1 |
23:52:43 |
rus-ger |
progr. |
OPC-конфигуратор |
OPC-Konfigurator |
ssn |
2 |
23:51:45 |
rus-ger |
progr. |
Конфигуратор |
Konfigurator |
ssn |
3 |
23:48:13 |
rus-ger |
med. |
отчёт о развитии |
Entwicklungsbericht |
Лорина |
4 |
23:47:23 |
eng-rus |
progr. |
OPC configurator |
OPC-конфигуратор |
ssn |
5 |
23:42:39 |
eng-rus |
inf. |
how retarded is that? |
каким нужно быть дебилом? (напр., о себе после совершения глупой ошибки) |
Talmid |
6 |
23:39:43 |
eng-rus |
progr. |
current communication parameters for the OPC server with project identification |
текущие параметры соединения для OPC-сервера с проектной идентификацией |
ssn |
7 |
23:38:33 |
rus-ger |
law |
готовность к примирению |
Versöhnungsbereitschaft |
aminova05 |
8 |
23:37:35 |
eng-rus |
progr. |
OPC server with project identification |
OPC-сервер с проектной идентификацией |
ssn |
9 |
23:36:14 |
eng-rus |
bank. |
creditors turnover ratio |
показатель оборачиваемости кредиторской задолженности |
tlumach |
10 |
23:35:10 |
eng-rus |
progr. |
project identification |
проектная идентификация |
ssn |
11 |
23:32:55 |
rus-ger |
progr. |
текущие параметры соединения для OPC-сервера с проектной идентификацией |
Aktuelle Kommunikationsparameter für den OPC-Server mit Projektkennung |
ssn |
12 |
23:31:10 |
rus-ger |
progr. |
OPC-сервер с проектной идентификацией |
OPC-Server mit Projektkennung |
ssn |
13 |
23:30:13 |
rus-ger |
progr. |
OPC-сервер |
OPC-Server |
ssn |
14 |
23:28:48 |
rus-ger |
progr. |
проектная идентификация |
Projektkennung |
ssn |
15 |
23:25:48 |
rus-ger |
progr. |
текущие параметры соединения |
Aktuelle Kommunikationsparameter |
ssn |
16 |
23:23:02 |
rus-ger |
construct. |
лак на основе натуральных смол |
Naturholzlack |
Icequeen_de |
17 |
22:51:21 |
eng-rus |
yacht. |
propshaft |
вал пропеллера |
Shiki |
18 |
22:50:08 |
eng-rus |
progr. |
current communication parameters |
текущие параметры соединения |
ssn |
19 |
22:45:01 |
eng-rus |
gen. |
management arrangements |
организация управления |
v.ezerov |
20 |
22:44:52 |
rus-ger |
scient. |
бифуркационный |
bifurkativ |
Soulbringer |
21 |
22:37:44 |
eng-rus |
gen. |
devotion |
беззаветная любовь |
ART Vancouver |
22 |
22:34:21 |
rus-ger |
med. |
ретрокавальный |
retrokaval |
Soulbringer |
23 |
22:31:43 |
rus-fre |
theatre. |
статист с репликами |
silhouette |
Torao |
24 |
22:31:27 |
eng-rus |
med. |
health sciences authority |
Управление медицинских наук (В Сингапуре) |
voronxxi |
25 |
22:27:55 |
eng-rus |
formal |
healthcare delivery |
предоставление медицинских услуг |
ART Vancouver |
26 |
22:24:07 |
rus-fre |
theatre. |
тж. играть массовку |
faire de la frime |
Torao |
27 |
22:22:49 |
rus-fre |
theatre. |
артист массовки |
artiste de complément |
Torao |
28 |
22:17:38 |
rus-est |
bot. |
ломонос лат. Clematis |
elulõng (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ломонос) |
ВВладимир |
29 |
22:15:45 |
rus-est |
idiom. |
жизнь |
elulõng |
ВВладимир |
30 |
22:14:27 |
rus-ger |
phys. |
умеренное количество |
mäßige Menge |
Soulbringer |
31 |
22:14:12 |
rus-fre |
gen. |
быть |
s'en trouver |
Voledemar |
32 |
22:13:42 |
rus-fre |
gen. |
оказаться |
s'en trouver+inf |
Voledemar |
33 |
22:12:23 |
eng-rus |
progr. |
communication parameters |
параметры соединения |
ssn |
34 |
22:11:32 |
eng-rus |
progr. |
communication parameter |
параметр соединения |
ssn |
35 |
22:06:34 |
eng-rus |
progr. |
array of test items |
набор тестовых элементов |
ssn |
36 |
22:04:27 |
eng-rus |
progr. |
test items |
тестовые элементы |
ssn |
37 |
22:04:19 |
rus-ger |
med. |
диабетология |
Diabetologie |
Лорина |
38 |
22:03:23 |
eng-rus |
progr. |
test item |
тестовый элемент |
ssn |
39 |
21:57:06 |
eng-rus |
progr. |
starting in the test mode |
запуск в тестовом режиме |
ssn |
40 |
21:56:49 |
rus-ger |
med. |
клиника педиатрии |
Klinik für Kinder- und Jugendmedizin |
Лорина |
41 |
21:52:57 |
eng-rus |
progr. |
ini file of the OPC server configuration |
ini-файл конфигурации OPC-сервера |
ssn |
42 |
21:52:15 |
eng-rus |
progr. |
OPC server configuration |
конфигурация OPC-сервера |
ssn |
43 |
21:51:00 |
eng-rus |
progr. |
OPC server |
OPC-сервер |
ssn |
44 |
21:49:40 |
eng-rus |
fishery |
fishing permits |
разрешение на ловлю рыбы |
ambassador |
45 |
21:48:09 |
rus-ger |
med. |
просвет бронхов |
Bronchuslumen |
Soulbringer |
46 |
21:45:10 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
усложнять простые вещи |
chercher midi à quatorze heures |
Iricha |
47 |
21:44:53 |
eng-rus |
gen. |
discharge of responsibility |
отменять ответственность |
exogenesis |
48 |
21:44:23 |
eng-rus |
progr. |
particular error cases |
типичные ошибки |
ssn |
49 |
21:44:08 |
eng-rus |
chem. |
isotopologue |
изотополог (молекула, отличающаяся только по изотопному составу атомов, из которых состоит) |
Conservator |
50 |
21:41:29 |
eng-rus |
tech. |
Master control room |
Центральная диспетчерская |
sergiosever |
51 |
21:40:54 |
rus-fre |
gen. |
узнать |
decouvrir (о) |
Voledemar |
52 |
21:39:36 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
очень медленно |
comme un escargot asthmatique |
Iricha |
53 |
21:37:38 |
rus-spa |
inf. |
охмурять |
atontar |
YosoyGulnara |
54 |
21:36:21 |
eng-rus |
gen. |
power drive |
энергопривод |
Alexander Demidov |
55 |
21:36:03 |
eng-rus |
gen. |
be high in calories |
быть высококалорийным |
acebuddy |
56 |
21:29:19 |
rus-fre |
gen. |
представить план |
exposer un plan |
Voledemar |
57 |
21:28:55 |
eng-rus |
progr. |
means for error diagnosis |
средства диагностики ошибок |
ssn |
58 |
21:21:02 |
eng-rus |
gen. |
yrs |
гг. |
Alexander Demidov |
59 |
21:20:50 |
eng-rus |
progr. |
settings for PLC |
настройки для ПЛК |
ssn |
60 |
21:19:18 |
eng-rus |
gen. |
greenfield development project |
объект нового строительства |
Alexander Demidov |
61 |
21:19:17 |
eng-rus |
gen. |
framemaker |
багетный мастер |
Ксюша2012 |
62 |
21:18:17 |
eng-rus |
progr. |
name of the second controller |
имя второго контроллера |
ssn |
63 |
21:16:19 |
eng-rus |
progr. |
name of the first controller |
имя первого контроллера |
ssn |
64 |
21:14:44 |
eng-rus |
gen. |
Integrated Gas Transmission System |
Единая газотранспортная система |
Alexander Demidov |
65 |
21:08:34 |
eng-rus |
progr. |
public groups |
общие группы |
ssn |
66 |
21:06:25 |
eng-rus |
gen. |
chemical utilization of natural gas |
газохимия |
Alexander Demidov |
67 |
21:05:30 |
eng-rus |
progr. |
settings for the connection to PLC |
параметры соединения с ПЛК |
ssn |
68 |
21:04:21 |
rus-ger |
med. |
восприятие боли |
Schmerzwahrnehmung |
Лорина |
69 |
21:02:14 |
rus-fre |
progr. |
поле слияния |
champ de fusion |
rousse-russe |
70 |
20:58:51 |
rus-est |
tech. |
щелевая труба |
pilutoru |
ВВладимир |
71 |
20:58:25 |
eng-rus |
progr. |
number of tries |
количество попыток |
ssn |
72 |
20:57:30 |
rus-est |
gen. |
на дне |
põhjas |
ВВладимир |
73 |
20:56:38 |
rus-ger |
med. |
генетически склонный |
genetisch veranlagt |
Лорина |
74 |
20:55:54 |
eng-rus |
gen. |
project name |
название проекта |
ssn |
75 |
20:54:58 |
rus-fre |
electr.eng. |
газовый воздухонагреватель |
réchauffeur d'air à gaz |
glaieul |
76 |
20:52:44 |
eng-rus |
progr. |
reconnecttime |
время повторного соединения |
ssn |
77 |
20:45:13 |
rus-fre |
mil. |
условный противник |
ennemi fictif |
Iricha |
78 |
20:43:20 |
rus-fre |
gen. |
