1 |
23:59:04 |
eng |
abbr. tech. |
NIKIET |
Dollezhal R&D Institute of Power Engineering |
MichaelBurov |
2 |
23:58:49 |
eng-rus |
tech. |
NIKIET |
НИКИЭТ |
MichaelBurov |
3 |
23:57:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
beyond design |
непроектный |
MichaelBurov |
4 |
23:56:59 |
rus-spa |
tech. |
рабочее торможение |
frenado de servicio |
yulchik861 |
5 |
23:56:19 |
eng-rus |
progr. |
whole part relationship |
отношение целого к части |
ssn |
6 |
23:55:16 |
eng-rus |
nucl.pow. |
beyond design accident |
непроектная ЧС |
MichaelBurov |
7 |
23:54:45 |
eng-rus |
progr. |
whole or partial |
полный или частичный |
ssn |
8 |
23:53:53 |
eng-rus |
progr. |
whole and partial |
полный и частичный |
ssn |
9 |
23:53:17 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
DEC |
beyond-design conditions |
MichaelBurov |
10 |
23:52:44 |
eng-rus |
nucl.pow. |
beyond-design conditions |
запроектный режим |
MichaelBurov |
11 |
23:51:32 |
rus-ger |
account. |
наступать о сроке платежа |
reif sein |
Berngardt |
12 |
23:50:50 |
eng-rus |
comp., MS |
Show filter icon to indicate filtered items. |
Использовать значок фильтра для обозначения отобранных элементов. (Office System 2010) |
Rori |
13 |
23:49:58 |
rus-ita |
gen. |
участник |
componente ((например, какого-л. административного органа) Dal 2003 al 2005 e' stato componente dell'Alta Commissione di Studio.) |
I. Havkin |
14 |
23:49:41 |
eng-rus |
gen. |
have someone on one's feet |
поставить на ноги (после болезни) |
maystay |
15 |
23:49:34 |
eng-rus |
comp., MS |
filter icon |
значок фильтра (The icon that appears next to filtered data in a form.) |
Rori |
16 |
23:49:09 |
eng-rus |
nucl.pow. |
beyond-design accident |
непроектная ЧС |
MichaelBurov |
17 |
23:48:23 |
eng-rus |
nucl.pow. |
permanent reloading |
непрерывная перегрузка шаров |
MichaelBurov |
18 |
23:47:32 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
CP direct cooling |
direct cooling |
MichaelBurov |
19 |
23:47:18 |
eng-rus |
nucl.pow. |
CP direct cooling |
непосредственное охлаждение микротвэлов |
MichaelBurov |
20 |
23:46:35 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
directly cooled CPs |
directly cooled balls |
MichaelBurov |
21 |
23:43:53 |
eng-rus |
pack. |
Coating rollers |
ламинирующие валы |
estherik |
22 |
23:42:21 |
eng-rus |
med. |
feel the forehead |
потрогать лоб (с целью узнать, нет ли температуры) |
maystay |
23 |
23:42:07 |
eng-rus |
nucl.pow. |
unsafeguarded nuclear plants |
неохваченное гарантиями ядерное предприятие |
MichaelBurov |
24 |
23:41:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
high flux neutrons |
нейтроны большой мощности |
MichaelBurov |
25 |
23:40:10 |
eng-rus |
telecom. |
partially loaded line |
линия с частичной нагрузкой |
ssn |
26 |
23:39:52 |
eng-rus |
med. |
take time off sick |
брать отгул (на работе) по (причине) болезни (по состоянию здоровья) |
maystay |
27 |
23:39:28 |
eng-rus |
nucl.pow. |
neutronics |
нейтронно-физическая характеристика реактора |
MichaelBurov |
28 |
23:38:48 |
eng-rus |
tech. |
non-aqueous technology |
неводная технология |
MichaelBurov |
29 |
23:38:02 |
eng-rus |
med. |
at the doctor's |
на приёме у врача |
maystay |
30 |
23:37:17 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
SPND |
self-powered neutron detector |
MichaelBurov |
31 |
23:37:03 |
eng-rus |
nucl.pow. |
SPND |
НДПЗ |
MichaelBurov |
32 |
23:37:02 |
eng-rus |
progr. |
partially completed |
частично завершённый |
ssn |
33 |
23:36:25 |
eng-rus |
med. |
bad cough |
сильный кашель |
maystay |
34 |
23:36:03 |
eng-rus |
nucl.pow. |
sodium sublayer |
натриевый подслой |
MichaelBurov |
35 |
23:35:07 |
eng-rus |
nucl.pow. |
sodium plenum |
натриевая полость |
MichaelBurov |
36 |
23:35:04 |
eng-rus |
progr. |
partial user |
некоторый пользователь |
ssn |
37 |
23:33:57 |
eng-rus |
progr. |
partial transparency |
частичная прозрачность |
ssn |
38 |
23:33:54 |
eng-rus |
gen. |
upset stomach |
расстройство желудка |
maystay |
39 |
23:33:12 |
eng-rus |
progr. |
partial transliteration |
частичная транслитерация |
ssn |
40 |
23:31:04 |
eng-rus |
progr. |
partial symbol |
неполный символ |
ssn |
41 |
23:30:44 |
rus-spa |
tech. |
водомаслоотделитель |
separador de agua-aceite |
yulchik861 |
42 |
23:29:42 |
rus-ger |
idiom. |
вызывать сильные чувства |
jemandem unter die Haut gehen umgangssprachlich |
Honigwabe |
43 |
23:26:56 |
eng-rus |
progr. |
partial save |
частичное сохранение |
ssn |
44 |
23:25:48 |
eng-rus |
telecom. |
partial route |
частичный маршрут |
ssn |
45 |
23:24:56 |
eng |
gen. |
International Electrotechnical Commission |
IEEC |
MichaelBurov |
46 |
23:24:43 |
eng-rus |
chem. |
short-range pH indicator paper |
индикаторная бумага для определения pH узкого диапазона |
kat_j |
47 |
23:24:36 |
eng |
abbr. |
IEEC |
IEC |
MichaelBurov |
48 |
23:24:29 |
eng-rus |
progr. |
partial replica |
частичная копия |
ssn |
49 |
23:20:57 |
eng-rus |
gen. |
IEEC |
МЭК |
MichaelBurov |
50 |
23:20:42 |
eng-rus |
gen. |
voracious appetite |
зверский аппетит |
maystay |
51 |
23:19:41 |
eng-rus |
telecom. |
partial pulse counter |
частный счётчик импульсов |
ssn |
52 |
23:17:19 |
eng-rus |
fash. |
gala showing |
гала-показ |
maystay |
53 |
23:17:07 |
rus-ita |
gen. |
материаловедение |
scienza dei materiali |
Haushinka |
54 |
23:16:49 |
eng-rus |
gen. |
assigned by |
заказчиком которого выступила (или: инициатором (проекта)) |
OLGA P. |
55 |
23:13:39 |
eng-rus |
progr. |
partial paragraph |
неполный абзац |
ssn |
56 |
23:10:54 |
eng-rus |
gen. |
how does it help? |
что это нам даёт? |
m_rakova |
57 |
23:10:49 |
rus-ger |
weap. |
втулка дульного среза |
Mündungsbuchse |
matecs |
58 |
23:10:13 |
rus-ger |
polit. |
параллельное сообщество |
Parallelgesellschaft (ср. англ. parallel society; согласно Википедии, нем. термин введен социологом Вильгельмом Хайтмайером) |
Honigwabe |
59 |
23:08:53 |
eng-rus |
progr. |
open valve |
открытый клапан |
ssn |
60 |
23:07:43 |
eng-rus |
progr. |
partial open valve |
частично открытый клапан |
ssn |
61 |
23:06:16 |
eng-rus |
gen. |
gardening magazine |
журнал о садоводстве |
maystay |
62 |
23:05:53 |
eng-rus |
telecom. |
partial network mode |
режим неполной сети |
ssn |
63 |
23:04:24 |
eng-rus |
gen. |
dip into |
погрузиться |
maystay |
64 |
23:04:07 |
eng-rus |
telecom. |
partial network |
неполная сеть |
ssn |
65 |
23:03:29 |
eng |
abbr. |
IDC |
International Data Centre |
MichaelBurov |
66 |
23:03:03 |
eng-rus |
gen. |
IDC |
МЦД |
MichaelBurov |
67 |
23:01:41 |
rus-ita |
gen. |
занимать должность |
ricoprire il ruolo (См. пример в статье "исполнять обязанности".) |
I. Havkin |
68 |
23:01:23 |
rus-ita |
gen. |
выполнять функции |
ricoprire il ruolo (См. пример в статье "исполнять обязанности".) |
I. Havkin |
69 |
23:00:57 |
rus-ita |
gen. |
исполнять обязанности |
ricoprire il ruolo (E' Ministro dell'Ambiente. Ha ricoperto il ruolo di Sottosegretario di Stato al Miur.) |
I. Havkin |
70 |
23:00:27 |
eng |
abbr. progr. |
partial multi byte symbol |
partial multi byte character |
ssn |
71 |
22:59:13 |
eng-rus |
gen. |
be exhausted |
быть исчерпанным (напр., о возможностях и т.д.) |
maystay |
72 |
22:57:08 |
eng-rus |
telecom. |
partial mesh topology |
частичная решётка |
ssn |
73 |
22:56:25 |
eng-rus |
gen. |
working alone |
самостоятельная работа |
Iv_lar |
74 |
22:55:12 |
eng |
abbr. telecom. |
partial meshed net |
partial mesh net |
ssn |
75 |
22:54:52 |
rus-ger |
idiom. |
завоевать аудиторию публику, слушающих удачной шуткой |
die alle Lacher auf seiner Seite haben |
Honigwabe |
76 |
22:51:04 |
rus-lav |
gen. |
активация |
aktivācija |
Night Fury |
77 |
22:50:29 |
eng-rus |
