1 |
23:58:31 |
rus-ger |
tech. |
клапанный узел |
Ventilstand |
makhno |
2 |
23:57:50 |
eng-rus |
mil. |
drop safety |
защита от случайного выстрела при падении или неосторожном обращении с оружием |
Adrax |
3 |
23:52:29 |
rus-fre |
gen. |
ВЦИОМ |
VTsIOM (est le Centre Panrusse d'étude de l'opinion publique) |
Lara05 |
4 |
23:51:11 |
rus-fre |
gen. |
Всероссийский центр изучения общественного мнения |
le Centre Panrusse d'étude de l'opinion publique |
Lara05 |
5 |
23:47:49 |
eng-rus |
brit. |
wind sb up |
дразнить, изводить (кого-либо; He's winding you up; ignore him) |
kristy021 |
6 |
23:46:14 |
eng-rus |
brit. |
have sb on |
дразнить (кого-либо; He’s having you on; ignore him.) |
kristy021 |
7 |
23:43:40 |
rus-ger |
tech. |
пренебрегаемый |
vernachlässigbar (о малых величинах) |
makhno |
8 |
23:41:33 |
eng-rus |
bot. |
Inosculation |
срастание (стволов или корней растений в природе при длительном соприкосновении) |
Ladushka |
9 |
23:40:52 |
rus-ger |
tech. |
обратная связь по скорости |
Geschwindigkeitsrückkopplung |
makhno |
10 |
23:40:25 |
rus-ger |
tech. |
обратная связь по скорости |
Geschwindigkeitsrückmeldung |
makhno |
11 |
23:32:41 |
eng-rus |
sport. |
mountain skiing |
горнолыжный |
MichaelBurov |
12 |
23:32:16 |
eng-rus |
sport. |
mountain skiing |
горнолыжный спорт |
MichaelBurov |
13 |
23:29:01 |
rus-ger |
microel. |
проект под ключ |
schlüsselfertiges Projekt |
makhno |
14 |
23:28:27 |
rus-ger |
construct. |
объект строительства под ключ |
schlüsselfertiges Projekt |
makhno |
15 |
23:22:37 |
eng-rus |
IT |
Floating-point Control Word |
контрольный регистр процессора с плавающей точкой |
Stman |
16 |
23:16:16 |
eng-rus |
gen. |
power of brotherliness |
сила братства |
Interex |
17 |
23:15:28 |
eng-rus |
gen. |
brotherliness |
братство |
Interex |
18 |
23:14:14 |
rus-ger |
gen. |
внешнеторговая палата |
Auslandshandelskammer |
Zhalejka |
19 |
23:09:55 |
rus-ger |
med. |
алиментарный |
trophisch |
makhno |
20 |
23:06:42 |
rus-ger |
tech. |
пульт водителя |
Treiberplatine |
makhno |
21 |
23:06:35 |
eng-rus |
gen. |
Museum of Mankind |
Музей человечества |
Abberline_Arrol |
22 |
23:05:07 |
eng-rus |
gen. |
staffing plan |
штаты |
makhno |
23 |
22:59:04 |
eng-rus |
law |
staffing plan |
штатная ведомость |
makhno |
24 |
22:58:56 |
eng-rus |
media. |
live truck |
передвижная телестудия |
Palatash |
25 |
22:58:16 |
eng-rus |
law |
minor offence |
преступление небольшой тяжести |
Ding_an_sich |
26 |
22:58:00 |
rus-ger |
gen. |
лекция по истории |
Vorlesungen zur Geschichte |
AlexandraM |
27 |
22:56:03 |
eng-rus |
inf. |
tickle one's fancy |
интересовать (Sorry, that doesn't tickle my fancy. – Извини, меня это не интересует.) |
ART Vancouver |
28 |
22:53:43 |
eng-rus |
inf. |
tickled pink |
доволен как слон |
ART Vancouver |
29 |
22:52:43 |
rus-ger |
gen. |
строго охраняемая тайна |
sorgsam gehütetes Geheimnis |
Abete |
30 |
22:52:27 |
rus-ger |
photo. |
эффективные пиксели |
effektive Pixel |
makhno |
31 |
22:46:39 |
eng-rus |
gen. |
this is exactly what I'm talking about |
я об этом и говорю |
ART Vancouver |
32 |
22:33:30 |
eng-rus |
gen. |
sorry individual |
жалкая личность (Downtown beggars are the same sorry individuals eternally whining for your spare change after they've blown their dole money on booze and drugs.) |
ART Vancouver |
33 |
22:31:53 |
rus-fre |
biol. |
эндоскелет |
endosquelette |
mrka |
34 |
22:15:58 |
eng-rus |
mil. |
camouflaged cloth cover |
чехол из камуфляжной ткани (для каски; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
35 |
22:09:29 |
rus-ger |
inf. |
мыкаться |
herumlungern |
chm |
36 |
22:07:05 |
rus-ger |
gen. |
радиотелефон |
Radiotelefon |
dernekit |
37 |
22:05:52 |
eng-rus |
econ. |
cause |
привлечь (инвестиции) |
TASH4ever |
38 |
22:02:51 |
eng-rus |
gen. |
keep as a souvenir |
оставить себе на память (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:00:39 |
eng-rus |
gen. |
that doesn't happen by accident |
это не случайно (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
40 |
21:59:50 |
eng-rus |
gen. |
blunder |
напортачить |
Arleyn |
41 |
21:58:57 |
eng-rus |
rhetor. |
for a reason |
неслучайно |
Alex_Odeychuk |
42 |
21:57:55 |
eng-rus |
lit., f.tales |
with a Cheshire cat grin |
с улыбкой чеширского кота (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
43 |
21:52:56 |
eng-rus |
med. |
entry wound |
входное отверстие раны (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:45:02 |
eng-rus |
dipl. |
begin a two-day official visit |
начинать двухдневный официальный визит (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
45 |
21:44:35 |
eng-rus |
gen. |
dismantled |
разоружение |
Arleyn |
46 |
21:42:43 |
eng-rus |
for.pol. |
maintains close economic ties |
поддерживать тесные экономические связи (with ... – с ... ; англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
47 |
21:41:54 |
rus-ger |
cleric. |
социальное служение |
Sozialauftrag |
AlexandraM |
48 |
21:41:11 |
eng-rus |
for.pol. |
provide energy-security assurances |
предоставлять гарантии энергетической безопасности (гарантии бесперебойных поставок энергоносителей; англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal; ... to – ... кому-либо) |
Alex_Odeychuk |
49 |
21:40:06 |
rus-ger |
chem. |
аппарат Киппа |
kippscher Apparat |
naschkatzzze |
50 |
21:39:13 |
eng-rus |
mil. |
move toward a military dictatorship |
двигаться к военной диктатуре (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
51 |
21:23:38 |
rus-ita |
gen. |
тёмная ткань в тонкую светлую полоску |
gessato |
Avenarius |
52 |
21:21:29 |
eng-rus |
nucl.phys. |
medical-research reactor |
медицинский исследовательский реактор (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:59:48 |
eng-rus |
inf. |
pretty much |
что-то типа того |
hizman |
54 |
20:59:09 |
eng-rus |
GOST. |
Limit of interference |
Нормы на индустриальные радиопомехи (ГОСТ 14777-76) |
harser |
55 |
20:56:05 |
eng-rus |
GOST. |
External immunity |
Помехозащищённость приёмного устройства от индустриальных радиопомех (ГОСТ 14777-76) |
harser |
56 |
20:54:11 |
eng-rus |
GOST. |
Mains decoupling factor |
Коэффициент переноса индустриальных радиопомех (ГОСТ 14777-76) |
harser |
57 |
20:45:37 |
eng-rus |
GOST. |
Interference field strength |
Напряжённость поля индустриальной радиопомехи (ГОСТ 14777-76) |
harser |
58 |
20:43:48 |
eng-rus |
GOST. |
Asymmetrical terminal voltage |
Несимметричное напряжение индустриальных радиопомех (ГОСТ 14777-76) |
harser |
59 |
20:42:14 |
eng-rus |
