1 |
23:58:55 |
eng-rus |
gen. |
diversify services |
расширить спектр оказываемых услуг |
Grana |
2 |
23:58:21 |
rus-fre |
gen. |
вместе с |
en association avec |
I. Havkin |
3 |
23:55:51 |
eng-rus |
gen. |
a surprise item |
товар-сюрприз |
Grana |
4 |
23:53:47 |
rus-ger |
med. |
инвалидная коляска |
Pflegerollstuhl |
Spinelli |
5 |
23:51:48 |
rus-ger |
cinema |
унесённые ветром |
vom Winde verweht (роман Маргарет Митчелл) |
ibirdy |
6 |
23:51:07 |
eng-rus |
gen. |
on a regular basis |
на постоянной основе |
Grana |
7 |
23:50:01 |
eng-rus |
gen. |
set fee |
установленная цена |
Grana |
8 |
23:48:24 |
eng |
abbr. avia. |
RTE |
route (маршрут полета) |
Val_Ships |
9 |
23:47:17 |
eng-rus |
amer. |
have a few hours to kill |
иметь неск. свободных часов |
Val_Ships |
10 |
23:47:07 |
eng-rus |
gen. |
regular supply method |
метод регулярных поставок |
Grana |
11 |
23:44:53 |
eng-rus |
gen. |
e-commerce sector |
сектор электронной торговли |
Grana |
12 |
23:40:36 |
eng-rus |
gen. |
double advantage |
двойное преимущество |
Grana |
13 |
23:39:58 |
eng-rus |
amer. |
in fairness |
объективности ради (But in fairness to the staff I would not want their hopes raised.) |
Val_Ships |
14 |
23:29:33 |
eng-rus |
gen. |
practical skills |
практические навыки |
Grana |
15 |
23:26:11 |
eng-rus |
gen. |
misconception |
неверное понимание |
Grana |
16 |
23:24:53 |
eng-rus |
gen. |
get behind the wheel |
сесть за руль |
Grana |
17 |
23:22:04 |
eng-rus |
gen. |
devotedness |
преданность |
z484z |
18 |
23:13:24 |
eng |
tech. |
inop |
inoperable (в нерабочем состоянии; equipment, system) |
Val_Ships |
19 |
23:13:21 |
eng-rus |
gen. |
local driving school |
местная автошкола |
Grana |
20 |
23:10:49 |
eng-rus |
gen. |
extreme driving courses |
курсы экстремального вождения |
Grana |
21 |
23:06:35 |
eng-rus |
med. |
cryomiller |
криомельница |
iwona |
22 |
23:05:49 |
eng-rus |
gen. |
skid |
заносить на дороге |
Grana |
23 |
22:59:52 |
eng-rus |
gen. |
price tag |
бирка с указанием цены |
Grana |
24 |
22:38:25 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
militias |
отряды самообороны (Источник: BBC News) |
Игорь Миг |
25 |
22:36:05 |
eng |
abbr. |
FOPIP |
financial and operational performance improvement program |
Julchonok |
26 |
22:35:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
health outcome |
клинический результат |
igisheva |
27 |
22:33:03 |
eng-rus |
|
public health officer |
инспектор здравоохранения |
igisheva |
28 |
22:31:38 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
Western-backed |
прозападный |
Игорь Миг |
29 |
22:30:04 |
eng-rus |
|
siege shield |
осадный щит |
Рина Грант |
30 |
22:28:40 |
eng-rus |
psychiat. |
perseverate |
беспрестанно повторять одно и то же слово или фразу (кас. вид психического расстройства) |
mahavishnu |
31 |
22:24:08 |
rus-fre |
|
смотреть в оба |
être sur ses gardes |
Katro |
32 |
22:13:57 |
eng-rus |
construct. |
housing affordability index |
показатель доступности жилья |
MichaelBurov |
33 |
21:44:00 |
eng-rus |
health. |
medical professional |
медик |
igisheva |
34 |
21:39:13 |
eng-rus |
ophtalm. |
ultrasound biomicroscopy |
ультразвуковая биомикроскопия |
Ярилло Ксения |
35 |
21:21:56 |
rus-ger |
sl., teen. |
выпить большой бокал пива |
pitschen |
Mein_Name_ist_Hase |
36 |
21:21:50 |
rus-ger |
law |
народный комиссариат внутренних дел |
Volkskommissariat für innere Angelegenheiten |
Лорина |
37 |
21:21:17 |
rus-ger |
sl., teen. |
перекусить |
jammern |
Mein_Name_ist_Hase |
38 |
21:20:32 |
rus-ger |
sl., teen. |
вегетарианец |
Getreidekauer |
Mein_Name_ist_Hase |
39 |
21:19:05 |
rus-ger |
sl., teen. |
диета |
Fresspause |
Mein_Name_ist_Hase |
40 |
21:18:18 |
rus-ger |
sl., teen. |
быстро съесть |
sich D, etwas einpfeifen |
Mein_Name_ist_Hase |
41 |
21:16:02 |
rus-ger |
sl., teen. |
чистить картофель |
abisolieren |
Mein_Name_ist_Hase |
42 |
21:15:20 |
rus-ger |
sl., teen. |
курить украдкой |
twixen |
Mein_Name_ist_Hase |
43 |
21:11:56 |
rus-ger |
sl., teen. |
пойти покурить |
reden gehen |
Mein_Name_ist_Hase |
44 |
21:11:22 |
rus-ger |
sl., teen. |
курить |
Krebs füttern |
Mein_Name_ist_Hase |
45 |
21:11:01 |
rus-ger |
sl., teen. |
курить |
harzen |
Mein_Name_ist_Hase |
46 |
21:10:40 |
rus-ger |
sl., teen. |
курить |
chiggen |
Mein_Name_ist_Hase |
47 |
21:10:13 |
rus-ger |
sl., teen. |
пьяный до чёртиков |
bumzua |
Mein_Name_ist_Hase |
48 |
21:09:38 |
rus-ger |
sl., teen. |
пьяный |
betrieft |
Mein_Name_ist_Hase |
49 |
21:08:57 |
rus-ger |
sl., teen. |
напиваться |
sich einen ballern |
Mein_Name_ist_Hase |
50 |
20:56:17 |
rus-fre |
tech. |
эксплуатационные характеристики |
performances |
I. Havkin |
51 |
20:51:33 |
eng-rus |
sport. |
accredited trainer |
сертифицированный инструктор |
MyxuH |
52 |
20:47:08 |
rus-ita |
|
превышение |
eccesso (Intendo l'eccesso sopra la media che si г avuto nell'ultimo anno.) |
I. Havkin |
53 |
20:41:58 |
eng-rus |
ophtalm. |
central foveal thickness |
толщина сетчатки в области центральной ямки |
lisen |
54 |
20:38:59 |
rus-fre |
|
превышение |
excès (La chaleur atomique des ferromagnétiques présente une anomalie consistant en un excès sur la valeur normale.) |
I. Havkin |
55 |
20:37:19 |
rus-ger |
bank. |
изыскивать денежные средства |
finanzielle Vorkehrungen treffen (IMHO) |
Vladimir |
56 |
20:37:14 |
eng |
abbr. med. |
CCDM |
Company Core Device Manual |
iwona |
57 |
20:36:09 |
rus-ger |
law |
заведующий бюро ЗАГС |
Leiter des Standesamtes |
Лорина |
58 |
20:32:03 |
eng-rus |
sport. |
Canadian HA |
Канадская Хоккейная Ассоциация (Canadian Hockey Association) |
iwona |
59 |
20:25:11 |
eng-rus |
|
culture of long standing |
древняя культура |
Tamerlane |
60 |
20:19:10 |
ger |
weld. |
WPS |
Welding Procedure Specification englisch = Schweissverfahrensanweisung |
Посторонним В. |
61 |
20:08:30 |
eng-rus |
market. |
