1 |
23:52:23 |
eng-rus |
gen. |
stain removal |
удаление пятен (from clothes – с одежды) |
ART Vancouver |
2 |
23:52:00 |
eng-rus |
insur. |
passive reinsurance |
договор пассивного перестрахования |
victorych |
3 |
23:50:40 |
eng-rus |
gen. |
be over |
пройти (When these difficult times are over, we'll be much stronger. – трудное время пройдёт) |
ART Vancouver |
4 |
23:49:09 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
starship |
корабль (подразумевается "космический", "звездный" – но для межгалактических перелетов; (из перевода сериала Star Trek. TOS): "Space... the Final Frontier. These are the voyages of the starship Enterprise... – Космос. "Последний рубеж". Это путешествие корабля "Энтерпрайз"...) |
Lavrin |
5 |
23:40:09 |
eng |
gen. |
'That is the day! |
This means that you do not believe that day will ever come. In other words you are being sarcastic. |
Interex |
6 |
23:39:08 |
rus-lav |
med. |
лабиопластика |
labioplastika |
Hiema |
7 |
23:38:22 |
rus-lav |
anat. |
большие половые губы |
lielās kaunuma lūpas |
Hiema |
8 |
23:38:08 |
eng-rus |
commer. |
Business Charter for Sustainable Development |
Бизнес-хартия по устойчивому развитию |
Marcheza |
9 |
23:37:30 |
rus-lav |
anat. |
малые половые губы |
mazās kaunuma lūpas |
Hiema |
10 |
23:36:39 |
rus-lav |
anat. |
половые губы |
kaunuma lūpas |
Hiema |
11 |
23:34:13 |
eng-rus |
tech. |
sealing cup |
пломбировочная чашка |
Featus |
12 |
23:33:18 |
eng-rus |
inf. |
oops baby |
незапланированный ребёнок |
SGints |
13 |
23:32:40 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
starship |
звёздный корабль ("Звездные корабли" – научно-фантастическая повесть И. А. Ефремова) |
Lavrin |
14 |
23:29:50 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
battlestar |
звёздный крейсер (научно-фантастический телесериал – Battlestar Galactica) |
Lavrin |
15 |
23:29:41 |
eng-rus |
bank. |
PB |
частный банковский бизнес ("private banking"; русс. перевод взят из публикации Ассоциации российских банков) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:27:58 |
eng-rus |
bank. |
regional branch manager |
управляющий областным филиалом |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:27:26 |
eng-rus |
bank. |
regional branch |
областной филиал |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:23:07 |
eng-rus |
med. |
chorion biopsy |
хорионбиопсия |
Hiema |
19 |
23:22:54 |
eng-rus |
bank. |
relationship manager |
менеджер по отношениям с клиентами |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:22:18 |
rus-lav |
med. |
хорионбиопсия |
horionbiopsija |
Hiema |
21 |
23:21:02 |
eng-rus |
bank. |
risk officer |
специалист по рискам |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:20:49 |
rus-lav |
med. |
амниоцентез |
amniocentēze |
Hiema |
23 |
23:15:36 |
eng-rus |
media. |
public and media relations events |
события в сфере связей с общественностью и СМИ |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:13:55 |
eng-rus |
tech. |
slug press |
брикетировочный пресс (оборудование для обмазки сварочных электродов) |
i-version |
25 |
23:13:30 |
eng-rus |
econ. |
Emerging Europe |
страны Европы с переходной экономикой (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:10:23 |
rus-lav |
gen. |
тест поиска неисправности |
bojājuma lokalizācijas tests |
Hiema |
27 |
23:10:12 |
eng-rus |
bank. |
branch manager |
управляющий филиалом |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:09:44 |
rus-lav |
construct. |
цветной тест |
krāsu tests |
Hiema |
29 |
23:09:12 |
rus-lav |
gen. |
исход теста |
testa iznākums |
Hiema |
30 |
23:08:37 |
rus-lav |
comp. |
тест обнаружения ошибок |
kļūdu atklāšanas tests |
Hiema |
31 |
23:08:12 |
eng-rus |
bank. |
CIB |
корпоративный и инвестиционный бизнес |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:08:01 |
rus-lav |
gen. |
тест материала |
materiāla tests |
Hiema |
33 |
23:07:37 |
eng-rus |
bank. |
CIB&PB |
корпоративный, инвестиционный и частный банковский бизнес |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:07:09 |
rus-lav |
gen. |
тест |
tests |
Hiema |
35 |
23:07:03 |
eng-rus |
fin. |
service quality increase |
улучшение качества обслуживания |
Alex_Odeychuk |
36 |
23:06:54 |
eng-rus |
med. |
GP |
терапия (general practice) |
Georgy Moiseenko |
37 |
23:06:51 |
rus-lav |
med. |
посткоитальный тест |
postkoitālais tests |
Hiema |
38 |
23:05:47 |
eng-rus |
fin. |
internal customer |
внутренний клиент |
Alex_Odeychuk |
39 |
23:05:24 |
eng-rus |
med. |
oncocytology |
онкоцитология |
Hiema |
40 |
23:04:22 |
eng-rus |
fin. |
leading sponsor |
ведущий спонсор |
Alex_Odeychuk |
41 |
23:03:48 |
eng-rus |
media. |
on the foreign exchange front |
на валютном фронте (англ. цитата приводится из публикации UniCredit Group) |
Alex_Odeychuk |
42 |
23:03:12 |
rus-ger |
relig. |
Христос Воскресе! |
Christus ist auferstanden! |
AGO |
43 |
23:02:56 |
eng-rus |
fin. |
government bond yields |
доходность по государственным облигациям |
Alex_Odeychuk |
44 |
23:02:01 |
eng-rus |
fin. |
rise in government bond yields |
увеличение доходности по государственным облигациям |
Alex_Odeychuk |
45 |
23:01:54 |
rus-lav |
med. |
маточная труба |
olvads |
Hiema |
46 |
23:01:21 |
rus-lav |
med. |
проходимость маточных труб |
olvadu caurlaidība |
Hiema |
47 |
22:59:35 |
eng-rus |
fin. |
refi rate |
ставка рефинансирования (сокр. см. refinancing rate ; e.g. When reference is made to the European interest rate this often refers to the ECB refi rate.) |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:58:46 |