все нуждающееся население |
populations dans le besoin |
Voledemar |
79 |
20:38:39 |
rus-ger |
med. |
лёгочная недостаточность |
Lungenversagen |
Лорина |
80 |
20:33:09 |
rus-ger |
med. |
образование сгустков |
Gerinnselbildung |
Лорина |
81 |
20:30:51 |
ger |
med. |
Heparin induced thrombocytopenia |
HIT |
Лорина |
82 |
20:30:29 |
rus-ger |
med. |
гепарин-индуцированная тромбоцитопения |
Heparin induced thrombocytopenia |
Лорина |
83 |
20:30:20 |
rus-ger |
med. |
гепарин-индуцированная тромбоцитопения |
HIT |
Лорина |
84 |
20:30:00 |
ger |
med. |
HIT |
Heparin induced thrombocytopenia |
Лорина |
85 |
20:25:48 |
rus-ger |
med. |
профилактика тромбоза |
Thrombosevorbeugung |
Лорина |
86 |
20:25:01 |
eng-rus |
gen. |
expander |
детандерный агрегат |
Alexander Demidov |
87 |
20:23:46 |
rus-fre |
gen. |
гладящая подошва |
semelle de repassage (утюга) |
I. Havkin |
88 |
20:23:26 |
rus-fre |
gen. |
гладильная подошва |
semelle de repassage (утюга) |
I. Havkin |
89 |
20:22:55 |
eng-rus |
gen. |
redundant capacity |
дополнительный резерв мощности |
Alexander Demidov |
90 |
20:21:04 |
rus-fre |
gen. |
паровой утюг |
fer à repasser à vapeur |
I. Havkin |
91 |
20:15:46 |
rus-ger |
med. |
недостаточность кровообращения |
Kreislaufversagen |
Лорина |
92 |
20:12:44 |
rus-ger |
med. |
отёчность слизистой оболочки |
Schleimhautschwellung |
Лорина |
93 |
20:11:13 |
rus-fre |
gen. |
обладать знаниями о |
avoir des connaissances en (чем-либо) |
Voledemar |
94 |
20:08:07 |
rus-ger |
med. |
реакция непереносимости |
Unverträglichkeitsreaktion |
Лорина |
95 |
20:06:23 |
rus-fre |
gen. |
иметь навыки работы на |
avoir des connaissances en |
Voledemar |
96 |
20:06:16 |
rus-ger |
pharm. |
опиоид |
Opioid |
Лорина |
97 |
20:05:28 |
eng-rus |
gen. |
total life |
полный ресурс |
Alexander Demidov |
98 |
20:02:17 |
eng-rus |
gen. |
hazardous emission |
эмиссия вредных веществ |
Alexander Demidov |
99 |
20:00:30 |
eng-rus |
gen. |
electric start system |
система электрозапуска |
Alexander Demidov |
100 |
19:57:34 |
eng |
abbr. |
Cash Flow Per Share |
CFPS |
Andrey250780 |
101 |
19:56:33 |
eng-rus |
gen. |
core components |
основные узлы |
Alexander Demidov |
102 |
19:55:43 |
rus-ger |
med. |
отмирание тканей |
Absterben von Gewebe |
Лорина |
103 |
19:54:40 |
rus-ger |
med. |
повреждение мягких тканей |
Weichteilschaden |
Лорина |
104 |
19:53:00 |
rus-ger |
med. |
избежание рисков |
Umgehung von Risiken |
Лорина |
105 |
19:51:59 |
eng-rus |
gen. |
acceptance and performance tests |
приёмочные и эксплуатационные испытания |
Alexander Demidov |
106 |
19:51:54 |
rus-ger |
chem. |
функционализация |
Funktionalisierung |
Olden_N |
107 |
19:51:38 |
rus-ger |
med. |
переливание собственной крови |
Eigenblutübertragung |
Лорина |
108 |
19:50:24 |
eng-rus |
gen. |
natural gas air cooler |
аппарат воздушного охлаждения газа |
Alexander Demidov |
109 |
19:50:01 |
rus-ger |
med. |
переливание крови |
Übertragung |
Лорина |
110 |
19:49:11 |
eng-rus |
gen. |
gas-turbine-powered unit |
агрегат с газотурбинным приводом |
Alexander Demidov |
111 |
19:45:33 |
rus-ger |
gen. |
чрезвычайно редко |
extrem selten |
Лорина |
112 |
19:43:23 |
rus-ger |
med. |
составная часть донорской крови |
Fremdblutbestandteil |
Лорина |
113 |
19:43:17 |
eng-rus |
gen. |
just as |
ровно как (just as you said – ровно как ты сказал) |
Александр_10 |
114 |
19:42:26 |
rus-ger |
med. |
переливание донорской крови |
Übertragung von Fremdblut |
Лорина |
115 |
19:35:43 |
rus-ger |
med. |
нижнедолевой бронх |
Unterlappenbronchus |
Soulbringer |
116 |
19:35:38 |
eng-rus |
gen. |
impose high requirements |
предъявлять высокие требования |
Alexander Demidov |
117 |
19:35:19 |
rus-ger |
gen. |
крайне редко |
äußerst selten |
Лорина |
118 |
19:28:43 |
eng-rus |
gen. |
unparalleled anywhere in the world |
не имеющий аналогов в мировой практике |
Alexander Demidov |
119 |
19:23:04 |
eng-rus |
gas.proc. |
hanged man-basket |
подвешенная люлька (на стреле крана) |
Aiduza |
120 |
19:20:28 |
rus-ger |
med. |
опухолевая инфильтрация |
Tumorinfiltration |
Soulbringer |
121 |
19:18:07 |
eng |
abbr. |
Post-Graduate Year |
PG (школа LAS - дополнительный курс подготовки к поступлению в ВУЗ (тж. 13-й класс)) |
4uzhoj |
122 |
19:17:20 |
rus-ger |
tech. |
угловое смещение |
Auswinkelung |
citysleeper |
123 |
19:15:49 |
eng-rus |
gen. |
gas export flow |
экспортный поток газа |
Alexander Demidov |
124 |
19:13:48 |
rus-ger |
med. |
среднедолевой бронх |
Mittellappenbronchus |
Soulbringer |
125 |
19:12:15 |
eng-rus |
geogr. |
Sao Paulo |
Сан-Пауло (wikipedia.org) |
stonedhamlet |
126 |
19:03:08 |
rus-ita |
gen. |
постоялец |
inquilino |
andreazena |
127 |
19:02:38 |
eng-rus |
scub. |
dive bottle |
баллон акваланга |
Shiki |
128 |
19:00:45 |
eng-rus |
scub. |
diving bottle |
баллон акваланга |
Shiki |
129 |
18:57:34 |
eng |
abbr. |
CFPS |
Cash Flow Per Share |
Andrey250780 |
130 |
18:53:38 |
rus-ger |
gen. |
неудивительно |
es ist nicht verwunderlich, dass |
Юрий Павленко |
131 |
18:52:33 |
rus-ger |
gen. |
неудивительно, что |
es überrascht nicht, dass |
Юрий Павленко |
132 |
18:49:42 |
eng-rus |
idiom. |
unbeatable |
не имеющий равных (You are unbeatable – тебе нет равных) |
avd-rr |
133 |
18:46:39 |
eng-rus |
gen. |
All school assembly |
линейка (школа LAS) |
4uzhoj |
134 |
18:45:31 |
ger |
med. |
totale intravenöse Narkose |
TIVA |
Лорина |
135 |
18:45:14 |
rus-ger |
med. |
общий внутривенный наркоз |
totale intravenöse Narkose |
Лорина |
136 |
18:45:00 |
rus-ger |
med. |
общий внутривенный наркоз |
TIVA |
Лорина |
137 |
18:44:35 |
ger |
med. |
TIVA |
totale intravenöse Narkose |
Лорина |
138 |
18:43:58 |
rus-est |
gen. |
истечение |
väljavool |
ВВладимир |
139 |
18:43:39 |
eng-rus |
gen. |
open room |
пустое помещение |
MaxDeryagin |
140 |
18:43:02 |
rus-ger |
med. |
расслабляющий мышцы |
muskelentspannend |
Лорина |
141 |
18:40:55 |
rus-ger |
IT |
объём вычислений |
Rechenaufwand |
Artem Zakharenko |
142 |
18:39:24 |
rus-est |
gen. |
приток |
sissevool |
ВВладимир |
143 |
18:38:15 |
eng-rus |
gen. |
good luck rather than good management |
не столько умение, сколько везение |
Stas-Soleil |
144 |
18:32:09 |
rus-ger |
med. |
отверстие гортани |
Kehlkopföffnung |
Лорина |
145 |
18:30:29 |
rus-ger |
med. |
ларингеальная маска |
Larynxmaske |
Лорина |
146 |
18:29:39 |
rus-ger |
med. |
гортанная маска |
Kehlkopfmaske |
Лорина |
147 |
18:27:48 |
eng-rus |
gen. |
overrate |
преувеличивать значение |
masizonenko |
148 |
18:23:51 |
rus-ger |
med. |
инфузионный катетер |
Infusionskatheter |
Лорина |
149 |
18:20:21 |
eng-rus |
chem. |
cubic zirconia |
фианит |
Beloshapkina |
150 |
18:18:50 |
eng-rus |
gen. |
customer diversification |
диверсификация клиентов |
tlumach |
151 |
18:18:07 |
eng |
abbr. |
PG |
Post-Graduate Year (школа LAS - дополнительный курс подготовки к поступлению в ВУЗ (тж. 13-й класс)) |
4uzhoj |
152 |
18:15:25 |
rus-ger |
med. |
общая анестезия |
Allgemeinanästhesie |
Лорина |
153 |
18:14:57 |
rus-ger |
med. |
общее обезболивание |
Allgemeinanästhesie |
Лорина |
154 |
18:14:46 |
eng-rus |
inf. |
run like hell |
сваливать |
Александр_10 |
155 |
18:14:32 |
eng-rus |
idiom. |
grit on the lens |
бельмо на глазу |
avd-rr |
156 |
18:09:21 |
eng-rus |
invect. |
dumbass |
кретин |
Александр_10 |
157 |
17:54:07 |
rus-ita |
house. |