GMID |
глобальная база данных рыночной информации (Global Market Information Database) |
iwona |
62 |
19:58:22 |
eng-rus |
|
radio email link |
радио-электронная связь |
ulkomaalainen |
63 |
19:49:54 |
eng |
abbr. |
LRC |
Learning Resources Center |
iwona |
64 |
19:33:24 |
eng-rus |
med. |
leukemic cell |
лейкемическая клетка |
Dimpassy |
65 |
19:32:23 |
rus-ger |
mech.eng. |
шаг модульной резьбы |
Modul-Steigung |
AGO |
66 |
19:30:08 |
eng-rus |
food.ind. |
rehydrated |
разведённый (после обезвоживания) |
igisheva |
67 |
19:29:00 |
eng-rus |
food.ind. |
rehydrate |
развести (высушенный продукт) |
igisheva |
68 |
19:28:28 |
eng-rus |
food.ind. |
rehydration |
разведение (высушенного продукта) |
igisheva |
69 |
19:27:14 |
eng-rus |
law |
sole and rightful owner |
единоличный и законный владелец |
Andrew052 |
70 |
19:06:15 |
eng-rus |
|
infectious disease reporting system |
система оповещения о распространении инфекционных заболеваний |
ulkomaalainen |
71 |
19:01:10 |
eng-rus |
bible.term. |
kindreds |
племена (Откровение 1:7 племена земные) |
Elel-la |
72 |
18:58:23 |
rus-ger |
mech.eng. |
шаг регулировочного винта |
Verstellspindelsteigung |
AGO |
73 |
18:56:55 |
eng-rus |
|
Harvard's Channing Laboratory |
Гарвардская лаборатория Ченнига |
ulkomaalainen |
74 |
18:56:39 |
rus-ita |
|
всерьёз |
sul serio |
Tumatutuma |
75 |
18:53:33 |
eng-rus |
IT |
cut in |
приводить в действие (напр., службу или процесс) |
immortalms |
76 |
18:50:16 |
eng-rus |
med. |
Spilt ratio |
соотношение разведения |
SvetPo |
77 |
18:49:30 |
eng-rus |
insur. |
coverage quote |
страховая котировка |
A111981 |
78 |
18:47:51 |
rus-ger |
law |
книга регистрации о расторжении брака |
Ehescheidungsregister |
Лорина |
79 |
18:27:54 |
rus-fre |
account. |
Назначение платежа |
nature de l'opération |
freken_julie |
80 |
18:27:10 |
rus-ger |
journ. |
вызвать резонанс |
für Aufregung sorgen |
Viola4482 |
81 |
18:24:10 |
rus-ger |
mech.eng. |
инструментальный суппорт |
Werkzeugschlitten |
AGO |
82 |
18:19:39 |
eng-rus |
account. |
State classifier of administrative documentation |
ДКУД (Державний класиф³катор управл³нсько¿ документац³¿) |
tarascin |
83 |
18:19:09 |
eng-rus |
survey. |
pyroclastic flow |
пирокластический поток (moscow-translator.ru) |
mazurov |
84 |
18:17:14 |
eng-rus |
|
supreme god |
верховный бог |
Zarzuela |
85 |
17:58:09 |
eng-rus |
tech. |
crossover service tool |
устройство с узлом перекрёстных потоков |
guliver2258 |
86 |
17:55:19 |
eng-rus |
adv. |
table tent |
настольная рекламная подставка |
kopeika |
87 |
17:43:03 |
eng-rus |
math. |
fourth power |
четвёртая степень |
lavitae |
88 |
17:38:58 |
eng-rus |
|
spite |
существуют разногласия |
iwona |
89 |
17:38:43 |
eng-rus |
law |
sole and exclusive liability |
единственная и исключительная ответственность |
Andrew052 |
90 |
17:29:26 |
eng-rus |
law |
disclaims any implied warranty of merchantability or fitness for particular purpose |
компания заявляет об отказе от любых подразумеваемых гарантий товарного состояния или пригодности для использования по назначению |
Andrew052 |
91 |
17:16:19 |
eng-rus |
law |
is free from defects in materials and workmanship under normal use |
ПО не содержат каких-либо дефектов материалов или изготовления при нормальном использовании |
Andrew052 |
92 |
17:15:13 |
eng-rus |
tech. |
primary port |
выпускное отверстие |
guliver2258 |
93 |
17:13:10 |
eng-rus |
account. |
cost of hired services |
расход на услуги внешних специалистов |
DiBor |
94 |
17:07:53 |
rus-ger |
med. |
нарастание зубца R |
R-Zuwachs |
norbek rakhimov |
95 |
17:07:34 |
eng-rus |
fin. |
pass-through |
перекладывание затрат (термин приводится в пресс-релизе Fitch Ratings) |
ivvi |
96 |
17:06:02 |
eng-rus |
polit. |
rebel faction |
Группа повстанцев |
alexptyza |
97 |
17:02:48 |
eng-rus |
polit. |
conquest of power |
захват власти |
alexptyza |
98 |
17:00:05 |
eng-rus |
|
stumble on the truth |
наткнуться на правду (Dick realised with a thrill of excitement that he had accidentally stumbled on the truth. Alan Maley) |
Dasharik |
99 |
16:58:45 |
eng-rus |
|
for any item |
во всех отношениях |
Anisha |
100 |
16:56:28 |
eng-rus |
law |
for convenience only |
исключительно для удобства |
Andrew052 |
101 |
16:54:34 |
eng-rus |
|
catch somebody off his guard |
поймать врасплох (At least it might catch Sir Percy off his guard and make him tell Dick something useful.) |
Dasharik |
102 |
16:52:29 |
eng-rus |
law |
two or more persons |
два или более лиц |
Andrew052 |
103 |
16:45:49 |
eng-rus |
el. |
secondary display |
второй экран |
Himera |
104 |
16:43:17 |
rus-fre |
|
затемненные стекла |
vitres fumées |
z484z |
105 |
16:39:20 |
rus-ger |
tech. |
возобновление эксплуатации после длительного периода простоя |
Wiederinbetriebnahme |
ВВладимир |
106 |
16:39:01 |
rus-fre |
|
стационарный телефон |
poste fixe |
z484z |
107 |
16:35:28 |
rus-ger |
account. |
фактурирование |
Rechnungsstellung |
Marina Bykowa |
108 |
16:35:03 |
rus-lav |
|
сотка |
simtdaļa |
Hiema |
109 |
16:33:51 |
eng-rus |
product. |
interfacing with |
согласовать с |
Yeldar Azanbayev |
110 |
16:30:03 |
rus-lav |
|
скандальный |
ar tieksmi uz skandāliem |
Hiema |
111 |
16:28:04 |
eng-rus |
milk. |
powdered milk product |
сухой молочный продукт |
igisheva |
112 |
16:27:50 |
eng-rus |
law |
rules of construction |
правила толкования |
Andrew052 |
113 |
16:25:40 |
eng-rus |
market. |
cash plate |
монетница |
kopeika |
114 |
16:22:54 |
eng-rus |
milk. |
powder milk |
молочный порошок |
igisheva |
115 |
16:19:02 |
rus-ger |
sl., teen. |
быть выпившим |
fette Augen machen |
Mein_Name_ist_Hase |
116 |
16:17:32 |
rus-ger |
sl., teen. |
курить что-либо сильнодействующее |
abrauchen |
Mein_Name_ist_Hase |
117 |
16:16:37 |
rus-ger |
law |
Объединение базового обеспечения безработных |