GOST. |
Symmetrical terminal voltage |
Симметричное напряжение индустриальных радиопомех (ГОСТ 14777-76) |
harser |
60 |
20:29:28 |
eng-rus |
gen. |
just before |
накануне |
djnickhodgkins |
61 |
20:28:44 |
eng-rus |
GOST. |
Mechanical time constant |
Механическая постоянная времени критически демпфированного индикаторного прибора измерителя индустриальных радиопомех (of a critically-damped indicating instrument; ГОСТ 14777-76) |
harser |
62 |
20:26:05 |
eng-rus |
GOST. |
Electric discharge time constant |
Постоянная времени разряда детектора измерителя индустриальных радиопомех (of a detector; ГОСТ 14777-76) |
harser |
63 |
20:24:08 |
eng-rus |
GOST. |
Electric change time constant |
Постоянная времени заряда детектора измерителя индустриальных радиопомех (of a detector; ГОСТ 14777-76) |
harser |
64 |
20:22:13 |
eng-rus |
ornit. |
display |
брачные танцы |
Ale |
65 |
20:19:20 |
eng-rus |
GOST. |
test site |
Измерительная площадка для измерения индустриальных радиопомех (ГОСТ 14777-76) |
harser |
66 |
20:19:12 |
eng-ger |
econ. |
value proposition |
Nutzenversprechen |
channel_i |
67 |
20:15:31 |
eng-rus |
GOST. |
Delta network |
Дельтообразный эквивалент сети (ГОСТ 14777-76) |
harser |
68 |
20:13:40 |
eng-rus |
gen. |
ad-hoc committee |
специальный комитет |
Alexander Demidov |
69 |
20:11:54 |
eng-rus |
gen. |
at the top of her voice |
во весь голос |
анатолий12 |
70 |
20:11:41 |
eng-rus |
med. |
cystic calculus |
конкремент мочевого пузыря |
Dimpassy |
71 |
20:10:23 |
eng-rus |
GOST. |
Buzz |
Непродолжительная индустриальная радиопомеха (ГОСТ 14777-76) |
harser |
72 |
20:08:34 |
eng-rus |
GOST. |
Long-lasting disturbance |
Длительная индустриальная радиопомеха (ГОСТ 14777-76) |
harser |
73 |
20:06:51 |
eng-rus |
GOST. |
man-made noise |
индустриальная радиопомеха (ГОСТ 14777-76) |
harser |
74 |
20:05:21 |
eng-rus |
GOST. |
click |
Кратковременная индустриальная радиопомеха (ГОСТ 14777-76) |
harser |
75 |
20:05:08 |
eng-rus |
med. |
very-low-dose |
сверхмалая доза (при клинических исследованиях) |
Nativer |
76 |
19:59:39 |
eng-rus |
gen. |
hesitant |
робкий |
Arleyn |
77 |
19:59:29 |
eng-rus |
gen. |
retooling |
дооборудование (equip with new tools or new machinery (Bab)) |
Alexander Demidov |
78 |
19:58:14 |
eng-rus |
gen. |
retrofitting |
дооборудование (To modify or add to an engine, item of equipment, or operating plant something new for the sake of efficiency, better performance, or increased safety. (Bab GPI)) |
Alexander Demidov |
79 |
19:55:14 |
eng-rus |
gen. |
resource curse |
ресурсное проклятие (проклятие ресурсов) |
Lavrov |
80 |
19:49:53 |
rus-lav |
gen. |
экстрадиция |
ekstradīcija |
Anglophile |
81 |
19:47:14 |
eng-rus |
gen. |
civilianization |
"огражданствление" (вооруженных сил) |
Lavrov |
82 |
19:43:37 |
eng-rus |
GOST. |
Regulation of fire safety |
Правила пожарной безопасности (ГОСТ 12.1.033-81) |
harser |
83 |
19:42:25 |
eng-rus |
gen. |
suffocating feeling |
удушье |
Semelina |
84 |
19:41:14 |
eng-rus |
gen. |
manlike |
человекоподобный |
adivinanza |
85 |
19:38:23 |
eng-rus |
med. |
missed-dose |
пропущенная доза |
Nativer |
86 |
19:35:30 |
rus-ger |
gen. |
специалист по гостиничному бизнесу |
Hotelkaufmann |
Grossmann |
87 |
19:31:52 |
eng-rus |
gen. |
throat candies |
леденцы, таблетки для рассасывания |
Semelina |
88 |
19:30:58 |
rus-fre |
biol. |
целлюляризация |
cellularisation |
mrka |
89 |
19:28:45 |
rus-fre |
med. |
децеллюляризация |
décellularisation |
mrka |
90 |
19:24:06 |
eng-rus |
O&G, karach. |
non-operating well |
бездействующая скважина |
Aiduza |
91 |
19:24:04 |
eng-rus |
tech. |
Media Free silencer |
глушитель без заполнителя |
Харламов |
92 |
19:15:24 |
eng-rus |
fig. |
mother lode |
золотая жила |
Pickman |
93 |
18:55:38 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Pilot Operation Project |
проект опытно-промышленной эксплуатации |
Aiduza |
94 |
18:54:59 |
eng-rus |
gen. |
depreciation groups |
амортизационные группы |
Alexander Demidov |
95 |
18:43:27 |
rus-spa |
econ. |
Министерство жилищного хозяйства |
Ministerio de Vivienda |
Arnautic |
96 |
18:42:06 |
eng-rus |
gen. |
manfulness |
храбрость |
adivinanza |
97 |
18:40:43 |
eng-rus |
gen. |
diversion |
крюк (окольный путь) |
Pickman |
98 |
18:31:58 |
rus-dut |
gen. |
фигурное катание |
kunstschaatsen |
Janneke Groeneveld |
99 |
18:26:36 |
rus-fre |
gen. |
голова как ватная |
avoir du coton dans la tête |
ybelov |
100 |
18:25:13 |
rus-fre |
gen. |
ватная голова |
avoir du coton dans la tête |
ybelov |
101 |
18:07:45 |
eng |
abbr. construct. |
International Powered Access Federation |
IPAF (Международная ассоциация механизированных высотных систем доступа [ www.vertikalnet.ru]) |
Queerguy |
102 |
18:03:14 |
eng-rus |
med.appl. |
towel clamp |
цапка |
Dimpassy |
103 |
17:40:34 |
eng-rus |
gen. |
byoyomi |
бёёми (го) |
tats |
104 |
17:37:55 |
rus-fre |
textile |
микроволокно |
microfibre (ткань) |
transland |
105 |
17:34:59 |
rus-ger |
law |
частично оплачивать |
anbezahlen (anzahlen) |
owant |
106 |
17:31:58 |
rus-ger |
gen. |
запись в школу |
Schulanmeldung |
Grossmann |
107 |
17:31:22 |
rus-fre |
gen. |
чувствовать себя как дома |
se sentir comme chez soi |
Victoria2009 |
108 |
17:31:08 |
eng-rus |
polit. |
Kremlin denizens |
Кремлядь |
ybelov |
109 |
17:26:52 |
eng-rus |
GOST. |
Contacts electrical |
Контакты электрические (ГОСТ 14312-79) |
harser |
110 |
17:26:04 |
rus-ger |
IT |
опорные биты |
Stop Bits |
Nastja T. |
111 |
17:25:00 |
rus-ita |
gen. |
распечатка |
tabulato |
Avenarius |
112 |
17:24:06 |
rus-ger |
gen. |
Ведомство по делам беженцев |
Flüchtlingsamt |
Grossmann |
113 |
17:23:04 |
eng-rus |
GOST. |
Power and electrification |
Энергетика и электрификация (ГОСТ 19431-84) |
harser |
114 |
17:20:14 |
rus-fre |
relig. |
чистые сердцем |
ceux qui ont le coeur pur |
Victoria2009 |
115 |
17:19:57 |
eng-rus |
med.appl. |
zero end expiratory pressure |
нулевое давление конца выдоха |
harser |
116 |
17:19:10 |
rus-fre |
relig. |
милостивые |
les miséricordieux |
Victoria2009 |
117 |
17:18:52 |
eng-rus |
pharm. |
clinical expert statement |
клинический экспертный отчёт |
medarticle |
118 |
17:17:59 |
rus-fre |
relig. |
кроткие |
les débonnaires |
Victoria2009 |
119 |
17:16:18 |
rus-fre |
relig. |
нищие духом |
les pauvres en esprit |
Victoria2009 |
120 |
17:15:20 |
rus-fre |
gen. |
Клуб веселых и находчивых |
Club des joyeux et ingénieux |
Victoria2009 |
121 |
17:14:05 |
rus-fre |
gen. |
извиниться |
s' excuser |
Notburga |
122 |
17:12:17 |