gen. |
sponge pudding |
бисквитный пирог |
Zaikat |
78 |
22:50:26 |
rus-lav |
gen. |
активизация |
aktivizācija |
Night Fury |
79 |
22:49:52 |
eng-rus |
gen. |
worth the effort |
стоить затраченных усилий |
maystay |
80 |
22:49:39 |
rus-ger |
idiom. |
быть обалдевшим |
durch den Wind sein (umgangssprachlich: geistig verwirrt, konfus sein) |
Honigwabe |
81 |
22:44:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
anti-personnel directional fragmentation command-actuated mine |
монка (МОН – Мина противопехотная, Осколочная, Направленного поражения, управляемая. Предназначена для выведения из строя личного состава противника) |
VLZ_58 |
82 |
22:41:51 |
eng-rus |
gen. |
innovation insight |
инновационный подход (in; как вариант) |
OLGA P. |
83 |
22:40:27 |
eng-rus |
ed. |
final exam |
итоговый экзамен |
maystay |
84 |
22:37:43 |
eng-rus |
gen. |
lifestyle guide |
гид по стилю жизни |
maystay |
85 |
22:33:56 |
rus-fre |
energ.ind. |
возобновляемые энергоносители |
renouvelables |
I. Havkin |
86 |
22:33:41 |
rus-fre |
energ.ind. |
возобновляемые энергоресурсы |
renouvelables |
I. Havkin |
87 |
22:33:34 |
rus-fre |
energ.ind. |
возобновляемые источники энергии |
renouvelables |
I. Havkin |
88 |
22:33:16 |
rus-fre |
energ.ind. |
возобновляемые виды энергии |
renouvelables (Les lieux ouverts ont fait le choix d'économiser l'énergie, d'utiliser les renouvelables, d'économiser l'eau etc...) |
I. Havkin |
89 |
22:32:47 |
eng-rus |
gen. |
drastically |
радикальным образом |
maystay |
90 |
22:32:25 |
rus-ita |
energ.ind. |
возобновляемые источники энергии |
rinnovabili |
I. Havkin |
91 |
22:29:41 |
rus-ger |
weap. |
ось канала ствола |
Laufselenachse |
matecs |
92 |
22:28:27 |
eng-rus |
fig. |
result in |
отразиться в |
maystay |
93 |
22:27:22 |
eng-rus |
gen. |
push forward the limits |
раздвигать границы |
maystay |
94 |
22:25:02 |
eng-rus |
film.equip. |
through edit |
сквозная правка |
Chicho |
95 |
22:24:09 |
eng-rus |
med. |
run blood tests |
делать анализ крови |
maystay |
96 |
22:23:53 |
eng-rus |
med. |
run blood tests |
проводить анализ крови |
maystay |
97 |
22:23:06 |
eng-rus |
gen. |
kill germs |
убивать микробы |
maystay |
98 |
22:21:19 |
eng-rus |
gen. |
apply make-up |
наносить макияж |
maystay |
99 |
22:20:45 |
eng-rus |
UN |
jury duty |
вхождение в состав Объединённого апелляционного совета и Объединённого дисциплинарного комитета |
Alex Lilo |
100 |
22:17:21 |
rus-ger |
hist. |
гитлеровское приветствие |
Deutscher Gruß |
Andrey Truhachev |
101 |
22:17:03 |
eng-rus |
gen. |
thing of the past |
пережиток прошлого |
maystay |
102 |
22:16:36 |
rus-ger |
hist. |
нацистское приветствие |
Deutscher Gruß |
Andrey Truhachev |
103 |
22:15:51 |
eng-rus |
hist. |
Hitler salute |
нацистское приветствие |
Andrey Truhachev |
104 |
22:15:43 |
rus-ger |
gen. |
дресс-код |
Kleidungs-Code |
30thmarch |
105 |
22:15:03 |
eng-rus |
hist. |
Hitler salute |
гитлеровское приветствие |
Andrey Truhachev |
106 |
22:13:36 |
rus-ger |
hist. |
нацистское приветствие |
Hitlergruß |
Andrey Truhachev |
107 |
22:11:35 |
eng-rus |
gen. |
major change |
значительное изменение |
maystay |
108 |
22:11:06 |
rus-ger |
gen. |
прививаться |
sich durchsetzen (перен.) |
30thmarch |
109 |
22:02:19 |
eng-rus |
rude |
pissant town |
Мухосранск (эквивалент оригинального "piss + ant") |
Jan1970 |
110 |
21:59:02 |
rus-fre |
law |
из которого следует, что |
d'où il résulte que |
ROGER YOUNG |
111 |
21:58:09 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
pissant |
мухосранец (примерный эквивалент оригинального "piss ant") |
Jan1970 |
112 |
21:55:21 |
rus-ger |
patents. |
европейская патентная заявка |
Europäische Patentanmeldung |
NikolaiPerevod |
113 |
21:53:13 |
rus-ger |
patents. |
шерохование |
Aufrauung |
NikolaiPerevod |
114 |
21:52:24 |
rus-fre |
zool. |
улитка Helix aspersa |
petit-gris |
congelee |
115 |
21:52:19 |
eng |
gen. |
Source System of Record |
SSoR |
Artjaazz |
116 |
21:52:10 |
eng |
abbr. |
SOR |
system of record |
Artjaazz |
117 |
21:43:22 |
eng |
abbr. telecom. |
partial mesh net |
partial mesh network |
ssn |
118 |
21:42:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
CDF |
Продолжительность включения (понятие из области электропривода, играющее важную роль при выборе электродвигателя, работающего в повторно-кратковременном режиме, размерность -%) |
IG83 |
119 |
21:40:36 |
eng-rus |
meas.inst. |
partial load speed |
скорость при частичной нагрузке |
ssn |
120 |
21:39:51 |
eng-rus |
meas.inst. |
partial load current |
ток частичной нагрузки |
ssn |
121 |
21:39:10 |
eng-rus |
meas.inst. |
partial load condition |
условие частичной нагрузки |
ssn |
122 |
21:36:15 |
rus-fre |
law |
составить протокол |
rédiger un procès-verbal |
ROGER YOUNG |
123 |
21:35:53 |
eng-rus |
gen. |
mashup |
Музыкальное произведение в стиле "mash-up" |
Artjaazz |
124 |
21:34:03 |
rus-fre |
inf. |
воротить нос от чего-л. |
faire la moue à |
Lucile |
125 |
21:34:02 |
eng-rus |
mus. |
mashup |
создавать музыку мэшап (To take elements of two or more pre-existing pieces of music and combine them to make a new song) |
Artjaazz |
126 |
21:34:00 |
eng-rus |
busin. |
partial indexation |
частичная индексация |
ssn |
127 |
21:32:45 |
eng-rus |
tech. |
partial image |
компонента изображения |
ssn |
128 |
21:31:57 |
eng-rus |
gen. |
mashup |
мэшап |
Artjaazz |
129 |
21:30:32 |
eng |
abbr. telecom. |
partial hand-shaking |
partial hand-shake |
ssn |
130 |
21:28:18 |
rus-ger |
patents. |
фрикционная нагрузка |
Reibbelastung |
NikolaiPerevod |
131 |
21:21:05 |
eng-rus |
telecom. |
partial differentiation |
дифференцирование по частям |
ssn |
132 |
21:17:36 |
eng |
abbr. telecom. |
partial dialing |
partial dialling |
ssn |
133 |
21:17:16 |
eng |
abbr. telecom. |
partial dialling |
partial dialing |
ssn |
134 |
21:15:46 |
eng-rus |
telecom. |
partial dial timer |
таймер частичного набора |
ssn |
135 |
21:10:56 |
eng-rus |
progr. |
partial decomposition |
частичное разложение |
ssn |
136 |
21:09:54 |
eng-rus |
progr. |
partial declaration |
частичное объявление |
ssn |
137 |
21:07:28 |
eng-rus |
law |
Division of Labor Migration |
Отдел по вопросам трудовой миграции |
ROGER YOUNG |
138 |
21:02:57 |
eng-rus |
progr. |
partial clock format |
неполный формат времени |
ssn |
139 |
21:02:00 |
eng-rus |
progr. |
partial checking |
частичная проверка |
ssn |
140 |
21:00:12 |
eng-rus |
progr. |
partial character |
неполный символ |
ssn |
141 |
20:58:51 |
eng-rus |
progr. |
partial CDR consolidation |
объединение частичных записей CDR |
ssn |
142 |
20:56:15 |
eng-rus |
context. |
someone's side of the story |
взгляд со стороны (кого-либо) |
maystay |
143 |
20:51:59 |
eng-rus |
gen. |
put into action |
претворить в жизнь |
maystay |
144 |
20:51:18 |
rus-ger |
real.est. |
коэффициент полезной площади |
Nutzwert |
Андрей Клименко |
145 |
20:47:16 |
eng |
abbr. amer. |
First Lady Of The United States |
FLOTUS (кодовое сокр. для супруги президента США) |
Val_Ships |
146 |
20:31:36 |
eng-rus |
comp., MS |
Sorted Ascending |
Отсортировано по возрастанию (Windows 7) |
Rori |
147 |
20:30:22 |
eng-rus |
el. |
appearance of partial clock pulses |
появление неполных тактовых импульсов |
ssn |
148 |
20:21:27 |
eng-rus |
el. |
appearance of partial pulses |
появление неполных импульсов |
ssn |
149 |
20:19:31 |
eng-rus |
el. |
partial clock pulses |
неполные тактовые импульсы |
ssn |
150 |
20:17:09 |
eng-rus |
el. |
partial clock pulse |
неполный тактовый импульс |
ssn |
151 |
20:16:17 |
eng-rus |
laser. |
pyrrolysine |
пирролизин (природная аминокислота, кодируемая генами некоторых метаногенных архей) |
aguane |
152 |
20:13:11 |