ARGE – Arbeitsgemeinschaft Grundsicherung Arbeitsuchender |
aminova05 |
118 |
16:15:27 |
rus-ger |
sl., teen. |
заниматься групповым сексом |
rudeln |
Mein_Name_ist_Hase |
119 |
16:14:49 |
rus-ger |
sl., teen. |
заниматься сексом |
puzzeln |
Mein_Name_ist_Hase |
120 |
16:14:12 |
rus-ger |
sl., teen. |
презерватив |
Plastiktüte |
Mein_Name_ist_Hase |
121 |
16:13:41 |
rus-ger |
sl., teen. |
заниматься любовью |
igeln |
Mein_Name_ist_Hase |
122 |
16:12:59 |
rus-ger |
sl., teen. |
групповой секс |
Gruppenschnaggeln |
Mein_Name_ist_Hase |
123 |
16:10:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
field epidemiology |
полевая эпидемиология |
zarazagirl |
124 |
16:10:10 |
eng-rus |
|
advice line |
телефонная служба поддержки (Passport Adviceline – телефонная служба помощи паспортного стола, UK) |
Nivakaame |
125 |
16:08:16 |
rus-ger |
sl., teen. |
лишать девственности |
entkorken |
Mein_Name_ist_Hase |
126 |
16:07:39 |
rus-ger |
sl., teen. |
флиртовать с кем-либо |
blümeln |
Mein_Name_ist_Hase |
127 |
16:07:02 |
rus-ger |
sl., teen. |
бисексуальный |
beidseitig befahrbar |
Mein_Name_ist_Hase |
128 |
16:05:36 |
rus-ger |
sl., teen. |
праздновать всю ночь |
durchsumpfen |
Mein_Name_ist_Hase |
129 |
16:05:04 |
rus-spa |
med. |
киста Бейкера |
quiste de Baker (синовиальное образование в подколенной области, сообщающееся с полостью коленного сустава и возникающее в результате действия полиэтиологических факторов, вызывающих раздражение синовиальной оболочки) |
ННатальЯ |
130 |
16:04:21 |
rus-ger |
sl., teen. |
танцевать в балете |
bitchhopsen |
Mein_Name_ist_Hase |
131 |
16:04:18 |
eng-rus |
|
dislocated worker |
работник на дому |
Lana Falcon |
132 |
16:03:08 |
rus-ita |
|
методика |
politica (см. пример в статье "правила") |
I. Havkin |
133 |
16:02:56 |
rus-ita |
|
алгоритм |
politica (см. пример в статье "правила") |
I. Havkin |
134 |
16:02:24 |
rus-ita |
|
регламент |
politica (см. пример в статье "правила") |
I. Havkin |
135 |
16:02:10 |
rus-fre |
inf. |
далеконько |
ce n'est pas la porte à côté |
z484z |
136 |
16:01:32 |
rus-ita |
|
концепция |
politica (см. пример в статье "правила") |
I. Havkin |
137 |
16:01:02 |
rus-ita |
|
принципы |
politica (см) |
I. Havkin |
138 |
16:00:01 |
rus-ita |
|
доктрина |
politica (см. пример в статье "правила") |
I. Havkin |
139 |
15:59:34 |
rus-ita |
|
нормативы |
politica (см. пример в статье "правила") |
I. Havkin |
140 |
15:58:28 |
rus-ita |
|
правила |
politica (Il servizio resta comunque stabile, nella sua interfaccia, indipendentemente dalla politica di calcolo.) |
I. Havkin |
141 |
15:55:53 |
rus-fre |
|
методика |
politique (см. пример в статье "правила") |
I. Havkin |
142 |
15:54:33 |
rus-fre |
|
приложиться ухом к |
coller l'oreille à |
z484z |
143 |
15:53:19 |
eng-rus |
forestr. |
tree farming |
выращивание деревьев (Grizedale Forest is a multi-purpose area, with tree farming going hand in hand with recreational use.) |
inyazserg |
144 |
15:52:08 |
rus-fre |
|
превосходить всякое воображение |
depasser toute imagination |
z484z |
145 |
15:51:50 |
spa |
med. |
TBF |
tromboflebitis |
ННатальЯ |
146 |
15:49:53 |
rus-fre |
|
пришёл час чего-то |
moment était venu |
z484z |
147 |
15:47:13 |
eng-rus |
relig. |
Ghost Dance |
Пляска Духов |
moevot |
148 |
15:44:04 |
rus-ger |
sl., teen. |
расслабляться |
abhängen |
Mein_Name_ist_Hase |
149 |
15:43:11 |
rus-ger |
sl., teen. |
праздновать до упаду |
abfeiern |
Mein_Name_ist_Hase |
150 |
15:43:00 |
rus-fre |
|
алгоритм |
politique (см. пример в статье "правила") |
I. Havkin |
151 |
15:42:02 |
rus-fre |
|
регламент |
politique (см) |
I. Havkin |
152 |
15:41:45 |
rus-ger |
sl., teen. |
стащить |
abrippen |
Mein_Name_ist_Hase |
153 |
15:41:02 |
rus-fre |
|
концепция |
politique (см. пример в статье "правила") |
I. Havkin |
154 |
15:40:12 |
rus-fre |
|
принципы |
politique (см. пример в статье "правила") |
I. Havkin |
155 |
15:39:41 |
eng-rus |
|
policy |
процедура |
I. Havkin |
156 |
15:38:52 |
rus-fre |
|
стратегия |
politique (см. пример в статье "правила") |
I. Havkin |
157 |
15:38:37 |
rus-fre |
|
доктрина |
politique (см. пример в статье "правила") |
I. Havkin |
158 |
15:38:21 |
rus-fre |
|
нормативы |
politique (см. пример в статье "правила") |
I. Havkin |
159 |
15:37:49 |
rus-ger |
sl., teen. |
отличный |
acid |
Mein_Name_ist_Hase |
160 |
15:37:37 |
rus-fre |
|
правила |
politique (Une nouvelle politique de calcul a été instaurée pour l'ajustement des résultats.) |
I. Havkin |
161 |
15:35:48 |
rus-est |
comp. |
интерфейс |
sideliin |
platon |
162 |
15:34:10 |
eng-rus |
med. |
penumbral zone |
полутеневая зона (инсульта) |
dzimmu |
163 |
15:33:55 |
rus-spa |
med. |
податливость |
compresibilidad |
ННатальЯ |
164 |
15:33:40 |
rus-ger |
sl., teen. |
непривлекательная девушка |
Spinatwachtel |
Mein_Name_ist_Hase |
165 |
15:31:55 |
rus-ger |
sl., teen. |
протанцевать всю ночь |
abbendern |
Mein_Name_ist_Hase |
166 |
15:22:21 |
eng-rus |
|
dislocated worker |
удалённый работник |
Lana Falcon |
167 |
15:20:23 |
eng-rus |
product. |
remarks completion |
выполнение замечаний |
Yeldar Azanbayev |
168 |
15:15:54 |
eng-rus |
pejor. |
commercialism |
жажда наживы (derogatory) concern with the making of profit at the expense of artistic or other value) |
intolerable |
169 |
15:07:51 |
eng-rus |
cleric. |
change the vestments |
переоблачаться |
AlexandraM |
170 |
15:06:46 |
eng-rus |
law |
in object code |
в объектном коде |
Andrew052 |
171 |
15:03:17 |
rus-fre |
sec.sys. |
комплексная безопасность |
sécurité intégrale |
elenajouja |
172 |
15:02:52 |
eng-rus |
auto. |
O.T.R |
Шина для бездорожья (Off The Road) (речь о шинах) |
natasha_A |
173 |
15:01:35 |
rus-fre |
|
рано или поздно |
bientôt ou tard |
z484z |
174 |
14:59:34 |
rus-fre |
fig. |
сорвать маски |
dévoiler |
z484z |
175 |
14:51:01 |
eng-rus |
busin. |
related party |
