |
638 |
5:17:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
mobilize for |
отмобилизовать (pf of мобилизовать) |
Gruzovik |
639 |
5:16:10 |
eng-rus |
|
ACR |
ПРД (Access Control Rules) |
rechnik |
640 |
5:15:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
die off |
отмирать |
Gruzovik |
641 |
5:15:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
perish |
отмирать (impf of отмереть) |
Gruzovik |
642 |
5:15:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
disappear |
отмирать (impf of отмереть) |
Gruzovik |
643 |
5:12:43 |
eng-rus |
Gruzovik phytophath. |
dieback |
отмирание верхушек |
Gruzovik |
644 |
5:12:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
disappearance |
отмирание |
Gruzovik |
645 |
5:09:28 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
grammatically marked |
грамматически отмеченный |
Gruzovik |
646 |
5:09:00 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
grammaticality |
грамматическая отмеченность |
Gruzovik |
647 |
5:08:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
markedness |
отмеченность |
Gruzovik |
648 |
5:07:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
register one's departure |
отмечаться (impf of отметиться) |
Gruzovik |
649 |
5:07:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sign out |
отмечаться (impf of отметиться) |
Gruzovik |
650 |
5:07:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
register oneself |
отмечаться (impf of отметиться) |
Gruzovik |
651 |
5:06:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
register out |
отмечать (impf of отметить) |
Gruzovik |
652 |
5:05:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
mark down in one's notebook |
отмечать в записной книжке |
Gruzovik |
653 |
5:05:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
mark with a red pencil |
отмечать красным карандашом |
Gruzovik |
654 |
5:03:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw attention to |
отмечать (impf of отметить) |
Gruzovik |
655 |
5:01:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
marker |
отметчица |
Gruzovik |
656 |
5:00:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
news reporter |
отметчик |
Gruzovik |
657 |
5:00:20 |
eng-rus |
Gruzovik navig. |
heading marker |
отметчик курса |
Gruzovik |
658 |
4:58:42 |
eng-rus |
Gruzovik radioloc. |
target spot |
отметка цели |
Gruzovik |
659 |
4:57:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
noting |
отметка |
Gruzovik |
660 |
4:56:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
register one's departure |
отметиться (pf of отмечать) |
Gruzovik |
661 |
4:55:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sign out |
отметиться (pf of отмечать) |
Gruzovik |
662 |
4:53:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
mark |
отметить (pf of отмечать) |
Gruzovik |
663 |
4:51:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
label |
отметить (pf of отмечать) |
Gruzovik |
664 |
4:48:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sign |
отметина |
Gruzovik |
665 |
4:48:24 |
eng-rus |
nautic. |
hard and fast |
на мели |
VLZ_58 |
666 |
4:45:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish basting |
отметать (basting – a loose temporary sewing stitch to hold layers of fabric together) |
Gruzovik |
667 |
4:41:45 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
finish spawning |
отметать |
Gruzovik |
668 |
4:40:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish throwing |
отметать |
Gruzovik |
669 |
4:39:59 |
rus-ger |
mil. |
позиция для круговой обороны |
Igelstellung |
Andrey Truhachev |
670 |
4:39:50 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
reject |
отметать (impf of отмести) |
Gruzovik |
671 |
4:39:29 |
eng-rus |
mil. |
hedgehog position |
круговая оборона |
Andrey Truhachev |
672 |
4:39:21 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
sweep aside |
отметать (impf of отмести) |
Gruzovik |
673 |
4:38:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