eng-rus |
med. |
Welsh bulb electrode |
электрод Уэлша на присоске (Запатентован в США Уильямом Уэлшем 1 января 1952г. Используется для отведений ЭКГ.) |
harser |
123 |
17:09:28 |
eng-rus |
med. |
weighted mean difference |
взвешенная разность средних (доказательная медицина) |
harser |
124 |
17:07:45 |
eng |
abbr. construct. |
IPAF |
International Powered Access Federation (Международная ассоциация механизированных высотных систем доступа [ www.vertikalnet.ru]) |
Queerguy |
125 |
17:06:34 |
eng-rus |
med. |
wall filter |
фильтр стенок сосудов (УЗИ euromedcompany.ru) |
harser |
126 |
17:03:24 |
eng-rus |
med. |
cytoreduction |
циторедуктивное оперативное вмешательство |
Dimpassy |
127 |
17:03:04 |
eng-rus |
med. |
tumor debulking |
циторедуктивное оперативное вмешательство |
Dimpassy |
128 |
17:01:51 |
eng-rus |
med. |
limits of acceptance |
допустимые пределы |
yo |
129 |
17:01:50 |
eng-rus |
gen. |
AfPak |
АфПак (Afghanistan and Pakistan as a single theater of operations) |
LyuFi |
130 |
17:01:43 |
rus-fre |
gen. |
отправить |
envoyer |
Notburga |
131 |
16:58:37 |
rus-ger |
gen. |
целесообразно |
zweckmäßigerweise |
makhno |
132 |
16:58:14 |
eng-rus |
med. |
volume targeted pressure support |
поддержка давлением для достижения целевого дыхательного объёма (ИВЛ) |
harser |
133 |
16:57:12 |
eng-rus |
mining. |
seam incrop |
выход пласта под наносы |
alann |
134 |
16:53:09 |
rus-fre |
gen. |
послать |
envoyer (qch.) |
Notburga |
135 |
16:50:03 |
rus-ger |
auto. |
крутой подъём |
steilster Anstieg |
makhno |
136 |
16:48:51 |
rus-ger |
gen. |
огромный рост |
steilster Anstieg |
makhno |
137 |
16:46:08 |
rus-ger |
econ. |
резкое увеличение |
steilster Anstieg |
makhno |
138 |
16:44:10 |
eng-rus |
vulg. |
graff |
граффити (сокращённо) |
la_rubia |
139 |
16:43:39 |
rus-ger |
auto. |
крутой уклон дороги |
steilster Anstieg |
makhno |
140 |
16:30:49 |
eng-rus |
gen. |
travel permit |
виза |
Dmitry Livanov |
141 |
16:27:07 |
eng-rus |
account. |
Interest earned and similar income from |
Проценты полученные и аналогичные доходы от |
Leonid Dzhepko |
142 |
16:25:14 |
eng-rus |
med. |
ostium ureteris |
устье мочеточника |
Dimpassy |
143 |
16:22:00 |
eng-rus |
med. |
ureteral opening |
устье мочеточника |
Dimpassy |
144 |
16:20:04 |
eng-rus |
gen. |
accounting memorandum |
бухгалтерская справка |
Alexander Demidov |
145 |
16:19:58 |
eng-rus |
med. |
clinical hallmark |
клинический признак |
Uncrowned king |
146 |
16:19:06 |
eng-rus |
law |
transactions with off-shore residents |
операции с резидентами оффшорных зон |
Leonid Dzhepko |
147 |
16:18:18 |
eng |
abbr. med.appl. |
ZEEP |
zero end expiratory presssure (ИВЛ) |
harser |
148 |
16:17:38 |
rus-est |
gen. |
фронтон |
otsaviil |
SBS |
149 |
16:07:50 |
rus-fre |
auto. |
колёсная формула |
formule de roues |
Valtranslation |
150 |
16:02:13 |
rus-fre |
med. |
внеклеточная матрица |
matrice acellulaire |
mrka |
151 |
16:00:06 |
eng-rus |
law |
Debt Securities Issued |
ценные бумаги собственного долга, эмитированные (банком) |
Leonid Dzhepko |
152 |
15:58:27 |
eng-rus |
gen. |
gamesmanship |
игрища |
Lavrov |
153 |
15:57:45 |
eng-rus |
med. |
EBRT |
наружная лучевая терапия |
natfursaeva |
154 |
15:55:30 |
eng |
abbr. med. |
VTPS |
volume targeted pressure support (ИВЛ) |
harser |
155 |
15:53:05 |
rus-ger |
gen. |
лицо, регулярно пользующееся транспортом для поездки на работу и с работы |
Berufspendler |
EKochmar |
156 |
15:52:24 |
eng-rus |
econ. |
expiry free term |
без ограничения срока истечения |
annapolyakova |
157 |
15:50:23 |
ger |
gen. |
WE-Pendler |
Wochenende Pendler (житель пригорода, работающий в городе и проживающий в городе в будние дни) |
EKochmar |
158 |
15:46:25 |
eng-rus |
gen. |
recognition of income and expenditure |
учёт доходов и расходов |
Alexander Demidov |
159 |
15:41:54 |
rus-fre |
med. |
тканевая инженерия |
ingénierie tissulaire |
mrka |
160 |
15:39:50 |
eng-rus |
gen. |
be interested in all particulars of something |
быть заинтересованным во всех подробностях (чего-либо) |
larissza |
161 |
15:39:14 |
eng-rus |
law |
pass onto . as a deed of gift |
дарение |
kondorsky |
162 |
15:29:19 |
rus-ger |
cook. |
яичница с беконом |
Rühreier mit Schinkenspeck |
Abete |
163 |
15:24:53 |
rus-fre |
gen. |
извинить |
excuser |
Notburga |
164 |
15:22:01 |
eng-rus |
USA |
National Mall |
Эспланада (так же the Moll, отрезок музейно-парковой зоны в центре г. Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна) |
Martian |
165 |
15:21:49 |
eng-rus |
mining. |
skin-to-skin development heading |
подготовительная выработка в присечку с выработанным пространством лавы |
alann |
166 |
15:17:52 |
eng-rus |
law |
Held-to-maturity Securities |
ценные бумаги, хранящиеся до погашения |
Leonid Dzhepko |
167 |
15:17:36 |
eng-rus |
med. |
drug eluting stent |
стент с лекарственным покрытием |
Uncrowned king |
168 |
15:17:00 |
rus-ita |
fig. |
луковица часы |
cipollone |
dina* |
169 |
15:15:36 |
rus-ita |
cook. |
крупный лук |
cipollone |
dina* |
170 |
15:13:07 |
eng-rus |
law |
Investments in Subsidiaries and Associates |
инвестиции в дочерние компании и связанные лица |
Leonid Dzhepko |
171 |
15:12:57 |
rus-ger |
gen. |
от первого лица |
Ich-Form |
Grossmann |
172 |
15:08:01 |
rus-ger |
gen. |
вечеринка с приготовлением еды на гриле |
Grillparty |
Grossmann |
173 |
15:06:02 |
eng-rus |
law |
available-for-sale financial assets |
финансовые активы, доступные для продажи |
Leonid Dzhepko |
174 |
15:04:08 |
rus-ger |
law |
брак по расчёту |
Zweckehe |
owant |
175 |
14:59:55 |
eng-rus |
law |
Loans to Customers |
Ссуды, предоставленные клиентам |
Leonid Dzhepko |
176 |
14:58:55 |
rus-est |
account. |
постановление о взыскании денег с должника |
maksekäsk |
SBS |
177 |
14:56:23 |
eng-rus |
gen. |
fascinating |
замечательный (The really fascinating thing is...) |
Pickman |
178 |
14:53:36 |
rus-ita |
construct. |
закладная деталь |
zanca |
Avenarius |
179 |
14:53:04 |
eng-rus |
radio |
MDC |
протокол передачи данных Motorola Digital Calling |
Евгений Хомяков |
180 |
14:49:27 |
rus-ger |
law |
место временного заключения высылаемых |
Abschiebehaftanstalt (применительно к нелегальным мигрантам, депортируемым из страны) |
owant |
181 |
14:44:07 |
rus-ger |
gen. |
усомниться |
zweifeln (св.) |
abe |
182 |
14:40:33 |
rus-ita |
lit. |
огорчать, причинять душевную боль |
addogliare |
dina* |
183 |
14:36:08 |
rus-lav |
tech. |
запорная арматура |
noslēdzošā armatūra |
Hiema |
184 |
14:35:52 |
rus-lav |
tech. |
замыкающее устройство |