rus-fre |
law |
суд установил |
Il a été établi par le tribunal que |
ROGER YOUNG |
153 |
20:11:34 |
rus-lav |
gen. |
предполагать |
paredzēt |
Night Fury |
154 |
20:08:57 |
eng-rus |
el. |
partial pulses |
неполные импульсы |
ssn |
155 |
20:07:45 |
eng-rus |
el. |
partial pulse |
неполный импульс |
ssn |
156 |
20:07:23 |
eng-rus |
gen. |
grit |
посыпать дорогу песком (A man grits a snow covered road.) |
ArcticFox |
157 |
20:03:12 |
eng-rus |
el. |
complete pulses |
полные импульсы |
ssn |
158 |
19:56:00 |
eng-rus |
vet.med. |
callipers |
кутиметр (для измерения толщины кожи животного с целью инъекции) |
irinaloza23 |
159 |
19:52:58 |
eng-rus |
el. |
debounced switch |
переключатель с защитой от дребезга контактов |
ssn |
160 |
19:48:45 |
rus-fre |
law |
привлекать к международной ответственности |
mettre en cause la responsabilité internationale |
vleonilh |
161 |
19:44:30 |
eng-rus |
gen. |
Online transaction processing |
обработка транзакций в режиме реального времени |
Artjaazz |
162 |
19:39:11 |
eng-rus |
el. |
principally synchronous |
принципиально синхронный |
ssn |
163 |
19:37:50 |
eng-rus |
el. |
most of the signals |
почти все сигналы |
ssn |
164 |
19:37:21 |
eng-rus |
avia. |
multi-physics |
мультифизика |
MichaelBurov |
165 |
19:36:25 |
rus-ger |
med. |
покрывается медицинской страховкой |
Kassenleistung |
Kolomia |
166 |
19:36:10 |
eng-rus |
mil., WMD |
ISMS |
Международная система сейсмического мониторинга |
MichaelBurov |
167 |
19:35:48 |
eng-rus |
el. |
Most digital systems are principally synchronous in their operation in that most of the signals will change states in synchronism with the clock transitions |
Большая часть цифровых систем – принципиально синхронные, т.е. почти все сигналы меняют свои состояния синхронно с изменениями уровней тактовых импульсов (см. Digital Systems: Principles and Applications 8th Edition by Ronald J. Tocci, Neal S. Widmer 2001) |
ssn |
168 |
19:34:35 |
eng-rus |
tech. |
built-in help |
встроенные подсказки (имеются в виду подсказки, встроенные в какое-либо устройство, к примеру) |
Acruxia |
169 |
19:33:39 |
eng |
abbr. bodybuild. |
ISMS |
International Seismic Monitoring System |
MichaelBurov |
170 |
19:31:34 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
MOX-fuel with MA |
MOF |
MichaelBurov |
171 |
19:31:04 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
MOF fuel |
mixed oxide fuel |
MichaelBurov |
172 |
19:30:58 |
eng-rus |
gen. |
tied together |
в одной связке (Из речи альпинистов. Мокиенко 2003, 102.) |
Artjaazz |
173 |
19:30:45 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
MOF |
mixed oxide fuel |
MichaelBurov |
174 |
19:30:33 |
eng-rus |
nucl.pow. |
MOF |
МОКС-топливо |
MichaelBurov |
175 |
19:29:28 |
eng-rus |
med. |
callosal agenesis |
агенезия мозолистого тела |
jagr6880 |
176 |
19:28:36 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
MOF composition |
mixed U-Pu oxide fuel composition |
MichaelBurov |
177 |
19:28:05 |
eng-rus |
med. |
bilateral renal agenesis |
двусторонняя агенезия почек |
jagr6880 |
178 |
19:28:01 |
eng-rus |
nucl.pow. |
MOF composition |
смешанная U-Pu оксидная топливная композиция |
MichaelBurov |
179 |
19:28:00 |
eng-rus |
nucl.pow. |
MOF composition |
МОКС |
MichaelBurov |
180 |
19:25:58 |
eng-rus |
med. |
anorectal agenesis |
агенезия анального канала и прямой кишки |
jagr6880 |
181 |
19:24:36 |
rus-ger |
electr.eng. |
высоковольтный пробой |
Hochspannungsüberschlag |
EHermann |
182 |
19:24:28 |
eng-rus |
IT |
luminent signal |
сигнал яркости |
Nordling |
183 |
19:23:48 |
eng |
abbr. vet.med. |
EBL |
enzootic bovine leukosis |
iwona |
184 |
19:22:55 |
rus-fre |
ed. |
индивидуальное обучение |
tutorat individuel |
Sergei Aprelikov |
185 |
19:22:36 |
eng-rus |
gen. |
welfare agency |
благотворительный орган |
jagr6880 |
186 |
19:21:43 |
eng-rus |
med. |
EBL |
лимфома Беркитта (эндемическая) |
iwona |
187 |
19:20:35 |
eng-rus |
gen. |
voluntary social agency |
добровольное социальное учреждение |
jagr6880 |
188 |
19:19:57 |
eng-rus |
mil., WMD |
Pu-U recovery by extraction |
регенерация урана и плутония посредством экстракции |
MichaelBurov |
189 |
19:19:56 |
eng-rus |
mil., WMD |
PUREX |
Пьюрекс-процесс |
MichaelBurov |
190 |
19:19:28 |
eng-rus |
telecom. |
eCSFB |
усовершенствованная технология перевода голосового вызова из LTE в WCDMA на терминал |
Liquid_Sun |
191 |
19:19:27 |
eng |
abbr. telecom. |
eCSFB |
enhanced circuit switch fall back |
Liquid_Sun |
192 |
19:18:51 |
eng-rus |
mil., WMD |
modified PUREX |
модифицированный Пьюрекс-процесс |
MichaelBurov |
193 |
19:18:01 |
eng |
abbr. med. |
EBL |
endemic Burkitt's lymphoma |
iwona |
194 |
19:17:54 |
eng-rus |
mil., WMD |
модифицированный PUREX-процесс |
модифицированный Пьюрекс-процесс |
MichaelBurov |
195 |
19:17:20 |
rus-ger |
ed. |
индивидуальное обучение |
individueller Unterricht |
Sergei Aprelikov |
196 |
19:17:08 |
eng-rus |
gen. |
benefit agency |
исполнительный орган (власти) |
jagr6880 |
197 |
19:16:50 |
rus-fre |
law |
на открытом судебном заседании |
en audience publique |
ROGER YOUNG |
198 |
19:16:28 |
rus-fre |
law |
в открытом судебном заседании |
en audience publique |
ROGER YOUNG |
199 |
19:16:04 |
rus-fre |
law |
на открытом судебном заседании |
à l'audience publique |
ROGER YOUNG |
200 |
19:15:46 |
rus-fre |
law |
в открытом судебном заседании |
à l'audience publique |
ROGER YOUNG |
201 |
19:15:21 |
eng-rus |
energ.ind. |
line monitoring |
мониторинг электролинии |
Acruxia |
202 |
19:15:06 |
eng-rus |
mil., WMD |
PUREX |
регенерация урана и плутония посредством экстракции |
MichaelBurov |
203 |
19:13:04 |
rus-ger |
ed. |
дополнительное обучение |
Zusatzunterricht |
Sergei Aprelikov |
204 |
19:12:36 |
eng-rus |
demogr. |
age-heaping |
возрастная аккумуляция |
jagr6880 |
205 |
19:11:52 |
eng |
mil., WMD |
modified process of Pu-U recovery by extraction |
modified PUREX |
MichaelBurov |
206 |
19:09:57 |
eng-rus |
IT |
SIMD |
ОКМД (вычислительная система с одиночным потоком команд и множественным потоком данных) |
Artjaazz |
207 |
19:08:07 |
eng-rus |
gen. |
relationally |
в плане отношений |
VLZ_58 |
208 |
19:07:27 |
eng-rus |
mil., WMD |
modified PUREX |
модифицированный PUREX-процесс |
MichaelBurov |
209 |
19:03:59 |
eng-rus |
tech. |
limit value relay |
реле предельного значения |
Acruxia |
210 |
19:03:51 |
eng-rus |
el. |
clock transitions |
изменения уровней тактовых сигналов |
ssn |
211 |
19:03:02 |
eng-rus |
el. |
clock transitions |
изменения уровней тактовых импульсов |
ssn |
212 |
19:02:30 |
rus-fre |
law |
в отношении которого ведётся производство по делу об административном правонарушении |
l'égard de laquelle se déroule la procédure de contravention administrative |
ROGER YOUNG |
213 |
19:00:28 |
eng-rus |
environ. |
Yucca Mountain depository |
могильник "Юкка-Маунтин" |
MichaelBurov |
214 |
18:57:18 |
eng-rus |
el. |
clock transition |
нарастание тактового импульса |
ssn |
215 |
18:56:59 |
eng-rus |
mil., WMD |
depository |
могильник |
MichaelBurov |
216 |
18:56:24 |
eng-rus |
el. |
clock transition |
изменение уровня тактового сигнала |
ssn |
217 |
18:56:00 |
eng-rus |
tech. |
multi-point system of gages |
многоточечная система датчиков |
MichaelBurov |
218 |
18:54:14 |
eng-rus |
tech. |
multiwire |
многопроволочный |
MichaelBurov |
219 |
18:53:05 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RSM |
reactor scale model |
MichaelBurov |
220 |
18:52:48 |
eng-rus |
nucl.pow. |
RSM |
ММР |
MichaelBurov |
221 |
18:49:06 |
eng-rus |
geophys. |
small-sized set of seismic instruments |
МКСА |
MichaelBurov |
222 |
18:45:46 |
eng-rus |
radio |
ICCR |
МККР |
MichaelBurov |