eng-rus |
gen. |
run off |
выставить, выгнать (I am being made a scapegoat and my boss is now just looking for an opportunity to run me off "из меня делают козла отпущения и мой начальник просто ждет удобного случая, чтобы меня выставить") |
SGints |
49 |
22:57:28 |
eng-rus |
lit. |
Boldly Buzzing Fly |
муха-цокотуха (произведение К.Чуковского) |
Ladushka |
50 |
22:55:43 |
eng-rus |
gen. |
for some time |
в течение ещё некоторого времени |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:55:05 |
eng-rus |
sport. |
retirement |
сход (в автоспорте сход машины с трассы) |
time_bandit |
52 |
22:53:51 |
eng-rus |
bank. |
lending dynamics |
динамика кредитования (UniCredit Group) |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:53:05 |
eng-rus |
oil |
p/b |
за баррель |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:52:17 |
eng-rus |
uncom. |
it is safe to say |
без риска можно сказать (that: "Прочтя на титульном листе дарственную надпись (без риска можно сказать – прохладного содержания, в которой, на мой взгляд, очень не хватало одного слова – "Дорогому"),." (И. Твардовский)) |
Lavrin |
55 |
22:43:06 |
eng-rus |
polit. |
carefully-worded criticism |
осторожная критика (в тщательно выверенных выражениях) |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:39:00 |
eng-rus |
agric. |
private subsidiary farming |
личное подсобное хозяйство (: Knox Lovell C.A. The Role of Private Subsidiary Farming during the Soviet Seven-Year Plan, 1959-65 // Soviet Studies. – Taylor & Francis Ltd., 1968. – Vol. 20. – No. 1. – pp. 46 – 66.) |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:38:15 |
eng-rus |
poetic |
rheum |
жидкость, которая собирается в носу, глазах или капает из них (возм.перевод – из глаз потекло, в носу захлюпало) |
Ladushka |
58 |
22:25:52 |
eng-rus |
tech. |
pump head test |
испытание напора насоса |
Анастасия Фоммм |
59 |
22:22:32 |
eng-rus |
gen. |
snow squalls |
снежные шквалы (a heavy snow shower accompanied by sudden strong winds, or a squall, that greatly reduces visibility) |
Lavrin |
60 |
21:54:46 |
eng-rus |
food.ind. |
alufoil |
алюминиевая фольга |
Marcheza |
61 |
21:53:03 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
сорвиголова |
tête brûlée |
Iricha |
62 |
21:39:47 |
rus-ita |
gen. |
пьяница |
ubriacone |
Aruma |
63 |
21:26:40 |
eng-rus |
gen. |
go over |
разбирать |
SirReal |
64 |
21:15:21 |
eng-rus |
gen. |
coinsurance |
сострахование (договоры, в которых обязательство по защите данного интереса страхователя (застрахованного лица) принимают на себя совместно НЕСКОЛЬКО СТРАХОВЩИКОВ. Например, один состраховщик может принять на себя обязательство по выплате 80% возмещения (обеспечения), а другой – 20%. Один состраховщик может принять на себя обязательство выплатить обеспечение при повреждении здоровья в результате несчастного случая, а другой – при повреждении здоровья в результате болезни, не вызванной несчастным случаем. Ничто не мешает одному состраховщику принять на себя обязательство выплатить возмещение (обеспечение) при наступлении страхового случая в период от начала действия договора до определенного в договоре момента, а другому состраховщику – обязательство выплатить возмещение (обеспечение) при наступлении страхового случая в период от определенного в договоре момента до окончания действия договора) |
victorych |
65 |
20:48:41 |
eng |
abbr. busin. |
PST |
problem solving team |
nikulyak |
66 |
20:46:07 |
eng-rus |
tech. |
progressive distributor |
прогрессивный распределитель |
Харламов |
67 |
20:32:12 |
eng-rus |
cinema |
zoom in shot |
трансфокаторный наезд |
ivvi |
68 |
20:31:40 |
eng-rus |
cinema |
zoom away shot |
трансфокаторный отъезд |
ivvi |
69 |
20:31:28 |
eng-rus |
psychol. |
body signals |
невербальные сигналы |
Violet |
70 |
20:31:21 |
eng-rus |
cinema |
worm's eye view |
съёмка с низкой точки |
ivvi |
71 |
20:31:04 |
eng-rus |
cinema |
wipe |
шторка |
ivvi |
72 |
20:30:53 |
eng-rus |
cinema |
unit manager |
директор картины |
ivvi |
73 |
20:30:35 |
eng-rus |
cinema |
truck shot |
съёмка с движения |
ivvi |
74 |
20:30:22 |
eng-rus |
cinema |
tripod |
жироскопический штатив |
ivvi |
75 |
20:30:03 |
eng-rus |
cinema |
trick film |
мультипликационный фильм |
ivvi |
76 |
20:29:01 |
eng-rus |
cinema |
treatment |
литературный сценарий |
ivvi |
77 |
20:28:58 |
eng-rus |
transp. |
Pan-American Institute of Highways |
Панамериканский автодорожный институт (PIH) |
Georgy Moiseenko |
78 |
20:28:32 |
eng-rus |
cinema |
travelling shot |
съёмка с движения |
ivvi |
79 |
20:28:26 |
eng-rus |
cinema |
travelling matte |
блуждающая маска |
ivvi |
80 |
20:28:16 |
eng-rus |
cinema |
transparency |
дорисовка на стекле |
ivvi |
81 |
20:27:14 |
eng-rus |
cinema |
track out |
отъезд камеры |
ivvi |
82 |
20:27:00 |
eng-rus |
cinema |
track in |
наезд камеры |
ivvi |
83 |
20:26:46 |
eng-rus |
cinema |
title on moving background |
надпись на фоне действия |
ivvi |
84 |
20:26:30 |
eng-rus |
cinema |
title background |
фон надписи |
ivvi |
85 |
20:26:20 |
eng-rus |
cinema |
time-lapse cinematography |
киносъёмка покадровая замедленная |
ivvi |
86 |
20:25:50 |
eng-rus |
cinema |
threading up |
зарядка киноплёнки (в фильмовый канал) |
ivvi |
87 |
20:25:10 |
eng-rus |
cinema |
theatre circuit |
киносеть |
ivvi |
88 |
20:24:56 |
eng-rus |
cinema |
test strip |
операторская проба |
ivvi |
89 |
20:24:12 |
eng-rus |
cinema |
teaching film |
учебный фильм |
ivvi |
90 |
20:24:03 |
eng-rus |
cinema |
taking lens |
киносъёмочный объектив |