noslēdzoša ierīce |
Hiema |
185 |
14:35:09 |
eng-rus |
relig. |
Christian denomination |
христианская конфессия |
Hitai |
186 |
14:35:05 |
rus-lav |
tech. |
запорный кран |
noslēdzošais krāns |
Hiema |
187 |
14:34:33 |
rus-lav |
tech. |
запорный |
noslēdzošais |
Hiema |
188 |
14:32:43 |
rus-lav |
gen. |
воздухонепроницаемый |
gaisnecaurlaidīgs |
Hiema |
189 |
14:32:22 |
rus-lav |
tech. |
воздухонепроницаемая набивка |
gaisnecaurlaidīgs blīvējums |
Hiema |
190 |
14:31:35 |
rus-lav |
gen. |
маслонепроницаемый |
eļļnecaurlaidīgs |
Hiema |
191 |
14:30:56 |
rus-lav |
tech. |
маслонепроницаемое уплотнение |
eļļnecaurlaidīgs blīvējums |
Hiema |
192 |
14:30:23 |
rus-lav |
tech. |
водонепроницаемая набивка |
ūdensnecaurlaidīgs blīvējums |
Hiema |
193 |
14:29:43 |
rus-lav |
construct. |
плотность грунта |
grunts blīvums |
Hiema |
194 |
14:29:13 |
rus-lav |
construct. |
уплотнение грунта |
grunts blīvējums |
Hiema |
195 |
14:28:50 |
rus-lav |
tech. |
уплотнение |
noblīvēšana |
Hiema |
196 |
14:27:23 |
rus-lav |
tech. |
уплотнение |
blīvēšana |
Hiema |
197 |
14:26:18 |
eng-rus |
biochem. |
sialidase |
сиалидаза (фермент, отщепляющий молекулу сиаловой кислоты) |
Игорь_2006 |
198 |
14:25:09 |
rus-lav |
tech. |
уплотнение |
blīvējums |
Hiema |
199 |
14:24:18 |
rus-lav |
tech. |
материал для уплотнения |
blīvējuma materiāls |
Hiema |
200 |
14:17:39 |
eng-rus |
gen. |
leave somebody chasing |
вынуждать (кого-либо) гнаться за (кем-либо) или (чем-либо) |
Dias |
201 |
14:10:25 |
rus-est |
account. |
ресконтро продажи-покупки |
ostu- ja müügireskontro |
SBS |
202 |
14:02:15 |
eng-rus |
auto. |
door ajar warning lamp |
сигнализатор незакрытой двери |
translator911 |
203 |
14:01:44 |
rus-spa |
electr.eng. |
коробка зажимов |
caja de cables |
Arandela |
204 |
13:57:37 |
eng-rus |
gen. |
stipulate for payment as the work progresses in stages |
предусматривать поэтапный платёж по мере выполнения работы |
Dias |
205 |
13:56:23 |
eng-rus |
auto. |
windscreen demist |
обдув ветрового стекла |
translator911 |
206 |
13:54:22 |
rus-est |
account. |
главная книга |
pearaamat |
SBS |
207 |
13:51:03 |
eng-rus |
gen. |
market for the goods |
товарный рынок |
Dias |
208 |
13:47:39 |
eng-rus |
nautic. |
catharpin |
швиц-сарвень, щвиц-сарвень-строп (строп , при помощи которого стягиваются нижние ванты под марсом, когда путенс-ванты крепятся к нижним вантам) |
Talya69 |
209 |
13:46:51 |
eng-rus |
gen. |
idiosyncratic needs |
специфические запросы |
Dias |
210 |
13:44:27 |
rus-fre |
gen. |
лазерный прицел |
pointeur laser |
NickNadtochiy |
211 |
13:43:47 |
rus-ger |
oncol. |
трансартериальная химиоэмболизация |
transarterielle Chemoembolisation |
mirelamoru |
212 |
13:42:43 |
eng-rus |
gen. |
achieve the same thing |
достигать аналогичных результатов |
Dias |
213 |
13:39:17 |
eng-rus |
gen. |
lay out funds |
выкладывать средства |
Dias |
214 |
13:35:41 |
eng-rus |
chem. |
dual-function hydrocracking catalyst |
бифункциональный катализатор гидрокрекинга |
Игорь_2006 |
215 |
13:32:41 |
eng-rus |
med. |
capoten |
капотен |
Nativer |
216 |
13:32:36 |
eng-rus |
med. |
hydrochlorotiaside |
гидрохлортиазид |
Nativer |
217 |
13:30:03 |
eng-rus |
chem. |
hydrocracking catalyst |
катализатор гидрокрекинга |
Игорь_2006 |
218 |
13:26:43 |
eng-rus |
gen. |
wetroom |
туалет |
Diana7 |
219 |
13:23:58 |
eng-rus |
oil |
inergen |
инерген (инертный газ (INERt gas) с содержанием азота (nitroGEN)) |
twinkie |
220 |
13:23:23 |
eng-rus |
biochem. |
redox-active |
редокс-активный (т.е. активный в окислительно-восстановительных реакциях) |
Игорь_2006 |
221 |
13:22:53 |
eng-rus |
journ. |
media alert |
медиа-оповещение |
OBTG |
222 |
13:22:50 |
eng-rus |
auto. |
KAvZ |
КАвЗ |
MichaelBurov |
223 |
13:22:25 |
rus-ger |
law |
подать заявление на сбор отдельных доказательств |
einzelne Beweiserhebungen beantragen (своей невиновности) |
owant |
224 |
13:19:47 |
eng-rus |
biochem. |
dihydrodiol dehydrogenase |
дигидродиолдегидрогеназа |
Игорь_2006 |
225 |
13:18:07 |
eng-rus |
slang |
have a puff |
закурить |
Arleyn |
226 |
13:17:24 |
eng-rus |
biochem. |
dihydrodiol |
дигидродиол |
Игорь_2006 |
227 |
13:16:52 |
eng |
abbr. cyber. |
Brain Machine Interface |
BMI |
MichaelBurov |
228 |
13:15:17 |
rus |
cyber. |
мозго-машинный интерфейс |
ММИ |
MichaelBurov |
229 |
13:13:33 |
eng-rus |
cyber. |
Brain Machine Interface |
ММИ |
MichaelBurov |
230 |
13:11:40 |
eng-rus |
cyber. |
Brain-Machine Interface |
ММИ |
MichaelBurov |
231 |
13:11:02 |
rus-fre |
med. |
иммуномодулирующий |
immunorégulateur |
shamild |
232 |
13:09:46 |
eng-rus |
auto. |
hood air bag |
подушка безопасности для пешеходов |
translator911 |
233 |
13:08:42 |
eng-rus |
auto. |
unintentional operation |
самопроизвольная работа |
translator911 |
234 |
13:06:34 |
eng-rus |
biochem. |
triosephosphate dehydrogenase |
триозофосфатдегидрогеназа (фермент класса оксидоредуктаз) |
Игорь_2006 |
235 |
13:00:33 |
eng-rus |
chem. |
freeze-quenching |
шоковая заморозка |
Kazuroff |
236 |
12:57:09 |
eng-rus |
chem. |
quenching effect |
шоковая заморозка |
Kazuroff |
237 |
12:53:06 |
eng-rus |
patents. |
International Patent Application |
Международная заявка на патент |
Ткачевская Елена Петровна |
238 |
12:48:08 |
eng-rus |
chem. |
sub-amorphous |
нераскристаллизовавшийся |
Kazuroff |
239 |
12:45:23 |
eng-rus |
auto. |
at cruise |
при равномерном движении |
translator911 |
240 |
12:43:33 |
eng-rus |
auto. |
dual needle |
двухстрелочный (напр., двухстрелочный манометр) |
tannin |
241 |
12:42:11 |
rus-ger |
zool. |
зимородки |
Eisvögel |
chm |
242 |
12:39:51 |
eng-rus |
chem. |
liophilisation |
лиофилизация (она же – мягкая сушка) |
Kazuroff |
243 |
12:39:43 |
rus |
auto. |
КАвЗ |
Курганский автобусный завод |
MichaelBurov |
244 |
12:38:59 |
rus |
auto. |
Курганский автобусный завод |
КАвЗ |
MichaelBurov |
245 |
12:38:48 |
eng-rus |
gen. |
regular user |
постоянный пользователь |
rechnik |
246 |
12:33:19 |
eng-rus |
fin. |
Chief budget funds administrator |
главный администратор бюджетных средств (WB) |
Amanda |
247 |
12:32:53 |
eng-rus |
geol. |
sandy clay |
супесь твёрдая |
Elena Rusetskaya |
248 |
12:31:59 |
eng-rus |
chem. |
microscopic reversibility |
микроскопическая обратимость (см. law of microscopic reversibility) |
Игорь_2006 |
249 |
12:31:17 |
eng |
abbr. O&G |
Kazakhstan Petrochemical Industries |
KPI |
bajituka |
250 |
12:30:47 |
eng |
abbr. |
KAvZ |
Kurgan Bus Plant |
MichaelBurov |
251 |
12:30:31 |
eng-rus |
chem. |
law of microscopic reversibility |
