1 |
23:59:54 |
rus-ita |
gen. |
женщина-врач |
dottoressa (чаще детский) |
I. Havkin |
2 |
23:58:03 |
eng-rus |
progr. |
manufacturing refreshes |
производственные обновления |
ssn |
3 |
23:54:46 |
eng-rus |
progr. |
scheduled refresh pack |
плановый пакет обновлений |
ssn |
4 |
23:54:19 |
eng-rus |
progr. |
scheduled refresh packs |
плановые пакеты обновлений |
ssn |
5 |
23:52:51 |
eng-rus |
progr. |
refresh packs |
пакеты обновлений |
ssn |
6 |
23:52:17 |
eng-rus |
gen. |
naturally |
от природы (All mineral waters are naturally rich of minerals.) |
I. Havkin |
7 |
23:48:40 |
rus-fre |
gen. |
от природы |
naturellement (Wheatgrass est une source naturellement riche des vitamines.) |
I. Havkin |
8 |
23:48:14 |
eng-rus |
progr. |
cumulative collection of fixes |
кумулятивный набор исправлений |
ssn |
9 |
23:47:42 |
eng-rus |
progr. |
collection of fixes |
набор исправлений |
ssn |
10 |
23:45:48 |
rus-ger |
med. |
семиологический анализ |
Semiologische Analyse |
другая |
11 |
23:42:37 |
rus-ita |
gen. |
от природы |
naturalmente (Si consiglia il consumo di alimenti naturalmente ricchi di calcio.) |
I. Havkin |
12 |
23:42:10 |
eng-rus |
automat. |
looper car |
каретка петлевого устройства |
pelipejchenko |
13 |
23:37:34 |
rus-ita |
gen. |
занятие чем-л. |
pratica (Diversi studi hanno messo in evidenza che la pratica regolare dello sport riduce il rischio di malattie cardiovascolari.) |
I. Havkin |
14 |
23:34:11 |
eng-rus |
progr. |
federated search |
объединённый поиск (функция поиска, выполняющая поиск с помощью нескольких служб поиска и возвращающая объединенный список результатов поиска. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
15 |
23:30:55 |
eng-rus |
progr. |
fault message |
неправильное сообщение (объект, содержащий информацию о состоянии и сведения о неполадке в сообщении. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
16 |
23:30:18 |
eng-rus |
O&G |
Pressure swing adsorption unit |
установка короткоцикловой адсорбции (переменного давления) |
Haxorcat |
17 |
23:29:13 |
rus-ita |
food.ind. |
пищевой интегратор |
integratore alimentare |
I. Havkin |
18 |
23:28:44 |
rus-fre |
food.ind. |
пищевой интегратор |
intégrateur alimentaire |
I. Havkin |
19 |
23:28:19 |
eng-rus |
radio |
bridge |
охватывать (о радиосигнале; e.g.: VHF can bridge about 40 miles) |
smb2luv |
20 |
23:26:34 |
eng-rus |
food.ind. |
food integrator |
пищевой интегратор |
I. Havkin |
21 |
23:25:26 |
eng-rus |
O&G |
steam methane reformer |
Печь парового риформинга метана |
Haxorcat |
22 |
23:24:32 |
eng-rus |
O&G |
reformer tube |
реакционная труба (печи парового риформинга) |
Haxorcat |
23 |
23:22:57 |
eng-rus |
progr. |
fast response cache accelerator |
ускоритель кэша быстрых ответов (кэш, находящийся в ядре платформ AIX и Windows и предоставляющий поддержку кэширования на нескольких серверах Web и на серверах с несколькими IP-адресами. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
24 |
23:20:09 |
eng-rus |
EU. |
ecological burden |
зона экологического бедствия |
chistochel |
25 |
23:17:39 |
eng-rus |
progr. |
fast response cache |
кэш быстрых ответов |
ssn |
26 |
23:16:18 |
eng-rus |
progr. |
fast response |
быстрый ответ |
ssn |
27 |
23:16:00 |
eng-rus |
gen. |
pour something out of one container to another |
пересыпать что-то из одной ёмкости в другую (e.g. She is pouring sugar from a satchet into a cup – Она пересыпает сахар из пакетика в чашку.) |
Victor Topol |
28 |
23:13:21 |
eng-rus |
crim.law. |
armed robbery |
бандитизм (вооруженный разбой) |
Liv Bliss |
29 |
23:11:52 |
eng-rus |
busin. |
justification for a postponement of delivery date |
обоснование переноса сроков поставки |
Alex Lilo |
30 |
23:10:41 |
rus-ger |
busin. |
обоснование переноса сроков поставки |
Gewähr für Lieferterminaufschub |
Alex Lilo |
31 |
23:09:01 |
eng-rus |
busin. |
postponement of delivery |
перенос сроков поставки |
Alex Lilo |
32 |
23:03:03 |
eng-rus |
progr. |
widespread code changes |
большие модификации кода |
ssn |
33 |
23:01:49 |
eng-rus |
progr. |
widespread |
большой |
ssn |
34 |
23:00:04 |
eng-rus |
progr. |
code changes |
модификации кода |
ssn |
35 |
22:54:45 |
eng-rus |
progr. |
class that is used to create instances of another class |
класс, используемый для создания экземпляров другого класса |
ssn |
36 |
22:53:05 |
eng-rus |
progr. |
instances of another class |
экземпляры другого класса |
ssn |
37 |
22:47:48 |
eng-rus |
progr. |
factory |
фабрика классов (в объектно-ориентированном программировании – класс, используемый для создания экземпляров другого класса. Фабрики применяются для того, чтобы расположить код создания объектов класса в одном месте, что позволяет вносить любые изменения быстро и без больших модификаций кода. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
38 |
22:36:41 |
rus-spa |
econ. |
Фонд социального жилья |
Fondo Social de Vivienda |
Alexander Matytsin |
39 |
22:34:59 |
spa |
abbr. |
Plataforma de Afectados de la Hipoteca |
PAH (España) |
Alexander Matytsin |
40 |
22:33:31 |
eng-rus |
SAP. |
organizational change |
организационное изменение |
ptraci |
41 |
22:31:20 |
spa |
abbr. |
Fondo Social de Vivienda |
FSV (España) |
Alexander Matytsin |
42 |
22:27:33 |
rus-ita |
med. |
постклимактерический |
postmenopausale |
I. Havkin |
43 |
22:25:04 |
rus-ita |
allergol. |
