1 |
23:59:21 |
rus-ita |
heat.transf. |
теплопередача |
trasmissione termica |
gorbulenko |
2 |
23:58:34 |
eng-rus |
progr. |
cell phones |
мобильные телефоны |
ssn |
3 |
23:58:10 |
eng-rus |
gen. |
stem losses |
сократить потери |
triumfov |
4 |
23:57:10 |
eng-rus |
aerohydr. |
sweep back |
придавать прямую стреловидность |
I. Havkin |
5 |
23:56:14 |
eng-rus |
aerohydr. |
sweep |
обладающий стреловидностью |
I. Havkin |
6 |
23:55:27 |
eng-rus |
progr. |
applications for consumer devices |
приложения, предназначенные для пользовательских устройств (мобильных телефонов, пейджеров и персональных цифровых помощников) |
ssn |
7 |
23:55:16 |
eng-rus |
aerohydr. |
sweep |
придавать стреловидность (стреловидную форму) |
I. Havkin |
8 |
23:53:31 |
eng-rus |
idiom. |
in baby steps |
в час по чайной ложке |
igisheva |
9 |
23:53:05 |
eng-rus |
aerohydr. |
sweep |
движение с ускорением |
I. Havkin |
10 |
23:52:48 |
eng-rus |
fig. |
woolsack |
тюлень (о неуклюжем человеке) |
igisheva |
11 |
23:52:36 |
ger |
dial. |
Ja mei |
bedeutsam ist hier die Betonung: ein kurz gesprochenes "ja mei" bedeutet wenig Interesse an einer Sache, ein gedehntes "ja mei" mit steigender Stimmhöhe schon erfreutes Erstaunen und ein seufzendes "ja mei" höchste Anteilnahme. Norddeutsche benötigen hingegen meist einen Wortschwall, um ihre Gefühle so differenziert ausdrücken zu können. |
wladimir777 |
12 |
23:51:34 |
eng-rus |
fig. |
slug |
тюлень (о неуклюжем человеке) |
igisheva |
13 |
23:50:51 |
eng-rus |
progr. |
consumer devices |
пользовательские устройства (напр., мобильный телефон, пейджер и персональный цифровой помощник) |
ssn |
14 |
23:50:25 |
eng-rus |
aerohydr. |
trimming load |
нагрузка при отклонении руля в балансировочное положение |
I. Havkin |
15 |
23:49:51 |
eng-rus |
progr. |
consumer device |
пользовательское устройство (напр., мобильный телефон) |
ssn |
16 |
23:49:26 |
eng-rus |
fig. |
blimp |
тюлень (о неуклюжем человеке) |
igisheva |
17 |
23:49:23 |
eng-rus |
aerohydr. |
wind-tunnel starting load |
пусковая нагрузка аэродинамической трубы |
I. Havkin |
18 |
23:48:23 |
eng-rus |
idiom. |
at a snail's gallop |
в час по чайной ложке |
igisheva |
19 |
23:41:07 |
eng-rus |
gen. |
adversely affect |
оказывать негативное воздействие на |
Stas-Soleil |
20 |
23:40:32 |
eng-rus |
progr. |
functionality of web servers |
функционал веб-серверов |
ssn |
21 |
23:38:14 |
rus-lav |
comp. |
шрифт |
burtveidols |
Axamusta |
22 |
23:37:39 |
eng-rus |
med.appl. |
reclination plaster bed |
гипсовая кроватка для выпрямления |
I. Havkin |
23 |
23:34:58 |
eng-rus |
gen. |
business |
коммерческая организация |
triumfov |
24 |
23:34:56 |
eng-rus |
med.appl. |
gait cyclogram |
циклограмма для ходьбы |
I. Havkin |
25 |
23:33:10 |
eng-rus |
med.appl. |
galea forceps |
зубчатые акушерские щипцы |
I. Havkin |
26 |
23:33:01 |
eng-rus |
progr. |
large-scale enterprise applications |
полномасштабные корпоративные приложения |
ssn |
27 |
23:32:40 |
rus-ger |
med. |
выздоравливать |
konvaleszieren |
Паша86 |
28 |
23:32:29 |
eng-rus |
progr. |
large-scale enterprise application |
полномасштабное корпоративное приложение |
ssn |
29 |
23:32:09 |
eng-rus |
cables |
telecommunications battery limit |
демаркационная точка |
MichaelBurov |
30 |
23:31:54 |
rus-ger |
law |
приобретать законную силу |
konvaleszieren |
Паша86 |
31 |
23:31:13 |
eng-rus |
cables |
point-to-point |
двухточечная линия |
MichaelBurov |
32 |
23:30:57 |
eng-rus |
progr. |
large-scale |
полномасштабный |
ssn |
33 |
23:30:35 |
rus-ita |
med. |
оксигенировать |
ossigenare |
I. Havkin |
34 |
23:29:51 |
eng-rus |
cables |
double-layer quasi-secondary coating |
двухслойное квазивторичное покрытие (обеспечивает механическую развязку поверхности волокна и внешнего слоя) |
MichaelBurov |
35 |
23:29:08 |
eng-rus |
cables |
double-layer cladding |
двухслойное вторичное защитное покрытие |
MichaelBurov |
36 |
23:28:37 |
rus-ita |
med. |
оксигенация |
ossigenazione |
I. Havkin |
37 |
23:28:26 |
eng-rus |
cables |
dual-fiber cable |
двойной оптоволоконный кабель |
MichaelBurov |
38 |
23:26:43 |
rus-ita |
heat. |
система подогрева воды |
impianto termofluidico (для отопления, плавательного бассейна) |
gorbulenko |
39 |
23:26:33 |
rus-fre |
med. |
оксигенировать |
oxygéner |
I. Havkin |
40 |
23:24:00 |
eng-rus |
progr. |
logical choice |
логичный выбор |
ssn |
41 |
23:21:27 |
rus-ger |
mil. |
истребитель с поршневым двигателем |
Kolbenmotor-Jagdflugzeug |
marinik |
42 |
23:20:54 |
rus-ger |
mil. |
поршневой истребитель |
Kolbenmotor-Jagdflugzeug |
marinik |
43 |
23:19:37 |
rus-ita |
biol. |
жаберное сердце |
cuore branchiale |
I. Havkin |
44 |
23:19:34 |
rus-ger |
mil. |
поршневой истребитель |
Kolbenmotorjäger |
marinik |
45 |
23:19:33 |
eng-rus |
progr. |
naming convention |
соглашения относительно именования (версий; напр., Android) |
ssn |
46 |
23:17:36 |
rus-fre |
biol. |
жаберное сердце |
cœur branchial |
I. Havkin |
47 |
23:16:33 |
eng-rus |
cables |
dual pay-off |
двойной отдатчик |
MichaelBurov |
48 |
23:15:48 |
eng-rus |
cables |
dual SC connector |
двойной коннектор SC |
MichaelBurov |
49 |
23:15:15 |
eng-rus |
cables |
shotgun |
двойной кабель |
MichaelBurov |
50 |
23:14:34 |
rus |
cables |
дБ на мкВт |
дБмкВт <не рек.> |
MichaelBurov |
51 |
23:14:23 |
eng-rus |
progr. |
default apps |
стандартные приложения |
ssn |
52 |
23:13:50 |
eng-rus |
progr. |
default app |
стандартное приложение |
ssn |
53 |
23:13:27 |
eng-rus |
cables |
dB/mcW |
дБмкВт (не рек.) |
MichaelBurov |
54 |
23:12:12 |
eng |
abbr. cables |
dB/mcW |
dBmcW<не рек.> |
MichaelBurov |
55 |
23:11:34 |
rus |
cables |
главная шина заземления |
ГШЗ |
MichaelBurov |
56 |
23:11:13 |
eng-rus |
cables |
main earthing bus |
ГШЗ |
MichaelBurov |
57 |
23:11:12 |
eng-rus |
progr. |
several built-in apps |
различные встроенные приложения |
ssn |
58 |
23:10:47 |
rus-est |
gen. |
kokkupanek собирание |
kokkupanemine |
ВВладимир |
59 |
23:10:40 |
eng-rus |
econ. |
private traders |
частный торговец |
Yanamahan |
60 |
23:10:35 |
eng-rus |
cables |
TMGB |
ГТШЗ |
MichaelBurov |
61 |
23:09:41 |
eng-rus |
biol. |
branchial heart |
жаберное сердце |
I. Havkin |
62 |
23:09:17 |
eng |
abbr. cables |
MC |
main cross |
MichaelBurov |
63 |
23:08:48 |
eng |
abbr. cables |
CD |
main cross |
MichaelBurov |
64 |
23:08:12 |
eng-rus |
progr. |
built-in apps |
встроенные приложения |
ssn |
65 |
23:07:47 |
eng-rus |
progr. |
built-in app |
встроенное приложение |
ssn |
66 |
23:07:37 |
eng-rus |
cables |
ground wearer |
грозотрос |
MichaelBurov |
67 |
23:06:42 |
eng-rus |
cables |
graded-index fiber |
градиентный световод |
MichaelBurov |
68 |
23:05:00 |
eng-rus |
cables |
MTConnect |
готовый коннектор (до 12 волокон) |
MichaelBurov |
69 |
23:03:31 |
eng-rus |
cables |
city cable |
городской кабель |
MichaelBurov |
70 |
23:03:04 |
eng-rus |
cables |
horizontal wiring |
горизонтальная кабельная система |
MichaelBurov |
71 |
23:02:35 |
eng-rus |
cables |
cabling subsystem 1 |
горизонтальная кабельная подсистема |
MichaelBurov |
72 |
23:02:00 |
eng-rus |
cables |
dye |
головка |
MichaelBurov |
73 |
23:00:54 |
eng-rus |
cables |
jack |
гнездо в розетке |
MichaelBurov |
74 |
23:00:13 |
eng-rus |
cables |
TP |
глухая разводная коробка |
MichaelBurov |
75 |
22:59:44 |
eng-rus |
progr. |
zoom in and then back out on the screen |
увеличение или уменьшение масштаба просмотра экрана |
ssn |
76 |
22:58:55 |
eng-rus |
progr. |
zoom in and then back out |
увеличение или уменьшение масштаба (просмотра) |
ssn |
77 |
22:56:29 |
eng-rus |
cables |
MCC |
распределитель для магистральных кабелей первого уровня |
MichaelBurov |
78 |
22:56:15 |
eng-rus |
econ. |
PLS cum mark up banking system |
совмещённая со счетами прибылей и убытков банковская система с положительной разницей |
Yanamahan |
79 |
22:53:52 |
rus-ger |
law |
правовая победа |
Rechtssieg |
Паша86 |
80 |
22:53:37 |
eng-rus |
gen. |
ore-bearing material |
рудосодержащая порода |
soa.iya |
81 |
22:52:56 |
rus-est |
gen. |
незамедлительно |
viivitamata |
ВВладимир |
82 |
22:48:50 |
eng-rus |
astrol. |
satellitium |
стеллиум |
igisheva |
83 |
22:48:03 |
eng-rus |
progr. |
scroll precisely on a web page or list |