принцип микроскопической обратимости (один из важных принципов статистической механики, гласит, что механизм обратной химической реакции должен быть строго обратным механизму прямой реакции) |
Игорь_2006 |
252 |
12:29:36 |
eng |
abbr. |
Kurgan Bus Plant |
KAvZ |
MichaelBurov |
253 |
12:22:39 |
eng-rus |
abbr. |
ex |
example пример |
Amanda |
254 |
12:20:50 |
eng-rus |
med. |
thyrostatic |
тиреостатик |
Adrax |
255 |
12:19:39 |
eng-rus |
med. |
nutcracker syndrome |
синдром аорто-мезентериального пинцета |
Uncrowned king |
256 |
12:17:19 |
eng-rus |
phys. |
three-phase diagram |
трёхфазовая диаграмма состояния |
Kazuroff |
257 |
12:15:17 |
rus |
abbr. cyber. |
ММИ |
мозго-машинный интерфейс |
MichaelBurov |
258 |
12:14:14 |
eng |
abbr. cyber. |
BMI |
Brain Machine Interface |
MichaelBurov |
259 |
12:12:09 |
eng |
abbr. cyber. |
BMI |
Brain-Machine Interface |
MichaelBurov |
260 |
12:06:37 |
eng-rus |
auto. |
travelling jet |
форсунка стеклоомывателя, установленная на щётке стеклоочистителя |
tannin |
261 |
12:03:27 |
eng-rus |
geol. |
soft sandy loam |
супесь пластичная |
Elena Rusetskaya |
262 |
12:03:09 |
eng |
abbr. biochem. |
TPD |
triosephosphate dehydrogenase |
Игорь_2006 |
263 |
12:02:46 |
rus-ger |
cleric. |
пастырство |
Hirtenamt |
AlexandraM |
264 |
11:55:45 |
eng-rus |
arts. |
competitive programme |
конкурсная программа |
Alexander Oshis |
265 |
11:54:46 |
eng-rus |
arts. |
out-of-competition programme |
внеконкурсная программа |
Alexander Oshis |
266 |
11:52:28 |
eng-rus |
med. |
rater-blind |
Скрытие выбора метода лечения (от оценивающего результат специалиста) |
Nativer |
267 |
11:51:14 |
rus-lav |
chem. |
мочевина |
karbamīds |
Hiema |
268 |
11:50:02 |
rus-spa |
biol. |
геномный |
genómico |
I.Negruzza |
269 |
11:49:48 |
rus-dut |
gen. |
возмещение расходов |
onkostenvergoeding (работодателем, например) |
Janneke Groeneveld |
270 |
11:47:53 |
rus-lav |
gen. |
поверхностно-активное вещество |
virsmaktīvā viela |
Hiema |
271 |
11:43:36 |
eng-rus |
logist. |
sellers premises |
помещение продавца (Как пример – базисные условия поставки "FCA – Sellers premises") |
dv_kom |
272 |
11:42:43 |
eng-rus |
geol. |
open karst |
открытый карст (В открытом карсте некарстующийся покров отсутствует (за исключением почвенного) и на растворимых породах развиваются полноценные карстовые ландшафты. Характерной особенностью карстовых ландшафтов в открытом и полуоткрытом карсте является преобладание замкнутых форм, а также недоразвитость эрозионных систем и гидросети ввиду развитого дренирования подземными системами стока. (Из главы: Климчук А.Б. Карст и природные полости. В кн.: Экологическая геология Украины (под ред. Шестопалова В.М.), Киев, Наукова думка, 2009.)) |
galchonock |
273 |
11:41:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
pz |
пьезо (единица измерения давления в электросетях) |
Julchonok |
274 |
11:39:55 |
eng-rus |
auto. |
brake booster vacuum pump |
вакуумный насос усилителя тормозного привода |
translator911 |
275 |
11:36:05 |
rus-ger |
f.trade. |
меры по обслуживанию клиента |
KDM (Kundendienstmassnahme) |
amsterdam |
276 |
11:32:35 |
eng-rus |
chem. |
triorgano |
триорганический (о комплексных соединениях с тремя органическими радикалами, напр., трибутилолово) |
Игорь_2006 |
277 |
11:31:17 |
eng |
abbr. O&G |
KPI |
Kazakhstan Petrochemical Industries |
bajituka |
278 |
11:29:29 |
eng-rus |
cloth. |
trilby hat |
шляпа-трилби |
k_leo29 |
279 |
11:25:12 |
rus-lav |
gen. |
резиновая губка |
gumijas sūklis |
Hiema |
280 |
11:24:35 |
eng-rus |
ecol. |
Helsinki Convention on the Protection of the Maritime Environment of the Baltic Sea Area |
Хельсинкская конвенция по защите морской среды района Балтийского моря |
Cranberry |
281 |
11:23:29 |
rus-ger |
f.trade. |
Сообщение клиенту о том, что было сделано |
Auftragserklärung an Kunden |
amsterdam |
282 |
11:22:59 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Acid Inhibition |
ингибирование кислотой |
evermore |
283 |
11:20:12 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Acid Inhibition |
кислотозащитные работы |
evermore |
284 |
11:18:28 |
eng-rus |
ecol. |
Multilateral Nuclear Environment Programme in Russia |
Многосторонняя ядерно-экологическая программа в России |
Cranberry |
285 |
11:17:35 |
rus-ita |
inf. |
зануда |
seccatore (ж.р. - seccatrice) |
Yanick |
286 |
11:17:04 |
rus-ita |
gen. |
целость, целостность, неприкосновенность, честность, чистота, порядочность |
integrità |
nsol |
287 |
11:16:29 |
rus-fre |
auto. |
тяговое реле |
relais de traction (стартера) |
Valtranslation |
288 |
11:13:20 |
rus-ger |
gen. |
Разрешение на выезд вывоз отремонтированного автомобиля с территории автосервиса |
Torpass (иначе охранник вас не пропустит через шлагбаум) |
amsterdam |
289 |
11:09:45 |
rus-ger |
gen. |
завершающее подписание документов |
Endauftrag (напр., при выдачи автомобиля из сервиса взаимно подписываются документы (заявка клиента, рекомендации автомастерской, пожелания клиента и проч.)) |
amsterdam |
290 |
11:08:40 |
eng-rus |
mil., WMD |
Acute Exposure Guideline Level |
Система контрольных уровней острого воздействия |
ZNIXM |
291 |
11:05:49 |
eng-rus |
gen. |
euro pallet |
евро-паллета |
Alexander Demidov |
292 |
10:59:19 |
eng-rus |
geol. |
moldic porosity |
следовая пористость (Пористость, обусловленная удалением (обычно путём растворения) отдельных компонентов породы, напр., раковин [Choquette Ph. W., Pray L. C., Geologic nomenclature and classification of porosity in sedimentary carbonates, Americal Association of Petroleum Geologists, Bulletin, 54, No. 2, p. 207-250, 1970.]) |
galchonock |
293 |
10:58:56 |
eng-rus |
auto. |
mid-engine |
двигатель, расположенный перед задней осью автомобиля |
makhno |
294 |
10:58:51 |
eng-rus |
gen. |
on the mild side |
тёплый (о погоде, дне) |
ART Vancouver |
295 |
10:57:24 |
eng-rus |
gen. |
on the mild side |
тепло (о погоде, дне) |
ART Vancouver |
296 |
10:55:57 |
rus-ger |
med. |
лоскутная ампутация |
Flap-OP |
makhno |
297 |
10:55:12 |
rus-est |
gen. |
метательное копье |
viskepiik |
furtiva |
298 |
10:52:46 |
eng-rus |
med. |
volutrauma |
волюмотравма (ИВЛ) |
harser |
299 |
10:49:55 |
eng-rus |
audit. |
risk owner |
ответственный за риск |
Egorr |
300 |
10:49:25 |
eng-rus |
construct. |
expansion phase |
этап развития |
makhno |
301 |
10:47:14 |
eng-rus |
med. |
volume targeted pressure control |
управление по давлению для достижения целевого объёма (ИВЛ) |
harser |
302 |
10:46:46 |
eng-rus |
med. |
volume support |
