1 |
23:50:54 |
rus-ita |
med. |
сахар крови |
glicemia |
kim71 |
2 |
23:41:00 |
rus-ita |
tech. |
опорная прокладка |
guarnizione di appoggio |
Rossinka |
3 |
23:22:10 |
eng-rus |
notar. |
DAF border pumping station |
ДАФ пограничная насосная станция |
Yeldar Azanbayev |
4 |
23:21:30 |
eng-rus |
notar. |
Delivered of frontier |
ДАФ пограничная насосная станция |
Yeldar Azanbayev |
5 |
23:20:48 |
rus-ita |
tech. |
технологическая жидкость |
fluido di processo |
Rossinka |
6 |
23:19:15 |
eng-rus |
gen. |
I'd love to come |
с удовольствием приду |
Yeldar Azanbayev |
7 |
23:18:55 |
rus-epo |
gen. |
нет проблем! |
neniu problemo! |
alboru |
8 |
23:17:43 |
eng-rus |
gen. |
put matters right |
урегулировать дела, вопрос |
Yeldar Azanbayev |
9 |
23:16:50 |
eng-rus |
construct. |
fall behind the schedule |
отставать от графика |
Yeldar Azanbayev |
10 |
23:16:33 |
rus-ger |
econ. |
зачисление |
Zuschreibung |
solo45 |
11 |
22:59:44 |
rus-ita |
med. |
боррелиоз |
borreliosi malattia di Lyme |
Shenderyuk Oleg |
12 |
22:49:15 |
eng-rus |
arabic |
remove diacritics |
убрать огласовки |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:49:14 |
eng |
abbr. genet. |
SDM |
site-directed mutagenesis |
bulichka |
14 |
22:39:12 |
eng-rus |
arabic |
vowelize |
расставлять огласовки |
Alex_Odeychuk |
15 |
22:33:43 |
eng-rus |
med. |
outpatient therapy |
амбулаторное лечение |
Andy |
16 |
22:06:15 |
eng-rus |
geogr. |
Republic of Srpska |
Республика Сербская |
Natalia1809 |
17 |
22:01:57 |
eng-rus |
scient. |
be considered from a theoretical perspective |
подвергаться теоретическому рассмотрению (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
18 |
21:59:19 |
rus-fre |
gen. |
направление деятельности |
pôle d'activités |
Vera Fluhr |
19 |
21:59:08 |
eng-rus |
ling. |
discourse-analytic approach |
дискурсно-аналитический подход |
Alex_Odeychuk |
20 |
21:57:20 |
eng-rus |
ling. |
context-sensitive construction |
контекстозависимая конструкция |
Alex_Odeychuk |
21 |
21:57:16 |
eng-rus |
transp. |
transportation logistics center |
транспортно-логистический узел |
inn |
22 |
21:57:02 |
eng-rus |
geogr. |
FBIH |
Федерация Боснии и Герцеговины (The Federation of Bosnia and Herzegovina) |
Natalia1809 |
23 |
21:55:35 |
eng-rus |
gen. |
with many years' experience |
с многолетним стажем |
ART Vancouver |
24 |
21:53:28 |
eng-rus |
ling. |
extralinguistic context |
экстралингвистический контекст |
Alex_Odeychuk |
25 |
21:53:02 |
eng-rus |
ling. |
linguistic context |
лингвистический контекст |
Alex_Odeychuk |
26 |
21:50:35 |
eng-rus |
gen. |
statutory retirement age |
нормативный пенсионный возраст |
Natalia1809 |
27 |
21:37:35 |
rus-ger |
gen. |
отдел культуры |
Kulturabteilung |
wladimir777 |
28 |
21:37:15 |
rus-spa |
gen. |
жабо |
golilla |
Otranreg |
29 |
21:26:40 |
eng-rus |
brit. |
sugar lump |
кусочек сахара |
inn |
30 |
21:25:29 |
eng-rus |
amer. |
sugar cube |
кубик сахара |
inn |
31 |
21:13:10 |
rus-ita |
hist. |
зилот |
zelota (cf. ingl.: zealot) |
Taras |
32 |
21:11:21 |
rus-ger |
gen. |
ресублимация |
Resublimation |
Lucecita |
33 |
20:12:07 |
rus-ita |
biol. |
бактерия |
germe (cf. ingl.: germ) |
Taras |
34 |
19:51:30 |
eng-rus |
gen. |
fur fly |
взбучка |
vikavikavika |
35 |
19:28:39 |
eng-rus |
med. |
National Kidney Foundation |
Национальный почечный фонд (США) |
doktortranslator |
36 |
19:25:44 |
eng |
abbr. IT |
Rom-Based Setup Utility |
RBSU |
oshkindt |
37 |
19:25:20 |
eng-rus |
law |
tied candidates |
кандидаты, набравшие равное количество голосов |
Victorian |
38 |
19:14:56 |
eng-rus |
law |
fine plan |
план штрафов (из CS FOR HOUSE BILL NO. 113(FIN) IN THE LEGISLATURE OF THE STATE OF ALASKA) |