223 |
18:44:16 |
eng-rus |
tech. |
minimockup |
минимакет |
MichaelBurov |
224 |
18:43:51 |
eng-rus |
saying. |
people get a severe beating too for things they didn't mean to do |
за нечаянно бьют отчаянно |
VLZ_58 |
225 |
18:43:46 |
eng-rus |
vet.med. |
Milk ELISA |
ИФА проб молока (при диагностике лейкоза крупного рогатого скота) |
iwona |
226 |
18:43:19 |
rus-fre |
law |
секретарь судебного заседания |
greffier d'audience |
ROGER YOUNG |
227 |
18:43:16 |
eng-rus |
el. |
flip-flop synchronization |
синхронизация триггеров |
ssn |
228 |
18:42:58 |
rus-fre |
law |
секретарь судебного заседания |
greffier audiencier |
ROGER YOUNG |
229 |
18:39:18 |
eng-rus |
el. |
Almost all of these applications utilize the FF's clocked operation |
Почти во всех этих применениях используют триггеры в синхронном режиме (см. Digital Systems: Principles and Applications 8th Edition by Ronald J. Tocci, Neal S. Widmer 2001) |
ssn |
230 |
18:35:12 |
eng |
radiol. |
millisievert |
mSv |
MichaelBurov |
231 |
18:34:57 |
eng-rus |
el. |
utilize the FF's clocked operation |
использовать триггеры в синхронном режиме |
ssn |
232 |
18:34:52 |
eng-rus |
bus.styl. |
millisievert |
мЗв |
MichaelBurov |
233 |
18:34:10 |
rus-fre |
ling. |
морфологизация |
morphologisation |
Natalieendless |
234 |
18:33:28 |
eng-rus |
genet. |
MIRU |
микобактериальные рассеянные повторяющиеся единицы |
irinaloza23 |
235 |
18:33:09 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
Davis-Gray method |
Davis-Gray method for quantitative analysis of uranium in samples |
MichaelBurov |
236 |
18:23:17 |
eng |
nucl.pow. |
metal oxide fuel |
MOF fuel |
MichaelBurov |
237 |
18:22:29 |
eng-rus |
el. |
Edge-triggered clocked flip-flops are versatile devices that can be used in a wide variety of applications including counting, storing of binary data, transferring binary data, and many more |
Управляемые фронтом тактового импульса триггеры синхронные триггеры – это универсальные устройства, которые можно использовать для решения самых разнообразных задач, включая вычисления, хранение двоичной информации, передачу данных в двоичной форме и многие другие (см. Digital Systems: Principles and Applications 8th Edition by Ronald J. Tocci, Neal S. Widmer 2001) |
ssn |
238 |
18:22:18 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
MOF |
MoF |
MichaelBurov |
239 |
18:22:03 |
eng-rus |
nucl.pow. |
MOF |
металл-оксидное топливо |
MichaelBurov |
240 |
18:21:56 |
eng-rus |
inf. |
get work on someone about something |
взять за жабры |
VLZ_58 |
241 |
18:20:57 |
rus-fre |
law |
код бюджетной классификации |
code de la classe de recette fiscale (поскольку речь идет о виде платежа, уплачиваемого в доход государства (налог, пошлина, штраф и тп.), такая формулировка будет понятнее франкоязычному человеку, чем дословный перевод) |
danielj |
242 |
18:20:51 |
eng-rus |
genet. |
polymorphic GC repeat sequence, PGRS |
полиморфная GC-повторенная последовательность |
irinaloza23 |
243 |
18:19:51 |
eng-rus |
telecom. |
attach latency |
время ожидания подключения |
Maneki |
244 |
18:18:58 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
natural U3O8 source |
natural uranium sources |
MichaelBurov |
245 |
18:18:33 |
eng-rus |
nucl.pow. |
natural uranium sources |
месторождение природного урана |
MichaelBurov |
246 |
18:17:11 |
eng-rus |
el. |
counting |
вычисления |
ssn |
247 |
18:14:49 |
eng-rus |
idiom. |
hold a knife someone's at someone's throat |
пристать с ножом к горлу |
VLZ_58 |
248 |
18:12:46 |
eng-rus |
mil., WMD |
small-base seismic group |
МБСГ |
MichaelBurov |
249 |
18:11:38 |
eng-rus |
genet. |
direct repeat region probe |
анализ региона прямых повторов |
irinaloza23 |
250 |
18:11:07 |
eng |
abbr. auto. |
FCEV |
fuel cell vehicle |
MichaelBurov |
251 |
18:10:48 |
eng |
abbr. auto. |
FCV |
fuel cell vehicle |
MichaelBurov |
252 |
18:10:29 |
eng-rus |
auto. |
FCEV |
автомобиль на топливных элементах |
MichaelBurov |
253 |
18:05:10 |
eng-rus |
gen. |
in non-metropolitan areas |
в регионах |
molyan |
254 |
18:04:07 |
rus-ger |
med. |
гематохезия |
Hämatochezie |
zwergstern |
255 |
18:03:47 |
eng-rus |
el. |
edge-triggered flip-flop |
управляемый фронтом тактового импульса триггер (синхронный триггер) |
ssn |
256 |
18:02:06 |
eng-rus |
tech. |
scaled diaphragm coupling |
масштабная диафрагменная муфта |
MichaelBurov |
257 |
18:02:03 |
eng-rus |
med. |
lost revenue |
неполученный доход |
amatsyuk |
258 |
18:01:22 |
eng-rus |
ling. |
Specific Aspects of Linguistic Theory |
Избранные Аспекты Теории Языка |
Laurenef |
259 |
17:58:05 |
eng-rus |
nucl.phys. |
CWO |
вольфрамат кадмия (материал для сцинтилляторов, в виде монокристаллов; cadmium tugstate CdWO4) |
Углов |
260 |
17:57:39 |
eng-rus |
el. |
edge-triggered |
управляемый фронтом тактового импульса |
ssn |
261 |
17:56:52 |
eng-rus |
genet. |
spoligotypes |
сполиготипы |
irinaloza23 |
262 |
17:55:19 |
eng-rus |
nucl.phys. |
YAP |
алюминоиттриевый перовскит (активированный церием; (cerium doped) yttrium aluminum perovskite – материал для сцинтилляторов (в виде монокристаллов) |
Углов |
263 |
17:55:14 |
rus-dut |
gen. |
предвидеть |
zien het al aankomen |
Chelemi |
264 |
17:51:02 |
eng-rus |
nucl.phys. |
GSO |
активированный церием ортосиликат гадолиния (cerium activated gadolinium orthosilicate; cerium-doped gadolinium orthosilicate – материал для сцинтилляторов (в виде монокристалла)) |
Углов |
265 |
17:49:54 |
eng-rus |
scient. |
Islamic Studies Center |
Центр исламоведения |
Alex_Odeychuk |
266 |
17:48:32 |
eng-rus |
arts. |
Islam's artistic heritage |
художественное наследие ислама |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:46:32 |
eng-rus |
el. |
versatile devices that can be used in a wide variety of applications |
универсальные устройства, которые можно использовать для решения самых разнообразных задач |
ssn |
268 |
17:46:26 |
eng-rus |
relig. |
ascension into heaven |
вознесение на небеса |
Alex_Odeychuk |
269 |
17:45:25 |
eng-rus |
arts. |
exquisite miniature |
изысканная миниатюра |
Alex_Odeychuk |
270 |
17:45:15 |
eng-rus |
el. |
wide variety of applications |
решение самых разнообразных задач |
ssn |
271 |
17:44:19 |
eng-rus |
telecom. |
U-Plane latency |
время ожидания в плоскости пользователя |
Maneki |
272 |
17:43:52 |
eng-rus |
telecom. |
U-Plane |
плоскость пользователя (user plane) |
Maneki |
273 |
17:35:34 |
eng-rus |
el. |
versatile devices |
универсальные устройства |
ssn |
274 |
17:34:56 |
eng-rus |
el. |
versatile device |
универсальное устройство |
ssn |
275 |
17:32:01 |
rus-ger |
med. |
послеоперационные спайки в брюшной области |
Bridenbeschwerden |
e_zdanevich |
276 |
17:31:32 |
rus-ger |
med. |
послеоперационные спайки в брюшной области |
Verwachsungsbauch |
e_zdanevich |
277 |
17:27:27 |
eng-rus |
inf. |
mess around |
слоняться без дела |
Alex_Odeychuk |
278 |
17:25:23 |
eng-rus |
rhetor. |
there is no longer any doubt that |
не осталось никаких сомнений в том, что (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
279 |
17:22:44 |
eng-rus |
genet. |
target sequence |
последовательность-мишень |
irinaloza23 |
280 |
17:19:22 |
eng-rus |
crim.law. |
witness in a terrorism case |
свидетель по делу о терроризме (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
281 |
17:17:20 |
eng |
arch. |
moe |
more |
Phyloneer |
282 |
17:16:01 |
eng-rus |
el. |
transferring binary data |
передача данных в двоичной форме |
ssn |
283 |
17:13:46 |
eng-rus |
crim.law. |
remarks that support or tried to justify terrorism |
высказывания, представляющие собой поддержку или попытку оправдания терроризма (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