заинтересованное лицо (investopedia.com) |
4_paranoid_4 |
176 |
14:48:26 |
eng-rus |
HR |
placement |
предложение кандидатуры |
Ася Кудрявцева |
177 |
14:39:50 |
rus-fre |
|
разносторонний |
complexe |
z484z |
178 |
14:35:48 |
eng-rus |
|
rouble equivalent |
рублёвое покрытие |
oVoD |
179 |
14:34:17 |
eng-rus |
|
early twenties |
двадцать (лет) с небольшим, перевалило за двадцать (лет) |
Eugsam |
180 |
14:30:11 |
rus-lav |
|
упорный |
nerimstošs |
Hiema |
181 |
14:30:01 |
rus-lav |
|
упорный |
nepārejošs |
Hiema |
182 |
14:29:47 |
rus-lav |
|
упорный |
pastāvīgs (неизменный, постоянный) |
Hiema |
183 |
14:28:25 |
eng |
abbr. med. |
RGN |
registered general nurse |
Nivakaame |
184 |
14:25:42 |
eng-rus |
tech. |
pickup range |
радиус охвата |
doyce |
185 |
14:22:45 |
rus-lav |
|
посильный |
spēkam piemērots |
Hiema |
186 |
14:22:26 |
eng-rus |
tech. |
honeycomb strip |
сотолента |
Darkwing duck |
187 |
14:21:37 |
eng-rus |
phys. |
dynamic shear elastic modulus |
динамический модуль упругости при сдвиге (cntd.ru) |
Anisha |
188 |
14:17:42 |
eng-rus |
comp. |
prevent |
уберечь (prevent cookies from being deleted – уберечь файлы cookie от возможности удаления) |
immortalms |
189 |
14:17:30 |
eng-rus |
|
close-in ground fault |
короткое замыкание на землю вблизи места установки релейной защиты |
feyana |
190 |
14:15:23 |
rus-lav |
|
трудоустройство |
iekārtošana darbā |
Hiema |
191 |
14:11:15 |
eng-rus |
tech. |
slewing torque |
момент усилия |
Himera |
192 |
13:57:43 |
eng-rus |
|
not required to be exercised by |
не отнесённый к исключительной компетенции (The directors ... may exercise all such powers of the Company as are not by the Act or by the Memorandum or the Articles required ti be exercised by the Shareholders (BVI)) |
4uzhoj |
193 |
13:57:14 |
rus-spa |
med. |
митральный кровоток |
flujo mitral |
ННатальЯ |
194 |
13:53:10 |
eng-rus |
tech. |
limit potentiometer |
ограничительный потенциометр |
IgBar |
195 |
13:48:07 |
eng-rus |
|
ST RK |
СТ РК (национальный стандарт Республики Казхстан; national standard of the Republic of Kazakhstan) |
Askar_amanbay |
196 |
13:44:45 |
eng-rus |
|
GOST |
межгосударственный стандарт (техническое регулирование и стандартизация) |
Askar_amanbay |
197 |
13:35:27 |
eng-rus |
law |
until terminated |
до момента аннулирования (This license is effective until terminated. Настоящая лицензия сохраняет силу до момента её аннулирования.) |
Andrew052 |
198 |
13:35:06 |
eng-rus |
|
Permanent Committee on Narcotic Drugs Control |
ПККН (Постоянный комитет по контролю наркотиков) |
Santerellina |
199 |
13:34:05 |
eng-rus |
law |
display, disclose, rent, lease, distribute, lend or create derivative works based on |
демонстрировать, разглашать, сдавать в аренду, арендовать, распространять, одалживать или создавать производные элементы на основе (ПО) |
Andrew052 |
200 |
13:33:53 |
eng-rus |
chem.comp. |
solution-processable |
обрабатываемый раствором (о полимере) |
Himera |
201 |
13:32:16 |
eng-rus |
law |
reverse engineer, decompile or disassemble |
осуществлять обратное проектирование, выполнять декомпиляцию или демонтировать |
Andrew052 |
202 |
13:32:12 |
eng-rus |
USA |
director |
директор-акционер |
Alexander Matytsin |
203 |
13:30:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
hospital genotypes |
генотипы нозокомиальных штаммов |
mphto |
204 |
13:29:05 |
eng-rus |
law |
patents, copyrights, trademark, trade secret and other proprietary rights of any kind |
патенты, авторские права, торговые знаки, коммерческие тайны и другие права собственности любого рода |
Andrew052 |
205 |
13:28:22 |
eng-rus |
law |
proprietary rights of any kind |
права собственности любого рода |
Andrew052 |
206 |
13:27:11 |
eng-rus |
law |
intellectual property rights in and to |
права на интеллектуальную собственность, связанные с |
Andrew052 |
207 |
13:24:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
in the hospital settings |
в нозокомиальной среде |
mphto |
208 |
13:23:32 |
eng-rus |
law |
set forth herein |
условия и положения, изложенные в настоящем документе |
Andrew052 |
209 |
13:22:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
in the community |
во внебольничных условиях |
mphto |
210 |
13:22:17 |
eng-rus |
law |
scope of license |
сфера применения лицензии |
Andrew052 |
211 |
13:20:59 |
eng-rus |
law |
updates and upgrades |
обновления |
Andrew052 |
212 |
13:20:26 |
eng-rus |
law |
will not be liable for |
компания не будет нести ответственность за |
Andrew052 |
213 |
13:17:17 |
eng-rus |
law |
software maintenance fee |
плата за техническую поддержку ПО |
Andrew052 |
214 |
13:16:58 |
eng-rus |
law |
software maintenance |
техническая поддержка ПО |
Andrew052 |
215 |
13:16:55 |
eng-rus |
slang |
bail someone out |
"отмазать" |
Damirules |
216 |
13:15:30 |
eng-rus |
law |
at no additional charge |
бесплатно |
Andrew052 |
217 |
13:14:51 |
eng-rus |
law |
incremental improvement |
инкрементальное улучшение (ПО) |
Andrew052 |
218 |
13:14:25 |
eng-rus |
law |
bug fix |
корректор ошибок |
Andrew052 |
219 |
13:14:06 |
eng-rus |
|
homework assignment |
домашнее задание |
Damirules |
220 |
13:13:45 |
eng-rus |
law |
operating system updates |
обновление операционной системы |
Andrew052 |
221 |
13:13:10 |
eng-rus |
law |
patch to software |
исправление исправления ПО |
Andrew052 |
222 |
13:11:45 |
eng-rus |
|
give homework |
задавать домашнее задание |
Damirules |
223 |
13:10:31 |
eng-rus |
|
purpose-written |
специально предназначенный |
smb2luv |
224 |
13:06:43 |
eng-rus |
law |
some or all |
некоторые или все (функции ПО) |
Andrew052 |
225 |
13:06:05 |
eng-rus |
law |
reactivation |
повторная активация (ПО) |
Andrew052 |
226 |
13:05:17 |
eng-rus |
econ. |
related companies |
связанные предприятия |
DiBor |
227 |
13:05:05 |
rus-ger |
tech. |
комплект присоединений с резьбой |