ivvi |
91 |
20:23:47 |
eng-rus |
cinema |
taking distance |
съёмочное расстояние |
ivvi |
92 |
20:23:30 |
eng-rus |
cinema |
synopsis |
либретто |
ivvi |
93 |
20:23:19 |
eng-rus |
cinema |
superimposition |
впечатывание |
ivvi |
94 |
20:22:57 |
eng-rus |
cinema |
subtitling |
субтитрирование |
ivvi |
95 |
20:22:36 |
eng-rus |
cinema |
studio work |
павильонная съёмка |
ivvi |
96 |
20:22:15 |
eng-rus |
cinema |
studio management |
дирекция киностудии |
ivvi |
97 |
20:22:06 |
eng-rus |
cinema |
strip of film |
монтажный кусок |
ivvi |
98 |
20:21:50 |
eng-rus |
cinema |
story outline |
покадровая киносъёмка |
ivvi |
99 |
20:20:30 |
eng-rus |
cinema |
story film |
игровой фильм |
ivvi |
100 |
20:20:17 |
eng-rus |
cinema |
stage panel |
киноспециалист технического профиля |
ivvi |
101 |
20:19:59 |
eng-rus |
cinema |
stage hand |
рабочий постановочного цеха |
ivvi |
102 |
20:19:44 |
eng-rus |
cinema |
spot lamp |
прожектор |
ivvi |
103 |
20:19:28 |
eng-rus |
cinema |
splicing gauge |
пресс для склеивания плёнки |
ivvi |
104 |
20:19:19 |
eng-rus |
cinema |
speeded-up action |
эффект ускоренного движения |
ivvi |
105 |
20:19:04 |
eng-rus |
cinema |
speed of emulsion |
чувствительность киноплёнки (эмульсии) |
ivvi |
106 |
20:18:05 |
eng-rus |
cinema |
sound-proof box |
звукозаглушающий бокс |
ivvi |
107 |
20:17:33 |
eng-rus |
cinema |
sound engineer |
звукоинженер |
ivvi |
108 |
20:17:17 |
eng-rus |
cinema |
sound director |
звукооператор |
ivvi |
109 |
20:17:06 |
eng-rus |
cinema |
soft-focus attachment |
диффузион |
ivvi |
110 |
20:12:05 |
eng-rus |
OHS USA |
Occupational Safety and Health Act |
Закон об охране труда и здоровья |
Georgy Moiseenko |
111 |
20:11:45 |
rus-ita |
gen. |
от меня |
da parte mia |
Aruma |
112 |
20:08:48 |
rus-ger |
gen. |
ответственное лицо |
Entscheider |
Abete |
113 |
19:54:04 |
eng |
abbr. med. |
before two meals |
b.i.d. a.c. (перед двумя приемами пищи) |
Dimpassy |
114 |
19:45:17 |
eng-rus |
cinema |
silk |
операторский затенитель |
ivvi |
115 |
19:44:44 |
eng-rus |
cinema |
filmshow |
киносеанс |
ivvi |
116 |
19:43:54 |
eng-rus |
cinema |
shooting script |
пообъектный сценарий |
ivvi |
117 |
19:43:42 |
eng-rus |
cinema |
set construction |
постройка декорации |
ivvi |
118 |
19:43:29 |
eng-rus |
cinema |
scrim |
диффузный экран |
ivvi |
119 |
19:43:10 |
eng-rus |
cinema |
screening of rushes |
просмотр рабочий |
ivvi |
120 |
19:42:46 |
eng-rus |
cinema |
musical score |
музыка к фильму (While Carpenter is known as a great director, he's also very good at creating atmospheric music scores for his films.| Elmer Bernstein composed the musical scores of five feature films in 1953, his third year as a film composer, multitran.com) |
ivvi |
121 |
19:42:12 |
eng-rus |
cinema |
scenery |
бутафория |
ivvi |
122 |
19:41:35 |
eng-rus |
cinema |
rushes |
текущий материал |
ivvi |
123 |
19:40:59 |
eng-rus |
cinema |
running title |
движущаяся надпись |
ivvi |
124 |
19:40:13 |
eng-rus |
cinema |
rostrum |
практикабль |
ivvi |
125 |
19:39:59 |
eng-rus |
cinema |
rolling title |
движущаяся надпись |
ivvi |
126 |
19:39:44 |
eng-rus |
cinema |
retake |
съёмочный дубль |
ivvi |
127 |
19:39:24 |
eng-rus |
cinema |
renting agency |
прокатное агентство |
ivvi |
128 |
19:39:04 |
eng-rus |
cinema |
renting company |
прокатная контора |
ivvi |
129 |
19:38:55 |
eng-rus |
cinema |
register pin |
контргрейфер |
ivvi |
130 |
19:38:40 |
eng-rus |
cinema |
reflecting screen |
подсвет |
ivvi |
131 |
19:38:21 |
eng-rus |
cinema |
recording truck |
звукозаписывающая установка (передвижная) |
ivvi |
132 |
19:37:38 |
eng-rus |
cinema |
rear projection |
РИР |
ivvi |
133 |
19:37:16 |
eng-rus |
cinema |
raw material |
несмонтированный материал (фильма) |
ivvi |
134 |
19:36:31 |
eng-rus |
cinema |
rain effect |
дождь, продольные царапины (дефект киноплёнки) |
ivvi |
135 |
19:31:56 |
rus-ger |
gen. |
быть одержимым идеей |
für die Idee brennen (für seine I. b.) |
Abete |
136 |
19:29:01 |
eng-rus |
cinema |
ranch |
натурная съёмочная площадка |
ivvi |
137 |
19:27:21 |
eng-rus |
cinema |
publicity trailer |
рекламный ролик (выпускаемого фильма) |
ivvi |
138 |
19:27:04 |
eng-rus |
cinema |
publicity still |
рекламное фото |
ivvi |
139 |
19:26:52 |
eng-rus |
cinema |
processing |
обработка киноплёнки (в лаборатории) |
ivvi |
140 |
19:26:10 |
eng-rus |
cinema |
printing process |
копирование |
ivvi |
141 |
19:25:55 |
eng-rus |
cinema |
pro-scoring |
предварительное озвучивание |
ivvi |
142 |
19:25:37 |
eng-rus |
cinema |
plunger |
контргрейфер |
ivvi |
143 |
19:25:25 |
eng-rus |
cinema |
picture print |
позитив изображения |
ivvi |
144 |
19:25:17 |
eng-rus |
cinema |
picture negative |
негатив изображения |
ivvi |
145 |
19:25:09 |
eng-rus |
cinema |
over-exposure |
передержка |
ivvi |
146 |
19:06:00 |
eng-rus |
gen. |
equally |
в то же время |
promo |
147 |
18:57:22 |
rus-ger |
tech. |
колесо цепной передачи |
Steuerkettenrad |
makhno |
148 |
18:54:04 |
eng |
med. |
b.i.d. a.c. |
before two meals (перед двумя приемами пищи) |
Dimpassy |
149 |
18:44:51 |
eng |
abbr. econ. |
DPC |
Development production contract |
Дани_эль |
150 |
18:44:47 |
rus-ger |
gen. |
гаситель |
Löschanlage |
makhno |
151 |
18:44:12 |
eng-rus |
econ. |
necessities |
товары первой необходимости |
chistochel |
152 |
18:40:54 |
rus-ger |
adv. |
магазин, входящий в сеть |
Kettengeschäft |
makhno |
153 |
18:33:54 |
eng-rus |
tech. |
end-of-life disposal |
утилизация по окончании срока службы |
translator911 |
154 |
18:29:09 |
eng-rus |
gen. |