точная прокрутка веб-страницы или списка |
ssn |
84 |
22:46:51 |
eng-rus |
fin. |
small-cap stocks |
рынки компаний малой капитализации |
hora |
85 |
22:46:37 |
eng-rus |
idiom. |
water under the bridge |
дела давно минувших дней |
Ремедиос_П |
86 |
22:44:59 |
eng-rus |
cables |
fiber |
волокно |
MichaelBurov |
87 |
22:44:29 |
eng-rus |
progr. |
move objects or icons |
перемещение объектов или пиктограмм |
ssn |
88 |
22:41:55 |
eng-rus |
progr. |
grab app icons or objects to move by dragging |
перемещение в области экрана пиктограмм приложений или других объектов |
ssn |
89 |
22:41:23 |
eng-rus |
tech. |
waterblocking filling |
водозащитное заполнение |
MichaelBurov |
90 |
22:40:29 |
eng-rus |
tech. |
waterblocking |
водозащитный |
MichaelBurov |
91 |
22:38:33 |
eng-rus |
securit. |
employee share scheme |
программа распределения акций среди сотрудников |
igisheva |
92 |
22:37:44 |
eng-rus |
progr. |
app icons |
пиктограммы приложений |
ssn |
93 |
22:37:09 |
rus |
abbr. mil. |
РЛР |
радиолокационная разведка |
tannin |
94 |
22:36:57 |
eng-rus |
med.appl. |
reclination corset |
фиксационно-реклинирующий корсет |
I. Havkin |
95 |
22:36:41 |
rus-ger |
law |
лишённый юридической силы |
vitiiert |
Паша86 |
96 |
22:34:49 |
rus-ita |
fire. |
пожарная сигнализация |
rilevazione incendi |
gorbulenko |
97 |
22:34:08 |
eng-rus |
progr. |
open a context menu |
открытие контекстного меню |
ssn |
98 |
22:33:06 |
rus-ita |
sec.sys. |
система звукового оповещения |
diffusione sonora |
gorbulenko |
99 |
22:32:47 |
eng-rus |
cables |
LSF |
бездымный пожаробезопасный кабель |
MichaelBurov |
100 |
22:31:04 |
rus-lav |
IT |
терминал |
galiekārta |
Hiema |
101 |
22:30:54 |
eng-rus |
progr. |
zoom in and then back out on pictures |
увеличение или уменьшение масштаба просмотра изображений |
ssn |
102 |
22:29:38 |
eng-rus |
cables |
0H |
безгалогенный кабель |
MichaelBurov |
103 |
22:28:02 |
rus |
abbr. mil. |
РСА |
разведывательно-сигнальная аппаратура |
tannin |
104 |
22:27:27 |
rus-dut |
gen. |
ответственность |
aansprakelijkheid |
Лисица |
105 |
22:24:48 |
eng-rus |
cables |
hydrophobic gel |
водозащитный гель |
MichaelBurov |
106 |
22:24:00 |
rus-ger |
law |
эвинцент |
Evinzent |
Паша86 |
107 |
22:23:09 |
eng-rus |
progr. |
open an app |
открытие приложения |
ssn |
108 |
22:19:48 |
eng-rus |
gen. |
dry dust-control system |
система сухого пылеулавливания |
soa.iya |
109 |
22:17:49 |
eng-rus |
cables |
HF0F |
галоген-фтор-безопасный кабель |
MichaelBurov |
110 |
22:17:11 |
eng-rus |
cables |
HF0F |
галоген-фтор-безопасный |
MichaelBurov |
111 |
22:14:34 |
rus |
cables |
дБ на мкВт |
дБмкВт (<не рек.>) |
MichaelBurov |
112 |
22:14:32 |
eng-rus |
cables |
HF |
галоген-безопасный кабель |
MichaelBurov |
113 |
22:14:11 |
rus |
cables |
дБмкВт <не рек.> |
дБ/мкВт |
MichaelBurov |
114 |
22:13:47 |
eng-rus |
cables |
HF |
безгалогеновый |
MichaelBurov |
115 |
22:12:12 |
eng |
cables |
dBmcW<не рек.> |
dB/mcW |
MichaelBurov |
116 |
22:11:34 |
rus |
abbr. cables |
ГШЗ |
главная шина заземления |
MichaelBurov |
117 |
22:10:46 |
rus |
abbr. cables |
ГТШЗ |
главная телекоммуникационная шина заземления |
MichaelBurov |
118 |
22:10:39 |
eng-rus |
cables |
HF |
галоген-безопасный |
MichaelBurov |
119 |
22:10:14 |
eng |
abbr. cables |
TMGB |
telecom main grounding bus |
MichaelBurov |
120 |
22:09:55 |
rus |
abbr. cables |
ГРП |
главный распределительный пункт |
MichaelBurov |
121 |
22:09:29 |
rus-ita |
construct. |
дренажные воды |
acque di infiltrazione |
gorbulenko |
122 |
22:09:17 |
eng |
abbr. cables |
MC |
campus distributor |
MichaelBurov |
123 |
22:08:48 |
eng |
abbr. cables |
CD |
campus distributor |
MichaelBurov |
124 |
22:08:37 |
rus-ita |
construct. |
инфильтрационные грунтовые воды |
acque di infiltrazione |
gorbulenko |
125 |
22:08:36 |
eng-rus |
cables |
HFFR |
галоген-безопасный пожароустойчивый кабель |
MichaelBurov |
126 |
22:06:57 |
eng-rus |
cables |
HFFR |
галоген-безопасный пожароустойчивый |
MichaelBurov |
127 |
22:04:56 |
eng-rus |
cables |
gas protection |
газовый затвор |
MichaelBurov |
128 |
22:03:41 |
eng-rus |
cables |
high performance cable |
высокопараметричный кабель |
MichaelBurov |
129 |
22:02:54 |
eng-rus |
gen. |
rib-knit |
вязаный в рубчик (wikipedia.org) |
eugenius_rus |
130 |
22:01:59 |
eng-rus |
cables |
capstan |
выравнивающая тяга |
MichaelBurov |
131 |
22:01:32 |
eng-rus |
cables |
blow out |
выдувать кабель |
MichaelBurov |
132 |
22:01:23 |
rus-ita |
econ. |
подвергать капитальному ремонту |
rifare ex-novo |
gorbulenko |
133 |
22:00:11 |
eng-rus |
med. |
sputum smear |
препарат мокроты |
zeeeee |
134 |
21:59:53 |
eng |
abbr. cables |
TP |
TP point |
MichaelBurov |
135 |
21:59:21 |
eng-rus |
cables |
mobile trough |
выдвижная секция ванны |
MichaelBurov |
136 |
21:58:38 |
eng |
abbr. cables |
BCT |
BCT conductor |
MichaelBurov |
137 |
21:58:03 |
eng-rus |
cables |
tight buffer |
вторичное буферное покрытие |
MichaelBurov |
138 |
21:57:33 |
eng-rus |
cables |
ferrule |
вставка |
MichaelBurov |
139 |
21:57:04 |
eng-rus |
cables |
cut-down |
врубка |
MichaelBurov |
140 |
21:56:59 |
eng-rus |
gen. |
sound |
в хорошем состоянии |
Oo |
141 |
21:56:25 |
rus-ger |
law |
эдильский эдикт |
ädilitisches Edikt |
Паша86 |
142 |
21:56:13 |
eng |
abbr. cables |
MCC |
Main Cross Connect |
MichaelBurov |
143 |
21:55:58 |
eng-rus |
chem. |
uncoated silica |
немодифицированный диоксид кремния |
ignoila |
144 |
21:55:22 |
eng |
abbr. cables |
TMGB |
telecommunications main grounding bus bar |
MichaelBurov |
145 |
21:54:15 |
eng-rus |
cables |
TDM |
ВРК |
MichaelBurov |
146 |
21:53:49 |
eng |
abbr. cables |
TDM |
time-division of channels |
MichaelBurov |
147 |
21:53:29 |
eng-rus |
cables |
flying lead |
временный патчкорд |
MichaelBurov |
148 |
21:52:39 |
eng-rus |
cables |
optic fiber line |
ВОЛС |
MichaelBurov |
149 |
21:51:38 |
eng-rus |
cables |
OC |
ВОЛС |
MichaelBurov |
150 |
21:47:41 |
eng |
abbr. cables |
ST |
ST connector |
MichaelBurov |
151 |
21:46:54 |
eng |
abbr. cables |
LC |
link connector |
MichaelBurov |
152 |
21:46:11 |
eng |
abbr. cables |
MT-RJ |
mass termination RJ, multiple termination RJ |
MichaelBurov |
153 |
21:45:39 |
eng-rus |
gen. |
adversely affect |
отрицательно сказываться на |
Stas-Soleil |
154 |
21:45:05 |
eng-rus |
med. |
surdopedagogic |
сурдопедагогический |
Del-Horno |
155 |
21:44:08 |
rus-ita |
fig. |
уточнять |
verificare |
gorbulenko |
156 |
21:43:24 |
eng-rus |
cables |
fiber channel |
волоконный канал |
MichaelBurov |
157 |
21:42:30 |
eng-rus |
cables |
fiber optic span |
волоконно-оптический соединительный кабель |
MichaelBurov |
158 |
21:41:35 |
eng-rus |
cables |
fiber optic link |
волоконнооптический канал |
MichaelBurov |
159 |
21:40:36 |
eng-rus |
cables |
optical fiber cable |
волоконнооптический кабель |
MichaelBurov |
160 |
21:40:06 |
eng-rus |
cables |
indoors fiber optic cable |
волоконнооптический кабель внутренней прокладки |
MichaelBurov |
161 |
21:38:29 |
eng-rus |
cables |
fiber optic attenuator |
волоконно-оптический аттенюатор |
MichaelBurov |
162 |
21:37:54 |
rus-ita |
tech. |
маслоотделитель |
desoleatore (для обесжиривания сточных вод) |
gorbulenko |
163 |
21:37:29 |
eng-rus |
cables |
fiber optic communication system |
волоконно-оптическая система передачи данных |
MichaelBurov |
164 |
21:32:56 |
eng-rus |
cables |
fiber optics |
оптоволоконная технология |
MichaelBurov |
165 |
21:32:25 |
eng |
abbr. cables |
LSF |
low smoke, low flammable cable |
MichaelBurov |
166 |
21:29:08 |
eng |
abbr. cables |
0H |
0H cable |
MichaelBurov |
167 |
21:29:04 |
rus-ger |
gen. |
Информационная стойка |
informationsschalter |
Ahnung |
168 |
21:28:36 |
eng-rus |
cables |
optic fiber cable |
волоконно-оптический кабель |
MichaelBurov |
169 |
21:26:04 |
eng-rus |
cables |
outdoor cable |
кабель наружного применения |
MichaelBurov |
170 |
21:24:26 |
rus-ger |
tech. |
датчик пути, измеритель расстояния |
Distometer |
beere |
171 |
21:19:09 |
eng-rus |
weld. |
Torch cutting machine |
установка газовой резки |
Andrey250780 |
172 |
21:17:29 |
eng |
abbr. cables |
HF0F |
halogen-free zero-fluorine cable |
MichaelBurov |
173 |
21:16:31 |
eng |
abbr. cables |
HF0F |
halogen-free zero-fluorine |