284 |
17:11:36 |
eng-rus |
proced.law. |
be under investigation |
находиться под следствием (for ... – за ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
285 |
17:11:33 |
eng-rus |
el. |
storing of binary data |
хранение двоичной информации |
ssn |
286 |
17:10:42 |
eng-rus |
polit. |
shout support for |
высказаться в поддержку (кого-либо или чего-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
287 |
17:09:44 |
eng-rus |
intell. |
surveillance apparatus |
разведывательный аппарат (контекстуальный перевод на русс. язык; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
288 |
17:08:50 |
rus-ger |
med. |
уретральный стеноз |
Ureterstenose |
e_zdanevich |
289 |
17:06:10 |
rus-spa |
gen. |
ростовщик, процентщик |
garrotero |
adri |
290 |
17:02:02 |
eng-rus |
genet. |
spoligotyping |
сполиготипирование |
irinaloza23 |
291 |
17:01:01 |
eng-rus |
progr. |
Attribute-Based Access Control |
атрибутивный контроль доступа |
StonnieAnnie |
292 |
17:00:27 |
eng-rus |
law |
out-of-state marriage |
брак, заключённый за пределами штата (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
293 |
17:00:08 |
rus-ger |
cardiol. |
узловатость |
Knotung |
soboff |
294 |
16:59:41 |
eng-rus |
law |
define marriage as the union of one man and one woman |
определять брак как союз мужчины и женщины (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
295 |
16:58:53 |
eng-rus |
rhetor. |
remain steadfastly opposed |
оставаться категорически несогласным (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
296 |
16:57:47 |
eng-rus |
gen.eng. |
gene targeting |
направленное воздействие на гены |
Conservator |
297 |
16:57:05 |
eng-rus |
genet. |
Region of Difference |
область различий гена (регион различий гена) |
irinaloza23 |
298 |
16:56:20 |
eng-rus |
biol. |
calico |
трёхцветная кошка |
afilei |
299 |
16:56:00 |
eng-rus |
law |
resolve the legal uncertainty |
разрешить юридическую неопределённость (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
300 |
16:49:36 |
eng-rus |
law |
out-of-state |
за пределами штата |
Alex_Odeychuk |
301 |
16:47:33 |
eng-rus |
chem. |
isomeric form |
изомерная форма |
buraks |
302 |
16:46:31 |
eng-rus |
med. |
PCR targeting a mutation |
направленный мутагенез ПЦР |
irinaloza23 |
303 |
16:43:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
self-contained, open-circuit compressed air breathing apparatus |
автономный дыхательный аппарат со сжатым воздухом с открытым циклом дыхания (ГОСТ Р 53255-2009) |
Spar23roW |
304 |
16:42:14 |
rus-ger |
geogr. |
Зальцбургская котловина |
Salzburger Becken |
Kolomia |
305 |
16:36:36 |
rus-dut |
nautic. |
район высадки |
landingsterrein |
Сова |
306 |
16:24:39 |
eng-rus |
med. |
hypoprolactinemic effect |
гипопролактинемическое действие (свойство лекарственных препаратов (чаще всего) снижать концентрацию пролактина в крови) |
CubaLibra |
307 |
16:21:53 |
rus-ger |
tech. |
установка распыления масла |
Ölsprühanlage |
Александр Рыжов |
308 |
16:17:57 |
ger |
chem. |
KTP |
Kaliumtitanylphosphat |
Kolomia |
309 |
16:09:14 |
eng-rus |
qual.cont. |
faulty workmanship |
дефектное исполнение |
Sergei Aprelikov |
310 |
16:07:38 |
eng-rus |
qual.cont. |
faulty workmanship |
недоброкачественное исполнение |
Sergei Aprelikov |
311 |
15:58:30 |
eng-rus |
qual.cont. |
deficient workmanship |
недоброкачественное исполнение |
Sergei Aprelikov |
312 |
15:55:23 |
rus-ger |
qual.cont. |
недоброкачественное исполнение |
mangelhafte Ausführung |
Sergei Aprelikov |
313 |
15:55:21 |
rus-dut |
russ.lang. |
триптих |
drieluik |
ulkomaalainen |
314 |
15:54:34 |
eng-rus |
product. |
keep control |
вести контроль |
Yeldar Azanbayev |
315 |
15:54:06 |
eng-rus |
product. |
provide a control |
обеспечивать контроль |
Yeldar Azanbayev |
316 |
15:50:29 |
eng-rus |
biotechn. |
pneumocandin |
пневмокандин (пептид) |
IrenR |
317 |
15:47:10 |
eng-rus |
product. |
deliver report |
вести отчёт |
Yeldar Azanbayev |
318 |
15:46:51 |
eng-rus |
gen. |
kitchen paper |
бумажные полотенца |
SAKHstasia |
319 |
15:42:20 |
rus-ger |
tech. |
сдвигаемая дверь |
Schiebetür |
Александр Рыжов |
320 |
15:38:45 |
rus-ger |
idiom. |
ну, надо же! |
Sieh an, sieh an! |
Andrey Truhachev |
321 |
15:37:18 |
eng-rus |
idiom. |
my eye! |
Ну, надо же! |
Andrey Truhachev |
322 |
15:31:56 |
rus-ger |
idiom. |
ну надо же! |
Junge, Junge! |
Andrey Truhachev |
323 |
15:31:36 |
rus-ger |
idiom. |
ой-ой! |
Au Backe! |
Andrey Truhachev |
324 |
15:30:58 |
rus-ger |
idiom. |
ой-ой-ой! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
325 |
15:30:49 |
eng-rus |
microbiol. |
nonchromogenic |
нехромогенный |
irinaloza23 |
326 |
15:29:57 |
rus-ger |
idiom. |
ну надо же! |
oh, là, là! |
Andrey Truhachev |
327 |
15:29:31 |
eng-rus |
microbiol. |
pyrazinamidase |
пиразинамидаза |
irinaloza23 |
328 |
15:29:18 |
rus-ger |
idiom. |
ой-ой-ой! |
Sieh mal einer an! |
Andrey Truhachev |
329 |
15:28:20 |
eng-rus |
obs. |
my my! |
ну надо же! |
Andrey Truhachev |
330 |
15:28:18 |
eng-rus |
microbiol. |
nicotinamidase |
Никотинамидаза |
irinaloza23 |
331 |
15:27:26 |
eng-rus |
obs. |
my my! |
ой-ой-ой! |
Andrey Truhachev |
332 |
15:26:19 |
rus-spa |
bot. |
сассафрас |
sasafrás |
anna100sea |
333 |
15:21:31 |
rus-ger |
idiom. |
вот тебе и раз! |
Sieh mal einer an! |
Andrey Truhachev |
334 |
15:19:35 |
eng-rus |
product. |
gas engine gen set |
газопоршневая электроустановка |
Yeldar Azanbayev |
335 |
15:18:22 |
eng-rus |
product. |
gas piston electric unit |
газопоршневая электроустановка |
Yeldar Azanbayev |
336 |
15:15:50 |
eng-rus |
microbiol. |
Middlebrook agar medium |
агаровая среда Миддлбрука |
irinaloza23 |
337 |
15:14:03 |
rus-dut |
lat. |
сельская лавка |
emporium |
Сова |
338 |
15:10:09 |
eng-rus |
pharm. |
Cold flow |
Вытекание адгезивного вещества из-под пластыря |
peregrin |
339 |
15:08:32 |
eng-rus |
product. |
speed regulator control block |
блок регулятора скорости |
Yeldar Azanbayev |
340 |
15:08:31 |
eng-rus |
gen. |
daydream |
замечтаться (и забыть об окружающем) |
SvlLana |
341 |
15:07:19 |
eng-rus |
product. |
velocity governor control |
блок регулятора скорости |
Yeldar Azanbayev |
342 |
15:00:50 |
eng-rus |
gen. |
unspeakable joy |
несказанная радость |
HarryWharton&Co |
343 |
14:56:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
design basis |
проектный |
MichaelBurov |
344 |
14:55:13 |
rus-ger |
idiom. |
ты глянь-ка! |
Sieh mal einer an! (sieh mal einer an! -(umgangssprachlich: wer hätte das gedacht!) -sieh [mal] [einer] an! (umgangssprachlich: wer hätte das gedacht!)) |
Andrey Truhachev |
345 |
14:54:52 |
eng |
abbr. sec.sys. |
MCA |
DBA |
MichaelBurov |
346 |
14:54:35 |
eng |
abbr. sec.sys. |
DBA |
MCA |
MichaelBurov |
347 |
14:53:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
DBA |
максимальная проектная авария |
MichaelBurov |
348 |
14:53:21 |
eng-rus |
microbiol. |
cultural property |
культуральные свойства |
irinaloza23 |
349 |
14:51:56 |
rus-ger |
idiom. |
ну надо же! |
Sieh mal einer an! |
Andrey Truhachev |
350 |
14:50:56 |
rus-ger |
idiom. |
ты только посмотри! |
Sieh mal einer an! |
Andrey Truhachev |
351 |
14:48:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
sustainable energy development |
устойчивое развитие энергетики |
MichaelBurov |
352 |
14:46:57 |
eng |
abbr. energ.ind. |
TCSS |
turbocompressor stator seal |
MichaelBurov |
353 |
14:46:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
TCSS |
УСТК |
MichaelBurov |
354 |
14:45:53 |
eng-rus |
med. |
tuberculosis-like lesions |
туберкулёзоподобные повреждения |
irinaloza23 |
355 |
14:45:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
TCSS mockup |
макет УСТК |