интолерантный |
intollerante |
I. Havkin |
44 |
22:23:45 |
rus-ita |
allergol. |
интолерантность |
intolleranza |
I. Havkin |
45 |
22:22:57 |
eng |
abbr. progr. |
FRCA |
fast response cache accelerator |
ssn |
46 |
22:19:54 |
eng-rus |
inf. |
I've got |
у меня (I've got a plane to catch in an hour – у меня через час самолёт) |
MichaelBurov |
47 |
22:13:06 |
rus-ita |
auto. |
система холодного пуска двигателя |
sistema di avviamento a freddo |
Lantra |
48 |
22:08:32 |
eng-rus |
idiom. |
you are preaching to the choir |
это и ежу понятно |
Featus |
49 |
22:00:47 |
rus-ger |
gen. |
какое-то время |
einige Zeit |
Лорина |
50 |
21:57:07 |
eng-rus |
cem. |
cement paste |
цементная паста |
Гера |
51 |
21:39:37 |
eng-rus |
chem.comp. |
sulfomass |
сульфомасса |
Гера |
52 |
21:25:37 |
eng-rus |
gen. |
Dreamweaver |
Творец (Мечтатель; Существует песня Dreamweaver) |
ivolkov-via |
53 |
21:23:50 |
eng-rus |
gen. |
on their own |
собственными силами |
Stas-Soleil |
54 |
21:22:53 |
eng-rus |
gen. |
on its own |
собственными силами |
Stas-Soleil |
55 |
21:22:23 |
rus-ger |
med. |
никотиновая абстиненция |
Nikotinentzug (табачная) |
marinik |
56 |
21:21:49 |
rus-ger |
med. |
абстинентный синдром при отказе от курения |
Nikotinentzugssyndrom (абстинентный синдром у бросающих курить) |
marinik |
57 |
21:17:05 |
rus-ger |
gen. |
дискредитация |
Diffamierung |
Sebas |
58 |
21:17:03 |
rus-ger |
light. |
лампа накаливания общего назначения |
Allgebrauchslampe |
marinik |
59 |
21:16:40 |
rus-ger |
gen. |
дискредитация |
Nachrede |
Sebas |
60 |
21:16:27 |
rus-ger |
gen. |
дискредитация |
Herabwürdigung |
Sebas |
61 |
21:16:10 |
rus-ger |
gen. |
дискредитация |
Demütigung |
Sebas |
62 |
21:06:36 |
eng-rus |
chem.comp. |
sulfonation of naphthalene with sulfuric acid |
сульфирование нафталина серной кислотой |
Гера |
63 |
21:03:51 |
rus-ger |
med. |
абстинентный синдром при отказе от курения |
Tabakentzugssyndrom (абстинентный синдром у бросающих курить) |
marinik |
64 |
21:02:36 |
eng-rus |
gen. |
shape the situation |
влиять на развитие ситуации |
Alexander Demidov |
65 |
21:02:04 |
eng-rus |
gen. |
influence the situation |
влиять на развитие ситуации |
Alexander Demidov |
66 |
20:59:13 |
eng-rus |
gen. |
enforcement mechanisms |
аппарат принуждения |
Alexander Demidov |
67 |
20:48:46 |
eng-rus |
EU. |
eligible costs |
допускаемые затраты |
chistochel |
68 |
20:39:05 |
eng-rus |
gen. |
scope of rights |
состав прав |
Alexander Demidov |
69 |
20:38:42 |
eng-rus |
product. |
end processor |
конечный переработчик |
Alex Lilo |
70 |
20:36:31 |
rus-ger |
build.mat. |
алюминий с сотовой структурой |
Aluminiumwaben |
marinik |
71 |
20:35:11 |
rus-ger |
build.mat. |
сотовый алюминий |
Aluminiumwaben (алюминиевая ячеистая панель) |
marinik |
72 |
20:32:42 |
rus-ger |
gen. |
неблагоприятный |
unannehmlich |
Sebas |
73 |
20:27:19 |
eng-rus |
gen. |
socially owned enterprise |
народное предприятие |
Alexander Demidov |
74 |
20:24:34 |
rus-fre |
tech. |
штырь |
ergot |
I. Havkin |
75 |
20:15:17 |
rus-ger |
scient. |
геопатогенная зона |
geopathogene Zone |
Sebas |
76 |
20:06:11 |
rus-fre |
tech. |
армирующая пластина планка |
plaque de renfort |
I. Havkin |
77 |
20:00:25 |
eng-rus |
scub. |
scuba diving |
подводное плавание в автономном снаряжении |
felog |
78 |
19:57:11 |
eng-rus |
scub. |
surface supplied system |
водолазный комплекс для спусков в шланговом снаряжении |
felog |
79 |
19:48:12 |
eng-rus |
gen. |
corporate debtor |
компаниядолжник |
Alexander Demidov |
80 |
19:32:43 |
eng-rus |
gen. |
lose the habit |
отвыкать (of doing something) |
sunchild |
81 |
19:28:48 |
rus-ger |
inf. |
не иметь понятия о чём-либо |
keine Ahnung haben |
Лорина |
82 |
19:27:50 |
rus-ger |
inf. |
не имею понятия |
keine Ahnung |
Лорина |
83 |
19:25:36 |
rus-ita |
gen. |
помещать |
immergere (Questa forza agisce su un conduttore percorso da corrente e immerso in un campo magnetico.) |
I. Havkin |
84 |
19:24:48 |
rus-fre |
gen. |
обособленный |
isolé |
Dehon Hэlгne |
85 |
19:23:00 |
rus-ger |
ed. |
быть принятым |
immatrikuliert werden (в ВУЗ) |
Лорина |
86 |
19:22:33 |
rus-ger |
ed. |
поступать |
immatrikuliert werden (в ВУЗ – an D.) |
Лорина |
87 |
19:21:42 |
rus-fre |
gen. |
помещать |
plonger (Un matériau ferromagnétique plongé dans un champ magnétique génère un nouveau champ magnétique au sein de celui-ci.) |
I. Havkin |
88 |
19:19:12 |
eng-rus |
gen. |
privately owned |
принадлежащий частным организациям |
Alexander Demidov |
89 |
19:16:33 |
rus-ger |
gen. |
в раннем возрасте |
im frühen Alter |
Лорина |
90 |
19:15:59 |
rus-fre |
gen. |
способный + инф. |
susceptible de + inf. (Par matériau magnétique on entend tout matériau susceptible de se magnétiser lorsqu'il est plongé dans un champ magnétique extérieur.) |
I. Havkin |
91 |
19:15:50 |
rus-ger |
gen. |
в молодом возрасте |
im jungen Alter |
Лорина |
92 |
19:15:17 |
rus-ger |
gen. |
молодой возраст |
junges Alter |
Лорина |
93 |
19:14:04 |
eng-rus |
gen. |
enforcement of judgment |
исполнение решений суда |
Alexander Demidov |
94 |
19:08:41 |
rus-ger |
gen. |
ранний возраст |
frühes Alter |
Лорина |
95 |
19:07:47 |
rus-ger |
gen. |
в раннем детстве |
im frühen Kindesalter |
Лорина |
96 |
19:03:01 |
eng-rus |
gen. |
skull bead bone |
бусина в форме черепа |
MichaelBurov |
97 |
19:00:48 |
eng-rus |