поддержка объёмом (ИВЛ) |
harser |
303 |
10:46:32 |
rus-est |
gen. |
дротик |
visketähik |
furtiva |
304 |
10:46:16 |
eng-rus |
fig.skat. |
transitions |
связующие элементы |
Antonio |
305 |
10:45:56 |
eng-rus |
med. |
volume cycling |
переключение с вдоха на выдох по объёму (ИВЛ) |
harser |
306 |
10:45:38 |
rus-lav |
gen. |
не предназначено для внутреннего употребления |
nav domāts iekšķīgai lietošanai |
Hiema |
307 |
10:45:08 |
eng-rus |
biochem. |
glycerol 3-phosphate dehydrogenase |
глицерин-3-фосфат дегидрогеназа |
Игорь_2006 |
308 |
10:43:03 |
eng-rus |
med. |
ventilatory period |
вентиляторный дыхательный период (ИВЛ) |
harser |
309 |
10:42:47 |
rus-lav |
gen. |
огнеопасно |
ugunsnedroši |
Hiema |
310 |
10:42:38 |
eng-rus |
footb. |
away shirt |
выездная форма (форма при игре в гостях) |
Uncrowned king |
311 |
10:42:16 |
eng-rus |
med. |
ventilatory pattern |
паттерн ИВЛ (ИВЛ) |
harser |
312 |
10:42:06 |
eng-rus |
gen. |
increment |
этап |
qwarty |
313 |
10:41:33 |
eng-rus |
med. |
ventilator induced lung injury |
вентилятор-индуцированное повреждение лёгких (ИВЛ) |
harser |
314 |
10:41:17 |
eng-rus |
econ. |
QWERTY-effect |
QWERTY-эффект, институциональная ловушка (то же, что lock-in effect или institutional trap) |
edasi |
315 |
10:40:46 |
eng-rus |
med. |
Volume- Controlled Ventilation |
вентиляция, управляемая по объёму (ИВЛ) |
harser |
316 |
10:40:05 |
eng-rus |
comp., net. |
Joint Network Node |
совместный сетевой узел |
qwarty |
317 |
10:39:59 |
eng-rus |
med. |
volume control inverse ratio ventilation |
управляемая по объёму вентиляция с обратным соотношением между вдохом и выдохом (ИВЛ) |
harser |
318 |
10:39:29 |
eng-rus |
food.ind. |
holding tube |
трубчатый выдерживатель (элемент аппарата для пастеризации) |
chu1 |
319 |
10:38:29 |
eng-rus |
med. |
volume cycled assist control |
управление вспомогательной вентиляцией с переключением по объёму (ИВЛ) |
harser |
320 |
10:37:56 |
eng-rus |
econ. |
lock-in effect |
"эффект блокировки" (синоним понятия institutional trap – институциональная ловушка) |
edasi |
321 |
10:37:38 |
eng-rus |
med. |
volume control assist control |
управление вспомогательной вентиляцией, регулируемой по объёму (ИВЛ) |
harser |
322 |
10:37:14 |
rus-lav |
gen. |
душевая кабина |
dušas kabīne |
Hiema |
323 |
10:36:16 |
rus-lav |
gen. |
вешалка для полотенец |
dvieļu pakaramais |
Hiema |
324 |
10:36:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
low friction |
малое присутствие правоохранительных органов |
Alexgrus |
325 |
10:35:00 |
eng-rus |
med. |
volume-assured pressure support |
поддержка давлением с гарантированным объёмом (ИВЛ) |
harser |
326 |
10:34:51 |
eng-rus |
econ. |
institutional trap |
институциональная ловушка (применимо также к психологии, технике и др. областям жизни социума) |
edasi |
327 |
10:34:23 |
eng |
abbr. med. |
VAPS |
volume-assured pressure support (ИВЛ) |
harser |
328 |
10:33:49 |
eng-rus |
med. |
uterus artery |
маточная артерия |
harser |
329 |
10:33:22 |
rus-lav |
gen. |
хромо-никелевое покрытие |
hroma-niķeļa pārklājums |
Hiema |
330 |
10:29:56 |
eng-rus |
gen. |
spin-out element |
компонент программы разработки созданный на одном из её этапов |
qwarty |
331 |
10:28:57 |
rus-lav |
gen. |
кафель |
flīzes |
Hiema |
332 |
10:27:51 |
eng-rus |
biochem. |
fumarate reductase |
фумаратредуктаза |
Игорь_2006 |
333 |
10:27:29 |
eng-rus |
med. |
tricine buffer |
трициновый буфер |
harser |
334 |
10:25:55 |
eng-rus |
med. |
treadmill test |
тестирование на бегущей дорожке |
harser |
335 |
10:25:03 |
eng-rus |
med. |
transtelephone monitoring |
транстелефонный мониторинг, ТТМ |
harser |
336 |
10:22:20 |
eng-rus |
gen. |
spin-out technology |
технология, полученная в ходе выполнения одного из этапов разработки программы |
qwarty |
337 |
10:22:07 |
eng-rus |
med. |
Total PEEP |
суммарное ПДКВ (ИВЛ) |
harser |
338 |
10:21:29 |
eng-rus |
med. |
total cycle time |
время дыхательного цикла (Время дыхательного цикла = Потоковое время вдоха + Инспираторная пауза + Потоковое время выдоха + Экспираторная пауза) |
harser |
339 |
10:20:08 |
eng-rus |
law |
product claim |
претензия к продукции |
Andy |
340 |
10:20:01 |
eng-rus |
gen. |
destination representative |
региональный представитель |
vitoos |
341 |
10:19:25 |
eng-rus |
law |
product withdrawal |
отзыв продукции (напр., в результате выпуска недоброкачественной продукции) |
Andy |
342 |
10:19:17 |
eng |
abbr. med. |
TLC |
total lung capacity (ИВЛ) |
harser |
343 |
10:18:35 |
eng-rus |
med. |
tissue velocity imaging |
тканевая доплерография (УЗИ) |
harser |
344 |
10:18:06 |
eng-rus |
med. |
tissue specific imaging |
тканеспецифическая визуализация (УЗИ) |
harser |
345 |
10:17:18 |
eng-rus |
med. |
time cycling |
переключение с вдоха на выдох по времени (ИВЛ) |
harser |
346 |
10:16:36 |
eng-rus |
med. |
tibial peroneal trunk vein |
большеберцовая-малоберцовая стволовая вена |
harser |
347 |
10:16:13 |
eng-rus |
med. |
tibial peroneal trunk artery |
большеберцовая-малоберцовая стволовая артерия |
harser |
348 |
10:14:31 |
eng-rus |
med. |
thickness of left ventricular posterior wall |
толщина задней стенки левого желудочка |
harser |
349 |
10:13:20 |
eng-rus |
med. |
Tissue Harmonic Imaging |
тканевая гармоника (УЗИ) |
harser |
350 |
10:13:02 |
rus-lav |
gen. |
чистящая пена |
tīrīšanas putas |
Hiema |
351 |
10:12:48 |
eng |
abbr. med. |
Tissue Harmonic Imaging |
THI (УЗИ) |
harser |
352 |
10:10:34 |
rus-lav |
gen. |
дезинфекция |
dezinficēšana |
Hiema |
353 |
10:09:36 |
eng-rus |
med. |
terminal valve |
терминальный клапан (FICAT) |
harser |
354 |
10:08:50 |
eng-rus |
med. |
transesophageal echocardiogram |
чреспищеводная эхокардиограмма |
harser |
355 |
10:07:00 |
eng-rus |
med. |
transcranial color-coded sonography |
транскраниальная цветовая эхография |
harser |
356 |
10:05:55 |
eng-rus |
med. |
time cycled assist control |
управление вспомогательной вентиляцией с переключением по времени (ИВЛ) |
harser |
357 |
10:01:04 |
eng-rus |
med. |
target tidal volume |
целевой дыхательный объём (ИВЛ) |
harser |
358 |
10:00:50 |
eng-rus |
O&G |
unconventional play |
нетрадиционный комплекс (нефтегазовый) |
Kazuroff |
359 |
9:59:33 |
eng-rus |
med. |
tricuspid annuloplasty |
аннулопластика трёхстворчатого клапана |
harser |
360 |
9:57:14 |
eng-rus |
med. |
tab electrode |
электрод с контактным язычком (ЭКГ) |
harser |
361 |
9:57:06 |
eng |
abbr. med. |
VTPC |
volume targeted pressure control (ИВЛ) |
harser |
362 |
9:55:31 |
eng-rus |
med. |
T2 |