MichaelBurov |
174 |
21:14:30 |
eng-rus |
gen. |
trend-perfect |
стильный |
eugenius_rus |
175 |
21:14:14 |
eng |
abbr. cables |
HF |
halogen-free cable |
MichaelBurov |
176 |
21:12:09 |
rus-ita |
tech. |
потреблять |
dissipare (мощность, электроэнергию) |
gorbulenko |
177 |
21:10:17 |
eng |
abbr. cables |
HF |
halogen-free |
MichaelBurov |
178 |
21:08:08 |
eng-rus |
cables |
fiber optical buffer |
буферное покрытие |
MichaelBurov |
179 |
21:07:17 |
eng |
abbr. cables |
HFFR |
halogen-free flame retardant cable |
MichaelBurov |
180 |
21:06:27 |
eng |
abbr. cables |
HFFR |
halogen-free flame retardant |
MichaelBurov |
181 |
21:03:22 |
eng-rus |
cables |
fibre optical buffer tubing |
буферное покрытие |
MichaelBurov |
182 |
21:02:51 |
eng-rus |
busin. |
city or town |
город или населённый пункт (в анкете и т. д.) |
translator911 |
183 |
21:02:24 |
eng-rus |
cables |
fiber optic buffer tube |
буферная трубка |
MichaelBurov |
184 |
21:00:30 |
eng-rus |
cables |
fiber optical buffer |
буфер |
MichaelBurov |
185 |
20:58:54 |
eng-rus |
cables |
plastic fiber optical cable |
POF-кабель |
MichaelBurov |
186 |
20:58:38 |
rus-fre |
gen. |
функция |
vocation (Le Centre Nature-Action remplit une vocation éducative et d'information.) |
I. Havkin |
187 |
20:57:48 |
eng-rus |
cables |
HCS fibre |
HCS-волокно |
MichaelBurov |
188 |
20:56:12 |
eng-rus |
cables |
glass digital fiber optical cable |
GOF-кабель |
MichaelBurov |
189 |
20:53:49 |
eng |
abbr. cables |
TDM |
time-division multiplex |
MichaelBurov |
190 |
20:52:19 |
eng-rus |
gen. |
drive bay |
гнездо для диска |
crimea |
191 |
20:49:24 |
eng |
abbr. cables |
OC |
fiber communications line |
MichaelBurov |
192 |
20:48:57 |
rus-est |
gen. |
ландшафтный заповедник |
maastikukaitseala |
boshper |
193 |
20:48:41 |
eng |
abbr. cables |
OC |
fiber optic carrier |
MichaelBurov |
194 |
20:46:33 |
eng-rus |
gen. |
area of underperformance |
зона роста |
Alexander Demidov |
195 |
20:36:13 |
rus-ita |
tech. |
открывающийся |
di tipo apribile |
gorbulenko |
196 |
20:35:52 |
eng |
abbr. cables |
SFF |
SFF connector |
MichaelBurov |
197 |
20:34:31 |
eng-rus |
gen. |
point of no return |
необратимые последствия |
Alexander Demidov |
198 |
20:34:02 |
rus-ita |
fire. |
дымоудаление |
evacuazione di fumo |
gorbulenko |
199 |
20:33:42 |
rus-ger |
tech. |
прочность проволоки |
Drahtfestigkeit |
Fletcher_Lynd |
200 |
20:31:15 |
eng-rus |
gen. |
within two days |
не позднее послезавтра |
Alexander Demidov |
201 |
20:29:57 |
rus-ger |
tech. |
кривая выхода по току |
Stromausbeutekurve |
Fletcher_Lynd |
202 |
20:29:47 |
rus-fre |
gen. |
лишь |
uniquement |
Stas-Soleil |
203 |
20:29:08 |
eng-rus |
progr. |
pinch zoom |
масштабирование двумя пальцами (касание мультисенсорного экрана двумя пальцами, а потом сведение или разведение их для изменения масштаба) |
ssn |
204 |
20:28:58 |
eng-rus |
gen. |
household name |
репутационный человек |
Alexander Demidov |
205 |
20:28:36 |
rus-ger |
tech. |
предел шагов скрутки |
Schlaglängenbereich |
Fletcher_Lynd |
206 |
20:28:21 |
eng-rus |
gen. |
fritos |
чипсы компании Frito-Lay |
witness |
207 |
20:27:08 |
rus-ger |
tech. |
чувствительность к перегрузкам |
Überlastungsempfindlichkeit |
Fletcher_Lynd |
208 |
20:26:24 |
rus-ger |
tech. |
чувствительность к перегрузкам |
Überlastungempfindlichkeit |
Fletcher_Lynd |
209 |
20:22:06 |
rus-ger |
tech. |
Термовоздуходувка |
Heißluftgerät |
Fletcher_Lynd |
210 |
20:21:41 |
eng-rus |
saying. |
as good as a headache |
нужен, как в бане лыжи |
igisheva |
211 |
20:21:19 |
eng-rus |
gen. |
special characteristics |
особенности |
Stas-Soleil |
212 |
20:19:48 |
eng-rus |
progr. |
fling |
смахивание (нажатие и быстрое смахивание пальцем вдоль мультисенсорного экрана в нужном направлении) |
ssn |
213 |
20:18:45 |
eng-rus |
gen. |
what happened was that |
создалась ситуация, что |
Alexander Demidov |
214 |
20:15:14 |
eng-rus |
progr. |
drag |
перетаскивание (напр., перемещение пальцем объектов или пиктограмм в выбранную область мультисенсорного экрана) |
ssn |
215 |
20:12:57 |
rus-ger |
law |
переданная в собственность вещь |
zum Eigentum tradierte Sache |
Паша86 |
216 |
20:12:23 |
rus-ger |
tech. |
проволоконаправляющий ролик |
Drahtführungsrolle (в метизном производстве) |
Fletcher_Lynd |
217 |
20:09:36 |
rus-ger |
tech. |
каретка |
Korbantrieb (на канатовьющих машинах в метизном производстве) |
Fletcher_Lynd |
218 |
20:08:35 |
eng-rus |
law, copyr. |
Digital Right Management |
технические средства защиты авторских прав (ТСЗАП) |
Ира Чалова |
219 |
20:05:53 |
eng-rus |
progr. |
long press |
длинное нажатие (нажатие выбранной области мультисенсорного экрана и удерживание пальца в этой позиции) |
ssn |
220 |
20:04:56 |
eng-rus |
gen. |
goodwill |
репутационный вопрос |
Alexander Demidov |
221 |
20:04:40 |
rus-ger |
law |
квиритский |
quiritarisch |
Паша86 |
222 |
19:58:31 |
eng |
abbr. cables |
POF |
plastic fiber optic cable |
MichaelBurov |
223 |
19:57:30 |
eng |
abbr. cables |
HCS |
hard clad silica fibre |
MichaelBurov |
224 |
19:55:43 |
eng |
abbr. cables |
GOF |
glass digital fiber optic cable |
MichaelBurov |
225 |
19:54:54 |
rus-fre |
gen. |
доходить |
s'étendre (Le carter s'étend jusqu'au bord de déviation de la nacelle.) |
I. Havkin |
226 |
19:54:34 |
eng-rus |
gen. |
market share |
доля бизнеса |
Alexander Demidov |
227 |
19:50:18 |
rus-ger |
med. |
среднее ухо |
Pauke |
Dimpassy |
228 |
19:49:12 |
eng-rus |
progr. |
double tap |
двойное касание |
ssn |
229 |
19:47:27 |
eng-rus |
econ. |
Keynesian resurgence |
возрождение Кейнсианства |
Ремедиос_П |
230 |
19:47:04 |
eng-rus |
gen. |
beyond reach |
неосуществимый |
Alexander Demidov |
231 |
19:46:33 |
rus-spa |
tech. |
электродеионизация |
electrodeionización |
adri |
232 |
19:39:42 |
eng-rus |
jarg. |
offshoot |
дочка (дочерняя компания) |
igisheva |
233 |
19:38:51 |
rus-fre |
gen. |
выгодное удачное, оптимальное и т. п. сочетание комбинация, соотношение и т. п., в зависимости от контекста |
compromis (Ce matériau offre un excellent compromis poids/résistance.) |
I. Havkin |
234 |
19:38:28 |
eng-rus |
gen. |
executive decision-making |
принятие управленческих решений |
Alexander Demidov |
235 |
19:37:25 |
eng-rus |
progr. |
physical action |
физическое действие (напр., дважды коснуться мультисенсорного экрана) |
ssn |
236 |
19:34:42 |
eng-rus |
econ. |
speculative attack |
спекулятивная атака |
Ремедиос_П |
237 |
19:34:31 |
eng-rus |
gen. |
open the floor |
дать слово |
Kinotaurus |
238 |
19:33:19 |
eng-rus |
agric. |
flower initiation |
закладка соцветий |
Artemie |
239 |
19:31:59 |
eng-rus |
agric. |
inflorescence initiation |
закладка соцветий |
Artemie |
240 |
19:30:21 |
eng-rus |
gen. |
necessitating |
связанный с необходимостью |
Alexander Demidov |
241 |
19:27:40 |
eng-rus |
gen. |
plan of action |
алгоритм действий |
Alexander Demidov |
242 |
19:24:29 |
eng-rus |
progr. |
personal digital assistant |
КПК (карманный ПК) |
ssn |
243 |
19:17:55 |
rus-est |
gen. |
tulek поступление |
tulemine |
ВВладимир |
244 |
19:17:24 |
eng-rus |
gen. |
division of responsibility |
деление ответственности |
Alexander Demidov |
245 |
19:12:52 |
eng-rus |
gen. |
time to market |
от идеи до внедрения (The time taken to bring a new product or service from the initial concept stage to its introduction to the market. Shortening TTM can often deliver a substantial competitive advantage. See concurrent engineering. OB&M) |
Alexander Demidov |
246 |
19:12:05 |
eng-rus |
cinema |
extras coordinator |
бригадир массовки |
Юрий Гомон |
247 |
19:10:33 |
eng-rus |
progr. |
fullcolor multitouch screens |
полноцветные мультисенсорные экраны |
ssn |
248 |
19:09:55 |
eng-rus |
progr. |
fullcolor multitouch screen |
полноцветный мультисенсорный экран |
ssn |
249 |
19:09:13 |
eng-rus |
progr. |
fullcolor |
полноцветный |
ssn |
250 |
19:08:10 |
eng-rus |
offic. |
company seal |
корпоративная печать |
igisheva |
251 |
19:08:01 |
eng-rus |
progr. |
multitouch screens |
мультисенсорные экраны |
ssn |
252 |
19:07:51 |
eng-rus |
med. |
correction pedagogic |
коррекционно-педагогический |
Del-Horno |
253 |
19:06:26 |
eng-rus |
auto. |
GAZ-12 ZIM |