электробритва |
rasoio elettrico |
gorbulenko |
158 |
17:52:20 |
rus-ger |
med. |
эпидуральная область |
Periduralraum |
Лорина |
159 |
17:51:36 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
вал с регулируемым прогибом |
Walze mit Biegungsausgleich |
Mila_Wawilowa |
160 |
17:51:09 |
eng-rus |
gen. |
returning student |
ученик, перевёденный с прошлого года |
4uzhoj |
161 |
17:48:04 |
rus-ita |
gen. |
с замиранием сердца |
col cuore in gola |
andreazena |
162 |
17:46:01 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
deflection compensating roll |
вал с регулируемым прогибом |
Mila_Wawilowa |
163 |
17:41:58 |
rus-ger |
med. |
подмышечная анестезия сплетения |
axilläre Plexusanästhesie |
Лорина |
164 |
17:41:18 |
eng-rus |
gen. |
fob |
ключ-карта |
4uzhoj |
165 |
17:40:05 |
rus-ger |
med. |
аналгезия |
Schmerzfreiheit |
Лорина |
166 |
17:39:09 |
rus-ger |
med. |
обезболивающее лечение |
Schmerzbehandlung |
Лорина |
167 |
17:37:30 |
eng-rus |
abbr. |
inc. VAT |
с НДС |
Yuriy83 |
168 |
17:36:24 |
rus-fre |
phys. |
теплообменная способность |
capacité d'échange thermique |
I. Havkin |
169 |
17:36:09 |
eng-rus |
automat. |
start enabling signal |
разрешение на пуск |
petr1k |
170 |
17:35:56 |
eng-rus |
phys. |
thermal exchange capacity |
теплообменная способность |
I. Havkin |
171 |
17:32:55 |
rus-lav |
gen. |
предупреждение |
uzteikums |
Hiema |
172 |
17:28:22 |
eng-rus |
phys. |
thermal effusion |
термическая эффузия |
I. Havkin |
173 |
17:28:13 |
rus-ger |
billiar. |
бильярдное сукно |
Billardfilz |
Donia |
174 |
17:27:58 |
eng-rus |
phys. |
thermal effusion |
термоэффузия |
I. Havkin |
175 |
17:25:05 |
rus-fre |
met. |
термоэффузия |
effusivité thermique |
I. Havkin |
176 |
17:24:25 |
rus-fre |
met. |
коэффициент термической эффективности |
effusivité thermique |
I. Havkin |
177 |
17:24:00 |
rus-ger |
weld. |
заземление |
Masseabnahme |
rosebank |
178 |
17:21:19 |
eng-rus |
brew. |
trub |
брух |
alemaster |
179 |
17:16:28 |
eng-rus |
gen. |
integrity |
техсостояние |
Alexander Demidov |
180 |
17:13:10 |
eng-rus |
gen. |
accord every courtesy |
обращаться предельно учтиво |
avd-rr |
181 |
17:08:20 |
eng-rus |
gen. |
open gym |
нетренировочное время (часы, когда спортзал открыт для посещения всеми желающими (Open Gym is a time for students to come in to the gym to practice and play in a coach supervised, but unstructured environment)) |
4uzhoj |
182 |
17:06:23 |
rus-ita |
busin. |
работать в команде |
lavorare in team |
Lantra |
183 |
17:05:49 |
rus-lav |
gen. |
обварной |
plaucēts |
Hiema |
184 |
17:05:32 |
rus-lav |
cook. |
заварной |
plaucēts |
Hiema |
185 |
17:04:31 |
eng-rus |
gen. |
management philosophy |
методология управления |
Alexander Demidov |
186 |
17:03:18 |
rus-lav |
cook. |
заварное тесто |
plaucētā mīkla |
Hiema |
187 |
17:03:06 |
eng-rus |
gen. |
diagnostic and remedial |
диагностический и ремонтно-восстановительный |
Alexander Demidov |
188 |
17:02:17 |
eng-rus |
gen. |
budgeting for the costs of |
планирование затрат на |
Alexander Demidov |
189 |
16:59:02 |
rus-ger |
med. |
стимулятор нервов |
Nervenstimulator |
Лорина |
190 |
16:57:45 |
eng-rus |
tech. |
Ceramic Paper |
Бумага из керамического волокна |
вася1191 |
191 |
16:55:45 |
rus-lav |
gen. |
сверкающий |
mirdzošs |
Hiema |
192 |
16:54:35 |
eng-rus |
gen. |
single chain Fv |
одноцепочечный фрагмент вариабельной области (грубая ошибка! правильно вот тут: http://en.wikipedia.org/wiki/Single-chain_variable_fragment Conservator) |
Alexx B |
193 |
16:53:16 |
eng-rus |
gen. |
goathouse |
бордель |
4uzhoj |
194 |
16:42:57 |
eng-rus |
comp.graph. |
unsaved editing |
несохранённое редактирование |
NickGuskov |
195 |
16:42:31 |
rus-dut |
jarg. |
клеиться к кому-л op iem |
nieten |
alenushpl |
196 |
16:38:39 |
rus-ger |
med. |
региональная анестезия |
Regionalanästhesie |
Лорина |
197 |
16:38:19 |
eng-rus |
automat. |
electric protective gear |
электрическая защита |
petr1k |
198 |
16:38:03 |
eng-rus |
law |
enforcing or attempting to enforce its rights |
судебного преследования или принудительного исполнения или попытки принудительного исполнения своих прав |
OMS |
199 |
16:34:00 |
eng-rus |
law |
similar proceeding |
схожие действия |
OMS |
200 |
16:33:01 |
eng-rus |
law |
becoming subject to any other form of insolvency |
подверженности любой другой форме банкротства |
OMS |
201 |
16:30:29 |
eng-rus |
O&G |
payzone |
пласт |
lo_specchio |
202 |
16:27:57 |
eng-rus |
law |
by reason of default |
по причине неисполнения обязанностей |
OMS |
203 |
16:27:24 |
eng-rus |
progr. |
free wheeling tasks |
свободно выполняемые задачи |
ssn |
204 |
16:26:10 |
eng-rus |
gen. |
metal casting |
металлолитейный |
nerzig |
205 |
16:25:35 |
eng-rus |
progr. |
free wheeling |
свободно выполняемый |
ssn |
206 |
16:25:34 |
eng-rus |
gen. |
with some exceptions |
за некоторыми исключениями |
Stas-Soleil |
207 |
16:24:27 |
eng-rus |
law |
when they are due for performance |
в то время, когда они подлежат исполнению |
OMS |
208 |
16:21:46 |
rus-ger |
biol. |
стеблевые нематоды |
Stengelnematoden |
EVA-T |
209 |
16:20:28 |
eng-rus |
law |
howsoever caused |
любого происхождения |
OMS |
210 |
16:20:26 |
eng-rus |
gen. |
student ambassador |
представитель от учащихся (Student Ambassadors are current students who act as a link between the University and the outside community.) |
4uzhoj |
211 |
16:15:54 |
eng-rus |
gen. |
Moon Bridge |
Лунный мост |
bus |
212 |
16:11:36 |
eng-rus |
med.appl. |
washer-disinfector |
мойка-дезинфектор |
Andy |
213 |
16:11:23 |
rus-fre |
cook. |
антипригарное покрытие |
revêtement anti-adhérent |
I. Havkin |
214 |
16:10:59 |
rus-ger |
swiss. |
покà |
ade (при прощании) |
Bedrin |
215 |
16:10:15 |
rus-fre |
cook. |
антипригарное покрытие |
revêtement anti-adhésif |
I. Havkin |
216 |
16:09:54 |
rus-fre |
cook. |
противопригарное покрытие |
revêtement anti-adhésif |
I. Havkin |
217 |
16:09:01 |
eng-rus |
gen. |
Snowboard Park |
сноуборд-парк |
bus |
218 |
16:08:30 |
eng-rus |
cook. |
anti-stick |
противопригарный |
I. Havkin |
219 |
16:08:05 |
eng-rus |
progr. |
language files |
языковые файлы |
ssn |
220 |
16:07:26 |
eng-rus |
cook. |
non-stick |
противопригарное покрытие |
I. Havkin |
221 |
16:07:12 |
eng-rus |
cook. |
non-stick coating |
противопригарное покрытие |
I. Havkin |
222 |
16:06:39 |
eng-rus |
cook. |
antistick coating |
противопригарное покрытие |
I. Havkin |
223 |
16:06:08 |
eng-rus |
gen. |
Irish Round Tower |
Круглые башни Ирландии |
bus |
224 |
16:05:41 |
eng-rus |
cook. |
nonstick coating |
противопригарное покрытие |
I. Havkin |
225 |
16:05:13 |
rus-fre |
cook. |
противопригарный |
anti-adhérent |
I. Havkin |
226 |
16:04:47 |
rus-fre |
cook. |
противопригарный |
anti-adhésif |
I. Havkin |
227 |
16:04:31 |
rus-fre |
cook. |
противопригарный |
non-adhesif |
I. Havkin |
228 |
16:04:12 |
rus-fre |
cook. |
антипригарный |
anti-adhésif |
I. Havkin |
229 |
16:03:58 |
eng-rus |
patents. |
actuated position |
задействованное положение |
M.Mann-Bogomaz. |
230 |
16:03:21 |
eng-rus |
progr. |
local gateway |
локальный шлюз |
ssn |
231 |
16:02:23 |
eng-rus |
progr. |
bitmap files |
файлы с рисунками |
ssn |
232 |
16:00:05 |
eng-rus |
progr. |
registry entries |
записи реестра |
ssn |
233 |
15:59:49 |
eng-rus |
cook. |
anti-adherent |
противопригарный |
I. Havkin |
234 |