gen. |
controlled by the government |
с контрольным участием государства в акционерном капитале |
Alexander Demidov |
98 |
18:59:46 |
eng-rus |
gen. |
controlled |
с контрольным участием в акционерном капитале |
Alexander Demidov |
99 |
18:58:30 |
rus-ger |
gen. |
являться общепринятым |
üblich sein |
Лорина |
100 |
18:56:01 |
rus-ita |
med. |
половое сношение |
coito |
I. Havkin |
101 |
18:55:33 |
rus-ita |
gen. |
соитие |
coito |
I. Havkin |
102 |
18:51:41 |
rus-fre |
gen. |
соитие |
coït |
I. Havkin |
103 |
18:48:12 |
eng-rus |
inf. |
following the episode |
после этого случая |
anyaserdyuk |
104 |
18:48:06 |
rus-fre |
gen. |
сойти с чего-л. |
quitter ((напр., со стула и т. п) Lorsque l'utilisateur souhaite quitter la chaise, une manette sur le côté du siège est tiré et le siège glisse peu à peu en retrait de la table.) |
I. Havkin |
105 |
18:47:02 |
eng-rus |
gen. |
bead bone |
бусина из кости |
MichaelBurov |
106 |
18:38:56 |
eng-rus |
chem. |
hibenzate |
гибензат |
Conservator |
107 |
18:35:56 |
rus-ger |
tech. |
испытательный шланг |
Prüfschlauch |
V.Dambaev |
108 |
18:35:08 |
eng-rus |
med. |
transient global amnesia |
транзиторная глобальная амнезия |
anyaserdyuk |
109 |
18:32:36 |
eng-rus |
cinema |
shtako |
штако, дерьмо. (из сериала "Вызов(Непокорная Земля)"(Defiance)) |
Azhar.rose |
110 |
18:22:27 |
eng-rus |
gen. |
hot-air ballooning |
полёты на воздушных шарах |
КГА |
111 |
18:22:11 |
rus-fre |
tech. |
подвесной трос |
câble aérien |
I. Havkin |
112 |
18:21:52 |
eng-rus |
tech. |
aerial cable |
подвесной канат |
I. Havkin |
113 |
18:18:23 |
eng-rus |
econ. |
median income |
медианный доход |
AMlingua |
114 |
18:06:45 |
eng-rus |
fig. |
school-missish |
институтский (свойственный "институтке", т. е. наивной девушке) |
igisheva |
115 |
17:57:05 |
eng-rus |
fig. |
ingenue |
институтка (наивная девушка) |
igisheva |
116 |
17:55:47 |
eng-rus |
fig. |
school miss |
институтка (наивная девушка) |
igisheva |
117 |
17:55:17 |
eng-rus |
EU. |
EGTC |
Европейская группировка территориального сотрудничества |
chistochel |
118 |
17:53:14 |
eng-rus |
el.mach. |
grounding peg |
кол заземления |
igisheva |
119 |
17:51:24 |
eng-rus |
EU. |
CF |
Фонд Сплочения (Cohesion Fund) |
chistochel |
120 |
17:50:48 |
eng-rus |
el.mach. |
grounding auger |
бурав заземления |
igisheva |
121 |
17:49:31 |
eng-rus |
gen. |
strong indication |
явный признак |
Sergei Aprelikov |
122 |
17:46:58 |
eng-rus |
el.mach. |
gasoline-electric |
бензоэлектрический |
igisheva |
123 |
17:42:32 |
eng-rus |
gen. |
mean |
офигенный (чаще всего употребляется по отношению к еде, но возможно и в прочих значениях: "My friend can make a mean curry", "My friend can make a mean video") |
Рина Грант |
124 |
17:37:17 |
eng-rus |
gen. |
strong indication |
явный знак, веский признак |
Sergei Aprelikov |
125 |
17:33:24 |
eng-rus |
spectr. |
dipolar decoupling |
дипольная развязка |
dzimmu |
126 |
17:33:16 |
eng-rus |
gen. |
services in the public interest |
услуги публичного характера |
Alexander Demidov |
127 |
17:33:04 |
eng-rus |
gen. |
provide services in the public interest |
оказывать услуги публичного характера |
Alexander Demidov |
128 |
17:31:26 |
eng-rus |
gen. |
exercise of public powers |
осуществление государственных полномочий |
Alexander Demidov |
129 |
17:29:25 |
eng-rus |
gen. |
signatory state to the Convention |
страна-участница Конвенции |
Alexander Demidov |
130 |
17:24:50 |
eng-rus |
gen. |
case law |
сложившаяся практика (e.g., ECHR) |
Alexander Demidov |
131 |
17:24:04 |
eng-rus |
gen. |
walkway |
тропинка |
MichaelBurov |
132 |
17:15:28 |
rus-fre |
gen. |
собеседница |
interlocutrice |
Dehon Hэlгne |
133 |
17:13:58 |
eng-rus |
gen. |
admissibility of an application |
приемлемость жалобы для рассмотрения по существу (ECHR) |
Alexander Demidov |
134 |
17:13:46 |
eng-rus |
gen. |
admissibility of an application |
приемлемость жалобы для её рассмотрения по существу (ECHR) |
Alexander Demidov |
135 |
17:13:13 |
eng-rus |
gen. |
admissibility |
приемлемость для рассмотрения по существу (application to ECHR) |
Alexander Demidov |
136 |
17:11:32 |
eng-rus |
gen. |
inadmissible |
неприемлемый для рассмотрения по существу (о жалобе в Евросуд) |
Alexander Demidov |
137 |
17:11:27 |
eng-rus |
min.prod. |
iron concentrate |
железный концентрат |
Sergei Aprelikov |
138 |
17:10:38 |
eng-rus |
gen. |
admissible |
приемлемый для рассмотрения по существу (о жалобе в Евросуд) |
Alexander Demidov |
139 |
17:00:50 |
eng-rus |
gen. |
standing desk |
конторка |
Рина Грант |
140 |
16:57:02 |
eng-rus |
gen. |
feathered ape |
примат в перьях (так ученые называют ворон, которые обладают очень высоким уровнем интеллекта) |
Yanamahan |
141 |
16:51:37 |
eng-rus |
gen. |
phone in sick |
позвонить на работу и сказаться больным |
КГА |
142 |
16:45:00 |
eng-rus |
mus. |
four-piece band |
квартет |
denghu |
143 |
16:43:42 |
eng-rus |
gen. |
valued |
значимый |
driven |
144 |
16:43:26 |
eng-rus |
stat. |
computability |
рассчитываемость |
Sergei Aprelikov |
145 |
16:38:14 |
rus-ger |
mil., navy |
стойка |
Leckstützbalke |
anoctopus |
146 |
16:36:34 |
rus-ger |
mil., navy |
распор с пластырем для устранения течи |
Leckstützbalke |
anoctopus |
147 |
16:28:59 |
rus-lav |
med. |
кровоснабжение |
asinsapgāde |
Hiema |
148 |
16:13:23 |
eng-rus |
IT |