ЗиМ (Советский шести-семиместный легковой автомобиль большого класса) |
lolka210 |
254 |
19:01:59 |
eng-rus |
progr. |
multitouch screen |
мультисенсорный экран |
ssn |
255 |
18:58:48 |
rus-fre |
gen. |
своего рода |
une sorte de (En séchant, cet enduit constitue une sorte de carapace.) |
I. Havkin |
256 |
18:55:03 |
eng-rus |
econ. |
new trade theory |
новая теория международной торговли |
Ремедиос_П |
257 |
18:54:31 |
eng-rus |
econ. |
trade theory |
теория международной торговли |
Ремедиос_П |
258 |
18:53:48 |
eng-rus |
econ. |
home-market effect |
эффект местного рынка |
Ремедиос_П |
259 |
18:53:03 |
eng-rus |
tech. |
dynamic compression |
динамическое сжатие (в компрессорах) |
Харламов |
260 |
18:52:45 |
eng-rus |
ecol. |
eco-wacko |
ярый защитник окружающей среды |
*Julietta* |
261 |
18:49:04 |
eng-rus |
saying. |
as good as a headache |
нужен, как в петровки варежки |
igisheva |
262 |
18:44:48 |
rus-ita |
econ. |
в стадии разработки |
in progress |
gorbulenko |
263 |
18:40:26 |
rus-ger |
law |
дьявольское доказательство |
diabolischer Beweis |
Паша86 |
264 |
18:36:19 |
rus-fre |
gen. |
навязать своё мнение |
imposer son opinion |
Oksana Mychaylyuk |
265 |
18:35:09 |
rus-ita |
archit. |
техническое помещение |
vano tecnico |
gorbulenko |
266 |
18:34:15 |
rus-spa |
auto. |
рабочий параметр, нормо-час |
UT |
amorgen |
267 |
18:28:19 |
eng-rus |
progr. |
technologies overview |
обзор применяемых технологий |
ssn |
268 |
18:27:58 |
eng-rus |
polit. |
religious tolerance |
религиозная толерантность |
AMlingua |
269 |
18:22:17 |
rus-ita |
post |
почтовый индекс |
codice di avviamento postale |
promasterden |
270 |
18:22:03 |
rus-ita |
hydraul. |
врезка |
allaccio |
gorbulenko |
271 |
18:19:52 |
rus-ita |
post |
почтовый индекс |
c.a.p. |
promasterden |
272 |
18:17:14 |
rus-ger |
mil., avia. |
бомбардировка |
Bombenschmeißerei |
anoctopus1 |
273 |
18:15:23 |
rus-lav |
gen. |
смарт-карта |
viedkarte |
Hiema |
274 |
18:14:29 |
eng-rus |
polit. |
functioning democracy |
действенная демократия |
AMlingua |
275 |
18:13:07 |
rus-ita |
water.suppl. |
насосная станция водоснабжения |
centrale idrica |
gorbulenko |
276 |
18:10:44 |
rus-ita |
fire. |
система пожарной сигнализации и пожаротушения |
centrale antincendio |
gorbulenko |
277 |
18:10:14 |
rus-ger |
mil., navy |
военные блюдолизы |
Militärschranzen |
anoctopus1 |
278 |
18:06:54 |
rus-ita |
archit. |
проект электрооборудования |
progetto elettrico |
gorbulenko |
279 |
17:57:17 |
eng-rus |
OHS |
be briefed |
проходить инструктаж (Every employee is briefed for accident prevention) |
Slivas |
280 |
17:55:36 |
eng-rus |
gen. |
in a deadlock |
в тупике |
Ремедиос_П |
281 |
17:55:25 |
eng-rus |
weld. |
ultrasonic testing device |
прибор ультразвукового контроля |
Andrey250780 |
282 |
17:55:09 |
rus-spa |
auto. |
бампер |
PARAGOLPES |
amorgen |
283 |
17:53:54 |
eng-rus |
gen. |
in a gridlock |
в тупике |
Ремедиос_П |
284 |
17:38:47 |
eng-rus |
tech. |
conventional true value |
условное-истинное значение |
Vl_T |
285 |
17:36:00 |
eng-rus |
mil. |
Armoured Heavy Support Vehicle System |
семейство бронированных тяжёлых автомобилей-тягачей |
qwarty |
286 |
17:32:57 |
eng |
abbr. mil. |
Armoured Heavy Support Vehicle System |
AHSVS |
qwarty |
287 |
17:32:17 |
eng-rus |
mil. |
Gross Trailer Weight |
полная масса прицепа |
qwarty |
288 |
17:31:22 |
rus-ger |
mil., navy |
штаб морской контрразведки |
Marineabwehrstab |
anoctopus1 |
289 |
17:30:56 |
eng-rus |
mil. |
Heavy Tactical Recovery Vehicle |
тяжёлый тягач-машина технической помощи (8 х 8, компания Rheinmetall MAN Military Vehicles) |
qwarty |
290 |
17:29:53 |
rus-ita |
build.struct. |
закладная |
infisso (закладной элемент) |
gorbulenko |
291 |
17:25:03 |
rus-ita |
build.struct. |
закладной переплёт |
infisso (окна, двери) |
gorbulenko |
292 |
17:24:16 |
eng-rus |
tech. |
glare control |
регулирование слепящей яркости |
Александр Стерляжников |
293 |
17:24:09 |
rus-ita |
build.struct. |
закладная рама |
infisso |
gorbulenko |
294 |
17:22:11 |
eng-rus |
gen. |
bank transfer to the account of |
перечислением средств на счёт (by / per) |
OLGA P. |
295 |
17:20:25 |
eng-rus |
gen. |
pride in |
гордость за (he takes pride in his work – он испытывает гордость за свою работу) |
Alexander Demidov |
296 |
17:18:39 |
eng-rus |
gen. |
innovation-friendly environment |
атмосфера инноваторства |
Alexander Demidov |
297 |
17:16:49 |
eng-rus |
gen. |
performance commendation |
поощрение результативности |
Alexander Demidov |
298 |
17:16:19 |
eng |
abbr. mil. |
Heavy Tactical Recovery Vehicle |
HTRV |
qwarty |
299 |
17:15:27 |
eng-rus |
mil. |
Logistics Vehicle System Replacement |
тяжёлый тягач-грузовик (10x10 фирмы Oshkosh) |
qwarty |
300 |
17:11:10 |
eng-rus |
tech. |
colour rendering factor |
коэффициент цветопередачи |
Александр Стерляжников |
301 |
17:10:47 |
eng |
abbr. mil. |
Logistics Vehicle System Replacement |
LSVR |
qwarty |
302 |
17:09:19 |
eng-rus |
gen. |
growth area |
точка роста a geographic or economic area in which there is noticeable growth Example Sentences Including "growth area" Communication is a growth area, creative writing perhaps is not. various & introduction by Deirdre Chapman A ROOMFUL OF BIRDS – SCOTTISH SHORT STORIES 1990 He says most of the students are from Asia, with the main growth area being mainland China. THE AUSTRALIAN (2004) It's a big player in wind energy, a strong growth area which the Government is keen to encourage. SUN, NEWS OF THE WORLD (2005) Q Mobile phones and telecommunications seem to be a prosperous growth area. SUN, NEWS OF THE WORLD (1999) Since foods offer a vital growth area, what technologies does Levers need to employ to exploit it? BUSINESS TODAY (1999) The company expects that tailoring Internet technologies to improve the user experience will be a key growth area for the company. Corporate Research Foundation TOP MARKETING AND MEDIA COMPANIES IN THE UK (2002) ``Manufacturing intelligence... is our newest growth area of the business. THE ADVERTISER, SUNDAY MAIL (2004). Collins |
Alexander Demidov |
303 |
17:06:54 |
eng |
abbr. mil. |
CHALLENGER Armoured Repair and Recovery Vehicle |
CRAAV |
qwarty |
304 |
17:06:22 |
rus-ger |
gen. |
цель, ради которой я пожертвовал бы всем |
ein Ziel, dem zuliebe ich alles opfern würde |
struna |
305 |
17:05:21 |
eng-rus |
mil. |
Light Support Vehicle Wheeled |
лёгкая колёсная машина обеспечения (канадская армия) |
qwarty |
306 |
17:04:46 |
eng-rus |
gen. |
in a definite way |
определённым образом |
Soulbringer |
307 |
17:04:16 |
eng-rus |
gen. |
take good care of |
бережно относиться (It is expected that all students will do their utmost to preserve and take good care of all school property and other students' property.) |
OLGA P. |
308 |
17:04:08 |
rus-ita |
archit. |
перегородка |
controparete |
gorbulenko |
309 |
17:02:44 |
eng-rus |
disappr. |
someone is as good as a headache |
от кого-либо проку, как от козла молока |
igisheva |
310 |
17:01:35 |
eng-rus |
gen. |
arrange in the correct succession |
расположить в правильной последовательности |
Soulbringer |
311 |
17:00:35 |
rus-ger |
gen. |
я сделал это,чтобы оказать любезность своему другу |
ich tat es meinem Freunde zuliebe |
struna |
312 |
16:59:41 |
eng-rus |
fig. |
ride the storm |
пережить трудные времена |
Cathlyn |
313 |
16:59:29 |
eng-rus |
inf. |
pain in the neck |
головняк (проблема, беспокойство) |
igisheva |
314 |
16:59:19 |
eng |
abbr. mil. |
Light Support Vehicle Wheeled |
LSVW |
qwarty |
315 |
16:59:03 |
eng-rus |
tech. |
wall trunking |
жёлоб настенной проводки |
Александр Стерляжников |
316 |
16:57:48 |
eng-rus |
nonstand. |
headache department |
тридцать три несчастья (источник проблем) |
igisheva |
317 |
16:57:27 |
eng-rus |
nonstand. |
headache department |
сто рублей убытку (источник проблем) |
igisheva |
318 |
16:55:20 |
eng-rus |
fig. |
arse-ache |
геморрой |
igisheva |
319 |
16:49:24 |
eng-rus |
bank. |
portfolio default |
портфельная просрочка |
Alexander Demidov |
320 |
16:47:23 |
rus-ger |
gen. |
оказать любезность |
zuliebe tun |
struna |
321 |
16:46:21 |
rus-ita |
fire. |
место для курения |
zona fumatori |
gorbulenko |
322 |
16:44:09 |
eng-rus |
tech. |
safety cable |