sweeping aside |
отметание |
Gruzovik |
674 |
4:30:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take vengeance on for |
давать в отместку |
Gruzovik |
675 |
4:25:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
vengeance |
отместка |
Gruzovik |
676 |
4:24:24 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
reject |
отмести (pf of отметать) |
Gruzovik |
677 |
4:23:56 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
sweep aside |
отмести (pf of отметать) |
Gruzovik |
678 |
4:22:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish kneading |
отмесить |
Gruzovik |
679 |
4:21:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
measure off |
отмерять (= отмеривать) |
Gruzovik |
680 |
3:57:03 |
eng-rus |
|
be zoned out to |
не слышать ничего, кроме (Tighten your stomach to work the abs, and keep your eyes 100 feet ahead of you. Make sure your glutes are being squeezed and you're zoned out to your music!) |
andreon |
681 |
3:56:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
measure off |
отмерить (pf of отмеривать, отмерять) |
Gruzovik |
682 |
3:54:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
measure off |
отмеривать |
Gruzovik |
683 |
3:53:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
measuring off |
отмеривание |
Gruzovik |
684 |
3:52:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
freeze off |
отмёрзнуть (pf of отмерзать) |
Gruzovik |
685 |
3:51:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
freeze off |
отмерзать (impf of отмёрзнуть) |
Gruzovik |
686 |
3:46:06 |
rus-dut |
|
ужасное положение |
benarde situatie |
Andrey Truhachev |
687 |
3:44:31 |
rus-dut |
|
ужасное положение |
zorgelijke situatie |
Andrey Truhachev |
688 |
3:40:18 |
rus-ita |
|
ужасное положение |
terribile situazione |
Andrey Truhachev |
689 |
3:38:41 |
rus-dut |
|
ужасное положение |
penibele situatie |
Andrey Truhachev |
690 |
3:37:38 |
rus-fre |
|
ужасное положение |
situation tragique |
Andrey Truhachev |
691 |
3:35:05 |
rus-fre |
|
ужасное положение |
situation de détresse |
Andrey Truhachev |
692 |
3:34:24 |
rus-fre |
|
ужасное положение |
situation catastrophique |
Andrey Truhachev |
693 |
3:33:30 |
rus-spa |
|
ужасное положение |
atroz situación |
Andrey Truhachev |
694 |
3:32:25 |
rus-spa |
|
ужасное положение |
precaria situación |
Andrey Truhachev |
695 |
3:31:32 |
rus-spa |
|
ужасное положение |
situación desesperada |
Andrey Truhachev |
696 |
3:30:10 |
rus-spa |
|
ужасное положение |
difícil situación |
Andrey Truhachev |
697 |
3:27:00 |
rus-ger |
|
ужасное положение |
triste Lage |
Andrey Truhachev |
698 |
3:24:27 |
eng-rus |
|
dire situation |
ужасное положение |
Andrey Truhachev |
699 |
3:19:54 |
rus-ita |
|
угрожающая ситуация |
situazione critica |
Andrey Truhachev |
700 |
3:19:39 |
rus-ita |
|
угрожающее положение |
situazione critica |
Andrey Truhachev |
701 |
3:12:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
perish |
отмереть (pf of отмирать) |
Gruzovik |
702 |
3:12:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
wither away |
отмереть (pf of отмирать) |
Gruzovik |
703 |
3:12:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
disappear |
отмереть (pf of отмирать) |
Gruzovik |
704 |
3:11:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
die off |
отмереть |
Gruzovik |
705 |
3:07:55 |
rus-fre |
|
угрожающая ситуация |
situation critique |
Andrey Truhachev |
706 |
3:07:41 |
rus-fre |
|
угрожающее положение |
situation critique |
Andrey Truhachev |
707 |
3:07:27 |
eng-rus |
Gruzovik law |
lift the curfew |
отменять комендантский час |
Gruzovik |
708 |
3:05:48 |
rus-spa |
|
угрожающая ситуация |
difícil situación |
Andrey Truhachev |
709 |
3:04:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
superior |
отменный |
Gruzovik |
710 |
3:03:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
very well |
отменно |
Gruzovik |
711 |
3:02:52 |
eng-rus |
Gruzovik law |
circumduct |
отменить (pf of отменять) |