ptraci |
39 |
19:13:31 |
eng-rus |
gen. |
civil month |
календарный месяц |
Alex-duke |
40 |
19:03:51 |
eng-rus |
commer. |
GB/T |
рекомендованный национальный стандарт Китая |
irina rennel |
41 |
19:02:52 |
eng-rus |
commer. |
GB |
обязательный национальный стандарт Китая |
irina rennel |
42 |
18:56:13 |
rus-ger |
mil. |
походная жизнь |
Lagerleben |
Abete |
43 |
18:47:40 |
eng-rus |
chem. |
phenylmethyl siloxane |
фенилметил силоксан |
V2010 |
44 |
18:44:34 |
ger |
gen. |
Bg |
Bußgeld |
4uzhoj |
45 |
18:43:14 |
rus-fre |
cosmet. |
повышенное салоотделение |
surproduction de sébum |
transland |
46 |
18:43:08 |
rus-fre |
gen. |
подняться наверх |
monter en haut |
Silina |
47 |
18:37:02 |
rus-ger |
gen. |
уникальная возможность |
einzigartige Gelegenheit |
Infoman |
48 |
18:32:13 |
eng-rus |
gen. |
throw sand in each other's faces |
пускать пыль в глаза друг другу |
chikatozuka |
49 |
18:25:44 |
eng |
abbr. IT |
RBSU |
Rom-Based Setup Utility |
oshkindt |
50 |
18:08:32 |
eng-rus |
nautic. |
jib furler |
укладчик кливера (устройство для закручивания кли́вера (косого треугольного паруса)) |
Catherine Shashkina |
51 |
18:05:33 |
rus-ger |
busin. |
Аукцион |
Toppreis (возможно, австрийский вариант) |
lunaaddicted |
52 |
17:58:41 |
rus-ita |
gen. |
восхитительный |
stupendo |
Lesnykh |
53 |
17:56:11 |
rus-ita |
gen. |
усмешка |
risatina |
Lesnykh |
54 |
17:54:46 |
rus-ita |
gen. |
безумно |
pazzamente |
Lesnykh |
55 |
17:53:35 |
eng-rus |
inf. |
drop a signature on a paper |
подмахнуть документ |
Alexander Matytsin |
56 |
17:50:52 |
rus-ita |
gen. |
пересуды |
pettegolezzo |
Lesnykh |
57 |
17:46:30 |
rus-ger |
gen. |
факультет инженеров-экономистов |
Wirtschaftsingenieurwesen (направление учебы, подразумевающие совместное изучение технических основ и экономики) |
NNiikkoo |
58 |
17:45:36 |
eng-rus |
econ. |
initial grace period |
начальный льготный период |
Vladimir Shevchuk |
59 |
17:45:23 |
rus-fre |
gen. |
в полночь |
à minuit |
Silina |
60 |
17:44:20 |
rus-ger |
gen. |
инженер-экономист |
wirtschaftsingenieurwesen (направление учебы, подразумевающие изучение технических основ и экономики) |
NNiikkoo |
61 |
17:44:04 |
rus-ita |
gen. |
стеснительный |
timido |
Lesnykh |
62 |
17:42:54 |
rus-ita |
gen. |
стеснительность |
timidezza |
Lesnykh |
63 |
17:39:42 |
eng-rus |
gen. |
early resignation |
досрочное прекращение полномочий |
triumfov |
64 |
17:38:24 |
rus-ger |
auto. |
система тревожной сигнализации при нападении, GAS |
Gefährdeten-Alarmsystem |
eye-catcher |
65 |
17:28:09 |
eng-rus |
tech. |
LED printing |
светодиодная печать |
xltr |
66 |
17:15:56 |
eng-rus |
trav. |
eurotrip |
евротур |
Alexgrus |
67 |
17:15:30 |
eng-rus |
bank. |
IFS code |
Indian Financial System Code, код финансовой системы Индии (ibibo.com) |
Hlaford |
68 |
17:14:02 |
rus-ita |
gen. |
знахарь |
stregone |
Lesnykh |
69 |
17:09:53 |
rus-ita |
gen. |
раскованный |
spigliato |
Lesnykh |
70 |
17:09:00 |
rus-fre |
cosmet. |
глутаминовые пептиды |
peptides glutaminés |
transland |
71 |
17:08:57 |
rus-ita |
fig. |
шустрый |
sveglio |
Lesnykh |
72 |
17:03:05 |
rus-fre |
gen. |
ему грустно что |
il est triste que + subj |
Silina |
73 |
17:02:14 |
rus-fre |
cosmet. |
новейший, новаторский |
révolutionnaire |
transland |
74 |
16:59:39 |
eng-rus |
gen. |
impolite truth |
нелицеприятная правда |
vikavikavika |
75 |
16:57:31 |
rus-fre |
gen. |
приехать не вовремя |
arriver en retard |
Silina |
76 |
16:54:58 |
eng |
abbr. met. |
EF |
electric furnace |
Inchionette |
77 |
16:52:47 |
rus-fre |
oncol. |
паранеопластический синдром |