контровочный трос |
Харламов |
323 |
16:39:14 |
eng-rus |
mil. |
Heavy Equipment Recovery Combat Utility Lift and Evacuation System |
система для эвакуации и ремонта тяжёлой боевой техники общего назначения (БРЭМ M88A2) |
qwarty |
324 |
16:39:12 |
rus-ita |
ichtyol. |
рострум |
rostro |
I. Havkin |
325 |
16:38:38 |
rus-ita |
ichtyol. |
рострум |
muso (у некоторых акул) |
I. Havkin |
326 |
16:37:00 |
eng |
abbr. mil. |
Heavy Equipment Recovery Combat Utility Lift and Evacuation System |
HERCULES |
qwarty |
327 |
16:36:48 |
eng-rus |
gen. |
sales per salesperson |
количество бизнеса на продавца |
Alexander Demidov |
328 |
16:34:38 |
eng-rus |
gen. |
get rusted |
заржаветь |
Soulbringer |
329 |
16:33:48 |
eng-rus |
gen. |
front office |
оперофис |
Alexander Demidov |
330 |
16:32:57 |
eng |
abbr. mil. |
AHSVS |
Armoured Heavy Support Vehicle System |
qwarty |
331 |
16:32:30 |
rus-fre |
zool. |
гемипенис |
hémipénis |
I. Havkin |
332 |
16:30:37 |
rus-ita |
zool. |
гемипенис |
emipene |
I. Havkin |
333 |
16:29:51 |
rus-ita |
ichtyol. |
птеригоподий |
emipene |
I. Havkin |
334 |
16:29:18 |
eng-rus |
gen. |
School Support Staff |
учебно-вспомогательный персонал (edustaff.co.uk) |
OLGA P. |
335 |
16:27:36 |
rus-ger |
gen. |
ради меня |
mir zuliebe |
struna |
336 |
16:25:25 |
rus-fre |
ichtyol. |
птеригоподий |
ptérygopode |
I. Havkin |
337 |
16:24:28 |
eng-rus |
gen. |
in the beginning |
на первых порах |
Soulbringer |
338 |
16:23:10 |
eng-rus |
gen. |
core team |
костяк коллектива |
Alexander Demidov |
339 |
16:20:05 |
eng-rus |
comp.games. |
dwarf |
дворф (официальный перевод в игре World of Warcraft) |
MorEdel |
340 |
16:18:53 |
eng-rus |
comp.games. |
blood elf |
эльф крови (официальный перевод от компании-разработчика) |
MorEdel |
341 |
16:18:10 |
eng-rus |
comp.games. |
pandaren |
пандарен (раса в MMORPG World of Warcraft) |
MorEdel |
342 |
16:16:33 |
rus-ita |
ichtyol. |
хвостовая ножка |
peduncolo caudale |
I. Havkin |
343 |
16:16:19 |
eng |
abbr. mil. |
HTRV |
Heavy Tactical Recovery Vehicle |
qwarty |
344 |
16:14:28 |
rus-ita |
ichtyol. |
хвостовой |
codale |
I. Havkin |
345 |
16:13:30 |
rus-ita |
ichtyol. |
хвостовой плавник |
codale |
I. Havkin |
346 |
16:12:10 |
eng-rus |
med. |
liquor-dynamic disturbances |
ликвородинамические нарушения |
lytochka |
347 |
16:10:47 |
eng |
abbr. mil. |
LSVR |
Logistics Vehicle System Replacement |
qwarty |
348 |
16:10:26 |
eng-rus |
gen. |
complication of the task |
усложнение задачи |
Soulbringer |
349 |
16:07:24 |
rus-ita |
ichtyol. |
хвостовой киль |
chiglia caudale |
I. Havkin |
350 |
16:07:10 |
eng-rus |
gen. |
staff handbook |
правила внутреннего распорядка (для работников) |
OLGA P. |
351 |
16:06:54 |
eng |
abbr. mil. |
CRAAV |
CHALLENGER Armoured Repair and Recovery Vehicle |
qwarty |
352 |
16:05:02 |
eng-rus |
comp.graph. |
in the mirror image |
в зеркальном отображении |
Soulbringer |
353 |
16:03:50 |
rus-fre |
inf. |
стерва |
chieuse |
himmel24 |
354 |
16:01:29 |
rus-ita |
ichtyol. |
анальный плавник |
pinna anale |
I. Havkin |
355 |
16:00:40 |
rus-ita |
ichtyol. |
хвостовой плавник |
pinna caudale |
I. Havkin |
356 |
15:59:19 |
eng |
abbr. mil. |
LSVW |
Light Support Vehicle Wheeled |
qwarty |
357 |
15:58:24 |
rus-ita |
ichtyol. |
грудной плавник |
pinna pettorale |
I. Havkin |
358 |
15:57:12 |
rus-fre |
inf. |
конфета |
bonbec (разг. эквив. = bonbon, встречается в романе Гавальды. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1717333&langid=18) |
himmel24 |
359 |
15:56:38 |
rus-ita |
ichtyol. |
брюшной плавник |
pinna ventrale |
I. Havkin |
360 |
15:55:57 |
rus-ita |
fire. |
запрет на курение в общественных местах |
divieto di fumo in luoghi pubblici |
gorbulenko |
361 |
15:55:31 |
rus-fre |
IT |
данные о данных |
métadonnées |
I. Havkin |
362 |
15:53:54 |
eng-rus |
gen. |
pilot jacket |
куртка-пилот |
eugenius_rus |
363 |
15:53:34 |
rus-ita |
IT |
метаданные |
metadati |
I. Havkin |
364 |
15:43:41 |
eng-rus |
econ. |
participatory finance |
долевое финансирование |
Yanamahan |
365 |
15:43:09 |
eng-rus |
econ. |
debt finance |
долговое финансирование |
Yanamahan |
366 |
15:42:15 |
eng-rus |
IT |
against the following parameters |
по следующим параметрам |
Soulbringer |
367 |
15:40:57 |
eng |
abbr. mil. |
Transmission Drive Train Oil |
TDTO |
qwarty |
368 |
15:37:38 |
eng-rus |
gen. |
Kent collar |
воротник "кент" |
eugenius_rus |
369 |
15:37:00 |
eng |
abbr. mil. |
HERCULES |
Heavy Equipment Recovery Combat Utility Lift and Evacuation System |
qwarty |
370 |
15:31:28 |
rus-ger |
med. |
радиационная медицина |
Radiologie |
teren |
371 |
15:25:31 |
rus-ger |
gen. |
врачебно-трудовая экспертиза |
Arbeitsunfähigkeitsgutachten |
teren |
372 |
15:16:39 |
eng-rus |
comp.graph. |
repeating actions |
повторяющиеся действия |
Soulbringer |
373 |
15:14:26 |
eng-rus |
tech. |
gates |
литник |
Александр_10 |
374 |
15:12:33 |
eng-rus |
econ. |
withdrawal facilities |
канал вывода (денежных средств) |
Yanamahan |
375 |
15:06:12 |
rus-fre |
sport. |
курс-дизайнер |
chef de piste (конный спорт) |
elenajouja |
376 |
15:02:40 |
eng-rus |
tech. |
vibrating shakeout |
агрегат для выбивки опок |
Александр_10 |
377 |
15:01:49 |
eng-rus |
gen. |
besides that |
помимо этого |
Rust71 |
378 |
15:00:48 |
eng |
abbr. |
Child Youth and Family |
CYF |
harser |
379 |
14:58:33 |
eng-rus |
tech. |
foundry work |
чугунолитейный завод |
Александр_10 |
380 |
14:56:51 |
eng-rus |
gen. |
competency building |
наращивание компетенций |
Alexander Demidov |
381 |
14:54:32 |
eng-rus |
tech. |
draw iron off |
выпускать расплавленную сталь из печи |
Александр_10 |
382 |
14:51:50 |
eng-rus |
comp., MS |
window layout |
макет окна (интерфейса) |
Andy |
383 |
14:51:07 |
eng-rus |
comp.graph. |
visibility mask |
маска видимости |
Soulbringer |
384 |
14:51:06 |
eng-rus |
gen. |
return on an idea |
эффект от идеи |
Alexander Demidov |
385 |
14:50:27 |
eng-rus |
tech. |
gas effluent |
выброс газа |
Александр_10 |
386 |
14:43:41 |
rus-ger |
mil. |
десантный планёр |
Lastensegler |
marinik |
387 |
14:40:57 |
eng |
abbr. mil. |
TDTO |
Transmission Drive Train Oil |
qwarty |
388 |
14:40:25 |
eng-rus |
IT |
add supplementary properties to |
добавлять дополнительные свойства (какому-либо объекту) |
Soulbringer |
389 |
14:37:39 |
eng-rus |
gen. |
shape the future of |
вершить судьбу |
Alexander Demidov |
390 |
14:35:47 |
rus-ger |
gen. |
офисный планктон |
Büroplankton |
jerschow |
391 |
14:33:40 |
eng-rus |
gen. |
way of thinking |
способ мышления |
Alexander Demidov |
392 |
14:33:10 |
eng-rus |
gen. |
thinking paradigm |
способ мышления |
Alexander Demidov |
393 |
14:32:24 |
eng-rus |
gen. |
cogitation pattern |
способ мышления (few hits) |
Alexander Demidov |
394 |
14:29:11 |
rus-spa |
electr.eng. |
универсальный код потребителя |
CUPS (Código Universal de Punto de Suministro) |
internauta |
395 |
14:27:30 |
eng-rus |
IT |
tree of data |
дерево данных |
Soulbringer |
396 |
14:20:49 |
eng-rus |
gen. |
veto |
не согласовывать |
Alexander Demidov |
397 |
14:20:19 |
eng-rus |
busin. |
within constantly changing priorities |
в условиях постоянно меняющихся приоритетов |
translator911 |
398 |
14:15:31 |
eng-rus |
busin. |
data extract |
выборка данных |
translator911 |
399 |
14:12:58 |
rus-ger |
gen. |
принятие чего-то в качестве истинного |
Fürwahrhalten |
Паша86 |
400 |
14:08:14 |
eng-rus |
gen. |
experienced hand |
опытный сотрудник |
Alexander Demidov |
401 |
14:08:04 |
eng-rus |
inf. |
channeling |
работа медиумом |
plushkina |
402 |
14:07:16 |
eng-rus |
ed. |
A National Certificate |
документ государственного образца (the UK National...) |
OLGA P. |
403 |
14:06:40 |
rus |
abbr. med. |
РАРР-А |
РАРР-А англ. аббр. (белок плазмы крови, содержание которого повышается при нормально протекающей беременности (указано mumin*)) |
Alexandra Tolmatschowa |
404 |
14:03:47 |
eng-rus |
econ. |
at its sole cost and expense |
за счёт собственных средств |
russelt |
405 |
14:01:15 |
eng-rus |
gen. |
one-to-one interview |
индивидуальное интервью |
Alexander Demidov |
406 |
14:00:48 |
eng |
abbr. |
CYF |
Child Youth and Family |
harser |
407 |
13:59:07 |
eng-rus |
econ. |
bank equity |
капитал банка |
Yanamahan |
408 |