no error pending |
ошибок не обнаружено |
Sergey Old Soldier |
149 |
16:10:09 |
eng-rus |
gen. |
Terrans |
земляне (в научно-фант. и футуристическом контексте) |
Рина Грант |
150 |
15:57:25 |
eng-rus |
energ.ind. |
low speed permanent magnet electrical generator |
низкооборотный электрогенератор на постоянных магнитах |
Sergei Aprelikov |
151 |
15:50:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
micro-combined heat and power plant |
микрокомбинированная теплоэнергетическая установка (предназначена для обогрева жилого дома; мощность 1 кВт) |
Sergei Aprelikov |
152 |
15:35:22 |
rus-ger |
med. |
шип носовой перегородки в области сошника |
Vomersporn |
jurist-vent |
153 |
15:33:34 |
rus-ger |
med. |
гребень носовой перегородки в области сошника |
Vomerleiste |
jurist-vent |
154 |
15:28:37 |
rus-ger |
gen. |
посоветоваться с кем-либо |
Rat einholen (bei jemandem) |
Andrey Truhachev |
155 |
15:28:10 |
eng-rus |
gen. |
trade-in-stock |
быть обычным явлением (Complaints were a trade-in-stock of a customer service) |
nikolay negodyaev |
156 |
15:27:44 |
eng-rus |
gen. |
minor |
менее распространённый |
Min$draV |
157 |
15:23:57 |
rus-fre |
gen. |
укладывать |
embarquer (L'éléctroaimant est connecté à des conducteurs électriques embarqués sur le siège de remontée mécanique.) |
I. Havkin |
158 |
15:23:54 |
eng-rus |
gen. |
combination jump |
каскад (figure skating) |
Aelred |
159 |
15:22:53 |
eng-rus |
gen. |
be wholly owned |
иметь сто процентов акций в собственности |
Alexander Demidov |
160 |
15:21:47 |
eng-rus |
gen. |
combination |
каскад |
Aelred |
161 |
15:20:44 |
eng-rus |
gen. |
civil proceedings |
гражданско-правовое судопроизводство |
Alexander Demidov |
162 |
15:19:11 |
rus-ger |
gen. |
просить совета |
um Rat fragen |
Andrey Truhachev |
163 |
15:17:29 |
eng-rus |
gen. |
consult |
спросить совета у |
Andrey Truhachev |
164 |
15:17:20 |
eng-rus |
gen. |
materiel |
военное имущество (military materials and equipment. COED) |
Alexander Demidov |
165 |
15:17:13 |
eng-ger |
gen. |
consult |
um Rat bitten |
Andrey Truhachev |
166 |
15:16:19 |
rus-ger |
gen. |
просить совета |
um Rat bitten |
Andrey Truhachev |
167 |
15:12:33 |
eng-rus |
gen. |
run by |
пробежать мимо (John ran by without saying hello.) |
Svetlana D._777 |
168 |
15:11:15 |
eng-rus |
mol.biol. |
membrane-crossing |
интегральный (о белке, пронизывающем клеточную мембрану насквозь) |
Min$draV |
169 |
15:10:26 |
eng-rus |
gen. |
public law powers |
публично-правовые полномочия |
Alexander Demidov |
170 |
15:06:19 |
rus-fre |
gen. |
препятствовать |
s'opposer |
I. Havkin |
171 |
15:05:50 |
eng-rus |
gen. |
governmental organization |
правительственная организация |
Alexander Demidov |
172 |
15:05:49 |
eng-rus |
mol.biol. |
MCS |
полилинкер |
Alexx B |
173 |
15:05:29 |
eng-rus |
gen. |
governmental organisation |
правительственная организация |
Alexander Demidov |
174 |
15:05:01 |
eng-rus |
gen. |
governmental organization |
государственная организация |
Alexander Demidov |
175 |
14:59:56 |
eng-rus |
mech.eng. |
in-wheel electric motor |
электромотор-колесо (Яковлев А.И. Конструкция и расчёт электромотор-колес. М.: Машиностроение, 1981, 191 с.) |
Sergei Aprelikov |
176 |
14:58:10 |
rus-fre |
gen. |
форма которого выбрана такой, чтобы |
conformé pour (Le porte-support est un organe conformé pour recevoir le support.) |
I. Havkin |
177 |
14:52:18 |
eng-rus |
gen. |
1C: Enterprise |
1C Предприятие |
Vickyvicks |
178 |
14:47:00 |
rus-ger |
tech. |
вытяжная гайка |
Abzugsmutter |
V.Dambaev |
179 |
14:38:55 |
eng-rus |
gen. |
oriented |
повернутый |
I. Havkin |
180 |
14:38:37 |
rus-fre |
gen. |
повернутый |
orienté |
I. Havkin |
181 |
14:38:02 |
eng-rus |
biol. |
equivalent |
аналогичный (по структуре; напр., о рецепторах, в составе которых большая часть субъединиц одинакова) |
Min$draV |
182 |
14:37:53 |
rus-fre |
gen. |
обращенный |
orienté (La paroi est orientée vers l'intérieur du caisson.) |
I. Havkin |
183 |
14:35:38 |
rus-ger |
gen. |
Музей восковых фигур |
Kastans Panoptikum |
anoctopus |
184 |
14:29:40 |
rus-fre |
tech. |
равновесное положение |
position d'équilibre |
I. Havkin |
185 |
14:25:49 |
rus-ger |
med. |
гребень носовой перегородки |
Septumleiste |
jurist-vent |
186 |
14:25:34 |
eng-rus |
oil |
toolbox risk identification card |
карточка идентификации риска на рабочем месте (a simple card-based system for identifying risks in the workplace during a pre-job toolbox talk) |
Гера |
187 |
14:23:35 |
eng-rus |
med. |
ocular media |
оптические среды глаза |
4everAl1 |
188 |
14:21:02 |
rus-fre |
tech. |
повышение жесткости |
renfort |
I. Havkin |
189 |
14:19:46 |
rus-ger |
med. |
прослеживающие движения глаз |
Augenfolgebewegung |
marinik |
190 |
14:19:29 |
rus-fre |
tech. |
усиление жесткости |
renfort |
I. Havkin |
191 |
14:18:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
unblind |
демонтировать заглушки |
Yeldar Azanbayev |
192 |
14:18:25 |
eng-rus |
tech. |
reinforcement |
усиление жесткости (The latch comprises reinforcement means capable of rigidifying the magnetizable member.) |
I. Havkin |
193 |
14:17:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
unblinding |
демонтаж заглушек |
Yeldar Azanbayev |
194 |
14:11:07 |
rus-fre |
tech. |
соприкосновение |
mise en contact (La rotation du garde-corps entraîne la mise en contact de l'organe magnétique et de l'organe magnétisable.) |