Gruzovik |
712 |
3:01:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
abolish |
отменить |
Gruzovik |
713 |
3:01:31 |
eng-rus |
fin. |
digital option |
цифровой опцион |
Alex1888 |
714 |
3:00:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
abolition of serfdom |
отменение крепостного права |
Gruzovik |
715 |
3:00:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
abolition |
отменение |
Gruzovik |
716 |
2:59:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
change |
отмена |
Gruzovik |
717 |
2:58:57 |
eng-rus |
Gruzovik law |
redhibition |
односторонняя отмена договора купли-продажи покупателем (the annulling of a sale, and the return by the buyer of the article sold, on account of some defect) |
Gruzovik |
718 |
2:57:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
annulling |
отмена |
Gruzovik |
719 |
2:56:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
shoaly |
отмельный |
Gruzovik |
720 |
2:56:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
river bar |
устьевая отмель |
Gruzovik |
721 |
2:55:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
rocky shoal |
каменистая отмель |
Gruzovik |
722 |
2:55:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
river mouth bar |
отмель в устье реки |
Gruzovik |
723 |
2:54:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
shoaly |
отмелый |
Gruzovik |
724 |
2:53:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
shallow |
отмелистый (= отмелый) |
Gruzovik |
725 |
2:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
shoaly |
отмелистый |
Gruzovik |
726 |
2:53:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
shelfy |
отмелистый (= отмелый) |
Gruzovik |
727 |
2:53:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
beachy |
отмелистый (= отмелый) |
Gruzovik |
728 |
2:51:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
dissociate oneself from |
отмежёвываться (impf of отмежеваться) |
Gruzovik |
729 |
2:50:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
mark off |
отмежёвывать |
Gruzovik |
730 |
2:50:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
marking off |
отмежёвка (= отмежёвывание) |
Gruzovik |
731 |
2:49:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drawing a boundary line between |
отмежёвка (= отмежёвывание) |
Gruzovik |
732 |
2:48:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep separate from |
отмежеваться (pf of отмежёвываться) |
Gruzovik |
733 |
2:48:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
dissociate oneself from |
отмежеваться (pf of отмежёвываться) |
Gruzovik |
734 |
2:47:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
mark off |
отмежевать |
Gruzovik |
735 |
2:46:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
marking off |
отмежевание |
Gruzovik |
736 |
2:45:56 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
deinterjectional |
отмеждометный (pert. to a group of verbs with the meaning "to produce sounds" which are derived by suffixation [Word-Formation: An International Handbook of the Languages of Europe, edited by Peter O. Mьller]) |
Gruzovik |
737 |
2:42:09 |
rus-epo |
math. |
многомерное пространство с более чем четырьмя измерениями |
hiperespacio |
Andrey Truhachev |
738 |
2:41:34 |
rus-epo |
math. |
гиперпространство |
hiperespacio |
Andrey Truhachev |
739 |
2:39:44 |
rus-lav |
math. |
многомерное пространство с более чем четырьмя измерениями |
hiperātruma |
Andrey Truhachev |
740 |
2:39:32 |
rus-est |
math. |
многомерное пространство с более чем четырьмя измерениями |
hüperruumi |
Andrey Truhachev |
741 |
2:38:44 |
rus-lav |
math. |
гиперпространство |
hiperātruma |
Andrey Truhachev |
742 |
2:37:54 |
rus-est |
math. |
гиперпространство |
hüperruumi |
Andrey Truhachev |
743 |
2:36:43 |
rus-ita |
math. |
многомерное пространство с более чем четырьмя измерениями |
iperspazio |
Andrey Truhachev |
744 |
2:36:32 |
rus-dut |
math. |
многомерное пространство с более чем четырьмя измерениями |
hyperruimte |