13:58:34 |
eng-rus |
econ. |
bank equity |
банковский капитал |
Yanamahan |
409 |
13:55:46 |
eng-rus |
gen. |
meeting at the top |
верхнеуровневая встреча |
Alexander Demidov |
410 |
13:53:06 |
eng-rus |
ed. |
allocation of grades |
выставление оценок (Controversy has also surrounded the allocation of grades, with several schools over recent years claiming that incorrect grades have been awarded to their pupils.) |
OLGA P. |
411 |
13:51:47 |
eng-rus |
polit. |
incite social discord |
разжигать социальную рознь |
AMlingua |
412 |
13:50:40 |
eng-rus |
gen. |
product launch |
запуск продукта |
Alexander Demidov |
413 |
13:49:29 |
eng-rus |
ed. |
seven year olds |
семилетки (In particular, many argue that 7 year olds are too young for formal testing.) |
OLGA P. |
414 |
13:46:29 |
eng-rus |
gen. |
business-oriented |
бизнесориентированный |
Alexander Demidov |
415 |
13:44:33 |
rus-ger |
mil. |
трофейный танк |
Beutepanzer |
Novoross |
416 |
13:42:22 |
eng-rus |
fig. |
hold someone off at gunpoint |
держать оборону (от кого-либо) |
plushkina |
417 |
13:41:04 |
eng-rus |
fig. |
hold someone off at gunpoint |
не подпускать к себе и на пушечный выстрел |
plushkina |
418 |
13:40:51 |
eng-rus |
gen. |
disregard |
не брать во внимание |
Alexander Demidov |
419 |
13:40:36 |
eng-rus |
med. |
outflow pressure |
венозное давление |
ZarinD |
420 |
13:39:43 |
rus-ger |
med. |
пероральный глюкозотолерантный тест |
oGTT |
Schumacher |
421 |
13:38:31 |
eng-rus |
gen. |
legal function |
юридическая служба |
Alexander Demidov |
422 |
13:37:29 |
eng-rus |
fig. |
keep someone off at gunpoint |
не подпускать к себе на пушечный выстрел |
plushkina |
423 |
13:37:19 |
eng-rus |
gen. |
problem-solving philosophy |
подходы к решению проблем |
Alexander Demidov |
424 |
13:32:48 |
eng-rus |
gen. |
top-echelon |
верхнеуровневый |
Alexander Demidov |
425 |
13:32:36 |
rus-ger |
abbr. |
натрий фтористый |
NaF |
Schumacher |
426 |
13:29:01 |
eng-rus |
ed. |
under curriculum |
в рамках образовательной программы (the three "core subjects" under the National Curriculum) |
OLGA P. |
427 |
13:25:05 |
eng-rus |
ed. |
level test |
промежуточное тестирование (A series of "Levels" of attainment are set out within each Key Stage. politics.co.uk) |
OLGA P. |
428 |
13:23:03 |
eng-rus |
busin. |
act as an interface |
выполнять функции связующего звена |
translator911 |
429 |
13:09:37 |
rus-ger |
avia. |
самолёт сельскохозяйственной авиации |
Agrarflugzeug |
marinik |
430 |
13:09:00 |
rus-ger |
avia. |
сельскохозяйственный самолёт |
Agrarflugzeug |
marinik |
431 |
13:04:09 |
eng-rus |
ed. |
school career |
период обучения в школе (School pupils in the UK are subjected to extensive testing throughout their school careers under the terms of the National Curriculum.) |
OLGA P. |
432 |
13:02:59 |
eng-rus |
biol. |
euthanized in moribund condition |
умерщвлено в агонии |
kavsrv |
433 |
13:02:22 |
eng-rus |
gen. |
I know it by my own experience |
я знаю это по собственному опыту |
Soulbringer |
434 |
13:02:17 |
eng-rus |
gen. |
legitimate needs |
законные потребности |
AMlingua |
435 |
13:00:43 |
eng-rus |
amer. |
pizza parlor |
пиццерия |
plushkina |
436 |
13:00:37 |
eng-rus |
d.b.. |
next superior |
вышестоящий (непосредственно вышестоящий) |
Vadim Rouminsky |
437 |
13:00:09 |
eng-rus |
gen. |
claim to be perfect |
претендовать на идеальность |
Soulbringer |
438 |
12:59:19 |
eng-rus |
biol. |
palpable mass |
пальпируемoе образование |
kavsrv |
439 |
12:58:26 |
eng-rus |
amer. |
parlor |
контора |
plushkina |
440 |
12:55:29 |
ita |
gen. |
DTTSIS |
Dipartimento dei Trasporti Terrestri e per i Sistemi Informativi e Statistici |
Lantra |
441 |
12:54:22 |
eng-rus |
d.b.. |
input data file |
массив входной информации (в системе "Госреестр") |
Vadim Rouminsky |
442 |
12:54:02 |
eng-rus |
biol. |
retropulsion |
заторможенная походка |
kavsrv |
443 |
12:53:27 |
eng-rus |
d.b.. |
input data file |
МВИ (в системе "Госреестр") |
Vadim Rouminsky |
444 |
12:49:57 |
eng-rus |
mil. |
Programmable AirBurst Munitions |
программируемые боеприпасы воздушного взрыва |
qwarty |
445 |
12:47:03 |
eng |
abbr. mil. |
Programmable Fuzed Airburst Munitions |
PABM |
qwarty |
446 |
12:46:09 |
eng-rus |
comp.games. |
nonstop clicking |
быстрое прокликивание |
Soulbringer |
447 |
12:37:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
fire in the hole |
ложись! |
Александр_10 |
448 |
12:31:15 |
eng-rus |
med. |
Titration Complement |
титрование комплемента |
harser |
449 |
12:29:55 |
eng-rus |
comp.games. |
effects of transition between screens |
эффекты переходов между экранами |
Soulbringer |
450 |
12:28:59 |
eng-rus |
inf. |
watch out |
смотри в оба |
Александр_10 |
451 |
12:28:16 |
eng-rus |
biol. |
rumpleness |
взъерошенность |
kavsrv |
452 |
12:26:01 |
rus-ita |
sport. |
кроссовки |
scarpe da tennis, scarpe da ginnastica |
Viktoriaaa |
453 |
12:18:44 |
eng-rus |
gen. |
gas load |
газовая нагрузка |
slitely_mad |
454 |
12:07:10 |
eng-rus |
comp.games. |
blocking mouseover events |
запрет на использование mouseover событий |
Soulbringer |
455 |
11:59:24 |
eng-rus |
gen. |
multiple decking |
многорядный, линейно-рассредоточенный заряд |
soa.iya |
456 |
11:59:19 |
eng-rus |
biol. |
palpable mass |
пальпируемое образование |
kavsrv |
457 |
11:49:05 |
eng-rus |
gen. |
review of job performance |
контроль за исполнением функционала |
Alexander Demidov |
458 |
11:47:03 |
eng |
abbr. mil. |
PABM |
Programmable Fuzed Airburst Munitions |
qwarty |
459 |
11:41:58 |
eng-rus |
gen. |
sales function |
институт продаж |
Alexander Demidov |
460 |
11:40:32 |
eng-rus |
gen. |
market volatility |
настроения рынка |
Alexander Demidov |
461 |
11:38:49 |
eng-rus |
gen. |
in broad brushstrokes |
тезисно |
Alexander Demidov |
462 |
11:36:32 |
eng-rus |
gen. |
down the road |
в дальнейшей работе |
Alexander Demidov |
463 |
11:36:10 |
eng-rus |
gen. |
problems down the road |
проблемы с дальнейшей работой |
Alexander Demidov |
464 |
11:34:29 |
eng-rus |
gen. |
follow-up system |
система последующего контроля |
Alexander Demidov |
465 |
11:29:28 |
rus-ger |
ecol. |
канализационный коллектор |
Speicherkanal |
beere |
466 |
11:28:26 |
rus-ger |
med. |
отсутствие сподилолистеза |
Alignement (при исследованиях позвоночника) |
Dimpassy |
467 |
11:27:00 |
eng-rus |
gen. |
bureaucratic |
бюрократичный |
Alexander Demidov |
468 |
11:19:01 |
eng-rus |
gen. |
get past the smell |
вытерпеть запах |
Olga Fomicheva |
469 |
11:13:48 |
eng-rus |
gen. |
compliance with specifications |
соблюдение вводных параметров |
Alexander Demidov |
470 |
11:06:10 |
eng-rus |
gen. |
infeasible |
невыполнимая задача |
Alexander Demidov |
471 |
11:04:14 |
eng-rus |
gen. |
antisocial element |
несанкционированный пользователь |
soa.iya |
472 |
10:44:10 |
eng-rus |
gen. |
sophisticated sense of humour |
тонкое чувство юмора |
Alexander Demidov |
473 |
10:43:19 |
eng-rus |
gen. |
fine sense of humour |
тонкое чувство юмора |
Alexander Demidov |
474 |
10:41:05 |
eng-rus |
gen. |
out-of-the-box thinker |
мыслить не стандартно |
Alexander Demidov |
475 |
10:40:32 |
eng-rus |
gen. |
supply chain |
передвижение продукции (из пункта А в пункт Б) |
soa.iya |
476 |
10:31:37 |
eng-rus |
gen. |
unique ID number |
индивидуальный идентификационный номер |
soa.iya |
477 |
10:20:03 |
eng-rus |
gen. |
misuse safety |
защита от неправильного использования |
soa.iya |
478 |
10:16:46 |
eng-rus |
O&G |
full stream product |
неразделенная продукция (продукт из скважин без предварительной сепарации) |
Liquid_Sun |
479 |
10:16:11 |
eng-rus |
gen. |
radar radiation |
электромагнитное излучение от радиолокационной станции |
soa.iya |
480 |
10:07:27 |
eng-rus |
gen. |
viscerally |
внутренне (But at some point you must realize – viscerally, and not through mere intellection – that all such pointlike things wither and die) |
Oleg Nashchekin |
481 |
10:06:44 |
rus-ger |
tech. |
переменное усилие |
Wechselkraft |
norbek rakhimov |
482 |
9:55:06 |
eng-rus |
gen. |
blasting cycle |
цикл взрывания |
soa.iya |
483 |
9:54:26 |
rus-ger |
tech. |
звуковой дизайн |
Sounddesign |
norbek rakhimov |
484 |
9:38:39 |
eng-rus |
gen. |
bring in new expectations |
