1 |
23:35:34 |
eng-rus |
gen. |
behave like a hoodlum |
хулиганить |
Anglophile |
2 |
23:20:23 |
eng-rus |
gen. |
add additional fuel to the fire |
подлить масла в огонь |
Юрий Павленко |
3 |
22:57:50 |
rus-ger |
med. |
ЛПУ |
therapeutisch-prophylaktische Einrichtung |
o-klier |
4 |
22:33:02 |
rus-ger |
econ. |
бизнес цветёт |
das Geschäft brummt |
Talent |
5 |
22:25:35 |
rus-ger |
product. |
предприятие средней руки |
mittelständisches Unternehmen (Что??? Ведь фразелогизм "средней руки" имеет значение "не бог знает какой, так себе, не бог весть какой, второразрядный, не ахтительный, не фонтан, средственный, второсортный, второстепенный, не ахти какой, не ах, непервоклассный, средний, не очень" Евгения Ефимова) |
Talent |
6 |
22:11:28 |
eng-rus |
construct. |
rubble concrete foundation |
бутобетонный фундамент |
Featus |
7 |
22:06:39 |
rus-ger |
publ.law. |
Министерство социального обеспечения |
Sozialministerium (в землях ФРГ) |
Hirsch Haus |
8 |
21:49:51 |
rus-ger |
med. |
ЦИК |
zirkulierende Immunkomplexe |
o-klier |
9 |
21:44:24 |
rus-ger |
insur. |
договор комплексного обслуживания |
Vertrag zur Integrierten Versorgung (договоры без посредников (медицинское страхование)) |
Hirsch Haus |
10 |
21:43:04 |
ger |
insur. |
IV-Vertrag |
Vertrag zur Integrierten Versorgung |
Hirsch Haus |
11 |
21:34:13 |
rus-ger |
electr.eng. |
огни светового ограждения |
Hindernisbefeuerungsleuchten |
Andrey_Gor |
12 |
21:24:31 |
eng-rus |
comp. |
number of hops |
количество транзитов (переходов при маршрутизации) |
translator911 |
13 |
21:23:56 |
eng-rus |
med. |
telogen effluvium |
телогеновая алопеция (алопеция зачатков волос) |
peregrin |
14 |
21:23:32 |
rus-fre |
gen. |
навязываться |
être envahissant |
Iricha |
15 |
21:23:04 |
rus-fre |
gen. |
навязываться |
imposer sa présence |
Iricha |
16 |
21:20:56 |
eng-rus |
gen. |
champion |
впервые разрабатывать |
tavost |
17 |
21:19:02 |
eng-rus |
gas.proc. |
pinned boundary condition |
проектирование с нежесткозакрепленной опорой (сосуд) |
VadimVl |
18 |
21:14:21 |
eng-rus |
gen. |
candidate |
вариант, тип |
tavost |
19 |
21:11:20 |
eng-rus |
gen. |
battle |
конкурентная борьба |
tavost |
20 |
21:09:41 |
eng-rus |
gen. |
basically |
как правило |
tavost |
21 |
21:08:09 |
eng-rus |
gen. |
balance |
гармоническое сочетание |
tavost |
22 |
21:06:39 |
eng-rus |
chem. |
ethylcarbitol |
этилкарбитол |
Featus |
23 |
21:04:15 |
eng-rus |
gen. |
avenue |
способ |
tavost |
24 |
20:58:24 |
eng-rus |
gen. |
attributable |
приходящийся на |
tavost |
25 |
20:53:35 |
eng-rus |
med. |
attack |
поражать (о болезни) |
tavost |
26 |
20:50:11 |
eng-rus |
gen. |
offensive intentions |
преступные намерения |
Irina Verbitskaya |
27 |
20:49:50 |
eng-rus |
gen. |
associate |
солидаризоваться |
tavost |
28 |
20:44:16 |
eng-rus |
gen. |
arrest |
предотвращать |
tavost |
29 |
20:43:16 |
eng-rus |
gen. |
it has been argued that |
считается, что |
tavost |
30 |
20:37:39 |
eng-rus |
gen. |
analysis |
теоретические исследования |
tavost |
31 |
20:35:04 |
eng-rus |
gen. |
ambitious technology development program |
впечатляющая программа технического развития |
tavost |
32 |
20:33:06 |
eng-rus |
gen. |
ambitious tasks |
серьёзные задачи |
tavost |
33 |
20:32:06 |
eng-rus |
gen. |
ambitious project |
крупный проект |
tavost |
34 |
20:28:21 |
eng-rus |
gen. |
alternatively |
также |
tavost |
35 |
20:25:57 |
eng-rus |
gen. |
alternative scheme |
другая схема |
tavost |
36 |