MichaelBurov |
356 |
14:41:43 |
rus-ger |
med. |
рёберно-грудинный сустав |
Costosternalgelenk |
soboff |
357 |
14:41:31 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
MA and FP |
minor actinides and fission products |
MichaelBurov |
358 |
14:41:16 |
eng-rus |
nucl.pow. |
MA and FP |
МА и ПД |
MichaelBurov |
359 |
14:39:08 |
eng-rus |
arts. |
arts consultant |
консультант по вопросам искусства |
maystay |
360 |
14:38:27 |
eng-rus |
arts. |
arts curator |
управляющий заведующий вопросами искусства |
maystay |
361 |
14:34:57 |
eng-rus |
math. |
logit function |
логит |
MichaelBurov |
362 |
14:31:38 |
eng-rus |
IT |
click to enlarge |
нажмите для увеличения |
dimock |
363 |
14:29:12 |
eng-rus |
sport. |
swimmer's shoulder |
плечо пловца (травма плечевого сустава) |
Kurt Wagner |
364 |
14:28:48 |
eng-rus |
nucl.pow. |
core catcher |
ловушка |
MichaelBurov |
365 |
14:28:47 |
eng-rus |
nucl.pow. |
core catcher |
ловушка активной зоны |
MichaelBurov |
366 |
14:26:10 |
eng-rus |
gen. |
reserve a sunlounger, reserve a sunlounger with a towel |
занимать шезлонг (Britons are twice as likely as Germans to reserve sunloungers with towels) |
ArcticFox |
367 |
14:24:28 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
FCM |
lava-like fuel containing mass |
MichaelBurov |
368 |
14:23:42 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
LFCM |
fuel-containing mass |
MichaelBurov |
369 |
14:23:21 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fuel-containing mass |
ЛТСМ |
MichaelBurov |
370 |
14:19:12 |
rus-dut |
gen. |
иметь власть над |
vat hebben op |
Сова |
371 |
14:18:11 |
eng |
abbr. IT |
LFCM |
lava-like fuel containing mass |
MichaelBurov |
372 |
14:17:52 |
eng-rus |
IT |
LFCM |
ЛТСМ |
MichaelBurov |
373 |
14:13:52 |
eng |
abbr. IT |
LIMS |
laboratory information system |
MichaelBurov |
374 |
14:13:24 |
eng |
abbr. IT |
LMS |
LIS |
MichaelBurov |
375 |
14:13:09 |
eng |
abbr. IT |
LIS |
laboratory information system |
MichaelBurov |
376 |
14:12:44 |
eng-rus |
IT |
LMS |
ЛИС |
MichaelBurov |
377 |
14:12:43 |
eng-rus |
IT |
LIS |
ЛИС |
MichaelBurov |
378 |
14:11:13 |
rus-ger |
med. |
уксусный тест при кольпоскопии |
Essigprobe |
Elena Orlova |
379 |
14:09:58 |
rus-ita |
law |
организации-поставщики коммунальных услуг |
enti eroganti |
spanishru |
380 |
14:07:15 |
eng-rus |
econ. |
give out money |
выдавать деньги (Источник – Colloquial Russian: The Complete Course For Beginners, Colloquial Russian 2. Svetlana Le Fleming, Susan E. Kay. 2003.) |
dimock |
381 |
14:06:58 |
eng-rus |
econ. |
give out money |
выдать деньги (Источник – Colloquial Russian: The Complete Course For Beginners, Colloquial Russian 2. Svetlana Le Fleming, Susan E. Kay. 2003.) |
dimock |
382 |
14:04:13 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fuel element with Gd |
топливовыделяющий элемент с гадолинием |
MichaelBurov |
383 |
14:00:56 |
eng-rus |
nucl.pow. |
твэл с Gd2O3 |
твэл с Gd |
MichaelBurov |
384 |
14:00:30 |
eng-rus |
nucl.pow. |
твэл с Gd |
твэл с Gd2O3 |
MichaelBurov |
385 |
14:00:15 |
rus |
nucl.pow. |
топливовыделяющий элемент с окислом гадолиния |
твэг |
MichaelBurov |
386 |
14:00:07 |
rus-ger |
med. |
плотность молочной железы |
Drüsendichte |
Elena Orlova |
387 |
13:59:31 |
eng-rus |
ed. |
aggregated data for links |
объединённые данные для ссылок (System Center Operations Manager 2012) |
Rori |
388 |
13:59:04 |
eng-rus |
gen. |
school leaving certificate |
аттестат об окончании школы (Источник – Colloquial Russian: The Complete Course For Beginners, Colloquial Russian 2. Svetlana Le Fleming, Susan E. Kay. 2003.) |
dimock |
389 |
13:58:16 |
eng-rus |
gen. |
provoke an argument |
вызвать спор (Источник – Colloquial Russian: The Complete Course For Beginners, Colloquial Russian 2. Svetlana Le Fleming, Susan E. Kay. 2003.) |
dimock |
390 |
13:57:46 |
eng-rus |
ed. |
Aggregated Content Size |
совокупный размер содержимого (System Center Operations Manager 2012 SP1) |
Rori |
391 |
13:57:37 |
eng-rus |
ed. |
common state examination |
единый государственный экзамен (Источник – Colloquial Russian: The Complete Course For Beginners, Colloquial Russian 2. Svetlana Le Fleming, Susan E. Kay. 2003.) |
dimock |
392 |
13:56:48 |
eng-rus |
econ. |
attracting finance |
привлечение средств (Источник – Colloquial Russian: The Complete Course For Beginners, Colloquial Russian 2. Svetlana Le Fleming, Susan E. Kay. 2003.) |
dimock |
393 |
13:55:43 |
eng-rus |
econ. |
extra-budgetary funding |
внебюджетные средства (Источник – Colloquial Russian: The Complete Course For Beginners, Colloquial Russian 2. Svetlana Le Fleming, Susan E. Kay. 2003) |
dimock |
394 |
13:54:48 |
eng-rus |
nucl.pow. |
твэл с Gd |
топливовыделяющий элемент с гадолинием |
MichaelBurov |
395 |
13:54:45 |
eng-rus |
econ. |
non-budgetary funding |
внебюджетные средства (Источник – Colloquial Russian: The Complete Course For Beginners, Colloquial Russian 2. Svetlana Le Fleming, Susan E. Kay. 2003.) |
dimock |
396 |
13:51:27 |
eng-rus |
demogr. |
average life span |
средняя продолжительность жизни |
dimock |
397 |
13:50:24 |
rus-ger |
med. |
обвисший |
ptotisch |
Elena Orlova |
398 |
13:47:35 |
rus-ger |
med. |
выскабливание матки |
Kürretage |
Elena Orlova |
399 |
13:42:13 |
eng-rus |
mil. |
League to Support Defense Industry Enterprises |
Лига содействия оборонным предприятиям (РФ) |
MichaelBurov |
400 |
13:39:10 |
rus-ita |
law |
сторона, обязующаяся продать |
parte promittente venditrice |
spanishru |
401 |
13:36:32 |
rus-ita |
law |
сторона, обязующаяся купить |
parte promissaria acquirente |
spanishru |
402 |
13:36:04 |
eng-rus |
mining. |
thickener rake |
граблины сгустителя |
Olvic |
403 |
13:28:34 |
rus-ger |
ecol. |
климатический скептик |
Klimaskeptiker |
marinik |
404 |
13:27:37 |
rus-ita |
law |
реестр агентов, оказывающих посреднические услуги |
ruolo degli agenti di affari in mediazione |
spanishru |
405 |
13:23:13 |
eng-rus |
tech. |
coulombometry |
кулонометрия |
MichaelBurov |
406 |
13:17:46 |
eng-rus |
med. |
very low gestational age |
глубокая недоношенность |
jagr6880 |
407 |
13:15:45 |
eng-rus |
med. |
sulky age |
возрастной криз (упрямство, непослушание и пр.) |
jagr6880 |
408 |
13:13:59 |
rus-ger |
gen. |
рекордно высокая температура |
Rekordwärme (рекордно тёплая температура) |
marinik |
409 |
13:13:02 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
IRVH |
integrated reactor vessel head |
MichaelBurov |
410 |
13:12:47 |
eng-rus |
nucl.pow. |
IRVH |
защитная оболочка |
MichaelBurov |
411 |
13:10:00 |
rus-ger |
gen. |
недостижение каких-либо запланированных результатов/целей |
Durchhänger |
marinik |
412 |
13:09:27 |
rus-ita |
law |
муниципальное образование |
comune |
spanishru |
413 |
13:09:17 |
eng-rus |
gen. |
rebellious age |
возрастное упрямство |
jagr6880 |
414 |
13:05:12 |
eng-rus |
med. |
prepubertal age |
препубертатный возраст |
jagr6880 |
415 |
13:03:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
containment building |
контейнмент |
MichaelBurov |
416 |
13:02:38 |
eng-rus |
med. |
perimenopausal age |
климактерический возраст |
jagr6880 |
417 |
13:01:57 |
eng-rus |
nucl.pow. |
vessel with a safety containment building |
корпус со страховочным кожухом |
MichaelBurov |
418 |
13:00:57 |
eng-rus |
nucl.pow. |
containment building breach |
нарушение целостности контейнмента реактора |
MichaelBurov |
419 |
13:00:31 |
eng-rus |
gen. |
past retiring age |
старше пенсионного возраста |
jagr6880 |
420 |
12:59:37 |
rus-ita |
law |
описание доли владения в товариществе собственников жилья |
tabella millesimale |
spanishru |
421 |
12:56:01 |
rus-ger |
gen. |
разворот тренда |
Trendwende |