syndrome paranéoplasique (клинико-лабораторное проявление злокачественной опухоли) |
Koshka na okoshke |
78 |
16:48:55 |
eng |
abbr. comp. |
Wi-Fi Multimedia |
WMM |
harser |
79 |
16:48:21 |
eng-rus |
inf. |
gennie |
генератор |
grafleonov |
80 |
16:47:06 |
eng-rus |
tech. |
Maximum thermostat |
Предельный термостат |
llamrei |
81 |
16:43:28 |
eng-rus |
gen. |
public opinion makers |
люди, формирующие общественное мнение |
Maria Klavdieva |
82 |
16:39:47 |
rus-ita |
gen. |
харизма |
carisma |
Lesnykh |
83 |
16:39:46 |
eng-rus |
slang |
chill-out zone |
зона отдыха (и, тем не менее, в этой "зоне" также можно подвигаться под медленные ритмы или выкурить трубку кальяна) |
Lavrin |
84 |
16:34:07 |
eng-rus |
slang |
chill-out zone |
чилаут (отдельное тихое уютное местечко в шумном клубном заведении, где от бешеных ритмов танцпола можно расслабиться, "остыть", или же принять свободное положение тела на роскошных диванах и просто посидеть и "отойти" в интимном полумраке под слегка приглушенные звуки релаксирующей фоновой музыки; атмосфера располагает к приятному общению, релаксу и некоему флирту: чилаута) |
Lavrin |
85 |
16:24:40 |
eng-rus |
busin. |
establish a business relationship |
вступать в деловые отношения |
Alexander Matytsin |
86 |
16:23:46 |
rus-fre |
tax. |
годовой регистрационный налог Люксембург |
taxe d'abonnement |
imerkina |
87 |
16:23:11 |
eng-rus |
law |
hold someone administratively liable |
привлечь к административной ответственности (This case deals with how to hold a judge administratively liable for ignorance of the law; The Court declared respondent's conduct as immoral and held her administratively liable) |
OlegHalaziy |
88 |
16:22:47 |
eng-rus |
polym. |
designed performance polymer |
полимер с регулируемыми свойствами |
Alexander Oshis |
89 |
16:20:39 |
eng |
abbr. polym. |
Designed Performance Polymer |
DPP |
Alexander Oshis |
90 |
16:12:24 |
rus-ita |
gen. |
тюфяк |
pappamolla |
Lesnykh |
91 |
15:59:54 |
rus-ger |
gen. |
большой едок |
Vielesser |
Abete |
92 |
15:50:44 |
eng-rus |
busin. |
risk management |
контроль за факторами риска |
Alexander Matytsin |
93 |
15:48:55 |
eng |
abbr. comp. |
WMM |
Wi-Fi Multimedia |
harser |
94 |
15:35:28 |
eng-rus |
polygr. |
adhesive performance |
клеящие свойства |
Alexander Oshis |
95 |
15:34:40 |
eng-rus |
dril. |
mining equipment repair plant |
рудоремонтный завод (proz.com) |
Hlaford |
96 |
15:32:54 |
eng-rus |
account. |
profit on disposal of fixed assets |
прибыль от выбытия основных средств |
NaNa* |
97 |
15:32:05 |
rus-ger |
offic. |
номер дела |
Vorgangsnummer |
4uzhoj |
98 |
15:31:46 |
eng-rus |
polygr. |
adhesive characteristics |
клеящие свойства |
Alexander Oshis |
99 |
15:26:21 |
eng-rus |
busin. |
on a risk-sensitive basis |
с учётом факторов риска |
Alexander Matytsin |
100 |
15:24:18 |
rus-est |
law |
Закон об оперативно-розыскной деятельности |
Jälitustegevuse seadus |
gerbera |
101 |
15:23:22 |
eng-rus |
O&G, karach. |
rig stand-by |
дежурный режим станка |
Aiduza |
102 |
15:21:47 |
eng-rus |
account. |
write-back |
восстановление |
NaNa* |
103 |
15:20:39 |
eng |
abbr. polym. |
DPP |
Designed Performance Polymer |
Alexander Oshis |
104 |
15:19:02 |
rus-est |
law |
Закон об оперативно-разыскной деятельности |
Jälitustegevuse seadus |
gerbera |
105 |
15:14:36 |
eng-rus |
sport. |
rimshot |
отскок баскетбольного мяча от кольца |
Andy |
106 |
15:08:22 |
eng-rus |
adv. |
industry benchmark |
отраслевой стандарт (вариант перевода на русский язык) |
Alexander Oshis |
107 |
14:58:42 |
rus-fre |
gen. |
просьба указать |
prière d'indiquer |
Lucile |
108 |
14:55:42 |
rus-ger |
ed. |
неполное высшее образование |