20:24:58 |
eng-rus |
gen. |
alternative name |
другое название |
tavost |
37 |
20:23:15 |
eng |
abbr. |
Cpds |
compounds |
Alamarime |
38 |
20:20:28 |
rus-fre |
gen. |
садиться за стол |
se mettre à table |
Notburga |
39 |
20:17:21 |
eng-rus |
goldmin. |
clarity |
чистота (алмаза) |
semenkov |
40 |
20:17:17 |
eng-rus |
gen. |
aggressive interest |
растущий интерес |
tavost |
41 |
20:16:37 |
eng-rus |
gen. |
aggressive program |
передовая программа |
tavost |
42 |
20:15:45 |
eng-rus |
goldmin. |
diamond clarity |
чистота алмаза |
semenkov |
43 |
20:15:11 |
eng-rus |
gen. |
aggressive support |
мощная поддержка |
tavost |
44 |
20:14:57 |
eng-rus |
goldmin. |
sawable diamond |
распилочный алмаз (одна из форм алмаза) |
semenkov |
45 |
20:13:58 |
eng-rus |
market. |
aggressive discounting |
большая скидка |
tavost |
46 |
20:11:32 |
eng-rus |
tech. |
adoption |
использование |
tavost |
47 |
20:01:44 |
rus-ger |
insur. |
союз самопомощи |
Selbsthilfeverband |
Hirsch Haus |
48 |
20:01:00 |
eng-rus |
gen. |
an avenue of escape |
путь ко спасению |
Kobra |
49 |
19:55:05 |
rus-ger |
winemak. |
санитарное исполнение |
hygienische Ausführung |
wladimir777 |
50 |
19:48:06 |
eng-rus |
gen. |
it appears probable that |
возможно предположить, что |
Kobra |
51 |
19:42:49 |
rus-ger |
insur. |
Федеральная ассоциация врачей-стоматологов больничных касс |
kassenzahnärztliche Bundesvereinigung |
Hirsch Haus |
52 |
19:42:01 |
ger |
insur. |
KZBV |
Kassenzahnärztliche Bundesvereinigung |
Hirsch Haus |
53 |
19:38:21 |
eng-rus |
tech. |
multiple hinges |
кратные шарниры |
Arwen Eleniel |
54 |
19:36:02 |
eng-rus |
gen. |
keyed connector |
несимметричный разъём (невозможно вставить неправильно) |
Alexander Demidov |
55 |
19:28:15 |
eng-rus |
med. |
livedo reticularis |
сетчатое ливедо |
newt777 |
56 |
19:26:17 |
eng-rus |
med. |
cutis marmorata telangiectatica congenita |
врождённая телеангиэктатическая мраморная кожа |
newt777 |
57 |
19:26:13 |
rus-spa |
engin. |
верхняя мёртвая точка ВМТ |
punto muerto superior |
Terremoto |
58 |
19:18:27 |
eng-rus |
med. |
CEA |
Анализ рентабельности лечения (Cost-Effectiveness Analysis) |
mazurov |
59 |
19:10:27 |
eng-rus |
med. |
abdominal obesity |
центральное ожирение |
Dimpassy |
60 |
19:07:07 |
eng-rus |
house. |
air-steam gun group |
паровоздушная группа (пистолетов) |
snowleopard |
61 |
19:02:42 |
rus-fre |
gen. |
вафельный торт |
tarte de gaufre |
Notburga |
62 |
19:00:19 |
rus-fre |
gen. |
слойка |
feuilleté |
Notburga |
63 |
18:55:43 |
rus-fre |
gen. |
поститься |
observer le jeûne |
Notburga |
64 |
18:53:10 |
eng-rus |
slang |
dougie |
хип-хоп стиль (хип-хоп стиль, особенно в танце ещё из 80-х годов, произошел от америкнского исполнителя Doug-E- Fresh'а) |
bright-flashka |
65 |
18:52:41 |
eng-rus |
house. |
air-blowing |
наддув (наддув гладильного стола) |
snowleopard |
66 |
18:51:55 |
eng-rus |
house. |
modular ironing table with vacuum and air-blowing |
консольный гладильный стол с вакуумом и наддувом |
snowleopard |
67 |
18:36:36 |
eng-rus |
food.ind. |
in-line blending |
внутрипоточное купажирование |
Alexander Oshis |
68 |
18:35:27 |
eng-rus |
food.ind. |
off-line blending |
внепоточное купажирование |
Alexander Oshis |
69 |
18:31:42 |
eng-rus |
fin. |
value network |
сеть повышения ценности (rfcmd.ru) |
luarvik |
70 |
18:30:41 |
eng-rus |
racing |
Intercontinental Rally Challenge |
Межконтинентальный чемпионат по ралли (IRC) |
poison85 |
71 |