15:59:27 |
eng-rus |
progr. |
registry entry |
запись реестра |
ssn |
235 |
15:57:45 |
eng-rus |
gen. |
punched out |
пробитый (о билете) |
avd-rr |
236 |
15:54:35 |
eng |
abbr. |
single chain Fv |
single-chain variable fragment |
Alexx B |
237 |
15:54:04 |
eng-rus |
progr. |
target file |
файл целевой платформы |
ssn |
238 |
15:52:50 |
rus-fre |
tech. |
пломба-наклейка |
étiquette d'inviolabilité |
Sherlocat |
239 |
15:52:40 |
eng-rus |
el. |
flyback converter |
обратновходовый преобразователь |
вовка |
240 |
15:49:23 |
eng-rus |
progr. |
configuration files |
конфигурационные файлы |
ssn |
241 |
15:48:15 |
eng-rus |
gen. |
grade coordinator |
куратор параллели (в школе) |
4uzhoj |
242 |
15:47:34 |
eng-rus |
progr. |
referenced libraries |
связанные библиотеки |
ssn |
243 |
15:47:20 |
eng-rus |
automat. |
direct-acting temperature regulator |
регулятор температуры прямого действия |
petr1k |
244 |
15:46:28 |
eng-rus |
brew. |
diacetyl rest |
диацетильная пауза |
alemaster |
245 |
15:42:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
required EAL |
необходимый уровень гарантии оценки (сокр. от "evaluation assurance level") |
Alex_Odeychuk |
246 |
15:42:21 |
eng-rus |
gen. |
upgrading and retooling |
реконструкция и техническое перевооружение |
Alexander Demidov |
247 |
15:40:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
protection profile characteristic |
характеристика профиля защиты |
Alex_Odeychuk |
248 |
15:40:32 |
eng-rus |
progr. |
symbol files |
символьные файлы |
ssn |
249 |
15:39:35 |
eng-rus |
IT |
symbol file |
файл символов |
ssn |
250 |
15:39:07 |
eng-rus |
softw. |
evaluation assurance level |
уровень гарантии оценки (приложение с высокими требованиями по информационной безопасности должно соответствовать показателям по технической защите информации, представленым в виде набора функциональных и гарантийных требований безопасности в соответствии с выбранным уровнем гарантии оценки) |
Alex_Odeychuk |
251 |
15:36:31 |
eng-rus |
tech. |
ESFAS |
ПТК УСБ |
Godzyumakha Vitaliy |
252 |
15:36:04 |
eng-rus |
progr. |
compile information |
информация компиляции |
ssn |
253 |
15:35:40 |
eng-rus |
fin. |
suspicious activity report |
сообщение о финансовой операции (сокр. от "suspicious activity report"; перевод на русс. язык выполнен с помощью термина, применяемого в правовых актах Украины о противодействии отмыванию денег и финансированию терроризма) |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:35:33 |
eng-rus |
agric. |
open heifer |
непокрытая нетель |
Тимошейко |
255 |
15:33:57 |
eng |
abbr. sec.sys. |
SAR |
security assurance requirement |
Alex_Odeychuk |
256 |
15:32:31 |
eng-rus |
progr. |
select none |
отменить все |
ssn |
257 |
15:32:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
security assurance requirement |
требование гарантии безопасности |
Alex_Odeychuk |
258 |
15:29:07 |
eng-rus |
progr. |
select all |
выбрать все |
ssn |
259 |
15:27:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
security functional requirement |
функциональное требование безопасности |
Alex_Odeychuk |
260 |
15:27:04 |
eng-rus |
gen. |
read and agreed by |
с приказом постановлением, решением, условиями договора и т.д. ознакомлен, претензий возражений не имею |
4uzhoj |
261 |
15:26:18 |
eng-rus |
softw. |
verification strategy |
стратегия верификации |
Alex_Odeychuk |
262 |
15:25:55 |
eng-rus |
scient. |
verification strategy |
верификационная стратегия |
Alex_Odeychuk |
263 |
15:24:59 |
eng-rus |
progr. |
contract-based programming |
контрактное программирование |
Alex_Odeychuk |
264 |
15:21:21 |
eng-rus |
gen. |
instrument room |
контроллерная |
Alexander Demidov |
265 |
15:20:56 |
eng-rus |
market. |
comprehensive support |
полная поддержка (for ...) |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:20:01 |
eng-rus |
law |
valid |
юридически законный |
Alexander Matytsin |
267 |
15:17:45 |
eng-rus |
gen. |
air pollution sensor |
датчик загазованности |
Alexander Demidov |
268 |
15:17:41 |
eng-rus |
progr. |
edit licensing information |
редактирование лицензионной информации |
ssn |
269 |
15:15:40 |
eng-rus |
progr. |
licensing information |
лицензионная информация |
ssn |
270 |
15:13:45 |
eng-rus |
progr. |
licensing |
лицензионный |
ssn |
271 |
15:10:05 |
eng-rus |
law |
Judicial Group on Strengthening Judicial Integrity |
Судейская группа по вопросу об укреплении честности и неподкупности судебных органов |
MaryAntoinette |
272 |
15:05:36 |
eng-rus |
progr. |
encrypted external library |
кодированная внешняя библиотека |
ssn |
273 |
15:04:45 |
eng-rus |
gen. |
cold handle |
холодный кран |
4uzhoj |
274 |
15:04:32 |
eng-rus |
progr. |
external library |
внешняя библиотека |
ssn |
275 |
15:03:12 |
eng-rus |
gen. |
invisible access panel |
ревизионный люк для скрытого доступа к инженерным коммуникациям |
4uzhoj |
276 |
15:02:53 |
eng-rus |
progr. |
encrypted internal library |
кодированная внутренняя библиотека |
ssn |
277 |
15:02:09 |
eng-rus |
progr. |
encrypted |
кодированный |
ssn |
278 |
15:01:42 |
eng-rus |
gen. |
invisible access |
скрытый доступ (н-р, к инженерным коммуникациям) |
4uzhoj |
279 |
14:57:38 |
eng-rus |
progr. |
internal library |
внутренняя библиотека |
ssn |
280 |
14:57:32 |
rus-fre |
met. |
литое изделие |
fonderie |
I. Havkin |
281 |
14:57:10 |
eng-rus |
busin. |
Any early answer would be appreciated |
Заранее благодарим за любую предоставленную информацию |
Katrin26 |
282 |
14:57:06 |
rus-fre |
met. |
отливка |
fonderie (изделие) |
I. Havkin |
283 |
14:55:26 |
eng-rus |
progr. |
project info |
информация о проекте |
ssn |
284 |
14:55:20 |
eng-rus |
law Russia |
laws and regulations |
законы и иные нормативные правовые акты |
Alex_Odeychuk |
285 |
14:54:39 |
eng-rus |
law Ukraine |
laws and regulations |
законы и иные нормативно-правовые акты |
Alex_Odeychuk |
286 |
14:53:08 |
eng-rus |
progr. |
create boot project |
создание загрузочного проекта |
ssn |
287 |
14:51:14 |
eng-rus |
progr. |
boot project |
загрузочный проект |
ssn |
288 |
14:50:26 |
eng-rus |
busin. |
actual headcount |
фактическая численность |
Katrin26 |
289 |
14:49:08 |
rus-ger |
gen. |
благополучно возвратиться |
wohlbehalten zurückkehren (aus einem Urlaub z.B.) |
Queerguy |
290 |
14:47:50 |
eng-rus |
progr. |
load project from PLC |
загрузка проекта из ПЛК |
ssn |
291 |
14:46:45 |
eng-rus |
gen. |
dormitory check-in |
расход по общежитиям (встретилось в таком значении в буклете школы LAS) |
4uzhoj |
292 |
14:46:30 |
rus-est |
ecol. |
аэрационный бак |
aeratsioonipaak |
ВВладимир |
293 |
14:44:57 |
eng-rus |
busin. |
planning assumptions |
параметры планирования |
Katrin26 |
294 |
14:43:46 |
eng-rus |
gen. |
open house |
время для посещений (н-р, для родителей в студенческих общежитиях) |
4uzhoj |
295 |
14:41:42 |
eng-rus |
busin. |
compliance with license commitments |
выполнение лицензионных обязательств |
Katrin26 |
296 |
14:40:34 |
eng-rus |
progr. |
symbol configuration |
символьная конфигурация |
ssn |
297 |
14:38:04 |
eng-rus |
progr. |
sourcecode download |
загрузка исходных текстов |
ssn |
298 |
14:36:39 |
eng-rus |
progr. |
sourcecode |
исходный текст |
ssn |
299 |
14:33:46 |
eng-rus |
progr. |
open project from PLC |
открыть проект из ПЛК |
ssn |
300 |
14:30:19 |
eng-rus |
progr. |
only on demand |
только по запросу |