Andrey Truhachev |
745 |
2:36:15 |
rus-spa |
math. |
многомерное пространство с более чем четырьмя измерениями |
hiperespacio |
Andrey Truhachev |
746 |
2:36:03 |
rus-fre |
math. |
многомерное пространство с более чем четырьмя измерениями |
hyper-espace |
Andrey Truhachev |
747 |
2:35:51 |
rus-fre |
math. |
многомерное пространство с более чем четырьмя измерениями |
hyperespace |
Andrey Truhachev |
748 |
2:35:33 |
rus-ger |
math. |
многомерное пространство с более чем четырьмя измерениями |
Hyperraum |
Andrey Truhachev |
749 |
2:32:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stop toiling |
отмаяться |
Gruzovik |
750 |
2:32:15 |
rus-ger |
|
перед употреблением содержимое основательно разогреть |
vorm Verzehr vollständig durcherhitzen |
Iryna_mudra |
751 |
2:32:06 |
rus-fre |
math. |
гиперпространство |
hyper-espace |
Andrey Truhachev |
752 |
2:29:50 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
signaling |
отмашка |
Gruzovik |
753 |
2:28:57 |
rus-ger |
|
основательно разогреть |
durcherhitzen (о приготовлении замороженных полуфабрикатов) |
Iryna_mudra |
754 |
2:28:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
play a trick |
отмачивать шутку |
Gruzovik |
755 |
2:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
do something ridiculous, funny, etc |
отмачивать (impf of отмочить) |
Gruzovik |
756 |
2:25:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
soak off |
отмачивать |
Gruzovik |
757 |
2:24:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
unstick by wetting |
отмачивать (impf of отмочить) |
Gruzovik |
758 |
2:20:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
brush away with (one's) hand |
отмахнуться (pf of отмахиваться) |
Gruzovik |
759 |
2:19:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cover a distance |
отмахнуть (pf of отмахивать) |
Gruzovik |
760 |
2:18:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
wave away with (one's) hand |
отмахнуть (pf of отмахивать) |
Gruzovik |
761 |
2:16:53 |
rus-ger |
med. |
туроператорский |
Reiseveranstalter- |
Лорина |
762 |
2:14:13 |
eng-rus |
inf. |
rather stroppy |
большая неохота (New Dictionary of Contemporary Informal English by S.A. Glazunov) |
baiburin |
763 |
2:14:08 |
rus-ger |
med. |
Карачаево-Черкесская республика |
Karatschai-Tscherkessische Republik |
Лорина |
764 |
2:13:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
brush away with (one's) hand |
отмахиваться (impf of отмахнуться) |
Gruzovik |
765 |
2:13:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
wave away |
отмахиваться (impf of отмахнуться) |
Gruzovik |
766 |
2:10:55 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
signal |
отмахивать (impf of отмахать) |
Gruzovik |
767 |
2:08:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tire one's arms by waving |
отмахивать (impf of отмахать) |
Gruzovik |
768 |
2:06:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chop off |
отмахивать (impf of отмахнуть) |
Gruzovik |
769 |
2:06:51 |
rus-ita |
law |
увольнение по собственному желанию с / без отработки |
Dimissioni con /senza preavviso |
massimo67 |
770 |
2:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
wave away with (one's) hand |
отмахивать (impf of отмахнуть) |
Gruzovik |
771 |
1:59:53 |
eng-rus |
chem. |
unknown impurity |
неизвестная примесь |
igisheva |
772 |
1:56:38 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
brush off |
отмахаться (= отмахнуться) |
Gruzovik |
773 |
1:55:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
brush away with (one's) hand |
отмахаться (= отмахнуться) |
Gruzovik |
774 |
1:54:25 |
rus-ita |
law |
подать заявление об увольнении |
consegnare la lettera di dimissioni |
massimo67 |
775 |
1:53:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stop swinging one's arms |
отмахаться (= отмахать) |
Gruzovik |
776 |
1:53:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stop waving |
отмахаться (= отмахать) |
Gruzovik |
777 |