открывать новые перспективы |
soa.iya |
485 |
9:21:21 |
eng-rus |
microbiol. |
red currant jelly sputum |
Эндобронхиальная пробка из крови, слизи, мокроты, инородных веществ (характерно для нелеченной пневмонии, вызванной К.pneumonia) |
NymphaMamka |
486 |
9:17:40 |
eng-rus |
met. |
CAS-OB |
Корректировка химического состава стали с помощью барботирования аргоном и продувки кислородом (процесс разработанный компанией Nippon Steel Corporation) |
25banderlog |
487 |
9:05:01 |
eng-rus |
microbiol. |
EPEC |
энтеропатогенный штамм кишечной палочки |
NymphaMamka |
488 |
9:02:30 |
eng-rus |
gen. |
ring blast |
взрыв с установкой кольца, ограничивающего разлёт осколков |
soa.iya |
489 |
8:57:56 |
eng-rus |
gen. |
command of a language |
уровень знания языка |
Alexander Demidov |
490 |
8:57:35 |
eng-rus |
gen. |
poor command of the language |
несовершенный уровень знания языка |
Alexander Demidov |
491 |
8:57:28 |
eng-rus |
gen. |
poor command of the language |
не совершенный уровень знания языка |
Alexander Demidov |
492 |
8:52:14 |
eng-rus |
gen. |
educator |
обучающий (1. a person whose job is to teach or educate people Х adult educators (= who teach adults) 2. (especially NAmE) a person who is an expert in the theories and methods of education see also educationalist Example Bank: Х Leavis was a major critic and an influential educator. Х Modern educators prefer a different approach to the teaching of reading. Х The video is being used by health educators in remote areas. Х There are many challenges facing adult educators today. Х We have a wealth of resources for teacher educators. OALD) |
Alexander Demidov |
493 |
8:47:10 |
eng-rus |
dermat. |
hot tub folliculitis |
псевдомонадный фолликулит (воспаление волосяных фолликулов, связанное с пребыванием в горячей ванне, душе, бассейне, загрязненных P.aeruginosa) |
NymphaMamka |
494 |
8:44:28 |
eng-rus |
gen. |
protective custody |
содержание задержанного под стражей для обеспечения безопасности |
КГА |
495 |
8:38:07 |
eng-rus |
gen. |
be sympathetic to |
относиться с пониманием к |
Alexander Demidov |
496 |
8:36:44 |
rus-fre |
gen. |
орех макадамии, австралийский орех, киндаль |
noix de macadam |
zosya |
497 |
8:30:20 |
eng-rus |
gen. |
operational performance |
показатели эффективности |
soa.iya |
498 |
8:30:02 |
rus-fre |
gen. |
кешью |
noix de cajou |
zosya |
499 |
8:26:29 |
eng-rus |
gen. |
period of trial |
сложный период |
Alexander Demidov |
500 |
8:13:12 |
eng-rus |
gen. |
optimum electronic timing |
оптимальное время электронного замедления |
soa.iya |
501 |
8:04:54 |
eng |
abbr. med. |
MHATP |
microhemagglutination-Treponema pallidum |
harser |
502 |
8:02:09 |
eng-rus |
gen. |
process management |
ведение процессов |
Alexander Demidov |
503 |
7:48:33 |
eng-rus |
met. |
foamy slag |
пенистый шлак (в электродуговых печах) |
25banderlog |
504 |
7:15:27 |
eng-rus |
chromat. |
post-column apparatus |
система постколоночной дериватизации |
Min$draV |
505 |
7:12:36 |
eng-rus |
chromat. |
Dual detection |
Одновременное детектирование на двух длинах волн |
Min$draV |
506 |
7:04:59 |
eng-rus |
chromat. |
Phenylthiocarbamyl |
фенилтиокарбамил |
Min$draV |
507 |
7:04:01 |
eng-rus |
met. |
finger shaft furnace |
печь шахтного типа с удерживающими пальцами (для подогрева лома для электродуговых печей) |
25banderlog |
508 |
6:58:46 |
rus-est |
gen. |
трогательный |
heldimapanev |
boshper |
509 |
6:38:57 |
eng-rus |
law |
misregulating |
неурегулированность |
ВолшебниКК |
510 |
6:13:54 |
eng-rus |
chromat. |
postcolumn derivatization |
постколоночная дериватизация (совокупность методов превращения анализируемых соединений после их выхода из колонки с целью улучшения характеристик последующего детектирования) |
Min$draV |
511 |
6:08:42 |
eng-rus |
chromat. |
o-phthaldialdehyde |
орто-фталевый альдегид |
Min$draV |
512 |
6:04:40 |
eng-rus |
chromat. |
Fluorenylmethoxycarbonyl |
флуоренилметилхлороформиат (Реактив для предколоночной дериватизации пробы) |
Min$draV |
513 |
5:40:50 |
eng-rus |
chromat. |
precolumn derivatization |
предколоночная дериватизация (методы получения производных анализируемых соединений с целью улучшения характеристик разделения и детектирования) |
Min$draV |
514 |
5:39:21 |
rus-ger |
inf. |
толковый |
vernünftig (ответ, человек) |
Andrey Truhachev |
515 |
5:37:00 |
rus-ger |
inf. |
путный |
vernünftig |
Andrey Truhachev |
516 |
5:10:58 |
ita |
gen. |
GDO |
Grande distribuzione organizzata |
Joujou |
517 |
5:06:11 |
eng |
abbr. |
FMOC |
Fluorenylmethoxycarbonyl |
Min$draV |
518 |
4:58:16 |
eng-rus |
pharma. |
original drug |
оригинальный препарат |
Min$draV |
519 |
4:36:02 |
eng-rus |
industr. |
constant packaging heat sealer unit |
термоупаковочная машина непрерывного действия |
icombee |
520 |
4:34:19 |
eng-rus |
chem. |
Methionine sulfone |
Метионин сульфон (Продукт окисления метионина сильными окислителями) |
Min$draV |
521 |
4:15:37 |
rus-ger |
tech. |
резервуар для подачи под давлением |
Schubsender (англ. pressure conveying vessel) |
oland |
522 |
4:03:16 |
eng-rus |
avia. |
lighting bus |
шина подсветки (в навигационных приборах – для экрана и кнопок) |
Виктория Алая |
523 |
3:57:33 |
eng-rus |
idiom. |
act as a guinea pig |
служить подопытным кроликом |
Andrey Truhachev |
524 |
3:57:04 |
eng-ger |
idiom. |
act as a guinea pig |
als Versuchskaninchen dienen |
Andrey Truhachev |
525 |
3:55:50 |
rus-ger |
idiom. |
служить подопытным кроликом |
als Versuchskaninchen dienen |
Andrey Truhachev |
526 |
3:42:15 |
eng-rus |
progr. |
name of the table in the form of a symbol |
имя таблицы в форме обозначения |
ssn |
527 |
3:41:40 |
eng-rus |
progr. |
form of a symbol |
форма обозначения |
ssn |
528 |
3:39:35 |
eng-rus |
progr. |
name of the table |
имя таблицы |
ssn |
529 |
3:37:34 |
eng-rus |
progr. |
single class method |
единственный метод класса |
ssn |
530 |
3:30:01 |
eng-rus |
progr. |
necessary classes to make marshaling work |
классы, необходимые для работы маршализации |
ssn |
531 |
3:20:11 |
eng-rus |
progr. |
marshaling work |
работа маршализации |
ssn |
532 |
3:15:00 |
eng-rus |
gen. |
unimposing |
невпечатляющий ("Since I've been so utterly compromised, you may want to ignore the following: this was a much milkier cappuccino, altogether richer than the others. The coffee underneath was unimposing.") |
Aiduza |
533 |
3:12:41 |
eng-rus |
progr. |
particular class |
конкретный класс |
ssn |
534 |
3:10:13 |
eng-rus |
progr. |
dynamically load classes |
динамическая загрузка классов |
ssn |
535 |
3:09:21 |
eng-rus |
fig. |
patchwork |
мозаичный |
igisheva |
536 |
3:07:27 |
eng-rus |
fig. |
crazy quilt |
мозаика (пёстрая смесь разнородных элементов) |
igisheva |
537 |
3:06:41 |
eng-rus |
progr. |
dynamically scoped language |
язык с использованием динамических областей действия идентификаторов |
ssn |
538 |
3:03:57 |
eng-rus |
progr. |
dynamically expanding context |
динамически расширяющийся контекст (1. алгоритм обучения нейронных цепей Кохонена 2. нейронная сеть Кохонена с обучением по алгоритму DEC) |
ssn |
539 |
2:59:39 |
eng-rus |
gen. |
earn a reputation for candor and integrity |
иметь репутацию честного и принципиального человека |
triumfov |
540 |
2:53:18 |
eng-rus |
progr. |
store session data |
хранение данных сессии |
ssn |
541 |
2:51:51 |
eng-rus |
gen. |
utterly mad |
безумно |
triumfov |
542 |
2:51:41 |
eng-rus |
progr. |
session data |
данные сессии |
ssn |
543 |
2:48:57 |
eng-rus |
progr. |
anonymous modules |
безымянные модули |
ssn |
544 |
2:48:33 |
eng-rus |
progr. |
anonymous module |
безымянный модуль |
ssn |
545 |
2:47:56 |
eng-rus |
progr. |
anonymous classes |
безымянные классы |
ssn |
546 |
2:47:13 |
eng-rus |
IT |
anonymous class |
безымянный класс |
ssn |
547 |
2:41:58 |
eng-rus |
comp.games. |
in-game menu |
внутриигровое меню |
Soulbringer |
548 |
2:38:47 |
eng-rus |
progr. |
method objects |
объекты методов |
ssn |
549 |
2:37:17 |
eng-rus |
offic. |
attend |
явиться (прийти) |
igisheva |
550 |
2:36:59 |
eng-rus |
progr. |
procedure objects |
объекты процедур |
ssn |
551 |
2:35:55 |
rus-ger |
gen. |
Рурский бассейн |
Ruhrpott (der) |
Jul.worldwide |
552 |
2:35:12 |
eng-rus |
coll. |
meeting |
участники заседания |