ssn |
301 |
14:29:01 |
eng-rus |
progr. |
notice at load |
уточнять при загрузке |
ssn |
302 |
14:26:50 |
eng-rus |
progr. |
notice |
уточнять |
ssn |
303 |
14:23:41 |
rus-ger |
inf. |
муссировать |
breittreten (что-либо в прессе) |
Queerguy |
304 |
14:22:53 |
eng-rus |
progr. |
read file from PLC |
читать файл из ПЛК |
ssn |
305 |
14:20:51 |
eng |
abbr. med. |
CPR |
curved planar reformat |
harser |
306 |
14:13:27 |
eng-rus |
gas.proc. |
be designed for |
проектироваться в расчёте на (e.g. "all equipment is designed for the column design pressure...") |
Aiduza |
307 |
14:13:20 |
eng-rus |
gen. |
progress to date |
текущее состояние |
Alexander Demidov |
308 |
14:12:27 |
eng-rus |
progr. |
write protection password |
пароль защиты записи |
ssn |
309 |
14:11:30 |
eng-rus |
context. |
victimizer |
гонитель ("the victim and the victimizer" – гонимый и гонитель) |
Скоробогатов |
310 |
14:10:39 |
eng-rus |
gen. |
dormitory check-in |
заселение в общежитие |
4uzhoj |
311 |
14:10:22 |
eng-rus |
ed. |
study hall |
самоподготовка |
Rust71 |
312 |
14:09:41 |
eng-rus |
gen. |
protected area |
территория с ограничением хозяйственной деятельности (Protected areas are locations which receive protection because of their recognised natural, ecological and/or cultural values. There are several kinds of protected areas, which vary by level of protection depending on the enabling laws of each country or the regulations of the international organisations involved. The term "protected area" also includes Marine Protected Areas, the boundaries of which will include some area of ocean. There are over 161,000 protected areas in the world (as of October 2010)[1] with more added daily, representing between 10 and 15 percent of the world's land surface area.[2][3] By contrast, only 1.17% of the world's oceans is included in the world's ~6,800 Marine Protected Areas.[4] wiki) |
Alexander Demidov |
313 |
14:08:52 |
eng-rus |
gen. |
unkindness |
бессердечие |
Скоробогатов |
314 |
14:08:35 |
eng-rus |
gen. |
statutory designated area |
территория с ограничением хозяйственной деятельности |
Alexander Demidov |
315 |
14:07:37 |
eng-rus |
nautic. |
Cape Horner |
капгорнер (парусник, усовершенствованный для огибания мыса Горн) |
Pirvolajnen |
316 |
14:06:51 |
eng-rus |
progr. |
confirm password |
подтверждение пароля |
ssn |
317 |
14:06:35 |
eng-rus |
gen. |
local people's government |
местное народное правительство (в Китайской Народной Республике) |
ambassador |
318 |
14:04:39 |
eng-rus |
progr. |
multiple write access on output |
множественная запись выходов (ПЛК) |
ssn |
319 |
14:03:03 |
eng-rus |
comp., MS |
Address Reservation |
резервирование адреса |
Enotte |
320 |
14:02:38 |
eng-rus |
gen. |
placement testing |
вступительное тестирование |
4uzhoj |
321 |
14:01:55 |
eng-rus |
gen. |
placement testing |
собеседование (в ВУЗе (в форме тестирования)) |
4uzhoj |
322 |
14:01:28 |
eng-rus |
insur. |
Occupationally ill, occupationally injured |
профбольной |
ozzie |
323 |
14:01:17 |
rus-ger |
law |
обжаловать в суде |
vor Gericht anfechten |
Лорина |
324 |
13:58:06 |
rus-ger |
law |
правила подсудности |
Vorschriften der Gerichtsbarkeit |
Лорина |
325 |
13:57:29 |
eng-rus |
geophys. |
RUWL |
развернуть каротажную станцию (Rig Up Wireline) |
Katrin26 |
326 |
13:57:03 |
eng-rus |
gen. |
Doctor of Geological Mineralogical Sciences |
д.г.-м.н. (Доктор геолого-минералогических наук (д-р геол.-минерал. наук)) |
maxim_nesterenko |
327 |
13:56:47 |
eng-rus |
med. |
treatment group |
терапевтическая группа |
Solaris2smile |
328 |
13:56:20 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Moss-type vessel |
судно-газовоз типа Moss |
lorantalasa |
329 |
13:56:11 |
rus-ger |
law |
открыть производство по делу |
das Verfahren aufnehmen |
Лорина |
330 |
13:54:28 |
eng-rus |
progr. |
memory areas |
области памяти |
ssn |
331 |
13:53:33 |
eng-rus |
progr. |
overlapping memory areas |
перекрытие областей памяти |
ssn |
332 |
13:52:41 |
eng-rus |
gen. |
returning student |
'старенький' (в отличие от "новеньких") |
4uzhoj |
333 |
13:51:48 |
rus-fre |
med. |
неуточнённой локализации |
NOS (сокращение от англ. Not Otherwise Specified) |
Пума |
334 |
13:49:52 |
eng-rus |
progr. |
unused variables |
неиспользуемые переменные |
ssn |
335 |
13:48:49 |
eng-rus |
progr. |
unused variable |
неиспользуемая переменная |
ssn |
336 |
13:46:06 |
eng-rus |
med. |
Sonography |
УЗИ |
Aziz |
337 |
13:45:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
cypher lock |
электронный кодовый замок |
Katrin26 |
338 |
13:45:55 |
eng-rus |
med. |
struvite |
трипельфосфат |
vidordure |
339 |
13:44:14 |
rus-ger |
law |
специалист по экспорту |
Exportkaufmann |
olgaolga1553 |
340 |
13:42:00 |
eng-rus |
lithol. |
universally oriented |
единонаправленный |
Katrin26 |
341 |
13:41:05 |
eng-rus |
progr. |
compiler version |
версия компилятора |
ssn |
342 |
13:40:57 |
eng-rus |
lithol. |
pressed into each other |
вдавленные друг в друга |
Katrin26 |
343 |
13:40:45 |
eng-rus |
gen. |
own work |
авторская работа (to be confirmed) |
Aiduza |
344 |
13:40:20 |
eng-rus |
gen. |
placement |
распределение учебной нагрузки (запись на определённые предметы и факультативы) |
4uzhoj |
345 |
13:38:04 |
rus-ger |
law |
с соблюдением требований |
unter Einhaltung der Anforderungen |
Лорина |
346 |
13:37:43 |
rus-ger |
law |
с соблюдением |
unter Einhaltung |
Лорина |
347 |
13:37:34 |
eng-rus |
progr. |
number of data segments |
число сегментов данных (сегментов памяти под данные) |
ssn |
348 |
13:37:23 |
eng-rus |
gen. |
course scheduling |
распределение учебной нагрузки |
4uzhoj |
349 |
13:37:21 |
rus-ger |
law |
соблюдение требований |
Einhaltung der Anforderungen |
Лорина |
350 |
13:36:53 |
eng-rus |
gen. |
pre-investment feasibility study |
обоснование инвестиций |
Alexander Demidov |
351 |
13:36:52 |
eng-rus |
progr. |
data segments |
сегменты данных |
ssn |
352 |
13:32:13 |
eng-rus |
meteorol. |
temperature record |
температурный рекорд |
Eugene Loza |
353 |
13:32:06 |
rus-fre |
gen. |
конфликтология |
conflictologie |
Lucile |
354 |
13:31:36 |
eng-rus |
progr. |
nested comments |
вложенные комментарии |
ssn |
355 |
13:31:10 |
eng-rus |
progr. |
nested comment |
вложенный комментарий |
ssn |
356 |
13:28:47 |
eng-rus |
tax. |
for purposes of taxation |
для целей налогообложения |
Stas-Soleil |
357 |
13:27:37 |
eng-rus |
gen. |
polyethyleneterephthalate |
ПЭТФ |
Aiduza |
358 |
13:27:09 |
rus-ger |
gen. |
находящийся на уровне современного развития |
nach dem Stand der Technik |
Александр Рыжов |
359 |
13:26:51 |
eng-rus |
med. |
Thoracic organs |
ОГК |
Aziz |
360 |
13:26:41 |
eng-rus |
progr. |
project master schedule |
главный график проекта |
ssn |
361 |
13:26:14 |
eng-rus |
gen. |
the converse is true |
ситуация противоположная (e.g., in other cases, the converse is true) |
Stas-Soleil |
362 |
13:24:50 |
eng |
abbr. med. |
RVI |
reservoir volume index |
harser |
363 |
13:24:29 |
eng-rus |
gen. |
polyethyleneterephthalate |
лавсан (Русское название происходит от сокр. Лаборатория высокомолекулярных соединений Академии наук СССР – названия организации, где впервые был получен лавсан) |
Aiduza |
364 |
13:20:19 |
eng-rus |
gen. |
be of much interest to |
вызывать большой интерес у |
Alexander Demidov |
365 |
13:19:29 |
eng-rus |
progr. |