across much of Russia |
на большей части территории России |
Alexander Demidov |
155 |
18:27:40 |
rus-ger |
econ. |
справочная цена |
Buchpreis |
makhno |
156 |
18:26:48 |
eng-rus |
immunol. |
genus specific antigen of Chlamydia |
родоспецифический антиген хламидий |
Diorkin |
157 |
18:20:30 |
rus-ger |
O&G. tech. |
соединительные части для газовых труб |
Gasarmatur |
makhno |
158 |
18:20:28 |
rus-ger |
med. |
выявление возбудителя |
Erregernachweis |
concord |
159 |
18:19:46 |
rus-ger |
tech. |
газовая арматура |
Gasarmatur |
makhno |
160 |
18:18:38 |
eng-rus |
econ. |
single family residential consumer |
дом, в котором проживает одна семья |
chistochel |
161 |
18:06:46 |
eng-rus |
gen. |
recommendatory nature |
рекомендательность |
Aelred |
162 |
18:04:16 |
eng-rus |
automat. |
vibratory bowl |
виброчаша |
KOHCTPYKTOP_N3 |
163 |
17:59:29 |
eng-rus |
tech. |
service current capacity |
допустимая токовая нагрузка |
translator911 |
164 |
17:51:50 |
eng |
abbr. med. |
Saturation of Peripheral Oxygen |
Sp02% |
Katherine Schepilova |
165 |
17:45:33 |
eng-rus |
railw. |
operational communication system |
оперативно-технологическая связь |
railwayman |
166 |
17:45:28 |
eng-rus |
tech. |
not specifically approved |
без специального разрешения (производителя на модернизацию оборудования) |
translator911 |
167 |
17:41:10 |
rus-ger |
adm.law. |
ОКОГУ |
Organschlüssel (Общероссийский классификатор органов государственной власти и управления) |
Siegie |
168 |
17:38:35 |
rus |
abbr. adm.law. |
ОКЭД |
общий классификатор экономической деятельности |
Brücke |
169 |
17:37:55 |
eng-rus |
med. |
sperm storage |
хранение спермы |
Hiema |
170 |
17:36:21 |
rus-ger |
adm.law. |
ОКАТО |
administrativ-territoriale Schlüssel-Nr. (Общероссийский классификатор объектов административно-территориального деления) |
Siegie |
171 |
17:32:50 |
eng-rus |
commun. |
airgap interface |
воздушный интерфейс |
railwayman |
172 |
17:32:16 |
eng-rus |
law |
full trial |
полноценный судебный процесс |
Вячеслав Богданов |
173 |
17:29:58 |
eng-rus |
auto. |
inspection sticker |
техталон (наклейка на лобовое стекло; аналог российского талона о прохождении технического осмотра) |
Yegor |
174 |
17:21:22 |
eng-rus |
construct. |
specific electrical resistance to earth |
удельное электрическое сопротивление земли |
Vladimir Shevchuk |
175 |
17:21:06 |
rus-ger |
hunt. |
охота на потравах |
Jagd auf dem Saatfeld |
Siegie |
176 |
17:20:38 |
eng-rus |
gen. |
lab coat |
белый халат |
Clepa |
177 |
17:14:56 |
eng-rus |
pharm. |
antinociceptive action |
антиноцицептивное действие |
yakamozzz |
178 |
17:07:55 |
eng-rus |
inf. |
got a lot on my plate |
у меня куча дел |
simpl_Le |
179 |
17:04:22 |
eng |
abbr. med. |
before every meal |
q.a.c. (перед каждым приемом пищи) |
Dimpassy |
180 |
16:59:54 |
eng-rus |
arch. |
stolid |
упорный |
Nikolov |
181 |
16:51:50 |
eng |
med. |
Sp02% |
Saturation of Peripheral Oxygen |
Katherine Schepilova |
182 |
16:49:55 |
rus-est |
tech. |
экологическая инженерия |
keskkonnatehnika |
JuliaTln |
183 |
16:49:28 |
eng-rus |
law |
award justice |
осуществить правосудие |
Вячеслав Богданов |
184 |
16:44:20 |
rus-ger |
gen. |
министерство торговли и промышленности |
Handelsministerium |
Elvi |
185 |
16:40:49 |
eng-rus |
radio |
list hopping |
Случайное скачкообразное изменение частоты, ограниченное запрограммированным списком частот (List hopping (i.e. random hopping limited to a pre-programmed list of hop frequencies)) |
socrates |
186 |
16:37:31 |
eng-rus |
law |
full trial |
весь судебный процесс |
Вячеслав Богданов |
187 |
16:31:03 |
eng-rus |
account. |
for fiscal purposes |
с фискальной целью (с целью формирования доходной части бюджета) |
yo |
188 |
16:30:34 |
eng-rus |
account. |
in fiscal purposes |
с фискальной целью (с целью формирования доходной части бюджета) |
yo |
189 |
16:23:09 |
eng-rus |
construct. |
permissible soil pressure |
допустимое давление на грунт |
Vladimir Shevchuk |
190 |
16:21:36 |
rus-fre |
auto. |
тормозной суппорт |
étrier de frein |
fyodorpar |
191 |
16:20:40 |
eng-rus |
gen. |
bad habit |
вредная привычка (I bite my tongue, it's a bad habit. genius.com) |
Халеев |
192 |
16:18:55 |
eng-rus |
auto. |
high pressure fuel pump inlet temperature sensor |
датчик температуры топлива на входе ТНВД |
translator911 |
193 |
16:11:55 |
rus-ger |
electr.eng. |
реле для печатного монтажа |
Steck-Print-Relais |
OL-ru |
194 |
16:05:59 |
eng-rus |
furn. |
convert the sofa into a bed |
разложить диван |
Халеев |
195 |
16:04:22 |
eng |
med. |
q.a.c. |
before every meal (перед каждым приемом пищи) |
Dimpassy |
196 |
16:03:05 |
rus-spa |
gen. |
Чистый Четверг |
Jueves Limpio |
Mary-Maria |
197 |
16:01:50 |
eng-rus |
commer. |
Convention Bureau |
конгресс-бюро (Посредник между устроителями конгрессов (напр., международными научными ассоциациями и обществами) и городом. Оно призвано оказывать квалифицированную консультационную и организационную помощь оргкомитетам конгрессов на ранней стадии планирования мероприятия) |
Black_Swan |
198 |
15:58:55 |
eng-rus |
furn. |
convertible sofa |
раскладной диван |
Халеев |
199 |
15:55:03 |
eng-rus |
gen. |
like calls to like |
подобное притягивает подобное |
djamanoya |
200 |
15:47:06 |
eng |
abbr. market. |
Direct Marketing Communications |
DMC |
kramova |
201 |
15:46:16 |
rus-ger |
tech. |
зона обжатия |
Stauchzone |
Vasilyeva_N |
202 |
15:37:53 |
rus-ger |
gen. |
ограниченный в приёме |
zulassungsbeschränkt (про факультет в вузе) |
sovest.de |
203 |
15:36:27 |
rus-spa |
IT |