Hochschul-Teilabschluss |
Siegie |
109 |
14:53:37 |
eng-rus |
pharm. |
continuous release |
непрерывное высвобождение |
dzimmu |
110 |
14:50:48 |
rus-fre |
geogr. |
АНДР |
La République algérienne démocratique et populaire (Алжирская Народная Демократическая Республика) |
dubina_anna |
111 |
14:47:09 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
SMPP |
Максимальный структурный производственный потенциал (Structural Maximum Production Potential) |
Tatprokh |
112 |
14:46:07 |
eng-rus |
O&G, karach. |
liquids |
ЖУ (жидкие углеводороды) |
Aiduza |
113 |
14:44:39 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
GX Unit |
Установка грануляции серы |
Tatprokh |
114 |
14:43:23 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
rawl bolt |
расширительный болт |
Tatprokh |
115 |
14:39:01 |
eng-rus |
O&G, karach. |
equivalent stabilised liquids |
ЖУ (в стабилизированном эквиваленте; рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
116 |
14:37:34 |
rus-xal |
gen. |
Зима |
Увл |
Айса |
117 |
14:35:37 |
eng-rus |
busin. |
close associate |
близкий партнёр (austlii.com) |
Alexander Matytsin |
118 |
14:34:36 |
rus-fre |
gen. |
оказать давление на |
faire pression sur |
Lucile |
119 |
14:31:00 |
eng-rus |
gen. |
trolly dolly |
стюардесса (шутливое) |
Briciola25 |
120 |
14:27:38 |
eng-rus |
busin. |
occasional transaction |
разовая сделка |
Alexander Matytsin |
121 |
14:23:37 |
eng-rus |
gen. |
ensure the effective implementation |
для того, чтобы обеспечить эффективную реализацию (To ensure the effective implementation of the Quality Plan, CONTRACTOR shall appoint ....) |
Yeldar Azanbayev |
122 |
14:22:28 |
rus-ger |
mil. |
младший офицер |
Truppenoffizier (Leutnant; Oberleutnant; Hauptmann, см. tu-chemnitz.de) |
Abete |
123 |
14:07:08 |
rus-ger |
manag. |
ретроградное планирование |
Rückwärtsterminierung |
Spur des Tensors |
124 |
14:06:30 |
rus-ger |
manag. |
прогрессивное планирование |
Vorwärtsterminierung (progressive planning) |
Spur des Tensors |
125 |
13:58:08 |
eng-rus |
mech.eng. |
Diverted flux |
контроль методом магнитного потока (Усеченное назв., встречается в протоколах, серт. и т.п.; неразрушающий контроль стальных труб согл. EN 10246-5.) |
carp |
126 |
13:56:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
direct catalytic cracking |
прямой каталитический крекинг |
Pothead |
127 |
13:53:12 |
rus-ger |
mech.eng. |
контроль методом магнитного потока |
Streuflusspruefung (по EN 10246-5) |
carp |
128 |
13:48:14 |
eng-rus |
mil. |
muzzle velocity radar |
унифицированный измеритель начальной скорости снарядов |
WiseSnake |
129 |
13:41:39 |
eng-rus |
gen. |
single option |
безальтернативный |
triumfov |
130 |
13:40:46 |
eng-rus |
gen. |
animal rightist |
защитник прав животных |
vikavikavika |
131 |
13:38:13 |
eng-rus |
gen. |
durable relationship |
крепкие отношения |
triumfov |
132 |
13:33:03 |
eng-rus |
mil. |
SPH |
СХГ (Self Propelled Howitzer; самоходная гаубица) |
WiseSnake |
133 |
13:20:50 |
eng-rus |
gen. |
morality and ethics |
мораль и нравственность (public morality and private ethics) |
triumfov |
134 |
13:18:02 |
eng-rus |
account. |
under the historical cost convention |
на основе правил учёта по первоначальной стоимости |
NaNa* |
135 |
13:17:10 |
eng-rus |
EU. |
European Court of Auditors |
Европейская счётная палата |
Alexander Matytsin |
136 |
13:16:32 |
rus-ger |
insur. |
несостоятельность |
Ausfall |
Эда |
137 |
13:14:51 |
eng-rus |
mil. |
ACCS |
СКУА (Artillery Command and Control System; система командования и управления артиллерией) |
WiseSnake |
138 |
13:13:47 |
eng-rus |
polit. |
court of auditors |