project analysis |
анализ выполнения результатов проекта |
ssn |
366 |
13:19:11 |
eng-rus |
gen. |
be of interest to |
вызывать интерес у |
Alexander Demidov |
367 |
13:18:10 |
eng-rus |
gen. |
project administration |
руководство научно-исследовательской работой |
ssn |
368 |
13:14:31 |
eng-rus |
progr. |
project administrating phase |
фаза введения проекта |
ssn |
369 |
13:13:08 |
eng-rus |
progr. |
project activity |
проектная операция |
ssn |
370 |
13:11:30 |
eng-rus |
gen. |
Cyprus Chamber of Commerce and Industry |
Торгово-промышленная палата Кипра |
Alexander Demidov |
371 |
13:10:17 |
eng-rus |
polit. |
project activities |
деятельность, связанная с осуществлением какого-либо проекта |
ssn |
372 |
13:08:31 |
eng-rus |
progr. |
project manual |
руководство по проекту |
ssn |
373 |
13:00:00 |
eng-rus |
gen. |
tourism industry |
туротрасль |
Alexander Demidov |
374 |
12:54:28 |
eng-rus |
law |
enforcement |
обеспечение принудительного исполнения |
Stas-Soleil |
375 |
12:52:12 |
eng-rus |
law |
law enforcement |
обеспечение принудительного исполнения правовых предписаний |
Stas-Soleil |
376 |
12:49:10 |
eng-rus |
gen. |
enforcement |
инфорсмент |
Stas-Soleil |
377 |
12:42:28 |
eng-rus |
inf. |
booth |
диван (слово используется в ресторанном бизнесе для описания диванов со столами) |
elina_rybakova |
378 |
12:38:57 |
eng-rus |
inf. |
hustle |
суматоха (What's the hustle about? – Из-за чего это все так разбегались?) |
L Lewis |
379 |
12:35:26 |
eng-rus |
gen. |
Beautiful Era |
прекрасная эпоха |
4uzhoj |
380 |
12:29:45 |
eng-rus |
progr. |
project manager workbench |
автоматизированное рабочее место руководителя проекта |
ssn |
381 |
12:28:35 |
rus-ger |
gen. |
Финдхорн |
Findhorn (шотландская духовная община) |
olinka_ja |
382 |
12:27:48 |
rus-ger |
med. |
замедляющий свёртывание крови |
blutgerinnungshemmend |
Лорина |
383 |
12:27:18 |
eng-rus |
mining. |
process functional diagram |
принципиальная схема работы |
yurych |
384 |
12:26:43 |
eng-rus |
gen. |
student registration |
перекличка (перед началом учебного года, т.е первый сбор учащихся) |
4uzhoj |
385 |
12:25:46 |
eng-rus |
tech. |
Startup wizard |
Мастер запуска |
MaksimM |
386 |
12:24:45 |
eng-rus |
progr. |
project management technique |
приёмы управления проектом |
ssn |
387 |
12:22:37 |
eng-rus |
progr. |
project management software |
программное обеспечение для управления проектами |
ssn |
388 |
12:21:14 |
rus-ger |
gen. |
вода без газа |
stilles Wasser |
Лорина |
389 |
12:18:54 |
eng-rus |
progr. |
project management process |
процесс управления проектом |
ssn |
390 |
12:16:30 |
eng-rus |
progr. |
project management methods |
методы управления проектом |
ssn |
391 |
12:12:16 |
eng-rus |
progr. |
project management integration |
интеграция управления проектом |
ssn |
392 |
12:11:04 |
eng-rus |
gen. |
the Cypriots |
киприоты |
Alexander Demidov |
393 |
12:10:42 |
eng-rus |
progr. |
project management information system |
информационная система для руководства проектом |
ssn |
394 |
12:09:25 |
rus-ger |
ed. |
разъяснительная беседа |
Aufklärungsgespräch |
Лорина |
395 |
12:09:11 |
eng-rus |
progr. |
project management framework |
основа руководства проектом |
ssn |
396 |
12:08:57 |
eng-rus |
gen. |
Student orientation |
организационные сборы учащихся перед началом учебного года (also Orientation week, Welcome Week, Freshers' Week, SOAR, Frosh week) |
4uzhoj |
397 |
12:06:14 |
rus-ger |
anat. |
плечевое нервное сплетение |
Armgeflecht |
Лорина |
398 |
12:05:48 |
eng-rus |
progr. |
project management feature |
функция управления проектированием (ПО) |
ssn |
399 |
12:05:30 |
rus-ger |
anat. |
плечевое нервное сплетение |
Plexus brachialis |
Лорина |
400 |
12:05:12 |
eng-rus |
tech. |
Environmental cycle test |
Испытание при циклических воздействиях окружающей среды |
slick59 |
401 |
12:05:01 |
rus-ger |
anat. |
плечевое нервное сплетение |
Armplexusnerve |
Лорина |
402 |
12:03:38 |
eng-rus |
progr. |
project management culture |
культура управления проектом |
ssn |
403 |
12:02:20 |
eng-rus |
progr. |
project management concepts |
принципы управления проектом |
ssn |
404 |
12:00:44 |
eng-rus |
progr. |
project management body of knowledge |
совокупность знаний по управлению проектом |
ssn |
405 |
11:59:39 |
rus-ger |
med. |
псевдоаневризма |
Pseudoaneurysma |
Лорина |
406 |
11:58:18 |
rus-ger |
med. |
дилатация плечевой артерии |
Erweiterung der Armschlagader |
Лорина |
407 |
11:58:02 |
eng-rus |
gen. |
Frosh week |
см. Student orientation |
4uzhoj |
408 |
11:57:30 |
eng-rus |
progr. |
project management basics |
основы управления проектом |
ssn |
409 |
11:57:01 |
eng |
abbr. |
Student Orientation And Registration |
SOAR |
4uzhoj |
410 |
11:55:43 |
rus-ger |
el. |
диапазон функций |
Funktionsumfang |
luchanka86 |
411 |
11:52:56 |
rus-ger |
med. |
откачивание воздуха |
Absaugung der Luft |
Лорина |
412 |
11:51:14 |
eng-rus |
progr. |
online sessions |
онлайн сессии |
ssn |
413 |
11:50:50 |
eng-rus |
abbr. |
Moscow University for the Humanities |
МосГУ |
stonedhamlet |
414 |
11:50:07 |
eng-rus |
progr. |
online session |
онлайн сессия |
ssn |
415 |
11:49:15 |
eng-rus |
gen. |
orientation information |
информация для учащихся (к началу нового учебного года) |
4uzhoj |
416 |
11:45:50 |
rus-ger |
med. |
катетеризация мочевого пузыря |
Blasenkatheterisierung |
Лорина |
417 |
11:45:13 |
eng-rus |
gen. |
LNG |
сжиженный газ |
Alexander Demidov |
418 |
11:43:55 |
eng-rus |
gen. |
furtherance |
дальнейшее развитие |
Alexander Demidov |
419 |
11:43:45 |
rus-ger |
tech. |
контргайка |
Schloss-Nuss |
Spiktor |
420 |
11:40:42 |
rus-spa |
law |
приложение |
habilitante |
acuzena |
421 |
11:39:49 |
rus-ger |
med. |
функция прямой кишки |
Mastdarmfunktion |
Лорина |
422 |
11:39:28 |
rus-dut |
gen. |
очень смешной |
hilarisch |
alenushpl |
423 |
11:38:57 |
eng-rus |
inf. |
hustle |
переполох (What's the hustle about? – Из-за чего это все так разбегались?) |
L Lewis |
424 |
11:37:19 |
eng |
abbr. ecol. |
National Greenhouse Gas Inventory |
NGGI (Национальный кадастр парниковых газов) |
Азери |
425 |
11:35:51 |
rus-dut |
inf. |
забава |
geintje |
alenushpl |
426 |
11:34:20 |
rus-dut |
inf. |
прикол |
geintje |
alenushpl |
427 |
11:31:38 |
rus-dut |
ling. |
коннотация |
connotatie |
alenushpl |
428 |
11:31:11 |
rus-ger |
med. |
остановка дыхания |
Atemversagen |
Лорина |
429 |
11:30:53 |
eng-rus |
tech. |
CERAMIC FIBRE BLANKET |
Одеяло из керамического волокна |
вася1191 |
430 |
11:30:08 |
rus-ger |
gen. |
котомка |
Bündel |
Gajanika |
431 |
11:28:18 |
rus-dut |
inf. |
забавный |
geinig |
alenushpl |
432 |
11:27:56 |
rus-dut |
inf. |
прикольный |
geinig |
alenushpl |
433 |
11:22:28 |
rus-dut |
inf. |
по-дурацки |
stupide (Het klinkt stupide.) |
alenushpl |
434 |
11:22:10 |
rus-ger |
med. |
нарушение функций прямой кишки |
Mastdarmstörung |
Лорина |
435 |
11:19:50 |
rus-ger |
anat. |
спинальное пространство |
Spinalraum |
Лорина |
436 |
11:19:26 |
eng-rus |
gen. |
business environment |
условия для ведения бизнеса |
Alexander Demidov |
437 |
11:19:02 |
rus-dut |
gen. |
отдельный |
los |
alenushpl |
438 |
11:18:44 |
eng-rus |
tech. |
water-to-oil cooler |
водомасляный охладитель |
kumold |
439 |
11:17:13 |
rus-dut |
gen. |
злой |
chagrijnig |
alenushpl |
440 |
11:14:51 |
rus-est |
gen. |
туманность |