I. Havkin |
195 |
14:10:07 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
deblinding |
демонтаж заглушек |
Yeldar Azanbayev |
196 |
14:09:47 |
rus-fre |
tech. |
приведение в соприкосновение |
mise en contact |
I. Havkin |
197 |
14:09:45 |
rus-ger |
gen. |
валидировать |
validieren (проверять на соответствие требованиям) |
marinik |
198 |
14:08:31 |
rus-ger |
gen. |
консультироваться с |
befragen |
Andrey Truhachev |
199 |
14:06:09 |
rus-fre |
gen. |
изгибаться |
fléchir |
I. Havkin |
200 |
14:05:29 |
rus-ger |
gen. |
с огоньком |
mit Feuer und Flamme |
Unc |
201 |
14:04:47 |
rus-dut |
idiom. |
я в этом ничего не понимаю |
daar kan ik geen chocola van maken |
Fuji |
202 |
14:04:27 |
eng-rus |
med. |
RNAI |
РИНА (reaction of neuraminidase activity inhibition sokr.ru) |
KaKaO |
203 |
14:03:34 |
rus-ger |
busin. |
маркетолог |
Fachmann für den Vertrieb |
Andrey Truhachev |
204 |
14:03:14 |
rus-ger |
busin. |
специалист в области маркетинга |
Fachmann für den Vertrieb |
Andrey Truhachev |
205 |
14:02:35 |
rus-ger |
busin. |
специалист по маркетингу |
Fachmann für den Vertrieb |
Andrey Truhachev |
206 |
14:01:08 |
eng-rus |
med. |
SRID |
ОРИД (single radial immunodiffusion) |
KaKaO |
207 |
14:00:12 |
rus-ger |
med. |
консультироваться с врачом |
einen Arzt befragen |
Andrey Truhachev |
208 |
14:00:00 |
rus-dut |
idiom. |
в знак чего-л. |
ten teken van |
Fuji |
209 |
13:57:46 |
rus-ger |
gen. |
проконсультироваться со специалистом |
einen Fachmann befragen |
Andrey Truhachev |
210 |
13:56:46 |
eng-ger |
gen. |
consult an expert |
einen Fachmann befragen |
Andrey Truhachev |
211 |
13:55:55 |
eng-rus |
gen. |
consult an expert |
проконсультироваться со специалистом |
Andrey Truhachev |
212 |
13:55:51 |
rus-fre |
tech. |
шарнирное соединение |
liaison pivot |
I. Havkin |
213 |
13:55:34 |
rus-fre |
tech. |
шарнирное соединение |
liaison à pivot |
I. Havkin |
214 |
13:54:50 |
eng-rus |
gen. |
editorial independence |
редакторская независимость |
Alexander Demidov |
215 |
13:53:33 |
rus-ger |
gen. |
признанный авторитет |
anerkannte Autorität |
Andrey Truhachev |
216 |
13:53:02 |
eng-rus |
gen. |
attended by/with |
сопряжённый с риском (a method that is attended by some risk) |
nikolay negodyaev |
217 |
13:53:00 |
eng-ger |
gen. |
respected authority |
anerkannte Größe |
Andrey Truhachev |
218 |
13:52:55 |
eng-ger |
gen. |
respected authority |
anerkannte Autorität |
Andrey Truhachev |
219 |
13:52:48 |
eng-ger |
gen. |
respected authority |
anerkannte Größe |
Andrey Truhachev |
220 |
13:52:31 |
eng-ger |
gen. |
respected authority |
anerkannte Autorität |
Andrey Truhachev |
221 |
13:51:36 |
eng-rus |
gen. |
public funding |
финансирование со стороны государства |
Alexander Demidov |
222 |
13:50:51 |
eng-rus |
pharm. |
New Drug Submission |
Заявка на регистрацию таблеток в качестве нового лекарственного средства |
Arkadi Burkov |
223 |
13:50:37 |
eng-rus |
gen. |
acknowledged expert |
признанный специалист |
Andrey Truhachev |
224 |
13:50:19 |
eng-ger |
gen. |
acknowledged expert |
anerkannter Fachmann |
Andrey Truhachev |
225 |
13:49:50 |
rus-ger |
gen. |
признанный специалист |
anerkannter Fachmann |
Andrey Truhachev |
226 |
13:46:16 |
eng-rus |
pharm. |
Biological License Application |
Заявка на получение разрешения на маркетинг биологического лекарственного средства |
Arkadi Burkov |
227 |
13:44:15 |
rus-ger |
gen. |
салфетка для очков |
Putztuch |
Andrey Truhachev |
228 |
13:43:24 |
eng-rus |
gen. |
nonpartisanship |
объективность мнений (the quality of not being partisan or aligned, esp not affiliated to, influenced by, or supporting any one political party. Collins) |
Alexander Demidov |
229 |
13:42:09 |
eng-ger |
gen. |
cleaning cloth |
Putztuch |
Andrey Truhachev |
230 |
13:29:11 |
rus-ger |
rude |
проебывать деньги и т.д. |
herumvögeln |
anoctopus |
231 |
13:28:43 |
rus-ger |
slang |
подлом денег |
Geldwechseltrick (Trickbetrug mit der Geldwechselmasche) |
marinik |
232 |
13:23:03 |
eng-rus |
gen. |
play a prominent role |
играть заметную роль |
Victor Topol |
233 |
13:23:01 |
eng-rus |
tech. |
cleaning professional |
уборщик |
Andrey Truhachev |
234 |
13:22:37 |
eng-rus |
gen. |
dual role |
двоякая роль |
Alexander Demidov |
235 |
13:22:31 |
rus-ger |
med. |
сцинтиграфия миокарда |
Myokardszintigraphie |
Icequeen_de |
236 |
13:22:27 |
eng-rus |
gen. |
dual role |
двоякое положение |
Alexander Demidov |
237 |
13:22:16 |
rus-ger |
slang |
афера с разводом на деньги |
Abzockmasche |
marinik |
238 |
13:20:19 |
eng-rus |
gen. |
party line |
политическая линия (the official opinion of a political party or other organization, which its members are expected to agree with and support follow/toe the party line (=to support the official opinion) He refused to toe the party line. LDOCE) |
Alexander Demidov |
239 |
13:20:13 |
rus-ger |
gen. |
мошеннический приём |
Abzockmasche (как правило, с подломом денег) |
marinik |
240 |
13:19:53 |
eng-rus |
energ.ind. |
tristructural-isotropic |
трёхструктурно-изотропический |
Craft2 |
241 |
13:18:06 |
eng-rus |
construct. |
Oxo-biodegradable |
оксо-биоразлагаемый |
Валерия 555 |
242 |
13:16:30 |
rus-ger |
tech. |
уборщики |
Reinigungspersonal |
Andrey Truhachev |
243 |
13:14:47 |
rus-ger |
tech. |
уборщик |