cчётная палата (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
139 |
13:11:31 |
rus-ger |
gen. |
ученик начальной школы |
Grundschüler |
feihoa |
140 |
13:11:13 |
eng |
abbr. med. |
BALP |
Bone Alkaline Phosphatase |
doktortranslator |
141 |
13:10:55 |
rus-ger |
gen. |
транспортное средство, водитель которого стал виновником ДТП |
Verursacherfahrzeug |
4uzhoj |
142 |
13:08:40 |
eng-rus |
gen. |
leave perplexed |
вызвать недоумение |
triumfov |
143 |
13:07:05 |
eng-rus |
gen. |
underhanded schemes |
коварные происки |
triumfov |
144 |
13:06:21 |
rus-ger |
mus. |
Волшебная флейта |
Zauberflöte (опера Моцарта) |
feihoa |
145 |
12:57:49 |
eng-rus |
mil. |
Sensor 2 Shooter loop |
прохождение данными полного пути "от датчика до снайпера" |
WiseSnake |
146 |
12:56:44 |
rus-fre |
cosmet. |
спонж |
éponge |
transland |
147 |
12:53:58 |
rus-ita |
gen. |
шеф |
capo signore (cf. ingl.: boss, chief) |
Taras |
148 |
12:52:38 |
eng-rus |
gen. |
chilled to the bone |
промёрз до костей |
triumfov |
149 |
12:50:02 |
eng-rus |
gen. |
unbecoming |
некрасиво |
triumfov |
150 |
12:47:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
thermal deasphalting |
термодеасфальтизация |
Pothead |
151 |
12:47:26 |
eng-rus |
gen. |
fix deficiencies |
исправить недоделки |
triumfov |
152 |
12:44:57 |
eng-rus |
gen. |
remove from elections |
снять с выборов |
triumfov |
153 |
12:44:31 |
eng-rus |
gen. |
high standards of workmanship |
на высоком техническом уровне |
Alexander Demidov |
154 |
12:40:26 |
eng-rus |
mol.biol. |
switching site |
участок переключения (точка разрыва последовательности ДНК, в которой сегмент гена объединяется с сегментом другого гена, как это происходит при продукции иммуноглобулинов) |
Игорь_2006 |
155 |
12:39:17 |
eng-rus |
SAP. |
template rollout |
тиражирование шаблона |
IForRi |
156 |
12:38:19 |
rus-fre |
med. |
активированное частичное тромбопластиновое время |
temps de céphaline activée |
Koshka na okoshke |
157 |
12:37:40 |
eng-rus |
SAP. |
handover assurance |
контроль передачи |
IForRi |
158 |
12:36:16 |
fre |
med. |
TCA |
temps de céphaline activée |
Koshka na okoshke |
159 |
12:33:04 |
eng-rus |
gen. |
DSA |
Проект допсоглашения (Draft Supplement Agreement) |
Natangel |
160 |
12:31:56 |
eng-rus |
gen. |
stitched batt |
простроченный ватин |
Бейбарыс |
161 |
12:28:56 |
rus-fre |
med. |
синдром неадекватной секреции антидиуретического гормона |
syndrome de sécrétion inappropriée d'hormone antidiurétique |
Koshka na okoshke |
162 |
12:28:22 |
eng-rus |
gen. |
carry consequences |
иметь последствия |
triumfov |
163 |
12:28:14 |
eng-rus |
law |
renew |
заключить договор на новый срок (the contract) |
NaNa* |
164 |
12:26:51 |
fre |
med. |
SIADH |
syndrome de sécrétion inappropriée d'hormone antidiurétique |
Koshka na okoshke |
165 |
12:23:33 |
eng-rus |
comp. inet. |
prepopulate |
подставлять (данные в поля формы: However, in addition to disabling the billing fields, we are also prepopulating them with data from the shipping fields.) |
4uzhoj |
166 |
12:17:29 |
eng-rus |
mol.biol. |
replication site |
сайт репликации (область ДНК, на которой протекает процесс репликации – не совсем то же самое, что и "вилка репликации") |
Игорь_2006 |
167 |
12:17:11 |
rus-fre |
SAP.tech. |
субмикронная |
submicronique |
Afanasyeva |
168 |
12:10:56 |
eng-rus |
gen. |
call a meeting |
созвать совещание |
triumfov |
169 |
12:05:37 |
rus |
abbr. sec.sys. |
ГБР |
Группа Быстрого Реагирования |
Yeldar Azanbayev |
170 |
12:05:09 |
eng-rus |
bank. |
private banking account |
банковский счёт состоятельного лица |
Alexander Matytsin |
171 |
12:04:09 |
rus-fre |