Verschraubungssatz (esbe.by) |
acdolly |
228 |
13:04:38 |
eng-rus |
chem.comp. |
large molecule |
макромолекула |
Himera |
229 |
13:03:25 |
eng-rus |
law |
visit our site at |
информацию можно найти на сайте по адресу: www |
Andrew052 |
230 |
13:02:22 |
eng-rus |
law |
knowledge base |
база данных |
Andrew052 |
231 |
13:01:51 |
eng-rus |
law |
entered information |
информация, вводимая (пользователем) |
Andrew052 |
232 |
13:01:13 |
eng-rus |
law |
Internet protocol address |
IP-адрес (компьютера) |
Andrew052 |
233 |
13:00:16 |
eng-rus |
law |
send information |
программа отсылает (информацию) |
Andrew052 |
234 |
12:59:14 |
eng-rus |
law |
certain features |
определённые функции (программного обеспечения) |
Andrew052 |
235 |
12:58:49 |
eng-rus |
law |
features |
функции (программного обеспечения) |
Andrew052 |
236 |
12:57:08 |
eng-rus |
law |
offline |
вне сети (You may register and validate the Software through the use of the Internet (online) or through e-mail (offline). – Вы можете зарегистрировать и проверить своё Программное обеспечение в Интернете (в режиме онлайн) или при помощи электронной почты (вне сети).) |
Andrew052 |
237 |
12:52:57 |
eng-rus |
|
water unsuitable for drinking |
вода, непригодная для питья |
Zarzuela |
238 |
12:52:33 |
eng-rus |
law |
separately licensed |
отдельно лицензированная (система) |
Andrew052 |
239 |
12:50:26 |
eng-rus |
nucl.pow. |
construction base |
строительно-монтажная база |
Boris54 |
240 |
12:47:37 |
rus-ger |
tech. |
торцевая пластина |
ABPL |
acdolly |
241 |
12:46:30 |
eng-rus |
pharm. |
protect against cancer |
иметь антиканцерогенное действие |
igisheva |
242 |
12:46:20 |
eng-rus |
|
in fortunate position |
быть\оказаться в выгодном положении |
smb2luv |
243 |
12:42:40 |
eng-rus |
archit. |
granite tile |
гранитная плитка |
ayk_aleksanyan |
244 |
12:39:11 |
eng-rus |
|
heated against |
нагревается за счёт (напр., converted gas) |
scherfas |
245 |
12:38:59 |
eng-rus |
|
God forbid! |
Упаси Бог! |
Barbarais |
246 |
12:38:42 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
toppled |
отстранённый от власти (напр., отстраненный от власти президент Янукович) |
Игорь Миг |
247 |
12:38:20 |
eng-rus |
health. |
public health body |
орган здравоохранения |
igisheva |
248 |
12:37:34 |
eng-rus |
law |
under the terms of |
в соответствии с условиями (Соглашения) |
Andrew052 |
249 |
12:36:21 |
eng-rus |
law |
licensed |
компания предоставляет вам лицензию (на использование ПО) |
Andrew052 |
250 |
12:35:43 |
eng-rus |
law |
Microsoft Windows License |
Лицензия Microsoft Windows |
Andrew052 |
251 |
12:34:18 |
eng-rus |
law |
connect directly |
подключить напрямую (устройство к компьютеру) |
Andrew052 |
252 |
12:34:05 |
eng |
law |
display, disclose, rent, lease, distribute, lend or create derivative works based on |
■ |
Andrew052 |
253 |
12:33:07 |
eng-rus |
law |
may not |
не иметь права (You may not use the Software. Вы не имеете права использования ПО) |
Andrew052 |
254 |
12:31:51 |
eng-rus |
law |
supported |
поддерживаемое (устройство) |
Andrew052 |
255 |
12:29:12 |
eng-rus |
law |
limited, non-exclusive license |
ограниченная, неисключительная лицензия |
Andrew052 |
256 |
12:27:11 |
eng-rus |
law |
resource intensive application |
приложение с интенсивным расходом ресурсов |
Andrew052 |
257 |
12:26:48 |
eng-rus |
|
see over |
см. на обороте |
wandervoegel |
258 |
12:26:10 |
eng-rus |
tech. |
push-in fitting |
быстроразъёмный фитинг |
Alexey Lebedev |
259 |
12:22:55 |
eng-rus |
inet. |
stream |
лайв-трансляция, трансляция |
Arachnoise |
260 |
12:22:02 |
eng-rus |
|
stream |
поток, трансляция |
Arachnoise |
261 |
12:21:34 |
eng-rus |
law |
authorized reseller |
уполномоченный реселлер |
Andrew052 |
262 |
12:15:22 |
eng-rus |
law |
named above |
вышеперечисленный |
Andrew052 |
263 |
12:14:45 |
eng-rus |
law |
named above |
вышеуказанный |
Andrew052 |
264 |
12:12:50 |
eng-rus |
law |
binding agreement |
имеющее обязательную силу соглашение |
Andrew052 |
265 |
12:09:38 |
rus-spa |
inf. |
трепло |
bocasas |
mummi |
266 |
12:07:10 |
eng-rus |
pharm. |
PDMA |
Агентство фармацевтических препаратов и медицинских устройств (Pharmaceuticals Medical Devices Agency; Япония) |
irinaloza23 |
267 |
12:05:24 |
eng-rus |
cook. |
ramps |
дикий лук |
yurbel |
268 |
12:03:36 |
eng-rus |
road.wrk. |
road building climatic zone |
дорожно-климатическая зона (tsuab.ru) |
zhm-zoya |
269 |
11:59:58 |
eng-rus |
|
circuit breaker close coil. |
катушка включения выключателя |
feyana |
270 |
11:58:30 |
rus-ger |
electr.eng. |
оптронный модуль |
Optokopplermodul |
AnnaBergman |
271 |
11:54:28 |
eng-rus |
ophtalm. |
fundal glow |
рефлекс глазного дна |
Ярилло Ксения |
272 |
11:53:18 |
eng-rus |
law |
in your possession |
ПО, которым вы владеете |
Andrew052 |
273 |
11:51:06 |
rus-spa |
|
небольшой внутренний двор |
patinillo |
marimex |
274 |
11:45:42 |
rus-ger |
electr.eng. |
сплиттер сигналов |
Impulssplitter (наприм.: сплиттер сигналов инкрементального энкодера) |
AnnaBergman |
275 |
11:43:03 |
rus-ger |
|
интеллигентный |
gesittet und gebildet (в значении "образованный, культурный" ushakovdictionary.ru) |
Ин.яз |
276 |
11:40:56 |
eng-rus |
tech. |
face and chase |
чистка и частичный, мелкий ремонт (резьбового соединения) |
kkarkin |
277 |
11:37:18 |
eng-rus |
|
muffled sound |
приглушённый звук |
Supernova |
278 |
11:36:57 |
eng-rus |
slang |
minting |
быть хорошо обеспеченным (After he started a new business, he is minting a lot of money.) |
Vilena33 |
279 |
11:34:11 |
eng-rus |
progr. |
arithmetic conversion |
арифметическое преобразование (преобразование одного арифметического типа в другой. В контексте парных арифметических операторов арифметические преобразования, как правило, сохраняют точность, преобразуя значения меньшего типа в значения большего (напр., меньший целочисленный тип char или short преобразуется в int)) |