Reinigungsfachmann |
Andrey Truhachev |
244 |
13:14:37 |
eng-rus |
tech. |
cleaning specialist |
уборщик |
Andrey Truhachev |
245 |
13:11:56 |
eng-rus |
gen. |
physical resources |
материальные средства |
Alexander Demidov |
246 |
13:08:20 |
eng-rus |
gen. |
facilities |
материальные средства (buildings/services/equipment. OCD) |
Alexander Demidov |
247 |
13:07:18 |
eng-rus |
sport. |
the whistle sounded for half-time |
прозвучал свисток на перерыв |
Юрий Гомон |
248 |
13:07:03 |
eng-ger |
econ. |
cleaning professional |
Reinigungsfachmann |
Andrey Truhachev |
249 |
13:06:56 |
eng-ger |
econ. |
cleaning specialist |
Reinigungsfachmann |
Andrey Truhachev |
250 |
13:06:46 |
eng-ger |
econ. |
cleaning professional |
Reinigungsfachmann |
Andrey Truhachev |
251 |
13:06:39 |
eng-rus |
gen. |
hinged |
покоиться |
driven |
252 |
13:02:44 |
eng-ger |
econ. |
cleaning specialist |
Reinigungsfachmann |
Andrey Truhachev |
253 |
12:58:51 |
eng-rus |
ecol. |
ISRI |
Институт переработки вторичного сырья (некоммерческая торгово-промышленная ассоциация, созданная в 1987 г. со штаб-квартирой в Вашингтоне) |
25banderlog |
254 |
12:58:03 |
eng-rus |
gen. |
area of focus |
направление деятельности |
Alexander Demidov |
255 |
12:56:40 |
eng-rus |
sport. |
the whistle blew for half-time |
прозвучал свисток на перерыв (перерыв после первой половины матча – в футболе, баскетболе) |
Юрий Гомон |
256 |
12:55:46 |
rus-ger |
med. |
определение числа количества лейкоцитов |
Leukozytenbestimmung (подсчёт) |
marinik |
257 |
12:55:03 |
eng-rus |
gen. |
municipal funding |
финансирование из муниципального бюджета |
Alexander Demidov |
258 |
12:51:54 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
remote site |
отдалённый объект |
Yeldar Azanbayev |
259 |
12:51:07 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
handgates |
шлагбаум |
Yeldar Azanbayev |
260 |
12:49:26 |
eng-rus |
gen. |
be municipally owned |
находиться в муниципальной собственности |
Alexander Demidov |
261 |
12:47:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
double red zone |
граница зоны повышенной опасности |
Yeldar Azanbayev |
262 |
12:42:33 |
eng-rus |
gen. |
laced |
испещрённый |
driven |
263 |
12:40:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
align match marks |
центровка меток |
Yeldar Azanbayev |
264 |
12:40:00 |
eng-rus |
lab.law. |
pay discrimination |
дискриминация в оплате труда |
AMlingua |
265 |
12:39:57 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
thrust collar |
упорный диск |
Yeldar Azanbayev |
266 |
12:38:28 |
rus-fre |
gen. |
оклеветать |
calomnier |
Dehon Hэlгne |
267 |
12:36:52 |
rus-ger |
microel. |
переходный металл |
ÜM (Übergangsmetalle) |
Herr Laubfall |
268 |
12:31:45 |
rus-ger |
gen. |
вскоре |
kurz darauf |
Qumnica |
269 |
12:30:52 |
rus-ger |
med. |
киста верхнечелюстной пазухи |
Kieferhöhlenzyste |
jurist-vent |
270 |
12:26:41 |
eng-rus |
polit. |
Lilly Ledbetter Fair Pay Act |
Закона Лилли Ледбеттер о восстановлении справедливой оплаты труда |
AMlingua |
271 |
12:18:28 |
rus-fre |
gen. |
неуёмный |
turbulent |
Dehon Hэlгne |
272 |
12:15:14 |
eng-rus |
polit. |
White House Council on Women and Girls |
Совет Белого дома по делам женщин и девочек |
AMlingua |
273 |
12:11:29 |
rus-ger |
polit. |
лидеры "Большой восьмёрки" |
G8-Führer |
Abete |
274 |
11:59:43 |
eng-rus |
gen. |
official notice |
официальное сообщение |
Alexander Demidov |
275 |
11:55:56 |
eng-rus |
gen. |
in deciding |
при решении вопроса о |
Alexander Demidov |
276 |
11:55:33 |
rus-ita |
commer. |
чек возврата товара |
scontrino negativo |
carinadiroma |
277 |
11:54:22 |
eng-rus |
gen. |
discretion |
свобода (the freedom to decide on a course of action: fellowships may be awarded at the discretion of the council. COED) |
Alexander Demidov |
278 |
11:52:26 |
eng-rus |
gen. |
result from |
являться следствием |
Venita |
279 |
11:50:13 |
eng-rus |
gen. |
statutory independence |
независимость в силу закона |
Alexander Demidov |
280 |
11:47:08 |
eng-rus |
cycl. |
bar end |
Рожки руля |
George_Venik |
281 |
11:47:00 |
eng-rus |
market. |
blue ocean strategy |
стратегия голубого океана |
lavazza |
282 |
11:41:02 |
eng-rus |
gen. |
primary source of income |
главный источник доходов |
AMlingua |
283 |
11:30:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
radial bearing clearance |
радиальный зазор в подшипнике |
Yeldar Azanbayev |
284 |
11:28:43 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
radial bearing lift check |
радиальный зазор в подшипнике (по цилиндру) |
Yeldar Azanbayev |
285 |
11:27:37 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
lift check |
зазор |
Yeldar Azanbayev |
286 |
11:27:06 |
rus-ita |
comp. |
программируемая клавиша |
tasto legendabile |
carinadiroma |
287 |
11:26:46 |
eng-rus |
law |
GINA |
Закон о недискриминации генетической информации (Genetic Information Non-Discrimination Act) |
kakhaganga |
288 |
11:23:09 |
eng-rus |
gen. |
Equal Pay Act |
Закон о равной оплате труда |
AMlingua |
289 |
11:21:03 |
eng-rus |
gen. |
corporate applicant |
компания-заявитель |
Alexander Demidov |
290 |
11:10:09 |
eng-rus |
gen. |
wildlife trafficking |
незаконная торговля ресурсами дикой природы |
AMlingua |
291 |
11:08:28 |
eng-rus |
gen. |
publicly owned |
с государственным участием (о компании и т.п.) |