oncol. |
немелкоклеточный рак |
cancer non à petites cellules (лёгкого) |
Koshka na okoshke |
172 |
11:58:34 |
eng-rus |
gen. |
medical sick leave certificate |
листок временной нетрудоспособности |
triumfov |
173 |
11:54:51 |
eng-rus |
gen. |
damsel |
барышня (как о девушке благородного происхождения, так и в более широком смысле, в том числе иронически) |
Vadim Rouminsky |
174 |
11:52:13 |
eng-rus |
med. |
hygiene in children and adolescents |
Гигиена детей и подростков |
WiseSnake |
175 |
11:51:28 |
eng-rus |
gen. |
robust margins |
устойчивая прибыльность |
triumfov |
176 |
11:49:14 |
eng-rus |
gen. |
shelve plans |
отложить планы |
triumfov |
177 |
11:41:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
ligand-binding site |
лиганд-связывающий участок (участок на поверхности белка, который связывается с лигандом; если лиганд является субстратом фермента, то это понятие эквивалентно активному центру) |
Игорь_2006 |
178 |
11:41:51 |
eng-rus |
gen. |
cannot say |
затрудняюсь ответить (в тесте со множественным выбором ответов) |
Andy |
179 |
11:38:35 |
eng-rus |
nautic. |
tender |
судно, находящееся на борту более крупного судна, служащее для высадки на берег (и т.п.) |
Catherine Shashkina |
180 |
11:35:41 |
eng-rus |
immunol. |
immunologically privileged site |
иммунологически привилегированная область (участки организма, в которых аллотрансплантаты легче приживаются, а опухоли избегают надзора иммунной системы, вероятно, из-за того, что в этих органах слабый лимфодренаж и они слабо доступны для эффекторных клеток иммунной системы) |
Игорь_2006 |
181 |
11:18:31 |
eng-rus |
construct. |
concrete joint |
шов бетонирования |
wandervoegel |
182 |
11:17:58 |
eng-rus |
journ. |
muck-racking journalist |
журналист, любящий копаться в грязи |
Alexgrus |
183 |
11:17:25 |
rus-fre |
law |
находясь в здравом уме и твёрдой памяти |
en pleine possession de mes facultés mentales |
zarazagirl |
184 |
11:16:52 |
eng-rus |
journ. |
muck-racking journalism |
журналистика, специализирующаяся на сенсационных разоблачениях |
Alexgrus |
185 |
11:16:26 |
eng-rus |
gen. |
gas and condensate consumption rates |
нормы расхода газа и конденсата |
Bauirjan |
186 |
11:14:23 |
eng-rus |
notar. |
it is agreed and understood that |
стороны пришли к соглашению, что |
Yeldar Azanbayev |
187 |
11:13:58 |
eng-rus |
econ. |
owner-occupied dwelling services |
жилищные услуги от занимаемых владельцами домов |
Азери |
188 |
11:13:41 |
eng-rus |
construct. |
sand backfilling |
заполнение песком |
wandervoegel |
189 |
11:13:02 |
eng-rus |
construct. |
injection connection fitting |
инъекционный штуцер |
wandervoegel |
190 |
11:12:15 |
eng-rus |
construct. |
lengthening |
наращивание (оголовков свай) |
wandervoegel |
191 |
11:11:26 |
eng-rus |
notar. |
results thereof |
и её результаты (РАБОТА) |
Yeldar Azanbayev |
192 |
11:10:48 |
eng-rus |
construct. |
spreading |
расстилка (бетонных фрагментов свай) |
wandervoegel |
193 |
11:09:45 |
eng-rus |
med. |
plasmid-mediated beta-lactamases |
бета-лактамазы, кодируемые плазмидами |
ННатальЯ |
194 |
11:09:20 |
eng-rus |
construct. |
blinding concrete |
бетонная подготовка (под ростверки) |
wandervoegel |
195 |
11:08:51 |
eng-rus |
gen. |
Institute for Brain Sciences |
Институт наук о мозге |
vikavikavika |
196 |
11:07:27 |
eng-rus |
construct. |
concrete repair mortar |
ремонтный раствор |
wandervoegel |
197 |
11:05:27 |
eng-rus |
gen. |
cell biologist |
клеточный биолог |
vikavikavika |
198 |
11:04:03 |
eng-rus |
construct. |
protective screed |
защитная стяжка |
wandervoegel |
199 |
11:00:34 |
eng-rus |
genet. |
restriction site |