время спин-спиновой релаксации (КТ) |
harser |
363 |
9:54:44 |
eng-rus |
med. |
T1 |
время спин-решёточной релаксации (КТ) |
harser |
364 |
9:50:19 |
eng-rus |
chem. |
Substances of Very High Concern |
особо опасные вещества |
harser |
365 |
9:47:46 |
eng-rus |
med. |
sustained ventricular tachycardia |
устойчивая желудочковая тахикардия |
harser |
366 |
9:47:09 |
eng-rus |
med. |
sural vein |
икроножная вена |
harser |
367 |
9:46:25 |
eng-rus |
med. |
supraventricular premature beat |
наджелудочковая экстрасистола |
harser |
368 |
9:45:58 |
eng-rus |
med. |
supravalvular mitral ring |
надклапанное митральное кольцо |
harser |
369 |
9:45:35 |
eng-rus |
med. |
supravalvular aortic stenosis |
надклапанный аортальный стеноз |
harser |
370 |
9:44:30 |
eng |
abbr. med. |
VILI |
ventilator induced lung injury (ИВЛ) |
harser |
371 |
9:44:26 |
eng-rus |
biochem. |
3-hydroxypropionaldehyde |
3-гидроксипропиональдегид (первый промежуточный продукт катаболизма глицерина) |
Игорь_2006 |
372 |
9:43:30 |
eng-rus |
gen. |
sailingship |
парусник |
Даниил84 |
373 |
9:42:07 |
eng-rus |
med. |
spontaneous pressure support |
поддержка самостоятельного дыхания давлением (ИВЛ) |
harser |
374 |
9:40:18 |
eng-rus |
O&G |
unconventional reservoir |
нетрадиционная залежь |
Kazuroff |
375 |
9:40:00 |
eng-rus |
med. |
spontaneous positive airway pressure |
спонтанное положительное давление в дыхательных путях (ИВЛ) |
harser |
376 |
9:39:33 |
eng |
abbr. med. |
VCIRV |
volume control inverse ratio ventilation (ИВЛ) |
harser |
377 |
9:38:30 |
eng-rus |
med. |
solid gel electrode |
твёрдогелевый электрод (ЭКГ) |
harser |
378 |
9:38:06 |
eng |
abbr. med. |
VCAC |
volume cycled assist control (ИВЛ) |
harser |
379 |
9:37:11 |
eng |
abbr. med. |
VCAC |
volume control assist control (ИВЛ) |
harser |
380 |
9:37:06 |
eng-rus |
med. |
soleal vein |
вена камбаловидной мышцы |
harser |
381 |
9:32:00 |
eng |
abbr. med. |
TVI |
tissue velocity imaging (УЗИ) |
harser |
382 |
9:31:09 |
rus-lav |
gen. |
основываясь на |
pamatojoties uz |
Hiema |
383 |
9:30:31 |
eng |
abbr. med. |
TTM |
transtelephone monitoring |
harser |
384 |
9:29:52 |
eng-rus |
med. |
short Р-R syndrome |
синдром укороченного интервала Р-R |
harser |
385 |
9:29:06 |
eng |
abbr. med. |
TT |
treadmill test |
harser |
386 |
9:28:29 |
eng |
abbr. med. |
TSI |
tissue specific imaging (УЗИ) |
harser |
387 |
9:28:01 |
eng-rus |
med. |
setpoint control |
управление по заданным значениям (ИВЛ) |
harser |
388 |
9:26:28 |
eng-rus |
med. |
cell pellet |
клеточная масса |
harser |
389 |
9:25:24 |
eng-rus |
med. |
secondary sample tube |
вторичная пробирка |
harser |
390 |
9:21:41 |
eng-rus |
med.appl. |
Service Class User |
пользователь класса службы (DICOM) |
harser |
391 |
9:21:24 |
eng |
abbr. med.appl. |
Service Class User |
SCU (DICOM) |
harser |
392 |
9:20:58 |
eng-rus |
med.appl. |
Service Class Provider |
поставщик класса службы (DICOM) |
harser |
393 |
9:20:32 |
eng |
abbr. med.appl. |
Service Class Provider |
SCP (DICOM) |
harser |
394 |
9:18:42 |
eng-rus |
med. |
sapheno-popliteal junction |
сафено-подколенное соединение (FICAT) |
harser |
395 |
9:17:58 |
eng-rus |
med. |
sapheno-femoral junction |
сафено-феморальное соединение (FICAT) |
harser |
396 |
9:17:37 |
eng-rus |
relig. |
underworld |
подземный мир |
Ruth |
397 |
9:14:56 |
eng-rus |
med. |
signal averaged ECG |
сигнал-усреднённая ЭКГ (ЭКГ) |
harser |
398 |
9:12:48 |
eng |
abbr. med. |
THI |
Tissue Harmonic Imaging (УЗИ) |
harser |
399 |
9:11:27 |
eng-rus |
med. |
rhythm strip |
фрагмент непрерывной ЭКГ для определения ритма (ЭКГ) |
harser |
400 |
9:10:52 |
eng-rus |
med. |
rhythm ECG |
непрерывная ЭКГ для определения ритма (ЭКГ) |
harser |
401 |
9:06:52 |
eng-rus |
med. |
Russian Society for Digestive Endoscopy |
Российское общество эндоскопии пищеварительной системы |
harser |
402 |
9:06:36 |
eng |
abbr. med. |
TCCS |
transcranial color-coded sonography |
harser |
403 |
9:06:04 |
eng |
abbr. med. |
Russian Society for Digestive Endoscopy |
RuSDE |
harser |
404 |
9:05:28 |
eng |
abbr. med. |
TCAC |
time cycled assist control (ИВЛ) |
harser |
405 |
9:03:36 |
eng |
abbr. med. |
TBARS |
thiobarbituric acid reactive substance |
harser |
406 |
9:03:22 |
eng-rus |
med. |
rapid shallow breathing |
быстрое поверхностное дыхание (ИВЛ) |
harser |
407 |
9:02:40 |
eng-rus |
fig.skat. |
free skating |
произвольная программа |
Халеев |
408 |
9:00:10 |
rus-ger |
gen. |
нечистые духи |
unreine Geister |
AlexandraM |
409 |
8:58:52 |
rus-ger |
gen. |
в обучении у него |
in die Lehre bei ihm |
AlexandraM |
410 |
8:58:07 |
eng-rus |
econ. |
corporate affairs director |
директор по корпоративным отношениям |
В. Бузаков |
411 |
8:57:58 |
eng |
abbr. med. |
TAP |
tricuspid annuloplasty |
harser |
412 |
8:56:28 |
eng |
abbr. med. |
TA |
truncus arteriosus |
harser |
413 |
8:51:44 |
eng |
abbr. med. |
SVPB |
supraventricular premature beat |
harser |
414 |
8:51:19 |
eng |
abbr. med. |
SVMR |
supravalvar mitral ring |
harser |
415 |
8:51:06 |
eng-rus |
food.ind. |
non-filter brand |
марка сигарет без фильтра |
В. Бузаков |
416 |
8:49:18 |
eng |
abbr. med. |
SVD |
single-vessel disease |
harser |
417 |
8:48:22 |
eng |
abbr. med. |
SVAS |
supravalvular aortic stenosis |
harser |
418 |
8:45:29 |
eng-rus |
econ. |
cigarette producer |
производитель сигарет |
В. Бузаков |
419 |
8:43:07 |
eng |
abbr. med. |
SSV |
small saphenous vein |
harser |
420 |
8:43:03 |
eng-rus |
econ. |
cigarette manufacturer |
производитель сигарет |
В. Бузаков |
421 |
8:41:32 |
eng |
abbr. med. |
SPS |
spontaneous pressure support (ИВЛ) |
harser |
422 |
8:40:45 |
eng |
abbr. med. |
SPJ |
sapheno-popliteal junction (FICAT) |
harser |
423 |
8:39:29 |
eng |
abbr. med. |
SPAP |
spontaneous positive airway pressure (ИВЛ) |
harser |
424 |
8:37:17 |
eng-rus |
biochem. |
glycoside hydrolase |
гликозидгидролаза |
Игорь_2006 |
425 |
8:35:48 |
eng-rus |
fig. |
look down one's nose at |
смотреть сверху вниз (someone) |
Franka_LV |
426 |
8:34:36 |
eng |
abbr. med. |
SMD |
standardised mean difference (доказательная медицина) |
harser |
427 |
8:34:30 |
eng-rus |
gen. |
lose contact with reality |
уйти в себя |
Franka_LV |
428 |
8:32:48 |
eng-rus |
gen. |
draw into one's shell |
уйти в себя |
Franka_LV |
429 |
8:32:21 |
eng-rus |
gen. |
retire into one's shell |
уйти в себя |
Franka_LV |
430 |
8:31:57 |
eng-rus |
gen. |
withdraw into one's shell |
уйти в себя |
Franka_LV |
431 |
8:31:22 |
eng-rus |
gen. |
keep oneself to oneself |
уйти в себя |