marinik |
422 |
12:55:49 |
eng-rus |
tech. |
oil-damped pendulum system |
маятниковая система, демпфированная маслом |
Acruxia |
423 |
12:54:03 |
eng-rus |
tech. |
oil-damped |
демпфированный маслом |
Acruxia |
424 |
12:53:39 |
eng-rus |
nucl.pow. |
vessel lid |
крышка корпуса |
MichaelBurov |
425 |
12:52:07 |
eng-rus |
nucl.pow. |
large size container for radwaste |
крупногабаритный контейнер для радиоактивных отходов |
MichaelBurov |
426 |
12:50:19 |
rus-dut |
gen. |
скалиться |
aangrijnzen |
Сова |
427 |
12:45:51 |
rus-ger |
weap. |
предварительное натяжение |
Vorzug |
matecs |
428 |
12:42:42 |
eng-rus |
nucl.pow. |
critical facility |
КС |
MichaelBurov |
429 |
12:42:00 |
eng-rus |
microbiol. |
Colestos base |
Колетсос агар |
irinaloza23 |
430 |
12:41:09 |
rus-ger |
gen. |
изменение направления тренда |
Trendwende |
marinik |
431 |
12:38:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor critical loading |
критическая загрузка |
MichaelBurov |
432 |
12:37:27 |
eng-rus |
scient. |
reference work |
справочное издание (справочник) |
Alex_Odeychuk |
433 |
12:37:21 |
eng-rus |
microbiol. |
solid egg-based media |
твёрдая яичная среда |
irinaloza23 |
434 |
12:37:00 |
eng-rus |
scient. |
alphabetically-arranged articles |
статьи, упорядоченные в алфавитном порядке |
Alex_Odeychuk |
435 |
12:36:15 |
eng-rus |
scient. |
multivolume reference work |
многотомное справочное издание |
Alex_Odeychuk |
436 |
12:35:42 |
eng-rus |
mil., WMD |
camouflet underground nuclear explosion |
КПЯВ |
MichaelBurov |
437 |
12:34:44 |
rus-ita |
law |
в существующем состоянии |
nello stato di diritto in cui si trova |
spanishru |
438 |
12:33:54 |
rus-ger |
gen. |
рука, сжатая в кулак |
zusammengepresste Hand |
marawina |
439 |
12:33:48 |
rus-ita |
law |
как есть |
nello stato di diritto in cui si trova |
spanishru |
440 |
12:31:49 |
rus-dut |
gen. |
безвыходный |
uitkomstloos |
Сова |
441 |
12:31:12 |
eng-rus |
nucl.pow. |
corrosion resistance of coated particles |
коррозионная стойкость микротвэлов |
MichaelBurov |
442 |
12:25:00 |
rus-fre |
gen. |
тарифный план |
plan tarifaire |
Alexandra N |
443 |
12:22:35 |
eng-rus |
lit. |
American Reference Book Annual |
Американский ежегодный книжный справочник |
Alex_Odeychuk |
444 |
12:21:58 |
rus-ita |
law |
предварительное соглашение |
preliminare |
spanishru |
445 |
12:18:47 |
rus-ger |
gen. |
расположение |
Zuwendung |
marawina |
446 |
12:17:33 |
rus-ger |
gen. |
дружеское участие |
Zuwendung |
marawina |
447 |
12:13:36 |
eng-rus |
manag. |
natural skill |
врождённый навык |
Alex1888 |
448 |
12:13:09 |
eng-rus |
manag. |
natural skill |
врождённое качество |
Alex1888 |
449 |
12:08:41 |
rus-ger |
gen. |
любовное внимание |
Zuwendung |
marawina |
450 |
12:04:43 |
eng-rus |
tax. |
passive revenue |
доход от пассивной деятельности (НК РФ 2015 статья 309.1) |
Clint Ruin |
451 |
12:03:52 |
eng-rus |
tax. |
active revenue |
доход от активной деятельности (НК РФ 2015) |
Clint Ruin |
452 |
11:58:21 |
eng-rus |
gen. |
confidence boosting |
повышение уровня уверенности в себе |
maystay |
453 |
11:58:04 |
eng-rus |
intell. |
Mossad |
Моссад (Ведомство разведки и специальных задач – политическая разведка Израиля, по своему назначению и функциям сравнима с ЦРУ США) |
scherfas |
454 |
11:53:37 |
rus-ita |
law |
официальное уведомить |
porre in mora |
spanishru |
455 |
11:53:30 |
eng-rus |
microbiol. |
tissue material |
тканевой материал |
irinaloza23 |
456 |
11:46:02 |
rus-ita |
construct. |
наружная отделка |
sistemazioni esterne |
spanishru |
457 |
11:45:56 |
eng-rus |
cinema |
crane up |
камера поднимается |
Nuraishat |
458 |
11:41:09 |
rus-ita |
law |
с учётом необходимых изменений |
per quanto di ragione |
spanishru |
459 |
11:40:53 |
rus-ita |
law |
с соответствующими изменениями |
per quanto di ragione |
spanishru |
460 |
11:40:33 |
ita |
lat. |
per quanto di ragione |
mutatis mutandis |
spanishru |
461 |
11:39:30 |
rus-ita |
law |
где это необходимо |
per quanto di ragione |
spanishru |
462 |
11:39:12 |
rus-ita |
law |
при необходимости |
per quanto di ragione |
spanishru |
463 |
11:31:42 |
eng-rus |
microbiol. |
shipment of diagnostic specimens |
транспортировка диагностических образцов |
irinaloza23 |
464 |
11:28:13 |
eng-rus |
automat. |
Cut time |
Время резания |
Alyoska |
465 |
11:25:23 |
rus-ita |
law |
неблагоприятные погодные явления |
avversità atmosferiche |
spanishru |
466 |
11:24:32 |
eng-rus |
gen. |
full membership |
статус полноправного члена |
Maxim Prokofiev |
467 |
11:08:38 |
eng-rus |
microbiol. |
primary isolation medium |
среда для первичного посева |
irinaloza23 |
468 |
10:51:22 |
eng-rus |
med. |
mean age of population |
средний возраст живущих |
jagr6880 |
469 |
10:50:19 |
eng-rus |
med. |
mean age of childbearing in the population |
средний возраст женщины при рождении ребёнка |
jagr6880 |
470 |
10:47:46 |
eng-rus |
med. |
mean age at death |
средний возраст умерших |
jagr6880 |
471 |
10:27:37 |
rus-ger |
med. |
нормальной проходимости, нарушений проходимости нет |
orthograd perfundiert |
soboff |
472 |
10:22:41 |
rus-ger |
gen. |
мгновенный |
Echtzeit- (в сложных словах и словосочетаниях, напр., Echtzeitmeldungen verschicken – мгновенный обмен сообщениями – или др. перевод: в режиме реального времени) |
Евгения Ефимова |
473 |
10:03:55 |
rus-ger |
med. |
илеоцекальный клапан |
lleocoecalklappe |
norbek rakhimov |
474 |
10:01:51 |
rus-ger |
med. |
ободочная и прямая кишка |
Kolorektum |
norbek rakhimov |
475 |
9:57:55 |
eng-rus |
gen. |
I am already partway there |
я уже на полпути туда |
Soulbringer |
476 |
9:57:54 |
eng-rus |
gen. |
I am already partway there |
я уже почти на месте |
Soulbringer |
477 |
9:53:02 |
rus-ger |
med. |
рефлюксное поражение |
Refluxläsion |
norbek rakhimov |
478 |
9:47:53 |
eng-rus |
law |
you are in charge of handling this matter |
Вам поручено вести это дело |
Soulbringer |
479 |
9:44:49 |
eng-rus |
gen. |
curd |
творожное зерно |
x741 |
480 |
9:16:47 |
rus-fre |
law |
отдел управления федеральной миграционной службы |
Département de la Direction du Service fédéral des migrations |
ROGER YOUNG |
481 |
9:16:06 |
rus-fre |
law |
отдел управления федеральной миграционной службы |
Bureau de la Direction du Service fédéral des migrations |
ROGER YOUNG |
482 |
9:13:02 |
eng-rus |
gen. |
at home and abroad |
внутри страны и за её пределами |
loengreen |
483 |
8:47:14 |
rus-spa |
Peru. |
Консолидированный текст административных процедур |
TUPA - Texto Único de Procedimientos Administrativos |
serdelaciudad |
484 |
8:41:10 |
rus-ger |
ecol. |
эконалог |
Umweltsteuer |
marinik |
485 |
8:40:14 |
rus-ger |
ecol. |
экологический налог |
Umweltsteuer |
marinik |
486 |
8:39:51 |
rus-ger |
ecol. |
экологический налог |
Umweltschutzabgabe (эконалог) |
marinik |
487 |
8:38:53 |
rus-ger |
gen. |
отправить твит |
einen Tweet verschicken |
Евгения Ефимова |
488 |
8:34:00 |
rus-ger |
ecol. |
налог за выбросы углерода |
Kohlenstoffsteuer |
marinik |
489 |
8:26:07 |
rus-ger |
ecol. |
налог на выбросы углерода на выбросы углекислого газа |
Kohlenstoffsteuer ("углеродный" налог) |
marinik |
490 |
8:10:29 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
closely echo |
сильно напоминать |
ART Vancouver |
491 |
7:55:16 |
eng-rus |
pipes. |
LOOSE DISC |
свободно соединённый клапан (gskm.ru) |
amorgen |
492 |
7:38:14 |
eng-rus |
tech. |
mechanical loads |
механические нагрузки |
Acruxia |
493 |
7:37:41 |
eng-rus |
tech. |
sturdy against |
устойчив по отношению к (напр., sturdy against high mechanical loads – устойчив по отношению к высоким механическим нагрузкам) |
Acruxia |
494 |
7:36:55 |
eng-rus |
gen. |