1:50:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
swing for a period of time |
отмахать |
Gruzovik |
778 |
1:49:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stop waving |
отмахать |
Gruzovik |
779 |
1:48:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stop swinging one's arms |
отмахать |
Gruzovik |
780 |
1:47:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish mowing |
отмахать косой |
Gruzovik |
781 |
1:46:31 |
rus-ita |
law |
уволиться по собственному желанию |
rassegnare le proprie dimissioni (Signorina Yang ha rassegnato le dimissioni oggi per motivi personali, un dipendente assunto con contratto di lavoro a tempo indeterminato ed intenzionato ad interrompere il proprio rapporto lavorativo, deve comunicare ufficialmente all'azienda la propria decisione di rassegnare le dimissioni con un preavviso variabile in base all'anzianità aziendale e all'inquadramento contrattuale") |
massimo67 |
782 |
1:44:52 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
signal |
отмахать (pf of отмахивать) |
Gruzovik |
783 |
1:43:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tire one's arms by waving |
отмахать (pf of отмахивать) |
Gruzovik |
784 |
1:39:09 |
rus-dut |
math. |
гиперпространство |
hyperruimte |
Andrey Truhachev |
785 |
1:38:35 |
rus-ita |
math. |
гиперпространство |
iperspazio |
Andrey Truhachev |
786 |
1:38:01 |
rus-spa |
math. |
гиперпространство |
hiperespacio |
Andrey Truhachev |
787 |
1:36:36 |
eng-rus |
math. |
reduction to |
сведение к |
elena.kazan |
788 |
1:33:40 |
rus-ita |
law |
срока предупреждения об увольнении |
termine di preavviso |
massimo67 |
789 |
1:17:51 |
rus-spa |
|
доку-реалити |
docu-reality |
Unc |
790 |
1:09:57 |
rus-ita |
law |
увольняющийся работник |
dipendente dimissionario (sostituire il dipendente dimissionario con altro lavoratore) |
massimo67 |
791 |
1:03:05 |
eng-rus |
chromat. |
inject |
вводить в колонку |
igisheva |
792 |
1:02:06 |
eng-rus |
chromat. |
inject |
ввести в колонку |
igisheva |
793 |
0:56:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come unwound |
отматываться (impf of отмотаться) |
Gruzovik |
794 |
0:56:06 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
get rid of |
отматываться (impf of отмотаться) |
Gruzovik |
795 |
0:55:39 |
rus-ita |
law |
значительное уменьшение и упрощение обязанностей возложенных на работника |
demansionamento (одна из причин для увольнения по уважительной причине, вызванного значительным уменьшением и упрощением обязанностей, возложенных на работника, настолько, что они не соответствуют его квалификации или работник полностью остается без каких-либо обязанностей) |
massimo67 |
796 |
0:55:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wear out one's arms by reeling |
отматываться (impf of отмотаться) |
Gruzovik |
797 |
0:55:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wear out one's arms by winding |
отматываться (impf of отмотаться) |
Gruzovik |
798 |
0:54:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tire one's arms by reeling |
отматываться (impf of отмотаться) |
Gruzovik |
799 |
0:54:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tire one's arms by winding |
отматываться (impf of отмотаться) |
Gruzovik |
800 |
0:52:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tire one's arms by reeling |
отматывать (impf of отмотать) |
Gruzovik |
801 |
0:52:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tire one's arms by winding |
отматывать (impf of отмотать) |
Gruzovik |
802 |
0:51:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
wind off |
отматывать |
Gruzovik |
803 |
0:48:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
variety of color of animal's fur |
отмастка |
Gruzovik |
804 |
0:47:23 |
eng-rus |
vulg. |
go fuck yourself! |
пошёл на хуй |
Johnny Bravo |
805 |
0:43:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish marching |
отмаршировать |
Gruzovik |
806 |
0:41:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