Franka_LV |
432 |
8:30:57 |
eng-rus |
gen. |
live in a world all by oneself |
уйти в себя |
Franka_LV |
433 |
8:30:15 |
eng-rus |
gen. |
prick up one's ears |
ушки на макушке |
Franka_LV |
434 |
8:28:40 |
eng-rus |
gen. |
see which way the wind is blowing |
знать, откуда ветер дует |
Franka_LV |
435 |
8:28:37 |
eng |
abbr. med. |
SFJ |
sapheno-femoral junction (FICAT) |
harser |
436 |
8:28:03 |
eng-rus |
gen. |
know which way the wind is blowing |
знать, откуда ветер дует |
Franka_LV |
437 |
8:24:00 |
eng-rus |
relig. |
sacred grove |
священная роща |
Ruth |
438 |
8:23:39 |
eng |
abbr. med. |
SDR |
peak systolic to end diastolic ratio |
harser |
439 |
8:21:24 |
eng |
abbr. med.appl. |
SCU |
Service Class User (DICOM) |
harser |
440 |
8:20:32 |
eng |
abbr. med.appl. |
SCP |
Service Class Provider (DICOM) |
harser |
441 |
8:19:44 |
eng |
abbr. med. |
SCF |
stem cell factor |
harser |
442 |
8:16:05 |
eng |
abbr. med. |
SAM |
systolic anterior motion |
harser |
443 |
8:14:40 |
eng |
abbr. med. |
SAECG |
signal averaged ECG (ЭКГ) |
harser |
444 |
8:10:07 |
eng |
abbr. med. |
RWM |
regional wall motion (ЭхоКГ) |
harser |
445 |
8:07:27 |
eng-rus |
geogr. |
through cave |
сквозная пещера |
Ruth |
446 |
8:06:04 |
eng |
med. |
RuSDE |
Russian Society for Digestive Endoscopy |
harser |
447 |
8:04:11 |
eng |
abbr. med. |
RSBI |
rapid shallow breathing index (ИВЛ) |
harser |
448 |
8:02:49 |
eng |
abbr. med. |
RSB |
rapid shallow breathing (ИВЛ) |
harser |
449 |
8:01:37 |
eng |
abbr. med. |
RRR |
relative risk reduction (доказательная медицина) |
harser |
450 |
7:46:42 |
eng-rus |
gen. |
if everything goes according to plan |
если всё пройдёт по плану |
ART Vancouver |
451 |
7:39:24 |
eng-rus |
med. |
ETDRS |
ГИЭРЛДР Группа по изучению эффективности раннего лечения диабетической ретинопатии Early Treatment Diabetic Retinopathy Group |
Nativer |
452 |
7:25:54 |
eng-rus |
biochem. |
sulfoxidation |
сульфоксидирование |
Игорь_2006 |
453 |
7:22:44 |
eng-rus |
biochem. |
desaturation |
реакция десатурации (введение двойных связей между атомами углерода) |
Игорь_2006 |
454 |
7:15:27 |
eng-rus |
med. |
tack-up suture |
шов-держалка |
Dimpassy |
455 |
7:11:49 |
eng-rus |
bank. |
master loan agreement |
генеральное соглашение о займе |
Mag A |
456 |
7:11:07 |
eng-rus |
biochem. |
Naphthalene 1,2- DiOxygenase |
нафталин-1,2-диоксигеназа (фермент, катализирующий превращение нафталина в цис-(1R,2S)-1,2-дигидро-1,2-нафталиндиол) |
Игорь_2006 |
457 |
7:04:48 |
eng-rus |
biochem. |
tryptophan 2,3-dioxygenase |
триптофан-2,3-диоксигеназа (ключевой фермент катаболизма триптофана, предшественника серотонина, регулирующий уровень триптофана в плазме крови) |
Игорь_2006 |
458 |
6:44:32 |
eng-rus |
med. |
brainstem syndrome |
стволовой синдром |
Dimpassy |
459 |
6:33:52 |
eng-rus |
med. |
central pontine myelinosis |
центральный миелиноз моста |
Dimpassy |
460 |
6:02:23 |
eng |
abbr. biochem. |
TDO |
tryptophan 2,3-dioxygenase |
Игорь_2006 |
461 |
5:34:37 |
eng-rus |
agric. |
spotted tentiform leafminer |
плодовая нижнеминирующая моль-пестрянка (Phyllonorycter blancardella) |
angol |
462 |
3:03:21 |
eng-rus |
pharm. |
declaration of access |
декларация о праве доступа (декларация о предоставлении права пользования, декларация о праве доступа к информации) |
kat_j |
463 |
2:37:32 |
eng-rus |
gen. |
be low |
разрядиться (battery is low – батарея разряжена, low battery – низкий уровень заряда батареи и т.п.) |
msterlingprice |
464 |
2:32:14 |
eng-rus |
gen. |
Horrible |
страшила (пугающий детей) |
greenuniv |
465 |
2:13:10 |
rus-ger |
tech. |
производственные процессы |
Prozessabläufe |
makhno |
466 |
2:11:03 |
eng-rus |
gen. |
goring |
подхватывание быком тореадора на рога |
Vic_Ber |
467 |
2:06:25 |
rus-ger |
construct. |
пространственная оболочечная конструкция |
Raumabschluss |
makhno |
468 |
2:01:48 |
rus-ger |
tech. |
шланг гидромотора |
Motorschlauch |
makhno |
469 |
1:59:23 |
rus-ger |
IT |
отслеживание |
Evidenzhaltung |
makhno |
470 |
1:58:03 |
rus-fre |
tech. |
световой индикатор |
voyant lumineux |
transland |
471 |
1:56:10 |
rus-ger |
math. |
генерирование случайных чисел |
Zufallszahlenerzeugung |
makhno |
472 |
1:50:43 |
rus-ger |
scient. |
фактор дифференцировки |
Differenzierungsfaktor |
makhno |
473 |
1:37:32 |
rus-ger |
gen. |
с Наступающим! |
Guten Rutsch (сокращённая форма от новогоднего пожелания: "Guten Rutsch ins neue Jahr!") |
Grossmann |
474 |
1:27:09 |
rus-fre |
idiom. |
сорвать чьи-л. планы |
couper l'herbe sous le pied |
ybelov |
475 |
1:19:57 |
eng-rus |
med. |
gastrocolonic anastomosis |
желудочно-толстокишечный анастомоз |
Featus |
476 |
1:19:10 |
eng-rus |
med. |
oesophagocolonic anastomosis |
пищеводно-толстокишечный анастомоз |
Featus |
477 |
1:16:50 |
eng-rus |
med. |
gastrointestinal anastomosis |
желудочно-тонкокишечный анастомоз |
Featus |
478 |
1:15:00 |
eng-rus |
med. |
gastrojejunal anastomosis |
желудочно-тощекишечный анастомоз |
Featus |
479 |
1:12:44 |
eng-rus |
med. |
oesophagojejunal anastomosis |
пищеводно-тощекишечный анастомоз |
Featus |
480 |
1:09:28 |
eng-rus |
med. |
oesophago-intestinal anastomosis |
пищеводно-тонкокишечный анастомоз |
Featus |
481 |
1:08:40 |
rus-fre |
acoust. |
микрофон "общего пространства зала" |
microphone ambiance |
Vera Fluhr |
482 |
1:06:35 |
eng-rus |
med. |
oesophagocolic anastomosis |
пищеводно-толстокишечный анастомоз |
Featus |
483 |
1:03:57 |
rus-ger |
gen. |
воспитывающий в одиночку |
alleinerziehend |
Grossmann |
484 |
0:53:31 |
eng-rus |
gen. |
settle the score |
свести счёты с кем-либо (That kid has been picking on me for weeks, and it's time for me to settle the score.) |
Interex |
485 |
0:47:34 |
rus-ger |
econ. |
купон на приобретение подарка |
Geschenkgutschein |
Grossmann |
486 |
0:46:09 |
rus-fre |
idiom. |
выбить почву из-под ног |
couper l'herbe sous le pied |
ybelov |
487 |
0:40:29 |
eng-rus |
fin. |
run a budget surplus |
исполнять бюджет с профицитом (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
488 |
0:35:45 |
eng-rus |
IT |
one-click publishing |
мгновенная публикация |
owant |
489 |
0:35:10 |
rus-est |
gen. |
-ettepanek, -u, -ut, -uid предложение по улучшению |
parendusettepanek |
ВВладимир |
490 |
0:33:15 |
eng-rus |
anat. |
suprapancreatic |
супрапанкреатический |
Featus |
491 |
0:31:37 |
eng-rus |
gen. |
obscene |
обсценный |
Mark_y |
492 |
0:20:31 |
eng-rus |
anat. |
inferior thoracic segment |
нижнегрудной отдел |
Featus |
493 |
0:17:16 |
rus-dut |
gen. |
или |
c.q. |
tnijboer |