hold to light to view |
проверять на просвет наличие |
ABelonogov |
495 |
7:35:39 |
eng-rus |
tech. |
spring-type clamp |
пружинный зажим |
Acruxia |
496 |
7:34:27 |
eng-rus |
tech. |
reverse polarity protection |
защита от обратной полярности |
Acruxia |
497 |
7:32:12 |
eng-rus |
tech. |
capacitive measuring system |
ёмкостная измерительная система |
Acruxia |
498 |
7:27:30 |
rus-spa |
law |
согласно высказанному мнению, в соответствии с изложенным мнением |
estando a lo opinado |
serdelaciudad |
499 |
7:26:02 |
eng-rus |
ecol. |
in rough environments |
в суровых условиях (имеются в виду условия окружающей среды) |
Acruxia |
500 |
7:23:48 |
eng-rus |
inf. |
high-maintenance |
с запросами (Read these 15 signs of a high maintenance woman to know if you're too rich for your man to afford.) |
VLZ_58 |
501 |
7:20:24 |
eng-rus |
ecol. |
under extreme environmental conditions |
в экстремальных условиях окружающей среды |
Acruxia |
502 |
7:18:16 |
eng-rus |
tech. |
measuring task |
измерительная задача |
Acruxia |
503 |
7:17:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
sensor system |
система датчиков |
Acruxia |
504 |
7:15:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
plant construction |
строительство электростанции |
Acruxia |
505 |
7:05:05 |
eng-rus |
gen. |
look under the hood |
копнуть глубже ... you’ll find that if you look under the hood that there are quite a few improvements found in the 2006 ISA Firewall. |
VLZ_58 |
506 |
6:45:26 |
eng-rus |
automat. |
scale down |
ослабить (The EU has agreed new sanctions against Russia but will scale down economic measures if the Ukraine ceasefire holds.) |
VLZ_58 |
507 |
5:35:19 |
eng-rus |
gen. |
µs |
мкс (microsecond) |
rechnik |
508 |
5:34:26 |
eng-rus |
gen. |
microsecond |
мкс |
rechnik |
509 |
3:48:43 |
rus-est |
gen. |
имя при рождении |
sünninimi |
Censonis |
510 |
3:11:13 |
rus-ger |
gen. |
дата заезда |
Ankunftstag |
Andrey Truhachev |
511 |
3:09:48 |
eng-rus |
gen. |
arrival day |
дата прибытия |
Andrey Truhachev |
512 |
3:08:03 |
rus-ger |
gen. |
дата приезда |
Anreisedatum |
Andrey Truhachev |
513 |
3:00:50 |
eng-rus |
gen. |
field data analysis |
камеральные работы |
tfennell |
514 |
2:48:43 |
eng-rus |
med. |
rebound effect |
синдром отмены антипсихотиков |
Andy |
515 |
2:44:11 |
eng-rus |
gen. |
thorough |
педантичный |
Moscowtran |
516 |
2:40:41 |
eng-rus |
gen. |
foldable walker |
складное приспособление для ходьбы |
sankozh |
517 |
2:21:55 |
rus-fre |
law |
вести дело |
conduire la procédure |
ROGER YOUNG |
518 |
2:21:29 |
rus-ger |
gen. |
комната, сдаваемая в аренду на выходные дни или каникулы |
Ferienzimmer (Die Ferienzimmer unserer kleinen Pension befinden sich im 1. Obergeschoss. Genießen Sie den Blick aus dem Fenster auf die Pirnaer Altstadt und die Elbe. Alle Ferienzimmer sind mit Bad (Dusche/WC), Sat-TV und Radio ausgestattet.) |
Iryna_mudra |
519 |
2:20:16 |
eng-rus |
avia. |
booking flow |
процесс бронирования авиабилетов |
sankozh |
520 |
1:53:01 |
eng-rus |
avia. |
medical case |
больной пассажир |
sankozh |
521 |
1:51:24 |
eng-rus |
el. |
sequential circuit |
схема последовательностного действия |
ssn |
522 |
1:49:43 |
eng-rus |
gen. |
fast-flowing stream |
бурный поток |
triumfov |
523 |
1:45:53 |
eng-rus |
el. |
sequential circuits |
схемы последовательного действия |
ssn |
524 |
1:42:05 |
eng-rus |
el. |
flip-flop application |
применение триггеров |
ssn |
525 |
1:41:44 |
eng-rus |
med. |
tubes battery |
набор пробирок (google.com) |
vdengin |
526 |
1:38:12 |
eng-rus |
el. |
output waveforms |
формы выходных сигналов |
ssn |
527 |
1:37:21 |
eng-rus |
med. |
downy colony |
пушистая колония (google.com) |
vdengin |
528 |
1:34:26 |
eng-rus |
med. |
lenticular colony |
чечевицеобразная колония (google.com) |
vdengin |
529 |
1:34:19 |
eng-rus |
el. |
input waveforms |
формы входных сигналов |
ssn |
530 |
1:32:44 |
eng-rus |
gen. |
afghan hook |
афганский крючок (приспособление для вязания, представляющее собой спицу, с двух сторон имеющую крючки) |
Mizu |
531 |
1:25:29 |
eng-rus |
el. |
typical situation |
типичный случай |
ssn |
532 |
1:23:17 |
rus-fre |
law |
Социалистическая Республика Вьетнам |
République socialiste du Viet Nam |
ROGER YOUNG |
533 |
1:22:28 |
eng-rus |
med. |
deep agar |
агар-агар (единственный прямой источник – но выглядит правдоподобно bkrs.info) |
vdengin |
534 |
1:21:42 |
eng |
el. |
output of one flip-flop |
output of one FF |
ssn |
535 |
1:19:13 |
eng-rus |
inet. |
attachments to phone |
гаджеты для мобильных |
Artjaazz |
536 |
1:16:39 |
eng-rus |
inet. |
fitness device |
гаджет для фитнеса |
Artjaazz |
537 |
1:15:02 |
eng-rus |
el. |
potential timing problem in FF circuits |
потенциальные проблемы согласования по времени в схемах с триггерами |
ssn |
538 |
1:11:15 |
eng |
abbr. el. |
FF circuit |
flip-flop circuit |
ssn |
539 |
1:08:14 |
rus-dut |
lit. |
льстить |
vleien |
Serge_K |
540 |
1:07:11 |
rus-spa |
alp.ski. |
пятка |
cola |
Alexander Matytsin |
541 |
1:05:35 |
eng-rus |
el. |
potential timing problem |
потенциальная проблема согласования по времени |
ssn |
542 |
1:04:39 |
eng-rus |
el. |
timing problem |
проблема согласования по времени |
ssn |
543 |
1:02:00 |
rus-spa |
alp.ski. |
носок |
espátula |
Alexander Matytsin |
544 |
0:59:36 |
rus-fre |
law |
Федеральный закон порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" |
loi fédérale " Sur l'ordre de départ de la Fédération de Russie et de l'entrée dans la Fédération de Russie " |
ROGER YOUNG |
545 |
0:53:59 |
eng-rus |
gen. |
Algerian Liberation Front |
Фронт национального освобождения Алжира |
scherfas |
546 |
0:53:50 |
eng-rus |
slang |
back-end system |
бэкэнд-система |
Artjaazz |
547 |
0:48:37 |
rus-fre |
law |
миграционная карта |
Carte de migration |
ROGER YOUNG |
548 |
0:43:47 |
eng-rus |
telecom. |
triangular waveform |
треугольная форма сигнала |
ssn |
549 |
0:41:37 |
eng-rus |
telecom. |
square waveform |
прямоугольная форма сигнала |
ssn |
550 |
0:39:59 |
eng |
abbr. telecom. |
sine waveform |
sinusoidal waveform |
ssn |
551 |
0:39:53 |
eng-rus |
gen. |
good health |
хорошее самочувствие |
Moscowtran |
552 |
0:35:52 |
eng |
abbr. telecom. |
saw tooth waveform |
sawtooth waveform |
ssn |
553 |
0:35:25 |
rus-fre |
law |
право пребывание |
titre de séjour |
ROGER YOUNG |
554 |
0:35:06 |
eng |
abbr. telecom. |
sawtooth waveform |
saw tooth waveform |
ssn |
555 |
0:34:36 |
eng-rus |
telecom. |
saw tooth waveform |
пилообразная форма сигнала |
ssn |
556 |
0:32:56 |
eng-rus |
avia. |
stretcher person |
пассажир на носилках |
sankozh |
557 |
0:29:33 |
rus-fre |
law |
право пребывание |
Droit au séjour |
ROGER YOUNG |
558 |
0:28:13 |
eng-rus |
telecom. |
pulsed sealing current waveform |
форма импульса восстанавливающего тока |
ssn |
559 |
0:26:55 |
eng-rus |
el. |
precision waveform |
правильная форма сигнала |
ssn |
560 |
0:24:56 |
eng-rus |
telecom. |
output port waveform |
форма волны выходного порта |
ssn |
561 |
0:23:26 |
eng-rus |
gen. |
current waveform |
форма тока |
ssn |
562 |
0:23:23 |
eng-rus |
gen. |
rustle |
зашуршать |
Valeriya.Y |
563 |
0:15:18 |
eng-rus |
telecom. |
audiowaveform |
форма волны аудиосигнала |
ssn |
564 |
0:05:51 |
eng-rus |
el. |
clock transition |
нарастание тактового сигнала |
ssn |
565 |
0:04:53 |
eng-rus |
school.sl. |
disaster drill |
учебная тревога |
Mizu |
566 |
0:04:34 |
eng-rus |
automat. |
master control unit |
мастер-контроллер |
VLZ_58 |
567 |
0:04:20 |
eng-rus |
el. |
clock transition time |
время нарастания тактового сигнала |
ssn |
568 |
0:00:17 |
eng-rus |
el. |
transition times |
время нарастания (тактового сигнала) |
ssn |