участок рестрикции |
Игорь_2006 |
200 |
10:58:34 |
eng-rus |
gen.eng. |
cleavage site |
участок рестрикции |
Игорь_2006 |
201 |
10:56:55 |
eng-rus |
med. |
platelet enriched plasma |
обогащённая тромбоцитами плазма (то же, что platelet rich plasma) |
Revinsky |
202 |
10:56:38 |
eng-rus |
busin. |
corporate action |
важное корпоративное решение |
Alexander Matytsin |
203 |
10:52:38 |
rus-ita |
hist. |
древняя военная история |
antica storia militare |
Soulbringer |
204 |
10:50:58 |
eng-rus |
ocean. |
Roll offset angle |
Угол отклонения при бортовой качке |
SanyOK |
205 |
10:49:17 |
eng-rus |
tech. |
reference curve |
нормативная кривая (proz.com) |
owant |
206 |
10:46:27 |
eng-rus |
gen. |
undepreciated |
недоамортизированный |
Alexander Demidov |
207 |
10:45:51 |
eng-rus |
gen. |
undepreciated cost |
недоамортизированная стоимость |
Alexander Demidov |
208 |
10:40:55 |
rus-ger |
gen. |
исследование космоса |
Weltraumerkundung |
Anders1986 |
209 |
10:39:22 |
eng-rus |
immunol. |
antibody-combining site |
паратоп (антигенсвязывающий центр антитела, комплементарно взаимодействующий с антигенной детерминантой (эпитопом)) |
Игорь_2006 |
210 |
10:23:52 |
eng-rus |
law |
eligibility |
право на получение |
Alexander Matytsin |
211 |
10:20:07 |
rus-ger |
inf. |
тьфу тьфу тьфу |
toi, toi, toi! |
chronik |
212 |
10:15:31 |
rus-ita |
gen. |
защищать |
schermire |
Avenarius |
213 |
10:13:24 |
eng-rus |
law |
principal's subscription |
подпись доверителя |
Andy |
214 |
10:12:22 |
rus-ger |
inf. |
нравиться |
stehen (auf etwas / jemanden) |
chronik |
215 |
10:09:06 |
eng-rus |
gen. |
bring in measures |
принять меры (The SUN) |
chekyel |
216 |
10:05:27 |
rus-ger |
swiss. |
до 01.09.2010 включительно |
bis und mit 01.09.2010 |
Alexander Oshis |
217 |
9:59:03 |
eng-rus |
econ. |
Invoice recipients |
Получатель счета |
Prime |
218 |
9:57:37 |
rus-ger |
med. |
Петля для полипов носа |
Nasenpolypenchnürer |
Schumacher |
219 |
9:56:59 |
eng-rus |
offic. |
as shown in |
как свидетельствует |
Alexander Matytsin |
220 |
9:55:46 |
eng-rus |
dril. |
derrick headboard |
Вышечно-лебедочное основание |
Hlaford |
221 |
9:42:27 |
rus-fre |
gen. |
доверять друг другу |
se faire confiance |
Menteuse |
222 |
9:39:11 |
rus-ger |
plumb. |
расход воды в душе |
Duschwassermenge |
paVlik4o3 |
223 |
9:38:10 |
rus-ger |
law, ADR |
командировочные средства |
Reisemittel |
paVlik4o3 |
224 |
9:37:02 |
rus-ger |
auto. |
поддержка двигателя |
Haltevorrichtung (инструмент для ремонта автомобилей) |
paVlik4o3 |
225 |
9:35:53 |
rus-ger |
plumb. |
напор воды в душе |
Duschkraft |
paVlik4o3 |
226 |
9:34:29 |
rus-ger |
shipb. |
закладка |
Brennbeginn (судна при строительстве) |
paVlik4o3 |
227 |
9:32:26 |
rus-ger |
gen. |
интенсивно обрызгивать |
einsprühen |
Gernot |
228 |
9:28:15 |
rus-ger |
gen. |
акт скрытых работ |
Akt der verdeckten Arbeiten |
Schirin |
229 |
9:24:35 |
eng-rus |
med. |
difficult-to-treat infections |
инфекции, плохо поддающиеся терапии |
ННатальЯ |
230 |
9:17:56 |
eng-rus |
gen. |
pinpoint accuracy |
ювелирная точность |
shergilov |
231 |
9:13:27 |
eng-rus |
med. |
febrile neutropenia |
фебрильная нейтропения |
ННатальЯ |
232 |
9:10:45 |
rus-ger |
fash. |
кокетка |
Formbund |
hora |
233 |
9:00:37 |
eng-rus |
cook. |
cupcake liner |
форма для порционного кекса |
markovka |
234 |
8:58:00 |
eng-rus |
med. |
chorioamnionitis |
хориоамнионит (инфицирование плодных оболочек с возможным последующим поражением плода и матки) |
ННатальЯ |
235 |
8:51:50 |
eng-rus |
med. |
preferred therapy |
первоочередная терапия |
ННатальЯ |
236 |
8:39:42 |
eng-rus |
med. |
crossability |
Проходимость (у стента) |