сменный носитель |
almacenaje dispositivo portatil |
adri |
204 |
15:29:22 |
rus-ger |
gen. |
ориентировочные мероприятия |
Orientierungseinheit (в учебном заведении) |
sovest.de |
205 |
15:27:34 |
rus-ger |
ed. |
средний балл |
Notendurchschnitt |
sovest.de |
206 |
15:19:43 |
eng-rus |
law |
aborted fees |
Скидка в случае отмены сделки (юридические услуги) |
mphto |
207 |
15:13:07 |
eng-rus |
myth. |
marid |
марид (в арабск. мифологии добрый или злой дух, родственник джиннов и ифритов) |
djamanoya |
208 |
15:11:59 |
eng-rus |
econ. |
below-trend economic growth |
экономический рост ниже среднего уровня |
chistochel |
209 |
15:03:40 |
eng-rus |
med. |
geometric mean concentration |
среднее геометрическое концентраций |
inspirado |
210 |
15:00:12 |
eng-rus |
gen. |
valid claim |
мотивированная претензия |
Alexander Demidov |
211 |
14:58:25 |
rus-ger |
rel., christ. |
прельстить |
verführen |
AlexandraM |
212 |
14:57:04 |
rus-spa |
gen. |
многодисциплинарный |
pluridisciplinar |
Aneli_ |
213 |
14:56:48 |
rus-lav |
anat. |
задний свод |
mugurējā velve (влагалища) |
Hiema |
214 |
14:48:36 |
eng-rus |
geol. |
reserves |
залежи (природных ресурсов) |
Kostunin |
215 |
14:47:06 |
eng |
abbr. market. |
DMC |
Direct Marketing Communications |
kramova |
216 |
14:46:45 |
rus-lav |
gen. |
абразия |
abrāzija |
Hiema |
217 |
14:44:31 |
eng-rus |
med. |
Candidiasis large Skin Folds |
Кандидоз крупных складок кожи (дрожжевая опрелость) |
dermatolog |
218 |
14:40:24 |
rus-lav |
gen. |
забор крови |
asins noņemšana |
Hiema |
219 |
14:38:30 |
rus-ger |
gen. |
быть невыездным |
mit Reiseverbot belegt sein |
Abete |
220 |
14:38:17 |
eng-rus |
psychol. |
social speech |
внешняя речь |
bryu |
221 |
14:34:09 |
eng-rus |
met. |
rolled tubular products |
трубный прокат |
Kaspian |
222 |
14:31:14 |
eng-rus |
med. |
Candida Groin |
кандидоз паховых складок |
dermatolog |
223 |
14:28:45 |
eng-rus |
avia. |
Mtow |
Максимальная взлётная масса |
ДА_НА |
224 |
14:27:57 |
eng-rus |
law |
service upon the company |
уведомление компании о |
gennier |
225 |
14:26:58 |
eng-rus |
gen. |
linguistic norms |
лингвистические нормы |
Alexander Demidov |
226 |
14:21:48 |
eng-rus |
gen. |
of good quality |
с надлежащим качеством |
Alexander Demidov |
227 |
14:21:43 |
eng-rus |
auto. |
high pressure fuel pump volume control valve |
регулятор расхода ТНВД |
translator911 |
228 |
14:16:13 |
eng-rus |
auto. |
over fuelling |
избыточная топливоподача |
translator911 |
229 |
14:15:31 |
eng-rus |
gen. |
by something is implied |
под чем-либо подразумевается |
yevsey |
230 |
14:13:11 |
eng-rus |
auto. |
fuelling map |
карта топливоподачи (в ЭБУ двигателя) |
translator911 |
231 |
14:03:48 |
eng-rus |
gen. |
washer-dryer |
стиральная машина с сушкой |
Denis Lebedev |
232 |
14:02:16 |
eng |
abbr. med. |
GMC |
geometric mean concentration |
inspirado |
233 |
13:56:46 |
eng-rus |
law |
organized and existing under the laws of |
созданный и действующий в соответствии с законодательством |
gennier |
234 |
13:53:08 |
eng-rus |
auto. |
ceramic sheathed element glow plug |
керамическая свеча подогрева со спиралью в оболочке (дизельного двигателя) |
translator911 |
235 |
13:50:49 |
eng-rus |
med. |
Strumpell's sign |
симптом Штрюмпеля |
julchik |
236 |
13:49:53 |
eng-rus |
nautic. |
aft body |
кормовая часть корпуса корабля (в корму от миделя; Большой англо-русский морской словарь) |
Dimka88 |
237 |
13:49:26 |
eng-rus |
philos. |
femme inspiratrice |
женщина-вдохновительница |
darts |
238 |
13:48:37 |
eng-rus |
gen. |
booth |
кабина для синхронного перевода |
Alexander Demidov |
239 |
13:44:08 |
rus-spa |
gen. |
маракуйя |
Fruta de la pasión |
nt00 |
240 |
13:41:51 |
rus-ita |
geogr. |
Корнедо Вичентино |
Cornedo Vicentino (город и коммуна в провинции Виченца, Италия) |
Marina Romanova |
241 |
13:38:11 |
eng-rus |
idiom. |
knock set back on one's heels |
неприятно удивить (словарь совр.деловой лексики) |
soroka2006 |
242 |
13:36:36 |
rus-spa |
IT |
точка монтирования |
punto de montaje |
adri |
243 |
13:35:30 |
rus-spa |
IT |
подсеть |
subred |
adri |
244 |
13:34:06 |
eng-rus |
phys. |
charge-to-digital converter |
преобразователь заряд-цифра (величины заряда в цифровой код, QDC) |
Pyotr |
245 |
13:28:58 |
rus-spa |
IT |
адресное пространство |
espacio de direcciones |
adri |
246 |
13:25:47 |
eng-rus |
gen. |
ethnography |
этнографические методы (в некоторых контекстах – см. статью в Википедии wikipedia.org) |
Eranwen |
247 |
13:23:56 |
rus-lav |
gen. |
встать в очередь |
stāties rindā |
Hiema |
248 |
13:20:50 |
rus-ger |
polygr. |
макет переплёта |
Designabdeckung |
makhno |
249 |
13:19:37 |
rus-lav |
gen. |
передвигаться в инвалидной коляске |
pārvietoties ar invalīdu ratiņiem |
Hiema |
250 |
13:18:20 |
rus-ger |
astronaut. |
собственно двигатель |
Basismotor |
makhno |
251 |
13:17:23 |
rus-lav |
gen. |
передвигаться |
pārvietoties |
Hiema |
252 |
13:17:11 |
eng-rus |
med. |
Black Heel |
Пяточные петехии (чёрная пятка) |
dermatolog |
253 |
13:16:29 |
eng-rus |
construct. |
instrument tubing |
манометровые трубки |
kondorsky |
254 |
13:16:19 |
eng-rus |
softw. |
regression bug |
регрессионная ошибка (когда после внесения изменений в программу перестает работать то, что должно было продолжать работать wikipedia.org) |
naturalblue |
255 |
13:14:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
barrier performance |
запирающее действие |
makhno |
256 |
13:11:22 |
eng-rus |
med. |
Biting Fleas |
укусы блох |
dermatolog |
257 |
13:07:06 |
rus-lav |
med. |