hägusus |
ВВладимир |
441 |
11:13:28 |
rus-ger |
gen. |
учебное заведение для получения среднего образования |
Realschule |
arish2006 |
442 |
11:07:14 |
eng-rus |
el. |
diode assembly |
блок диодов |
LyuFi |
443 |
11:06:36 |
eng-rus |
med. |
sensorineural |
сенсоневральный |
Aziz |
444 |
11:05:27 |
rus-dut |
gen. |
дело |
werkelijkheid |
alenushpl |
445 |
11:02:09 |
rus-dut |
gen. |
быть вне себя |
uitgeluld zijn |
alenushpl |
446 |
11:00:34 |
rus-dut |
gen. |
прийти в состояние бешенства |
uitgeluld |
alenushpl |
447 |
11:00:12 |
rus-dut |
gen. |
быть в бешенстве |
uitgeluld zijn |
alenushpl |
448 |
10:59:55 |
rus-dut |
gen. |
прийти в бешенство |
uitgeluld |
alenushpl |
449 |
10:58:02 |
eng |
gen. |
Frosh week |
Student orientation |
4uzhoj |
450 |
10:57:39 |
eng |
gen. |
Student Orientation And Registration |
Student orientation |
4uzhoj |
451 |
10:57:01 |
eng |
abbr. |
SOAR |
Student Orientation And Registration |
4uzhoj |
452 |
10:55:53 |
rus-dut |
gen. |
тактический приём |
tactiek |
alenushpl |
453 |
10:54:13 |
ger |
med. |
TNS |
Transient Neurologic Syndrome |
Лорина |
454 |
10:54:11 |
rus-dut |
gen. |
рассердить кого-то |
iem. kwaad krijgen |
alenushpl |
455 |
10:53:52 |
rus-ger |
med. |
транзиторный неврологический синдром |
TNS |
Лорина |
456 |
10:53:42 |
rus-ger |
med. |
транзиторный неврологический синдром |
Transient Neurologic Syndrome |
Лорина |
457 |
10:53:28 |
ger |
med. |
Transient Neurologic Syndrome |
TNS |
Лорина |
458 |
10:53:00 |
eng-rus |
med. |
TNS |
транзиторный неврологический синдром |
Лорина |
459 |
10:52:47 |
eng-rus |
med. |
Transient Neurologic Syndrome |
транзиторный неврологический синдром |
Лорина |
460 |
10:51:30 |
eng |
abbr. med. |
Transient Neurologic Syndrome |
TNS |
Лорина |
461 |
10:51:14 |
eng-rus |
med. |
duodenum |
12-перстная кишка |
Aziz |
462 |
10:50:48 |
rus-dut |
inf. |
моё почтение! |
hulde! (в письменном тексте может употребляться как вводное выражение) |
alenushpl |
463 |
10:50:08 |
eng-rus |
construct. |
Dargwa people or Dargins |
даргинцы |
Duke Nukem |
464 |
10:50:04 |
eng-rus |
pharma. |
appearance |
органолептические свойства |
peregrin |
465 |
10:48:32 |
eng-rus |
f.trade. |
local content requirement |
требование о содержании местных компонентов |
AMlingua |
466 |
10:42:40 |
rus-ger |
med. |
твёрдая оболочка спинного мозга |
harte Rückenmarkhaut |
Лорина |
467 |
10:40:58 |
eng |
abbr. sport. |
GHR |
glute-ham-raise (упражнение для развития ягодичных мышц и бицепсов бедра) |
elmajor |
468 |
10:40:37 |
eng-rus |
med. |
discosis |
дискоз |
Aziz |
469 |
10:38:39 |
eng-rus |
gen. |
constituent meeting |
учредительное заседание (more UK hits: ...committee, which held its constituent meeting on 2 February 2006.) |
Alexander Demidov |
470 |
10:37:19 |
eng |
abbr. ecol. |
NGGI |
National Greenhouse Gas Inventory (Национальный кадастр парниковых газов) |
Азери |
471 |
10:37:17 |
eng-rus |
gen. |
constitutive meeting |
учредительное заседание (A new civil society platform for the promotion of multilingualism held its constitutive meeting in Brussels on 23 October 2009.) |
Alexander Demidov |
472 |
10:35:33 |
rus-ger |
med. |
эпидуральная анестезия |
PDA |
Лорина |
473 |
10:30:03 |
rus-ger |
med. |
снижение частоты пульса |
Pulsabfall |
Лорина |
474 |
10:29:37 |
rus-ger |
med. |
понижение кровяного давления |
Blutdruckabfall |
Лорина |
475 |
10:29:14 |
eng-rus |
brit. |
car boot |
блошиный рынок (bbc.co.uk) |
bojana |
476 |
10:10:56 |
eng-rus |
law |
in accordance with |
в силу |
Alexander Matytsin |
477 |
9:58:01 |
eng-rus |
automat. |
pressure tapping line |
линия отбора давления |
petr1k |
478 |
9:55:45 |
eng-rus |
automat. |
preset point value |
величина уставки |
petr1k |
479 |
9:51:30 |
eng |
abbr. med. |
TNS |
Transient Neurologic Syndrome |
Лорина |
480 |
9:46:24 |
eng |
abbr. |
= giraffe |
tall horse |
4uzhoj |
481 |
9:43:40 |
eng-rus |
build.mat. |
sand-and-cement |
пескоцементная |
Miss Martyshka |
482 |
9:43:18 |
eng-rus |
build.mat. |
sand-and-cement mix |
пескоцементная смесь |
Miss Martyshka |
483 |
9:42:44 |
fre |
abbr. |
ADE |
ayant droit économique |
Евгений Тамарченко |
484 |
9:42:14 |
eng-rus |
automat. |
abnormal deviation |
аварийное отклонение |
petr1k |
485 |
9:41:24 |
eng-rus |
railw. |
trackwalker |
обходчик пути |
Aziz |
486 |
9:39:04 |
eng-rus |
automat. |
preset limits |
заданные значения |
petr1k |
487 |
9:35:59 |
eng-rus |
econ. |
uneven demand |
нерегулярный спрос |
Червь |
488 |
9:31:54 |
eng-rus |
O&G |
ASP annular swellable packer |
кольцевой разбухающий пакер ASP |
Katrin26 |
489 |
9:30:56 |
eng-rus |
pmp. |
Automatic Process Control System General Planner |
Генпроектант АСУТП |
petr1k |
490 |
9:29:47 |
eng-rus |
med. |
post-radiation pneumonitis |
лучевой пневмонит |
intern |
491 |
9:28:35 |
eng-rus |
med. |
Neurology department |
неврологическое отделение |
Aziz |
492 |
9:28:19 |
eng-rus |
gen. |
spec house |
дом на одну семью, специально построенный на продажу (spec – от слова speculative) |
Serge Ragachewski |
493 |
9:26:12 |
eng-rus |
polit. |
Directorial Board for the Special Programs of the President of the Russian Federation |
Главное управление специальных программ Президента Российской Федерации, ГУСП |
Katrin26 |
494 |
9:25:36 |
eng-rus |
med. |
railway hospital |
дорожная больница |
Aziz |
495 |
9:24:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
facility integrity |
целостность оборудования производственных объектов |
Katrin26 |
496 |
9:23:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
pipeline leak rate |
удельная аварийность трубопровода |
Katrin26 |
497 |
9:21:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
illness-related fatality |
смерть в результате болезни |
Katrin26 |
498 |
9:17:00 |
eng-rus |
busin. |
sign-off copy |
визовый экземпляр |
Katrin26 |
499 |
9:16:16 |
eng-rus |
busin. |
sign-off person |
визирующее лицо |
Katrin26 |
500 |
9:11:08 |
eng-rus |
gen. |
CAM costs |
плата за обслуживание общих территорий |
Serge Ragachewski |
501 |
9:10:52 |
eng-rus |
dril. |
piping and valving |
обвязка |
Katrin26 |
502 |
9:10:45 |
eng-rus |
gen. |
CAM charges |
плата за обслуживание общих территорий (часть арендной платы (напр., в торговом центре)) |
Serge Ragachewski |
503 |
9:03:37 |
eng-rus |
dril. |
shack |
вагончик, бытовка |
Katrin26 |
504 |
9:01:16 |
eng-rus |
dril. |
large step out |
большой отход от вертикали |
Katrin26 |
505 |
8:55:41 |
eng-rus |
O&G |
slotted liner |
перфорированный хвостовик |
Katrin26 |
506 |
8:54:49 |
rus |
construct. |
ЭХЗ |
электрохимзащита (wiki) |
Alexander Demidov |
507 |
8:54:39 |
eng-rus |
O&G |
set-down slips |
посадочные клинья пакера |
Katrin26 |
508 |
8:54:18 |
eng-rus |
gen. |
territorial subdivision |
территориальный отдел |
OLGA P. |
509 |
8:50:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
Comprehensive Risk Assessment |
методика комплексного подхода к оценке рисков |
Katrin26 |
510 |
8:49:11 |
eng-rus |
gen. |
interface procedure |
регламент взаимоотношений |
Katrin26 |
511 |
8:48:30 |
eng-rus |
gen. |
level of expertise |
уровень подготовленности (специалиста) |
Katrin26 |
512 |
8:46:24 |
eng |
gen. |
tall horse |
= giraffe |
4uzhoj |
513 |
8:45:13 |
eng-rus |
gen. |
hydrocarbon resources |
ресурсы углеводородов |
Alexander Demidov |
514 |
8:43:43 |
eng-rus |
dril. |
BHA graphics |