igisheva |
553 |
2:33:12 |
eng-rus |
securit. |
transmittee |
правопреемник (акционера) |
igisheva |
554 |
2:32:24 |
eng-rus |
progr. |
singleton objects |
синглтон-объекты |
ssn |
555 |
2:29:47 |
eng-rus |
gen. |
ticking time bomb |
бомба замедленного действия |
triumfov |
556 |
2:28:33 |
eng-rus |
gen. |
at advanced mode |
на высоком уровне сложности |
Soulbringer |
557 |
2:25:19 |
eng-rus |
comp.games. |
at medium mode |
на среднем уровне сложности |
Soulbringer |
558 |
2:23:46 |
eng-rus |
comp.games. |
at easy mode |
на лёгком уровне сложности |
Soulbringer |
559 |
2:23:22 |
eng-rus |
gen. |
cut back staff |
сокращение персонала |
triumfov |
560 |
2:19:24 |
eng-rus |
progr. |
two potential issues |
две потенциальные проблемы |
ssn |
561 |
2:18:07 |
eng-rus |
comp.games. |
hinted object |
искомый объект (для обнаружения которого в I-Spy играх используется подсказка, т.е. hint) |
Soulbringer |
562 |
2:14:36 |
eng-rus |
progr. |
potential issues |
потенциальные проблемы |
ssn |
563 |
2:14:11 |
eng-rus |
progr. |
potential issue |
потенциальная проблема |
ssn |
564 |
2:12:58 |
eng-rus |
corp.gov. |
improper |
несоразмерный |
igisheva |
565 |
2:12:16 |
eng-rus |
corp.gov. |
proper |
соразмерный |
igisheva |
566 |
2:11:02 |
eng-rus |
hist. |
spoils of office |
корысть от использования служебного положения (The aristocratic classes sought to enrich themselves by the spoils of war and the spoils of office) |
Fesenko |
567 |
2:10:58 |
eng-rus |
progr. |
copy of the originally saved object |
копия оригинального объекта |
ssn |
568 |
2:09:42 |
rus-fre |
slang |
уделять время |
accordé du temps (кому либо) |
Voledemar |
569 |
2:04:50 |
eng-rus |
tech. |
Rev. Adv. Mater Sci. |
Обзор современных научных публикаций (Reviews on Advanced Material Science) |
Валерия 555 |
570 |
2:04:43 |
eng-rus |
progr. |
totally separate application |
вообще другое приложение |
ssn |
571 |
2:03:38 |
eng-rus |
progr. |
totally separate |
вообще другой |
ssn |
572 |
2:03:00 |
eng-rus |
progr. |
separate |
другой |
ssn |
573 |
1:57:08 |
rus-ger |
gen. |
антификция |
Gegenfiktion |
Паша86 |
574 |
1:57:06 |
rus-dut |
geogr. |
Средний Восток |
Midden-Oosten |
Corine |
575 |
1:53:59 |
eng-rus |
progr. |
another instance |
другой экземпляр |
ssn |
576 |
1:52:56 |
eng-rus |
progr. |
another instance of the application |
другой экземпляр приложения |
ssn |
577 |
1:49:33 |
eng-rus |
progr. |
saved object |
сохранённый объект |
ssn |
578 |
1:47:01 |
eng-rus |
progr. |
stream of bytes |
поток байтов |
ssn |
579 |
1:44:07 |
eng-rus |
progr. |
marshaled objects |
маршализированные объекты |
ssn |
580 |
1:43:25 |
eng-rus |
progr. |
marshaled object |
маршализированный объект |
ssn |
581 |
1:41:57 |
eng-rus |
mech.eng. |
marshaled |
укомплектованный |
ssn |
582 |
1:39:44 |
eng-rus |
progr. |
marshaled |
маршализированный |
ssn |
583 |
1:32:12 |
rus-ger |
food.ind. |
тележка для транспортировки блюд |
Speisetransportwagen |
bert85 |
584 |
1:31:29 |
ger |
food.ind. |
STW |
Speisetransportwagen |
bert85 |
585 |
1:24:39 |
eng-rus |
gen. |
community clinic |
бесплатная больница (A community clinic means a clinic operated by a tax-exempt nonprofit corporation that is supported and maintained in whole or in part by donations, bequests, gifts, grants, government funds or contributions that may be in the form of money, goods, or services.; По крайней мере в США community clinic - это не больница, а поликлиника общего профиля, т.е. без специализаций. demyanov) |
Olga Fomicheva |
586 |
1:24:28 |
eng-rus |
progr. |
more general way for representing data for use by applications |
более универсальный способ представления данных для их использования в приложениях |
ssn |
587 |
1:21:39 |
eng-rus |
progr. |
more general way for representing data |
более универсальный способ представления данных |
ssn |
588 |
1:18:38 |
eng-rus |
progr. |
more general way |
более универсальный способ |
ssn |
589 |
1:18:10 |
eng-rus |
progr. |
more general |
более универсальный |
ssn |
590 |
1:13:53 |
eng-rus |
progr. |
particularly when interacting with humans |
особенно в случаях общения с людьми |
ssn |
591 |
1:08:30 |
eng-rus |
progr. |
one way to represent data |
один из способов представления данных |
ssn |
592 |
1:05:24 |
eng-rus |
gen. |
water-powered organ |
водяной орган (hydraulicon) |
Olga Fomicheva |
593 |
1:04:25 |
eng-rus |
progr. |
convenient way to define configuration of things such as databases, test data, and translations |
удобный способ определения конфигураций баз данных, тестовых данных и преобразований |
ssn |
594 |
0:59:35 |
rus-fre |
slang |
очень хорошо! |
Mon gars |
Voledemar |
595 |
0:59:24 |
rus-fre |
slang |
браво! |
Mon gars |
Voledemar |
596 |
0:59:03 |
rus-fre |
slang |
"молоток" |
Mon gars (восхищение кем-то) |
Voledemar |
597 |
0:58:38 |
rus-fre |
gen. |
ай да молодец! |
Mon gars |
Voledemar |
598 |
0:58:20 |
rus-fre |
gen. |
молодец! |
Mon gars |
Voledemar |
599 |
0:57:56 |
eng-rus |
progr. |
recursive acronym |
рекурсивный акроним |
ssn |
600 |
0:55:36 |
eng-rus |
progr. |
deserve special mention |
заслуживать особого упоминания |
ssn |
601 |
0:49:51 |
eng-rus |
progr. |
special mention |
особое упоминание |
ssn |
602 |
0:48:06 |
rus-ger |
tech. |
циркуляционный смазочный контур |
Schmierstoffkreislauf |
platon |
603 |
0:46:07 |
eng-rus |
progr. |
appropriate view templates |
соответствующие шаблоны представления |
ssn |
604 |
0:45:28 |
eng-rus |
inf. |
pot calling the kettle black |
чья бы корова мычала (когда кто-то обвиняет кого-то в чём-то, и сам делает тоже самое) |
vandaniel |
605 |
0:43:52 |
eng-rus |
progr. |
view templates |
шаблоны представления |
ssn |
606 |
0:41:57 |
eng-rus |
progr. |
helper modules |
вспомогательные модули |
ssn |
607 |
0:41:34 |
eng-rus |
progr. |
helper module |
вспомогательный модуль |
ssn |
608 |
0:39:17 |
eng-rus |
progr. |
helper methods |
вспомогательные методы |
ssn |
609 |
0:37:34 |
rus-ger |
mining. |
равновесная температура |
Beharrungstemperatur |
platon |
610 |
0:37:17 |
rus-ger |
tech. |
температура в установившемся режиме |
Beharrungstemperatur |
platon |
611 |
0:35:03 |
eng-rus |
gen. |
punched blanks |
вырубленные металлические кружочки для последующей чеканки из них монет |
ileen |
612 |
0:30:44 |
eng-rus |
progr. |
module's functionality without using inheritance |
функциональные возможности модуля без привлечения механизма наследования |
ssn |
613 |
0:28:57 |
eng-rus |
amer. |
be buzzed in |
получить разрешение войти, позвонив |
$nakeeye |
614 |
0:28:42 |
eng-rus |
progr. |
inheritance |
механизм наследования |
ssn |
615 |
0:27:37 |
rus |
abbr. bank. |
ОЭС |
см.отчет в виде электронного сообщения |
Denis Lebedev |
616 |
0:27:04 |
eng-rus |
progr. |
module's functionality |
функциональные возможности модуля |
ssn |
617 |
0:21:37 |
eng-rus |
progr. |
module's instance methods |
методы экземпляра модуля |
ssn |
618 |
0:20:39 |
rus-fre |
avia. |
хвостовая опора |
perche de queue |
glaieul |
619 |
0:19:10 |
rus-fre |
gen. |
делать вид |
feindre (будто) |
Voledemar |
620 |
0:10:33 |
eng-rus |
slang |
pregret |
сожалеть о чем-то, что ты ещё не сделал, но что придётся делать в любом случае (Every Friday night, I pregret that I will go to the club. I know I will stand there like an idiot and won't talk enough game to bring anyone home with me.) |
Mirinare |
621 |
0:07:33 |
eng-rus |
progr. |
share functionality |
общие функциональные возможности |
ssn |
622 |
0:07:12 |
eng-rus |
gen. |
profiteering individual |
спекулянт |
ART Vancouver |
623 |
0:07:00 |
rus-fre |
gen. |
Совет Белых Граждан |
Conseil des citoyens blancs |
Voledemar |
624 |
0:06:42 |
eng-rus |
gen. |
short lead time |
короткие сроки |
icombee |
625 |
0:05:35 |
eng-rus |
gen. |
price gouging |
спекуляция |
ART Vancouver |
626 |
0:04:37 |
eng-rus |
gen. |
queue up for gas |
стоять в очереди за бензином |
ART Vancouver |
627 |
0:03:41 |
eng-rus |
slang |
chicken feed |
кот наплакал (о деньгах) |
Mirinare |
628 |
0:02:24 |
eng-rus |
inf. amer. |
catch some z's |
немного поспать |
Mirinare |
629 |
0:01:43 |
eng-rus |
slang |
calm down |
сбавить темп |
Mirinare |
630 |
0:00:04 |
eng-rus |
slang |
blow mind |
заболеть (футболом) |
Mirinare |