Alexander Demidov |
292 |
11:07:04 |
eng-rus |
gen. |
corporate debtor |
предприятие-должник |
Alexander Demidov |
293 |
10:36:39 |
eng-rus |
gen. |
unenticing |
нерасполагающий |
russiangirl |
294 |
10:36:11 |
eng-rus |
gen. |
unenticing |
непривлекательный |
russiangirl |
295 |
10:34:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
specific briefing |
целевой инструктаж |
Natalya Sokolova |
296 |
10:27:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
initial workplace induction |
первичный инструктаж на рабочем месте |
Natalya Sokolova |
297 |
10:25:05 |
eng-rus |
gen. |
late charges on overdue accounts receivable |
неустойки по просроченным платежам (Late charges on overdue accounts receivable is one way in which the seller can recover the carrying cost of past due accounts recivable.) |
Alexander Demidov |
298 |
10:23:15 |
eng-rus |
gen. |
overdue payables |
просроченные платежи |
Alexander Demidov |
299 |
10:21:39 |
rus-ger |
slang |
развод на деньги |
Abzocke (развод на бабки или бабло) |
marinik |
300 |
9:48:15 |
eng-rus |
tech. |
berm scraper |
откосный скребок (для очистки стенок траншеи) |
Мирослав9999 |
301 |
9:42:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
human dose |
человеческая доза (в исследованиях на животных доза, предполагаемая для клинического использования) |
Игорь_2006 |
302 |
9:40:08 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Human Dose |
HD |
Игорь_2006 |
303 |
9:05:24 |
rus-ita |
tech. |
турбонаддув |
turbosoffiante |
Lantra |
304 |
9:04:44 |
eng-rus |
gen. |
trafficking in wildlife |
незаконная торговля ресурсами дикой природы |
AMlingua |
305 |
8:58:45 |
rus-ita |
gen. |
подбор |
scelta |
gorbulenko |
306 |
8:55:38 |
rus-ger |
photo. |
брекетинг вспышки |
Blitzbelichtungsreihe (брэкетинг) |
marinik |
307 |
8:55:27 |
eng-rus |
gen. |
third-party payments |
платежи в отношении третьих лиц |
Alexander Demidov |
308 |
8:50:31 |
rus-ger |
gen. |
вздутие живота |
Bauchaufblähungen |
anoctopus |
309 |
8:45:06 |
eng-rus |
pharma. |
tail bleeding time |
время кровотечения при надрезе хвоста (один из показателей свертываемости крови (у мышей)) |
Игорь_2006 |
310 |
8:40:08 |
eng |
abbr. clin.trial. |
HD |
Human Dose |
Игорь_2006 |
311 |
8:37:53 |
eng-rus |
gen. |
SOC officer |
Криминалист, обследующий место преступления (Scene of Crime Officer) |
КГА |
312 |
8:34:20 |
rus-ita |
offic. |
ненужное зачеркнуть |
cancellare la dicitura inutile |
Lantra |
313 |
8:34:05 |
eng-rus |
gen. |
corporate assets |
имущество предприятия |
Alexander Demidov |
314 |
8:30:11 |
eng-rus |
gen. |
effortless |
легкодостижимый |
Technical |
315 |
8:23:50 |
eng-rus |
gen. |
legal engineering technique |
приём юридической техники |
Alexander Demidov |
316 |
8:23:12 |
eng-rus |
gen. |
legal engineering |
юридическая техника (Legal Engineering: A Knowledge Engineering Approach To Improving Legal Quality.) |
Alexander Demidov |
317 |
8:14:29 |
rus-ger |
gen. |
ток ток в аккумуляторах, электролит |
Jonnies in den Batterien |
anoctopus |
318 |
8:09:05 |
eng-rus |
gen. |
be in the public interest |
иметь публичное значение |
Alexander Demidov |
319 |
7:49:41 |
rus-ger |
gen. |
компоновать |
bündeln |
dolmetscherr |
320 |
7:49:09 |
rus-ger |
gen. |
скомпонованный |
gebündelt |
dolmetscherr |
321 |
7:45:43 |
eng-rus |
gen. |
Port Authority of New York and New Jersey |
Портовое управление Нью-Йорка и Нью-Джерси (wikipedia.org) |
AMlingua |
322 |
7:28:31 |
rus-ger |
gen. |
игра в жмурки |
Blindekuh |
anoctopus |
323 |
7:28:21 |
eng-rus |
gen. |
Newark Liberty International Airport |
международный аэропорт Ньюарк Либерти (wikipedia.org) |
AMlingua |
324 |
7:19:45 |
rus-ger |
mil. |
бомбы для "устрашения" или для "самоуспокоения" |
Schreckbomben |
anoctopus |
325 |
7:15:07 |
rus-ger |
gen. |
УФА UFA, "Universum Film AG", Deutsche Film-Aktiengesellschaft – немецкая киностудия |
Universum-Film-AG |
anoctopus |
326 |
7:11:15 |
rus-ger |
gen. |
отголосок |
Nachrauschen |
anoctopus |
327 |
7:04:03 |
eng-rus |
gen. |
flip through 180° |
развернуть на 180 градусов |
Technical |
328 |
6:50:46 |
rus-ger |
gen. |
выпечка печенья с корицей |
Zimtsternebacken |
anoctopus |
329 |
6:23:49 |
rus-ger |
gen. |
сладкие гренки |
Arme Ritter (белый хлеб с повидлом, намоченный в молоке с яйцами и обжаренный в жире. Перед подачей посыпают сахаром [букв. "бедные рыцари"; по одной из версий, название связано с тем, что в XIV в. блюдо считалось пищей бедняков, в XVI в.-ландскнехтов; ср. выражение из ранневерхненемецкого "arme Ritter backen"-"бедно жить"]) |
anoctopus |
330 |
6:03:59 |
rus-ger |
mil., navy |
бомбопрочный |
wabofest |
anoctopus |
331 |
4:04:04 |
eng |
abbr. archaeol. |
corok |
four |
Ana_net |
332 |
3:51:21 |
rus-fre |
ed. |
дошкольный |
pré-élémentaire (en France, de 3 à 6 ans) |
transland |
333 |
3:04:04 |
eng |
archaeol. |
four |
corok |
Ana_net |
334 |
2:57:38 |
rus-fre |
ed. |
Педагогический университет |
Université de formation des maîtres (на основе сегодняшнего названия IUFM во Франции) |
transland |
335 |
2:23:31 |
eng-rus |
med. |
ventrobasalis complex of the thalamus |
вентробазальный комплекс таламуса |
Min$draV |
336 |
2:17:22 |
eng-rus |
gen. |
Move it! |
Ходу! |
MichaelBurov |
337 |
1:20:03 |
eng-rus |
gen. |
intriguingly |
весьма любопытен тот факт, что (при использовании в качестве вводного слова) |