lure away |
отманивать (impf of отманить) |
Gruzovik |
807 |
0:40:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
grind a quantity of |
отмалывать (impf of отмолоть) |
Gruzovik |
808 |
0:39:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
keep silent |
отмалчиваться (impf of отмолчаться) |
Gruzovik |
809 |
0:37:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
offer prayers to God for forgiveness of sins |
отмаливаться (impf of отмолиться) |
Gruzovik |
810 |
0:37:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
beg |
отмаливаться (impf of отмолиться) |
Gruzovik |
811 |
0:37:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
get rid of by praying |
отмаливать (impf of отмолить) |
Gruzovik |
812 |
0:36:14 |
rus-ita |
law |
неполная занятость |
Contratto a tempo parziale part-time |
massimo67 |
813 |
0:30:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
paint |
отмалёвывать (impf of отмалевать) |
Gruzovik |
814 |
0:30:41 |
eng-rus |
med. |
sympathetic stimulation |
симпатическая стимуляция |
Andy |
815 |
0:29:38 |
rus-ita |
law |
деление рабочего места |
Contratto di lavoro ripartito (Разделение работ (job sharing) - модель гибкого рабочего времени, при которой двое или более сотрудников по взаимной добровольной договоренности: - делят между собой рабочее место, занятое в итоге полное рабочее время; и - под общую ответственность осуществляют разделение рабочего времени, рабочих обязанностей, оплаты и социальных услуг) |
massimo67 |
816 |
0:27:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish greasing |
отмазывать (impf of отмазать) |
Gruzovik |
817 |
0:27:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish greasing |
отмазать (pf of отмазывать) |
Gruzovik |
818 |
0:25:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cut off |
отляпывать (impf of отляпать) |
Gruzovik |
819 |
0:24:43 |
rus-ita |
law |
Договор на работу по требованию |
Lavoro a chiamata o intermittente (Договор заключается между работником и работодателем в тех случаях, когда работа является нерегулярной и работник выполняет ее по мере поступления) |
massimo67 |
820 |
0:22:59 |
rus-ita |
law |
договор о лизинге персонала |
contratto di somministrazione di lavoro (Этот вид договора предусматривает участие трех сторон: наемный работник, заказчик (предприятие-работодатель) и исполнитель заказа. Работник нанимается кадровым агентством, но выполняет работу на предприятии-заказчике) |
massimo67 |
821 |
0:18:19 |
eng-rus |
unions. |
disruptive passenger |
пассажир, нарушающий общественный порядок |
Кунделев |
822 |
0:16:39 |
eng-rus |
unions. |
dismissal notice |
уведомление об увольнении |
Кунделев |
823 |
0:15:46 |
eng-rus |
unions. |
disguised forms of employment |
неформальная занятость |
Кунделев |
824 |
0:14:53 |
eng-rus |
unions. |
disguised forms of employment |
скрытые формы занятости |
Кунделев |
825 |
0:13:00 |
eng-rus |
unions. |
disempower |
лишить веры в себя |
Кунделев |
826 |
0:10:58 |
eng-rus |
nucl.pow. |
plots curves of constant contamination |
изолинии одинаковых величин загрязнения |
Iryna_mudra |
827 |
0:08:51 |
eng-rus |
unions. |
discussion partner |
соратник на переговорах |
Кунделев |
828 |
0:05:40 |
eng-rus |
unions. |
discuss and explore |
обсудить в целях выявления |
Кунделев |
829 |
0:05:12 |
eng-rus |
mil. |
Navy Theater-Wide Defense System |
Морская высотная система ПРО на ТВД МВ СПРО на ТВД. Морская система высотной обороны на ТВД. (добыл Mr. Wolf multitran.ru) |
crockodile |
830 |
0:03:42 |
eng-rus |
unions. |
discriminatory wage system |
дискриминационная система оплаты труда |
Кунделев |
831 |
0:03:16 |
eng |
abbr. mil. |
NTWDS |
Navy Theater-Wide Defense System (добыл Mr. Wolf) |
crockodile |
832 |
0:02:53 |
eng-rus |
unions. |
discrimination on the grounds of trade union membership |
дискриминация за принадлежность к профсоюзу |
Кунделев |
833 |
0:01:44 |
eng-rus |
unions. |
discrimination in employment |
дискриминация в сфере занятости |
Кунделев |