ssn |
280 |
11:30:44 |
eng-rus |
|
open delay |
Задержка открытия |
feyana |
281 |
11:30:38 |
eng-rus |
psychol. |
Baader-Meinhof phenomenon |
феномен Баадера-Майнхоф (феномен заключается в том, что услышав или узнав единожды что-то вам неизвестное, вы очень скоро снова наталкиваетесь на ту же информацию, которая была в общем доступе, но до этого до вас не доходила ("так странно, я совсем недавно слышал об этом) |
West_LV |
282 |
11:29:25 |
eng-rus |
slang |
gobby |
быть слишком шумным или оскорбительным/непослушным (My neighbour is a little gobby at times.) |
Vilena33 |
283 |
11:28:51 |
eng-rus |
progr. |
compiler extension |
расширение компилятора (дополнительный компонент языка, прилагаемый к некоторым компиляторам. Код, ориентирующийся на применение расширений компилятора, может не подлежать переносу на другие компиляторы) |
ssn |
284 |
11:21:24 |
eng-rus |
book. |
in a number of ways |
в ряде отношений |
igisheva |
285 |
11:18:13 |
eng-rus |
med. |
humidicrib |
кювез, инкубатор для новорождённых (com.au) |
Milo_slava |
286 |
11:13:54 |
eng-rus |
light. |
HIL |
слой источника дырок |
Himera |
287 |
11:13:23 |
eng-rus |
light. |
hole injection layer |
слой источника дырок |
Himera |
288 |
11:12:24 |
rus-ger |
|
прямая линия с президентом |
Fernsehfragestunde (dw.de) |
Ин.яз |
289 |
11:09:45 |
eng-rus |
|
without favour or prejudice |
без каких-либо субъективных симпатий и предубеждений |
Ася Кудрявцева |
290 |
11:08:41 |
eng-rus |
light. |
HTL |
слой с дырочной проводимостью |
Himera |
291 |
11:05:55 |
eng-rus |
light. |
electron transport layer |
слой с электронной проводимостью (в OLED-дисплеях) |
Himera |
292 |
11:05:26 |
eng-rus |
light. |
ETL |
слой с электронной проводимостью |
Himera |
293 |
11:04:23 |
rus-ger |
PSP |
ток при однофазном замыкании на землю |
Erdschlussfehlerstrom |
Shmelev Alex |
294 |
11:04:12 |
rus-ger |
PSP |
ток однофазного замыкания на землю |
Erdschlussfehlerstrom |
Shmelev Alex |
295 |
11:03:57 |
rus-ger |
PSP |
ток при замыкании на землю |
Erdschlussfehlerstrom |
Shmelev Alex |
296 |
11:03:48 |
rus-ger |
PSP |
ток замыкания на землю |
Erdschlussfehlerstrom |
Shmelev Alex |
297 |
11:01:52 |
eng-rus |
vet.med. |
buffered plate antigen test |
Пластинчатый метод реакции агглютинации |
vespero |
298 |
11:01:42 |
eng-rus |
|
officiate a wedding ceremony |
проводить венчание |
Zarzuela |
299 |
11:00:18 |
eng-rus |
|
perform a wedding ceremony |
проводить венчание |
Zarzuela |
300 |
10:58:01 |
eng-rus |
fin. |
have currency |
котироваться |
smb2luv |
301 |
10:56:15 |
eng-rus |
agric. |
NPK fertilizer |
тройное удобрение (азот фосфор калий) |
CopperKettle |
302 |
10:50:01 |
eng-rus |
geol. |
bottom rock material |
донно-каменный материал |
0baton0 |
303 |
10:49:01 |
eng-rus |
|
adjust clock backward |
переводить часы назад |
Zarzuela |
304 |
10:48:45 |
eng-rus |
|
set clock backward |
переводить часы назад |
Zarzuela |
305 |
10:47:56 |
eng-rus |
|
move clock forward |
переводить часы вперёд |
Zarzuela |
306 |
10:47:20 |
eng-rus |
|
adjust clock forward |
переводить часы вперёд |
Zarzuela |
307 |
10:47:19 |
eng-rus |
|
do someone a favour |
оказать услугу (Can you do me a favour? – Не окажешь услугу?) |
Kate Porodko |
308 |
10:47:07 |
eng-rus |
|
set clock ahead |
переводить часы вперёд |
Zarzuela |
309 |
10:43:30 |
eng-rus |
inf. |
collywobbles |
бабочки в животе (ощущения в животе от нервов, переживаний.) |
West_LV |
310 |
10:42:22 |
eng-rus |
|
hexacopter |
гексакоптер (беспилотный летательный аппарат) |
Anglophile |
311 |
10:40:19 |
eng-rus |
unit.meas. |
cm2/Vs |
сантиметр в квадрате на вольт-секунду |
Himera |
312 |
10:36:51 |
eng-rus |
|
applied science conference |
научно-практическая конференция |
Irina Romanoff |
313 |
10:33:54 |
eng-rus |
polym. |
PXX |
периксантиноксантин |
Himera |
314 |
10:29:29 |
eng-rus |
polym. |
resin cover |
полимерное покрытие |
Himera |
315 |
10:28:35 |
eng-rus |
slang |
zarf |
манжета (из гофрокартона на стаканчик с горячей жидкостью) |
West_LV |
316 |
10:24:24 |
eng-rus |
slang |
chanking |
очень холодно (extremly cold; шотландский сленг) |
West_LV |
317 |
10:23:40 |
eng-rus |
market. |
future consumption |
отложенное потребление (терминология компании Coca-Cola) |
kopeika |
318 |
10:21:30 |
rus-ger |
law |
оставление без удовлетворения |
Nichtstattgebung (апелляции и т. п.) |
soboff |
319 |
10:21:22 |
eng-rus |
|
chanking |
выплёвывание, например, виноградных косточек. |
West_LV |
320 |
10:14:16 |
eng-rus |
busin. |
clearing of conflict of interest |
урегулирование конфликта интересов |
Alexander Matytsin |
321 |
10:13:56 |
eng-rus |
law |
VLR |
сборник судебных решений штата Виктория (Victorian Law Reports) |
Ying |
322 |
10:13:23 |
eng |
abbr. light. |
HIL |
hole injection layer |
Himera |
323 |
10:08:41 |
eng |
abbr. light. |
HTL |
hole transport layer |
Himera |
324 |
10:08:19 |
eng-rus |
|
souffle cup |
одноразовый стаканчик для соусов (напр., соевый соус, кетчуп; Это могут быть и фарфоровые формы для выпечки суфле. Но чаще этот термин теперь можно встретить в пунктах быстрого питания, когда к блюду прилагается соус.) |
West_LV |
325 |
10:05:26 |
eng |
abbr. light. |
ETL |
electron transport layer (в OLED-дисплеях) |
Himera |
326 |
10:03:25 |
eng-rus |
|
backstage |
закадровый |
DC |
327 |
9:59:06 |
eng-rus |
arts. |
atmosphere |
художественная атмосфера (произведения) |
sashkomeister |
328 |
9:58:49 |
eng |
abbr. |
AFH |
away from home (терминология компании Coca-Cola) |
kopeika |
329 |
9:57:28 |
eng-rus |
|
backstage |
"кухня" |
DC |
330 |
9:56:53 |
eng-rus |
product. |
bidding price |
тендерная цена |
Yeldar Azanbayev |
331 |
9:54:30 |
eng-rus |
pipes. |
UN |
метрическая резьба |
Himera |
332 |
9:53:52 |
eng-rus |
pipes. |
Unified Extra Fine Thread |