схемы эскизы КНБК |
Katrin26 |
515 |
8:42:15 |
eng-rus |
dril. |
drilling out of window |
выход из окна |
Katrin26 |
516 |
8:41:20 |
eng-rus |
dril. |
build trough |
нарабатывать жёлоб |
Katrin26 |
517 |
8:40:45 |
eng-rus |
dril. |
drop back into the old well |
провалиться в старый ствол |
Katrin26 |
518 |
8:40:40 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pig passage indicator |
индикатор прохождения очистных устройств (по трубопроводу) |
AMlingua |
519 |
8:39:07 |
eng-rus |
gen. |
gas infrastructure development |
газификация (территории) |
Alexander Demidov |
520 |
8:38:49 |
eng-rus |
gen. |
business formal |
деловой стиль (в одежде) |
Katrin26 |
521 |
8:37:48 |
eng-rus |
O&G. tech. |
composite wrap |
композитная муфта |
AMlingua |
522 |
8:36:30 |
eng-rus |
biotechn. |
International Technical Guidelines for Safety in Biotechnology |
Международные технические руководящие принципы обеспечения безопасности в области биотехнологии |
Игорь_2006 |
523 |
8:35:22 |
eng-rus |
dril. |
projection to bit |
проекция на долото |
Katrin26 |
524 |
8:34:25 |
eng-rus |
geophys. |
survey depth |
точка замера |
Katrin26 |
525 |
8:31:06 |
eng-rus |
gen. |
Kamchatka peninsula |
полуостров Камчатка (The Kamchatka Peninsula (Russian: poluostrov Kamchatka) is a 1,250-kilometre (780 mi) peninsula in the Russian Far East, with an area of about 270,000 km2 (100,000 sq mi).[1] It lies between the Pacific Ocean to the east and the Sea of Okhotsk to the west.[2] Immediately offshore along the Pacific coast of the peninsula runs the 10,500-metre (34,400 ft) deep Kuril-Kamchatka Trench. wiki) |
Alexander Demidov |
526 |
8:29:52 |
eng-rus |
slang |
killer headache |
очень сильная головная боль |
Katrin26 |
527 |
8:28:59 |
rus-ger |
construct. |
подбойник |
Schlagklotz |
refusenik |
528 |
8:26:10 |
eng-rus |
gen. |
sober judgement |
здравое суждение |
Азери |
529 |
8:25:56 |
eng-rus |
tech. |
bucket excavator reclaimer |
ковшово-элеваторный штабелёр |
OlCher |
530 |
8:23:53 |
eng-rus |
dril. |
PBD |
глубина установки (цементного) моста (plugged back depth) |
Katrin26 |
531 |
8:20:58 |
eng-rus |
gen. |
sober mind |
трезвый ум |
Азери |
532 |
8:18:03 |
eng-rus |
dril. |
edge of target |
край цели |
Katrin26 |
533 |
8:16:18 |
eng-rus |
dril. |
be stuck in the hole |
застрять в скважине, прилипнуть |
Katrin26 |
534 |
8:10:49 |
eng-rus |
oil |
Dummy End |
конусная заглушка |
Katrin26 |
535 |
7:55:25 |
eng-rus |
abbr. |
Res |
резистивиметр |
Katrin26 |
536 |
7:07:48 |
eng-rus |
railw. |
railcar thawing |
оттайка вагонов |
Ying |
537 |
7:02:04 |
eng-rus |
logist. |
railcar heating |
разогрев вагонов |
Ying |
538 |
6:38:46 |
eng-rus |
acoust. |
XY arrangement |
диаграмма направленности XY (при размещении микрофонов) |
Technical |
539 |
6:38:05 |
eng-rus |
acoust. |
XY-placement |
диаграмма направленности XY (при размещении микрофонов) |
Technical |
540 |
6:06:12 |
eng-rus |
acoust. |
stereo image |
стереофонический образ |
Technical |
541 |
5:41:56 |
eng-rus |
nautic. |
rotating ship loader |
поворотная судопогрузочная машина |
Ying |
542 |
5:30:53 |
eng-rus |
gen. |
moderate a panel |
руководить секцией (на конференции и т.п.) |
Technical |
543 |
5:28:27 |
eng-rus |
acoust. |
headroom |
запас по динамическому диапазону |
Technical |
544 |
5:24:34 |
eng-rus |
slang |
Joe the Intern |
случайно затесавшийся тип (в компанию и т.п.) |
Technical |
545 |
5:08:04 |
eng-rus |
mil. |
LEEFI |
Низкоэнергический фольговый инициатор взрыва (Low Energy Exploding Foil Initiator) |
Elofor |
546 |
3:19:48 |
eng-rus |
nautic. |
open to navigation |
открыт для навигации (speaking of ports, locks etc.) |
Ying |
547 |
2:57:48 |
rus-ger |
gen. |
лазертаг |
Laser-Tag |
Лорина |
548 |
2:57:36 |
rus-ger |
gen. |
лазертаг |
Laserspiel |
Лорина |
549 |
2:57:02 |
rus-ger |
gen. |
лазертаг |
Lasergame |
Лорина |
550 |
2:50:27 |
rus-ger |
gen. |
окунуться |
eintauchen |
Лорина |
551 |
2:49:59 |
rus-ger |
fig. |
погрузиться |
sich vertiefen (in Akkusativ – во что-либо) |
Лорина |
552 |
2:49:26 |
rus-ger |
fig. |
окунуться |
sich vertiefen |
Лорина |
553 |
2:48:24 |
rus-ger |
fig. |
окунуться |
aufgehen (окунуться в работу in D. – во что-либо) |
Лорина |
554 |
2:47:30 |
eng-rus |
st.exch. |
flash crash |
мгновенный обвал (крушение фондового рынка США 6 мая 2010 года, когда индекс Dow Jones упал в течение одной торговой сессии на 1000 пунктов.) |
olga6913 |
555 |
2:41:31 |
eng-rus |
ethnogr. |
heritage fair |
выставка, посвящённая истории родного края (вот, только непонятно, продают ли там экспонаты. theguardian.pe.ca) |
inyazserg |
556 |
2:38:47 |
rus-ger |
law |
взыскать |
einziehen |
Лорина |
557 |
2:31:26 |
rus-ger |
inf. |
закатить вечеринку |
einen draufmachen |
Andrey Truhachev |
558 |
2:29:39 |
rus-ger |
law |
содержание ребёнка |
Unterhalt des Kindes |
Лорина |
559 |
2:04:08 |
eng-rus |
hydroel.st. |
generator bracket |
крестовина генератора |
Eugene_Chel |
560 |
1:58:51 |
rus-ger |
inf. |
прокутить всю ночь напролёт |
einen draufmachen |
Andrey Truhachev |
561 |
1:57:24 |
eng-ger |
inf. |
make a night of it |
einen draufmachen |
Andrey Truhachev |
562 |
1:32:46 |
rus-ger |
construct. |
унитаз-биде |
Dusch-WC (унитаз со встроенным гигиеническим душем) |
solnyschko7 |
563 |
1:18:38 |
rus-ger |
law |
запрашиваемый орган |
ersuchte Behörde |
Лорина |
564 |
1:05:41 |
eng-rus |
watchm. |
engine-turning |
гильоше |
juliash |
565 |
1:03:58 |
eng-rus |
avia. |
shroud liner |
надроторная вставка |
Yardie |
566 |
0:56:23 |
eng-rus |
progr. |
trigger variable |
триггерная переменная |
ssn |
567 |
0:32:50 |
eng-rus |
lit. |
light novel |
бульварный роман |
Andrey Truhachev |
568 |
0:31:57 |
eng-rus |
lit. |
light novel |
лайт-новел |
Andrey Truhachev |
569 |
0:26:07 |
eng-rus |
math. |
programming problem |
задача оптимизации (следует иметь в виду, что словосочетание linear programming problem переводится как "задача линейного программирования") |
A.Rezvov |
570 |
0:24:39 |
eng-rus |
progr. |
trigger edge |
фронт триггера |
ssn |
571 |
0:22:06 |
eng-rus |
busin. |
joint venturer |
участник совместного предприятия |
Kenny Gray |
572 |
0:21:18 |
eng-rus |
biol. |
multilineage potential |
мультилинейный потенциал |
white_canary |
573 |
0:20:35 |
eng-ger |
lit. |
penny dreadful |
Hintertreppenroman |
Andrey Truhachev |
574 |
0:20:19 |
eng-ger |
lit. |
dime novel |
Hintertreppenroman |
Andrey Truhachev |
575 |
0:18:50 |
rus-ger |
lit. |
грошовый роман |
Hintertreppenroman |
Andrey Truhachev |
576 |
0:18:22 |
rus-ger |
lit. |
грошовый роман |
Groschenheft |
Andrey Truhachev |
577 |
0:17:12 |
rus-ger |
lit. |
грошовый роман |
Groschenroman |
Andrey Truhachev |
578 |
0:16:11 |
rus-ger |
lit. |
дешёвый приключенческий или детективный роман |
Groschenroman |
Andrey Truhachev |
579 |
0:15:40 |
rus-ger |
lit. |
дешёвый бульварный роман |
Groschenroman (журнального формата) |
Andrey Truhachev |
580 |
0:11:30 |
rus-ger |
lit. |
чтиво низкого качества |
Trivialliteratur |
Andrey Truhachev |
581 |
0:10:10 |
eng-ger |
lit. |
light fiction |
Trivialliteratur |
Andrey Truhachev |
582 |
0:09:28 |
rus-ger |
gen. |
дифференцированный |
differenzierend |
Лорина |
583 |
0:07:03 |
eng-rus |
lit. |
cheap literature |
бульварное чтиво |
Andrey Truhachev |
584 |
0:04:08 |
rus-ger |
lit. |
бульварный роман |
Heftroman |
Andrey Truhachev |