st_yan |
237 |
8:37:56 |
eng-rus |
med. |
pushability |
способность к проталкиванию (у стента) |
st_yan |
238 |
8:37:04 |
eng-rus |
med. |
beta-lactamase producing bacteria |
бактерии, продуцирующие бета-лактамазу |
ННатальЯ |
239 |
8:31:37 |
eng-rus |
med. |
dogboning |
Излишнее расширение баллона на обоих концах стента (Interventional cardiology A complication caused when an angioplasty balloon becomes excessively expanded at either end of a stent–likened to a dog bone.) |
st_yan |
240 |
8:17:42 |
eng-rus |
biol. |
allosteric site |
аллостерический центр (участок белковой молекулы фермента, к которому может присоединяться эффектор (это может быть низкомолекулярное вещество), что изменяет пространственную конфигурацию активного центра и активность фермента) |
Игорь_2006 |
241 |
7:59:32 |
eng-rus |
bank. |
create provisions |
создавать провизии |
Mag A |
242 |
7:52:38 |
eng-rus |
med. |
right splicing junction |
акцепторный участок сплайсинга |
Игорь_2006 |
243 |
7:50:25 |
eng-rus |
mol.biol. |
acceptor splicing site |
правая точка сплайсинга |
Игорь_2006 |
244 |
7:33:40 |
eng-rus |
econ. |
in the period through to |
в период до |
Gennady1 |
245 |
7:30:10 |
eng-rus |
econ. |
counterpoising gas in opposition to oil |
противопоставление газа нефти |
Gennady1 |
246 |
7:26:25 |
eng-rus |
econ. |
pegging to the dollar |
привязка к доллару |
Gennady1 |
247 |
7:22:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
intermittent energy source |
непостоянный источник энергии |
Gennady1 |
248 |
7:15:45 |
eng-rus |
med. |
hyperuricosuria |
гиперурикозурия (повышенная концентрация мочевой кислоты в моче, которая развивается при нарушении пуринового обмена, приёме пищи, богатой пуриновыми основаниями, высокобелковой диете, употреблении алкоголя.) |
ННатальЯ |
249 |
7:03:03 |
eng-rus |
polygr. |
end knife grinding machine |
станок для заточки бумагорезательных ножей |
nastyxa |
250 |
6:38:38 |
eng-rus |
pharm. |
moroctocog alfa |
мороктоког альфа (рекомбинантный фактор свертывания крови VIII) |
Dimpassy |
251 |
4:15:57 |
eng-rus |
med. |
nasal discharge |
сопли (проще говоря) |
Aiduza |
252 |
1:53:45 |
eng-rus |
formal |
under the direction |
под руководством |
Victorian |
253 |
1:44:45 |
eng-rus |
construct. |
outriggers extended / retracted |
выносные опоры выдвинуты / сложены (убраны) |
SAKHstasia |
254 |
1:41:44 |
rus-ger |
geogr. |
на окраине города |
am Stadtrand |
Vladimir Shevchenko |
255 |
1:18:03 |
eng-rus |
formal |
regular committee |
постоянный комитет |
Victorian |
256 |
0:39:19 |
eng-rus |
lit. |
keep in shape |
поддерживать в форме (фигуру, т.д.) |
Marina Bykova |
257 |
0:35:08 |
eng-rus |
met. |
nickel-containing |
никель-содержащий |
Самурай |
258 |
0:31:44 |
eng-rus |
audit. |
going concern concept |
концепция непрерывности деятельности |
Alexander Matytsin |
259 |
0:29:58 |
eng-rus |
busin. |
due diligence examination |
экспертная оценка |
Alexander Matytsin |
260 |
0:29:48 |
eng-rus |
met. |
calcination shop |
обжиговый цех |
Самурай |
261 |
0:28:31 |
eng-rus |
met. |
calcinating shop |
обжиговый цех |
Самурай |
262 |
0:25:43 |
rus-spa |
relig. |
в горнем мире |
en las alturas |
Alexander Matytsin |
263 |
0:25:09 |
rus-spa |
relig. |
в дольнем мире |
en las bajuras |
Alexander Matytsin |
264 |
0:24:49 |
eng-rus |
entomol. |
ten-lined spearman |
колорадский жук |
Vollmond |
265 |
0:24:30 |
rus-spa |
relig. |
Осанна в вышних! |
¡Hosana en las alturas! |
Alexander Matytsin |
266 |
0:19:19 |
eng-rus |
gen. |
C'mere |
Иди сюда ("сome here") |
StasyStasy |
267 |
0:07:02 |
eng-rus |
IT |
typed data |
типизированные данные (fccland.ru) |
owant |