Унифицированная мелкая резьба для специальных применений |
Himera |
333 |
9:53:51 |
eng-rus |
euph. |
intellectually challenged |
умственно отсталый |
Alexander Matytsin |
334 |
9:51:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
constant voltage |
жёсткая вольт-амперная характеристика |
Cold Logic |
335 |
9:46:05 |
rus-ger |
|
диктофон |
Diktafon (ins Diktafon sprechen – говорить на диктофон) |
Ин.яз |
336 |
9:45:04 |
eng-rus |
|
niggly wiggly |
флажок или тонкая полоска бумаги, торчащая из фантика конфеты (производитель "Hershey's Kiss"; The small strip of paper that comes inside a Hershey's Kiss) |
West_LV |
337 |
9:33:31 |
eng |
abbr. polym. |
PXX |
peri-Xanthenoxanthene (новый органический полупроводниковый материал) |
Himera |
338 |
9:31:33 |
rus-fre |
therm.eng. |
запальный электрод |
électrode d'allumage |
Denisska |
339 |
9:25:23 |
eng-rus |
tech. |
easily assemblable structure |
легкосборная конструкция |
Sergei Aprelikov |
340 |
9:24:18 |
eng |
abbr. market. |
IC |
immediate consumption (терминология компании Coca-Cola) |
kopeika |
341 |
9:23:13 |
eng |
abbr. market. |
FC |
future consumption (терминология компании Coca-Cola) |
kopeika |
342 |
9:15:59 |
eng-rus |
tech. |
assemblable parts |
сборные детали |
Sergei Aprelikov |
343 |
9:13:37 |
eng-rus |
construct. |
panel assemblable house |
сборно-панельный дом |
Sergei Aprelikov |
344 |
9:09:15 |
eng-rus |
tech. |
assemblable modular elements |
сборные модульные элементы |
Sergei Aprelikov |
345 |
9:07:39 |
eng-rus |
tech. |
assemblability |
возможность сборки |
Sergei Aprelikov |
346 |
9:03:26 |
eng-rus |
construct. |
re-roof |
перестилать кровлю |
Sergei Aprelikov |
347 |
9:00:39 |
eng-rus |
tech. |
piggable |
подлежащий внутритрубному инспектированию |
Himera |
348 |
9:00:29 |
eng-rus |
construct. |
reroofing |
перенастил кровли (жесткой и мягкой ковли) |
Sergei Aprelikov |
349 |
9:00:03 |
eng-rus |
med. |
acute mental confusion |
острая спутанность сознания |
Andrey Truhachev |
350 |
8:59:58 |
eng-rus |
tech. |
piggable |
самоочищаемый |
Himera |
351 |
8:44:43 |
eng-rus |
ballist. |
hard-flying |
труднолетучий (о растворителе-пластификаторе в порохах) |
Шандор |
352 |
8:43:47 |
eng-rus |
tech. |
parent equipment |
родственное аналогичное оборудование |
Himera |
353 |
8:30:14 |
eng-rus |
product. |
non round |
не круглый, не круглого типа |
Yeldar Azanbayev |
354 |
8:26:19 |
eng-rus |
|
lay claim to |
претендовать на звание (e.g., lay claim to being 1 of the most expensive apartments) |
Anglophile |
355 |
8:24:03 |
eng-rus |
comp., net. |
price of ownership |
стоимость лицензии |
Artjaazz |
356 |
8:03:57 |
rus |
abbr. med. |
ГКО |
гигантоклеточная опухоль кости |
Vickyvicks |
357 |
7:53:11 |
eng-rus |
|
USSR State Award |
Государственная премия СССР |
darrenjohnson |
358 |
6:08:38 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
non-operated joint ventures |
Совместное предприятие без оперативного вмешательства (Exon Mobile в Тенгизшевройл 25% участия но без оперативного персонала в эксплуатации.) |
EO26KZ |
359 |
6:07:39 |
eng-rus |
mech.eng. |
key for main contact |
Ключ зажигания |
Steuermann |
360 |
6:01:59 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
steam trap |
конгоршок (профессиональный жаргонизм. На самом деле, конденсатоотводчик.) |
Tanyabomba |
361 |
5:38:25 |
rus-ger |
law |
бумажный документ |
Papierdokument |
Лорина |
362 |
5:34:45 |
rus-ger |
law |
пробел |
Regelungslücke (в договоре, уставе и др. документе) |
Лорина |
363 |
5:19:30 |
rus-fre |
geol. |
археоциаты |
archéocyathes |
викасо |
364 |
5:09:47 |
rus-ger |
law |
в отступление от |
abweichend von |
Лорина |
365 |
5:05:45 |
rus-ger |
fin. |
выплачиваемый |
auszuschüttend |
Лорина |
366 |
4:19:44 |
rus-ger |
fin. |
утвердить годовую финансовую отчётность |
Jahresabschluss feststellen |
Лорина |
367 |
4:18:30 |
rus-ger |
fin. |
годовая финансовая отчётность |
Jahresabschluss |
Лорина |
368 |
4:10:00 |
eng-rus |
comp., net. |
x64 server |
64-разрядный сервер (system) |
Artjaazz |
369 |
4:08:05 |
eng-rus |
comp., net. |
x86 server |
32-битный сервер (system) |
Artjaazz |
370 |
3:47:22 |
eng-rus |
|
declaration of bankruptcy |
признание банкротства |
Morning93 |
371 |
3:37:55 |
eng-rus |
|
studied |
заученный (insincere, affected – "a studied smile") |
Liv Bliss |
372 |
3:31:45 |
eng-rus |
|
use for a purpose other than its intended use |
использовать не по назначению |
Morning93 |
373 |
3:29:31 |
rus-ger |
|
в должности |
als |
Лорина |
374 |
3:25:10 |
eng-rus |
law |
redemption of shares |
приобретение и выкуп обществом размещённых акций (см. Главу IX ФЗ "Об АО") |
4uzhoj |
375 |
3:13:05 |
rus-fre |
law |
для предъявления по месту требования |
pour faire valoir ce que de droit |
transland |
376 |
3:10:57 |
eng-rus |
health. |
health care team |
лечащая бригада |
Beloshapkina |
377 |
3:07:42 |
eng-rus |
progr. |
constructor initializer list |
список инициализирующих значений конструктора |
ssn |
378 |
3:03:26 |
eng-rus |
progr. |
object lifetime |
продолжительность существования объекта |
ssn |
379 |
3:00:13 |
eng-rus |
law |
treasury shares |
акции, приобретённые обществом на свой баланс |
4uzhoj |
380 |
2:58:23 |
eng-rus |
progr. |
viable function |
подходящая функция (подмножество перегруженных функций, которые могли бы соответствовать данному обращению. У подходящих функций количество параметров совпадает с количеством переданных при обращении аргументов, а тип каждого аргумента может быть преобразован в тип соответствующего параметра) |
ssn |
381 |
2:57:58 |
eng-rus |
pharm. |
multidose vial |
многодозовый флакон |
Andy |
382 |
2:55:25 |
eng-rus |
progr. |
viable |
подходящий |
ssn |
383 |
2:53:09 |
eng-rus |
progr. |
function matching |