кардиотокография |
kardiotopogrāfija |
Hiema |
258 |
13:06:50 |
rus-lav |
med. |
КТГ |
KTG |
Hiema |
259 |
13:02:12 |
rus-lav |
med. |
многоплодная беременность |
daudzaugļu grūtniecība |
Hiema |
260 |
13:01:08 |
eng-rus |
gen. |
ethnography |
полевое исследование (qualitative research method often used in the social sciences, particularly in anthropology and in sociology) |
Eranwen |
261 |
12:59:43 |
rus-lav |
med. |
УЗИ щитовидной железы |
vairogdziedzera ultrasonogrāfija |
Hiema |
262 |
12:57:49 |
rus-lav |
med. |
УЗИ молочных желёз |
krūšu dziedzeru ultrasonogrāfija |
Hiema |
263 |
12:56:42 |
eng |
abbr. stat. |
Generalized Linear Model |
GLM (обобщенная линейная модель) |
turnanog |
264 |
12:54:49 |
eng-rus |
gen. |
bob |
качать (головой, например: head bobbed in a nod) |
simpl_Le |
265 |
12:52:37 |
rus-lav |
med. |
ультрасонография |
ultrasonogrāfija |
Hiema |
266 |
12:51:28 |
rus-lav |
med. |
УЗИ |
USG |
Hiema |
267 |
12:51:16 |
eng-rus |
med. |
Becker Nevus |
Невус Беккера (дерматология) |
dermatolog |
268 |
12:51:05 |
lav |
med. |
USG |
ultrasonogrāfija |
Hiema |
269 |
12:48:12 |
eng-rus |
gen. |
instruments of incorporation |
уставные документы |
Alexander Demidov |
270 |
12:46:14 |
eng |
abbr. transp. |
Spelled Pronunciation koop |
coupe (добавить произношение) |
skatya |
271 |
12:43:54 |
eng-rus |
nucl.pow. |
MSVU |
ПАБ (паровой арматурный блок) |
SergeyL |
272 |
12:43:28 |
eng-rus |
gen. |
see-through fence |
просматриваемый забор |
mewl2007 |
273 |
12:42:16 |
eng-rus |
med. |
Beaus Lines |
Борозды Бо |
dermatolog |
274 |
12:39:39 |
eng-rus |
law |
recognize a claim |
признавать исковые требования |
andrew_egroups |
275 |
12:34:53 |
eng-rus |
med. |
Fibrokeratoma |
фиброкератома |
dermatolog |
276 |
12:32:33 |
eng-rus |
gen. |
suggestion box |
банк идей |
rechnik |
277 |
12:32:26 |
eng-rus |
med. |
Acquired Digital Fibrokeratoma |
Фиброкератома пальцев приобретённая |
dermatolog |
278 |
12:30:46 |
eng-rus |
footb. |
low center |
прострел низом |
Alexgrus |
279 |
12:27:10 |
eng-rus |
law |
Hong Kong Listing Rules |
Правила допуска к листингу в Гонконге |
Leonid Dzhepko |
280 |
12:26:28 |
eng-rus |
footb. |
body feint |
финт туловищем |
Alexgrus |
281 |
12:25:26 |
eng-rus |
law |
Hong Kong Takeovers Code |
Гонконгский Кодекс правил проведения поглощений |
Leonid Dzhepko |
282 |
12:25:04 |
eng-rus |
footb. |
goal average |
средняя результативность |
Alexgrus |
283 |
12:24:58 |
eng-rus |
gen. |
notarization |
нотариальная заверка |
Alexander Demidov |
284 |
12:24:18 |
eng-rus |
gen. |
Philology Department |
филологический факультет |
LissaAlissa |
285 |
12:22:37 |
eng-rus |
st.exch. |
City Code on Takeovers and Mergers |
Кодекс Сити по правилам слияний и поглощений |
dimock |
286 |
12:20:45 |
eng-rus |
med. |
AV block |
атриовентрикулярная АВ- блокада |
daetoya |
287 |
12:20:14 |
rus-ger |
gen. |
бюджетная версия |
Sparversion |
soboff |
288 |
12:19:51 |
rus-lav |
EU. |
комитет министров |
ministru komiteja |
Hiema |
289 |
12:19:06 |
rus-lav |
gen. |
избежание опасности |
izvairīšanās no briesmām |
Hiema |
290 |
12:16:11 |
rus-lav |
gen. |
избежание |
izvairīšanās |
Hiema |
291 |
12:09:51 |
rus-lav |
gen. |
задержка |
aizkavējums |
Hiema |
292 |
12:07:12 |
eng-rus |
fin. |
assets turnover |
коэффициент общей оборачиваемости капитала |
Inchionette |
293 |
12:03:43 |
eng-rus |
geogr. |
Sakkara |
Саккара (село в Египте, прим. в 30 км к югу от Каира, где находится древнейший некрополь столицы Древнего Царства – Мемфиса. Название его происходит от имени бога мертвых – Сокара) |
galchonock |
294 |
12:03:29 |
eng-rus |
agric. |
highly nutritious ingredients |
энергонасыщенные компоненты |
Boris54 |
295 |
12:03:12 |
eng-rus |
gen. |
he takes the English class |
он посещает занятия по английскому языку (to take English\ Math or some other subject (заниматься англю\ математикой в школе и т.п. или посещать занятия)) |
Безина Мария |
296 |
11:56:42 |
eng |
abbr. stat. |
GLM |
Generalized Linear Model (обобщенная линейная модель) |
turnanog |
297 |
11:56:03 |
eng-rus |
footb. |
offside tactics |
тактика создания положения вне игры |
Alexgrus |
298 |
11:54:03 |
rus-lav |
law |
нотариально заверенный |
notariāli apliecināts |
Hiema |
299 |
11:53:26 |
eng-rus |
footb. |
offside trap |
создание положения вне игры |
Alexgrus |
300 |
11:52:38 |
eng-rus |
dog. |
kangal dog |
кангал (порода собак) |
Hiema |
301 |
11:50:39 |
rus-lav |
railw. |
правый стрелочный перевод |
labā pārmija |
Hiema |
302 |
11:48:42 |
eng-rus |
med. |
cardiovascular disease |
заболевание сердечно-сосудистой системы |
fx_r21 |
303 |
11:46:14 |
eng |
transp. |
coupe |
Spelled Pronunciation koop (добавить произношение) |
skatya |
304 |
11:45:32 |
eng-rus |
footb. |
pass into space |
коридор |
Alexgrus |
305 |
11:43:28 |
rus-lav |
gen. |
исходя из вышеизложенного |
balstoties uz augstāk izklāstīto |
Hiema |
306 |
11:42:47 |
eng |
abbr. |
SOCO |
Scenes of Crime Officer |
Igorok_plus |
307 |
11:40:55 |
eng-rus |
hist. |
forlorn hope |
передовой отряд, предназначенный для штурма бреши при атаке крепости приступом |
vldkom |
308 |
11:39:26 |
rus-spa |
construct. |
секция стрелы |
tramo de pluma (краны) |
Ksanka7 |
309 |
11:38:42 |
rus-lav |
law |
договор о правовой помощи |
līgums par tiesisko palīdzību |
Hiema |
310 |
11:38:12 |
eng-rus |
footb. |
physical trainer |
тренер по физической подготовке |
Alexgrus |
311 |
11:37:46 |
rus-spa |
construct. |
секция противовесной консоли |
tramo de contrapluma |
Ksanka7 |
312 |
11:37:29 |
eng-rus |