Min$draV |
338 |
1:13:30 |
eng-rus |
product. |
chemical endurance |
хемостойкость |
MichaelBurov |
339 |
1:11:52 |
eng-rus |
meas.inst. |
checking the instrument |
проверка системы измерения |
MichaelBurov |
340 |
1:11:25 |
eng-rus |
progr. |
A function of asynchronous messaging where the application server manages the messaging infrastructure and extra standard types of messaging beans are provided to add functionality to that provided by message-driven beans |
Функция асинхронной службы сообщений, в которой сервер приложений управляет инфраструктурой службы сообщений. Кроме того, эта функция предоставляет дополнительные типы объектов EJB сообщений, расширяющие возможности объектов EJB, управляемых сообщениями (см. extended messaging) |
ssn |
341 |
1:10:54 |
eng |
abbr. energ.syst. |
Interregional Distribution Grid Company |
IDGC |
kOzerOg |
342 |
1:10:19 |
eng-rus |
automat. |
chart recorder |
регистратор |
MichaelBurov |
343 |
1:09:16 |
eng-rus |
automat. |
change-over switch |
переключатель режима |
MichaelBurov |
344 |
1:08:48 |
eng-rus |
progr. |
add functionality |
расширять возможности |
ssn |
345 |
1:08:03 |
eng-rus |
automat. |
change of state |
изменение положения |
MichaelBurov |
346 |
1:07:00 |
eng-rus |
gen. |
marked |
нескрываемый (a matter of marked interest) |
Min$draV |
347 |
1:06:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
change of measuring range |
изменение диапазона измерений |
MichaelBurov |
348 |
1:05:40 |
eng-rus |
progr. |
extra standard types of messaging beans |
дополнительные типы объектов EJB сообщений |
ssn |
349 |
1:05:33 |
eng-rus |
thai. |
songthaew |
сонгтхэв (A passenger vehicle in Thailand and Laos adapted from a pick-up or a larger truck and used as a share taxi. wikipedia.org) |
moevot |
350 |
1:04:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
certificate of calibration |
аттестация настройки |
MichaelBurov |
351 |
1:03:35 |
eng-rus |
progr. |
messaging beans |
объекты EJB сообщений |
ssn |
352 |
1:02:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
centre-zero scale |
шкала с нулём посредине |
MichaelBurov |
353 |
1:01:26 |
eng-rus |
PSP |
center zero relay |
реле с центральным положением |
MichaelBurov |
354 |
1:00:42 |
eng-rus |
telecom. |
carrier frequency transmission over high voltage lines |
передача информации на несущей частоте по ЛЭП высокого напряжения |
MichaelBurov |
355 |
0:58:23 |
eng-rus |
telecom. |
carrier frequency transmission |
передача информации на несущей частоте |
MichaelBurov |
356 |
0:58:04 |
eng-rus |
progr. |
message-driven beans |
объекты EJB, управляемые сообщениями |
ssn |
357 |
0:56:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
carrier current protection |
ВЧ РЗ |
MichaelBurov |
358 |
0:56:07 |
rus |
electr.eng. |
высокочастотная релейная защита |
ВЧ РЗ |
MichaelBurov |
359 |
0:52:47 |
eng-rus |
progr. |
messaging infrastructure |
инфраструктура службы сообщений |
ssn |
360 |
0:50:37 |
eng-rus |
dipl. |
on the margins of |
на полях (встречи в верхах (саммита), конференции, совещания) |
Andrew052 |
361 |
0:50:14 |
eng-rus |
progr. |
function of asynchronous messaging |
функция асинхронной службы сообщений |
ssn |
362 |
0:49:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
capacitor voltage supply unit |
зарядное устройство |
MichaelBurov |
363 |
0:49:12 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous messaging |
асинхронная служба сообщений |
ssn |
364 |
0:48:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
capacitor tripping device |
конденсаторное устройство релейной защиты |
MichaelBurov |
365 |
0:41:34 |
eng-rus |
progr. |
messaging |
служба сообщений |
ssn |
366 |
0:39:14 |
eng-rus |
progr. |
extended deployment |
расширенное развёртывание (программное обеспечение, отслеживающее эффективность работы сети и распределяющее непредвиденную нагрузку. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
367 |
0:36:37 |
rus-fre |
auto. |
внутренняя отделка |
garniture (автомобиля) |
kopeika |
368 |
0:33:49 |
eng-rus |
progr. |
A Boolean expression that controls when processing at a process node is completed |
Булевское выражение, управляющее моментом завершения обработки на узле процесса (см. exit condition) |
ssn |
369 |
0:29:10 |
eng-rus |
progr. |
control when processing at a process node is completed |
управлять моментом завершения обработки на узле процесса |
ssn |
370 |
0:25:22 |
eng-rus |
progr. |
process node |
узел процесса |
ssn |
371 |
0:22:03 |
eng-rus |
progr. |
exit condition |
выходное условие (булевское выражение, управляющее моментом завершения обработки на узле процесса. См. IBM глоссарий терминов и определений ПО DB2 для Linux, UNIX и Windows) |
ssn |
372 |
0:16:35 |
eng-rus |
progr. |
breakpoint set on a component element |
установленная на элементе компонента точка прерывания |
ssn |
373 |
0:10:54 |
eng |
abbr. energ.syst. |
IDGC |
Interregional Distribution Grid Company |
kOzerOg |
374 |
0:07:08 |
eng-rus |
progr. |
component element |
элемент компонента |
ssn |
375 |
0:03:59 |
eng-rus |
progr. |
exit breakpoint |
выходная точка прерывания (установленная на элементе компонента точка прерывания, попадание в которую происходит после вызова этого элемента. См. IBM глоссарий терминов и определений ПО DB2 для Linux, UNIX и Windows) |
ssn |