подбор функции (процесс, в ходе которого компилятор ассоциирует вызов функции с определенной версией из набора перегруженных функций. При подборе функции, используемые в обращении аргументы сравниваются со списком параметров каждой версии перегруженной функции) |
ssn |
384 |
2:47:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
preclinical safety data |
доклинические данные по безопасности |
Andy |
385 |
2:46:37 |
eng-rus |
progr. |
call operator |
оператор обращения (оператор, запускающий функцию на выполнение. Представляет собой пару круглых скобок и получает два операнда: имя вызываемой функции и разделяемый запятыми список аргументов (возможно, пустой), подлежащий передаче функции) |
ssn |
386 |
2:45:34 |
eng-ger |
|
have one's hair set |
sich die Haare legen lassen |
Andrey Truhachev |
387 |
2:36:36 |
rus-ger |
cust. |
ВТТ |
innerer Zolltransit |
Лорина |
388 |
2:35:42 |
eng-rus |
progr. |
best match |
наилучшее соответствие (одна из версий в наборе перегруженных функций может иметь наилучшее соответствие с аргументами конкретного обращения) |
ssn |
389 |
2:33:23 |
eng-rus |
progr. |
local static object |
локальный статический объект |
ssn |
390 |
2:30:18 |
rus-ger |
cust. |
внутренний таможенный транзит |
innerer Zolltransit |
Лорина |
391 |
2:29:45 |
rus-ger |
cust. |
таможенный транзит |
Zolltransit |
Лорина |
392 |
2:27:13 |
rus |
cust. |
внутренний таможенный транзит |
ВТТ |
Лорина |
393 |
2:26:56 |
eng-rus |
progr. |
exception specifier |
спецификатор исключения |
ssn |
394 |
2:19:35 |
eng-rus |
progr. |
expression statement |
оператор выражения (напр., в C++ выражение завершается точкой с запятой, оператор выражения обеспечивает выполнение действий в выражении) |
ssn |
395 |
2:09:11 |
eng-rus |
progr. |
operations to test and set the bits |
операции по проверке и установке значений битов |
ssn |
396 |
2:08:38 |
eng-rus |
progr. |
test and set the bits |
проверка и установка значений битов |
ssn |
397 |
2:07:41 |
rus-ger |
law |
состоять в официальном браке |
standesamtlich verheiratet sein |
Лорина |
398 |
2:07:29 |
rus-ger |
law |
состоять в зарегистрированном браке |
standesamtlich verheiratet sein |
Лорина |
399 |
2:07:09 |
rus-ger |
law |
пребывать в официальном браке |
standesamtlich verheiratet sein |
Лорина |
400 |
2:06:21 |
rus-ger |
law |
пребывать в зарегистрированном браке |
standesamtlich verheiratet sein |
Лорина |
401 |
2:03:07 |
eng-rus |
progr. |
collection of bits |
коллекция битов |
ssn |
402 |
1:51:11 |
eng-rus |
formal |
departure from the norm |
отход от нормы |
ART Vancouver |
403 |
1:49:59 |
eng-rus |
ed. |
teachable |
легко поддающийся обучению |
ART Vancouver |
404 |
1:48:54 |
eng-rus |
formal |
capable of |
способен (You just never know what they're capable of. – на что они способны) |
ART Vancouver |
405 |
1:46:12 |
rus-ger |
fin. |
изменение капитала |
Kapitalveränderung |
Лорина |
406 |
1:43:11 |
eng-rus |
formal |
in a court of law |
через суд (seek compensation in a court of law) |
ART Vancouver |
407 |
1:36:21 |
eng-rus |
law |
forfeiture |
переход права собственности на неоплаченные акции к эмитенту (изъятие неоплаченных акций эмитентом) Название статьи в оффшорных уставах // Forfeiture is when a shareholder fails to tender what is known as call money to the issuer within the time frame allowed, and the shares are forfeited (taken back) by the issuing company. Any portion of money paid for the shares will be retained by the issuing company. // Сравни: В случае неполной оплаты акций в течение срока, установленного абзацем первым, право собственности на акции, цена размещения которых соответствует неоплаченной сумме, переходит к обществу. Договором о создании общества может быть предусмотрено взыскание неустойки (штрафа, пени) за неисполнение обязанности по оплате акций. (ст. 34 закона РФ "Об акционерных обществах")) |
4uzhoj |
408 |
1:22:46 |
eng-rus |
med. |
scoliotic curve |
сколиотическая дуга |
asysjaj |
409 |
1:21:38 |
eng-rus |
med. |
compensatory curve |
противодуга (сколиотическая) |
asysjaj |
410 |
1:05:56 |
eng-rus |
progr. |
size of a vector |
размер вектора |
ssn |
411 |
0:54:33 |
eng-rus |
med. |
exploratory analysis |
эксплораторный анализ |
Халида Карим |
412 |
0:47:49 |
eng-rus |
tech. |
c.f. paper |
бумага из керамоволокна (ceramic fibre paper) |
mardol |
413 |
0:47:41 |
eng-rus |
med. |
Mayo endoscopic subscore |
Показатель по эндоскопической части шкалы Мейо (Шкала Мейо состоит из 2 частей – клинической и эндоскопической. Полная шкала Мейо включает обе части и состоит из 12 баллов. Частичная шкала Мейо (без эндоскопии) – 9 баллов) |
Халида Карим |
414 |
0:43:56 |
eng-rus |
pharm. |
Enhanced Absorption |
улучшенное усвоение |
erelena |
415 |
0:41:54 |
eng-rus |
progr. |
operations on strings |
операции со строками |
ssn |
416 |
0:39:36 |
eng-rus |
med. |
Mucosal addressin cell adhesion molecule-1 |
адгезия клеток к аддрессину, молекуле клеточной адгезии-1 в слизистой |
Халида Карим |
417 |
0:39:27 |
eng-rus |
relig. |
Papal Household |
Папский двор |
grafleonov |
418 |
0:38:43 |
eng-rus |
progr. |
the most important vector operations |
важнейшие операции с векторами |
ssn |
419 |
0:36:05 |
eng-rus |
progr. |
the most important |
важнейший |
ssn |
420 |
0:36:01 |
eng-rus |
tech. |
fixing set |
комплект креплений |
Acruxia |
421 |
0:32:42 |
eng-rus |
progr. |
vector operations |
операции с векторами |
ssn |
422 |
0:31:30 |
eng-rus |
arts. |
Nationalmuseum |
Национальный музей Швеции |
grafleonov |
423 |
0:30:46 |
eng-rus |
med. |
the mouse lymphoma cell forward mutation test |
анализ прямых мутаций клеток лимфомы мышей |
LEkt |
424 |
0:29:27 |
eng-rus |
progr. |
operations on vectors |
операции с векторами |
ssn |
425 |
0:20:39 |
ger |
abbr. |
KVB |
Kölner Verkehrs-Betriebe (предприятия городского транспорта Кёльна) |
Slawjanka |
426 |
0:06:01 |
rus-dut |
|
натянуть, напрячь, взвести, распустить, поднять, драить |
spannen |
taty43 |