mil. |
honor roll |
список убитых на войне |
LyuFi |
313 |
11:36:27 |
rus-spa |
construct. |
противовесная консоль |
contrapluma |
Ksanka7 |
314 |
11:31:31 |
rus-ger |
inf. |
сбросить |
wegdrücken (напр., звонок на сотовом телефоне) |
galeo |
315 |
11:30:42 |
eng-rus |
school.sl. |
honor roll |
почётный список (список учащихся учебного заведения, отличившихся своими успехами) |
LyuFi |
316 |
11:29:31 |
eng-rus |
gen. |
honor roll |
стела почёта (мемориальная доска, список имен служивших в Вооруженных силах или список погибших в боевых действиях, обычно часть памятника) |
LyuFi |
317 |
11:28:57 |
eng-rus |
cinema |
outdoor shot |
натурная съёмка |
ivvi |
318 |
11:28:27 |
rus-dut |
gen. |
хорошего рабочего дня! |
werkse! (пожелание тому, кто отправляется на работу) |
alexfealing |
319 |
11:26:55 |
eng-rus |
gen. |
drastically wrong |
совсем по-другому (Контекст: colors look drastically wrong) |
translator911 |
320 |
11:26:24 |
rus-ger |
mil. |
аппарат военного атташе |
MilAttStab |
H. I. |
321 |
11:22:00 |
eng-rus |
med.appl. |
basket snare |
гексагональная петля (в эндоскопии) |
Dimpassy |
322 |
11:10:46 |
eng-rus |
relig. |
charitable deed |
богоугодное дело |
Dr.Off |
323 |
10:59:36 |
eng-rus |
agric. |
Psathyrostachys juncea |
ломкоколосник ситниковый |
Boris54 |
324 |
10:50:16 |
rus-fre |
gen. |
благотворительная деятельность |
action solidaire |
Asha |
325 |
10:43:42 |
eng-rus |
med.appl. |
cytology brush |
ерш цитологический |
Dimpassy |
326 |
10:39:33 |
rus-fre |
law, ADR |
успешная продажа |
vente réussie |
irisee |
327 |
10:34:06 |
eng-rus |
build.struct. |
NSR – near surface repository |
Приповерхностный могильник |
toffeewhite |
328 |
10:30:59 |
eng-rus |
gen. |
for the life term |
на всю жизнь |
ivvi |
329 |
10:29:16 |
eng-rus |
inf. |
creep out |
наводить жуть (I don't know why but ghost stories of children really creep me out. – наводят жуть на меня) |
ART Vancouver |
330 |
10:28:17 |
eng-rus |
mech.eng. |
airflow mill |
вихревая мельница |
annvoron |
331 |
10:25:49 |
eng-rus |
O&G. tech. |
tree capфонтанной арматуры |
буферный фланец |
Bauirjan |
332 |
10:24:48 |
eng-rus |
inf. |
just crawl |
еле ползти (Traffic just crawling on the Alex Fraser Bridge due to roadwork. – еле-еле ползёт) |
ART Vancouver |
333 |
10:23:54 |
eng-rus |
econ. |
TCP |
Проект технического сотрудничества (Technical Cooperation Project) |
Азери |
334 |
10:21:40 |
eng-rus |
inf. |
it's okay with me |
я не против |
ART Vancouver |
335 |
10:15:41 |
eng-rus |
inf. |
it's okay |
это ничего (We'll have to boil tap water for a few more days but it's okay.) |
ART Vancouver |
336 |
10:11:57 |
eng-rus |
mil. |
manoeuvre commander |
боевой командир |
qwarty |
337 |
10:11:26 |
eng-rus |
geogr. |
Hants |
Хэмпшир (Hampshire) |
kanareika |
338 |
10:11:03 |
eng-rus |
electric. |
surface-mounted |
открытой установки |
Александр Владимирович |
339 |
10:04:32 |
rus-lav |
gen. |
почтовое уведомление о получении |
pasta paziņojums par izsniegšanu |
Hiema |
340 |
10:03:50 |
rus-lav |
gen. |
почтовое уведомление |
pasta paziņojums |
Hiema |
341 |
9:52:38 |
rus-lav |
gen. |
за номером |
ar numuru |
Hiema |
342 |
9:51:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
kill wing |
линия глушения скважины (на фонтанной арматуре) |
Bauirjan |
343 |
9:51:06 |
eng-rus |
O&G. tech. |
kill wing |
отводящая линия |
Bauirjan |
344 |
9:38:09 |
eng-rus |
ling. |
NP shift |
сдвиг именной группы (обычно heavy NP shift: тяжёлая ИГ (т.е., с несколькими членами) смещается в самый конец предложения вопреки, напр., типичному порядку слов в английском языке) |
Alice Ra |
345 |
9:35:52 |
eng-rus |
ling. |
NP deletion |
удаление именной группы |
Alice Ra |
346 |
9:34:29 |
eng-rus |
ling. |
NP |
ИГ (Именная группа; NP = Noun Phrase) |
Alice Ra |
347 |
9:23:27 |
eng-rus |
mus. |
studio album |
студийный альбом |
В. Бузаков |
348 |
9:21:39 |
eng-rus |
mus. |
garage punk |
гаражный панк |
В. Бузаков |
349 |
9:19:03 |
eng-rus |
mus. |
dub |
даб |
В. Бузаков |
350 |
9:16:06 |
eng-rus |
gen. |
dance troupe |
танцевальная труппа |
В. Бузаков |
351 |
9:05:58 |
eng-rus |
arts. |
watercolor portrait |
портрет акварелью |
В. Бузаков |
352 |
9:01:51 |
eng-rus |
gen. |
dubious past |
тёмное, сомнительное прошлое |
В. Бузаков |
353 |
9:01:29 |
eng-rus |
chem. |
shape-selectivity isomerization |
конфигурационная селективность при изомеризации (SSI) |
Izuminka2008 |
354 |
8:57:38 |
eng-rus |
chem. |
SSI |
конфигурационная селективность при изомеризации (shape-selectivity isomerization) |
Izuminka2008 |
355 |
8:53:14 |
eng-rus |
gen. |
thereminvox |
терменвокс |
В. Бузаков |
356 |
8:47:41 |
eng-rus |
busin. |
take diligent efforts |
оказывать посильное участие (контекстуальный перевод) |
andrew_egroups |
357 |
8:17:32 |
eng-rus |
med. |
parabulbarly |
парабульбарно |
Katherine Schepilova |
358 |
8:05:27 |
eng-rus |
med. |
cytomedine |
цитомедин |
Katherine Schepilova |
359 |
7:44:24 |
eng-rus |
automat. |
certified system |
сертифицированная система |
su |
360 |
7:43:50 |
eng-rus |
gen. |
procuracy employees |
прокурорские работники (S.D. Shenfield) |
ABelonogov |
361 |
7:42:36 |
eng-rus |
gen. |
procuracy bodies |
органы прокуратуры (S.D. Shenfield) |
ABelonogov |
362 |
7:39:32 |
eng-rus |
gen. |
General Procuracy of the Russian Federation |
Генеральная прокуратура Российской Федерации (S.D. Shenfield) |
ABelonogov |
363 |
7:38:32 |
eng-rus |
gen. |
lawmaking activities |
правотворческая деятельность |
ABelonogov |
364 |
7:36:21 |
eng-rus |
gen. |
struggle against crime |
борьба с преступностью |
ABelonogov |
365 |
7:35:12 |
eng-rus |
gen. |
inspection bodies |
органы контроля |
ABelonogov |
366 |
7:34:44 |
eng-rus |
gen. |
bodies of military administration |
органы военного управления |
ABelonogov |
367 |
7:34:02 |
eng-rus |
gen. |
person held under guard |
заключённый под стражу (S.D. Shenfield) |
ABelonogov |
368 |
7:33:04 |
eng-rus |
gen. |
Procuracy of the Russian Federation |
прокуратура Российской Федерации (S.D. Shenfield) |
ABelonogov |
369 |
7:32:31 |
eng-rus |
gen. |
supervision over observance of |
надзор за соблюдением |
ABelonogov |
370 |
7:32:17 |
eng-rus |
gen. |
supervision over the execution of |
надзор за исполнением |
ABelonogov |
371 |
7:31:12 |
eng-rus |
gen. |
measures of a coercive character |
меры принудительного характера |
ABelonogov |
372 |
7:30:54 |
eng-rus |
gen. |
places for holding detained persons |
места содержания задержанных |
ABelonogov |
373 |
7:24:21 |
eng-rus |
idiom. |
fight fires |
решать неотложные вопросы (To deal with urgent matters. .) |
Interex |
374 |
6:54:17 |
eng-rus |
idiom. |
fence in |
ограничить свободу (Many people feel fenced in by the new rules.) |
Interex |
375 |
6:49:43 |
eng-rus |
idiom. |
feel up to |
иметь склонность к чему-либо (To have an inclination to do something.) |
Interex |
376 |
6:44:16 |
eng-rus |
idiom. |
feel up to |
быть уверенным в том, что делаешь (To be confident in being able to do something.) |
Interex |
377 |
6:40:37 |
eng-rus |
idiom. |
feel one's oats |
ощущать свою значимость (To feel important.) |
Interex |
378 |
6:35:00 |
eng-rus |
idiom. |
feed the dragon |
продукция изготовленная в КНР (Products labeled as "Made in China.".) |
Interex |
379 |
6:01:01 |
eng-rus |
gen. |
togetherness |
идея единения |
fnu.frungze |
380 |
5:30:38 |
eng-rus |
gen. |
Thank you so much! |
Спасибо вам огромное! |
ART Vancouver |
381 |
5:29:35 |
eng-rus |
real.est. |
showing |
показ дома (выставленного на продажу) |
ART Vancouver |
382 |
5:17:56 |
eng-rus |
gen. |
service call charge |
плата за вызов мастера (по ремонту) |
ART Vancouver |
383 |
3:39:26 |
eng-rus |
weap. |
weapons-grade |
оружейного качества |
ukrainenotweak |
384 |
2:40:57 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pig receiver |
станция приёма поршней |
Stefan S |
385 |
2:29:21 |
eng-rus |
med. |
seizure clusters |
серийные судорожные приступы (судорожные приступы, развивающиеся непосредственно друг за другом) |
dimcuslongus |
386 |
1:39:41 |
eng-rus |
gen. |
Key risk indicators |
Ключевые индикаторы рисков |
rechnik |
387 |
1:19:54 |
eng-rus |
cinema |
digital editing studio |
студия цифрового монтажа |
Alex_Odeychuk |
388 |
1:18:02 |
eng-rus |
idiom. |
false step |
споткнуться (a stumble.) |
Interex |
389 |
1:09:09 |
eng-rus |
idiom. |
fall together |
принять (To contract.) |
Interex |
390 |
1:03:03 |
eng-rus |
cinema |
intermediate film |
промежуточная киноплёнка |
Alex_Odeychuk |
391 |
1:02:04 |
eng-rus |
idiom. |
fall on sword |
добровольно взять на себя вину (To voluntarily take the blame for a situation.) |
Interex |
392 |
1:00:56 |
eng-rus |
idiom. |
fall on sword |
принудительно уйти в отставку (To resign from a job or other position of responsibility, especially when pressured to do so.) |
Interex |
393 |
0:56:34 |
eng |
abbr. cinema |
DI |
digital intermediate |
Alex_Odeychuk |
394 |
0:51:20 |
eng-rus |
cinema |
postproduction |
монтажно-тонировочный период |
Alex_Odeychuk |
395 |
0:48:05 |
eng-rus |
idiom. |
fall off the wagon |
вернуться к старой привычке (to lapse back into an old habit.) |
Interex |
396 |
0:42:14 |
eng-rus |
idiom. |
fall off the turnip truck |
неосведомлённый (To be uninformed, or unsophisticated, in the manner of a rustic person.) |
Interex |
397 |
0:41:30 |
eng-rus |
cinema |
digital intermediate |
цифровой интернегатив (представляет собой массив цифровых файлов, которые можно сортировать, индексировать, маркировать, просматривать и выстраивать в произвольном порядке. Это позволяет практически мгновенно переходить к нужной сцене, минуя другие, и производить монтаж материала в любом порядке. Таким образом, можно изменять порядок следования сцен или одновременно просматривать любую пару кадров для проверки визуальной однородности) |
Alex_Odeychuk |
398 |
0:39:27 |
eng-rus |
cinema |
reel-by-reel |
часть за частью |
Alex_Odeychuk |
399 |
0:39:01 |
eng-rus |
cinema |
digital cinema distribution master |
цифровой исходник для дистрибуции (неформальн. русс. перевод) |
Alex_Odeychuk |
400 |
0:38:30 |
eng-rus |
cinema |
digital source master |
цифровой исходник (неформальн. русс. перевод) |
Alex_Odeychuk |
401 |
0:37:41 |
rus-est |
corp.gov. |
personali arendus развитие персонала |
personaliarendus |
ВВладимир |
402 |
0:35:36 |
eng-rus |
idiom. |
fall off the back of a lorry |
приобретён незаконно (to have been acquired illegally) |
Interex |
403 |
0:34:48 |
eng-rus |
idiom. |
fall off the back of a lorry |
не оплачен (without having been paid for) |
Interex |
404 |
0:33:01 |
eng-rus |
idiom. |
fall off a truck |
приобретён незаконно (to be acquired illegally) |
Interex |
405 |
0:32:19 |
eng-rus |
idiom. |
fall off a truck |
не оплачен (without having been paid for) |
Interex |
406 |
0:25:20 |
rus-lav |
gen. |
отвечать взаимностью |
atsaukties jūtām (на чьи-л. чувства) |
Anglophile |
407 |
0:23:48 |
rus-lav |
law |
книга нотариальных актов |
notariālo aktu grāmata |
Hiema |
408 |
0:17:27 |
rus-lav |
gen. |
устами младенца глаголет истина |
ar bērna muti runā patiesība |
Anglophile |