18:26:17 |
eng-rus |
gen. |
go splitsies |
платить пополам |
daring |
72 |
18:16:52 |
eng-rus |
med. |
Burn inflammation |
ожоговое воспаление |
mazurov |
73 |
18:14:23 |
eng-rus |
med. |
Burn-induced cerebral inflammation |
воспалительный процесс ткани мозга, вызванный ожогом отдалённой части тела |
mazurov |
74 |
18:11:41 |
rus-ger |
insur. |
Дополнительная больничная касса |
Ersatzkasse |
Hirsch Haus |
75 |
18:08:07 |
eng-rus |
med. |
pain score |
система измерения боли по баллам |
mazurov |
76 |
18:08:02 |
rus-ger |
insur. |
Немецкий фонд пенсионного страхования горной, транспортной и морской промышленности |
Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-See |
Hirsch Haus |
77 |
18:05:37 |
eng-rus |
abbr. |
g.a.c. |
виновен по всем пунктам (guilty as charged) |
daring |
78 |
18:01:35 |
eng-rus |
lat. |
Vaccinium |
ягодник |
magnolian |
79 |
17:55:44 |
eng-rus |
forestr. |
krummholz |
криволесье |
magnolian |
80 |
17:54:18 |
rus-ger |
law |
Закон о защите конкуренции в сфере государственного медицинского страхования |
GKV-Wettbewerbsstärkungsgesetz |
Hirsch Haus |
81 |
17:39:58 |
eng-rus |
O&G, karach. |
thick Object |
мощный Объект (разработки) |
Aiduza |
82 |
17:34:59 |
rus-ger |
econ. |
себестоимость |
Produktionskosten |
Bedrin |
83 |
17:26:10 |
eng-rus |
gen. |
at random |
выборочно |
Irina Verbitskaya |
84 |
17:22:05 |
eng-rus |
law |
listed company |
общество, прошедшее процедуру листинга (Украина. Официальный термин в соответствии с Законом Украины "Об АО" от 17.09.2008 № 514-VI. Укр.: "товариство, яке пройшло процедуру лістингу") |
Евгений Тамарченко |
85 |
17:20:13 |
eng-rus |
gen. |
elsewhere around the world |
в других странах мира |
kondorsky |
86 |
17:17:23 |
rus-ger |
gen. |
малообеспеченные слои |
einkommensschwache Bevölkerungsschichten |
Valerij Tomarenko |
87 |
17:17:22 |
eng-rus |
O&G |
spent sulphite liquor |
сульфит-спиртовая барда |
Featus |
88 |
17:14:13 |
eng-rus |
gen. |
easily removable |
легкосъемный |
snowleopard |
89 |
17:09:38 |
eng-rus |
house. |
auto zero tracking |
автоматическое слежение нуля (функция весов) |
snowleopard |
90 |
17:08:59 |
eng-rus |
food.ind. |
chemically preserved |
консервированный химическими консервантами |
Alexander Oshis |
91 |
17:06:22 |
eng-rus |
gen. |
excessive nervousness |
повышенная нервозность |
Irina Verbitskaya |
92 |
17:05:37 |
eng |
gen. |
g.a.c. |
guilty as charged (виновен по всем пунктам) |
daring |
93 |
17:02:57 |
rus-ger |
law |
Консультативный комитет |
Beratungsgremium |
Hirsch Haus |
94 |
16:59:28 |
rus-ita |
gen. |
листочек-вкладыш с инструкцией |
foglio illustrativo (cf. ingl.: instruction leaflet) |
Taras |
95 |
16:58:09 |
rus-ger |
health. |
Немецкий институт медицинской документации и информации |
Deutsches Institut für medizinische Dokumentation und Information |
Hirsch Haus |
96 |
16:56:35 |
ger |
health. |
DIMDI |
Deutsches Institut für medizinische Dokumentation und Information |
Hirsch Haus |
97 |
16:56:07 |
eng-rus |
gen. |
inevitable corrolary |
неизбежное следствие (It is an inevitable corrolary of) |
Dias |
98 |
16:55:08 |
rus-ger |
health. |
Федеральный центр медицинского просвещения |
Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung |
Hirsch Haus |
99 |
16:53:51 |
ger |
health. |
BZgA |
Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung |
Hirsch Haus |
100 |
16:53:20 |
eng-rus |
notar. |
commit legal wrongs |
совершать правонарушения |
Dias |
101 |
16:44:19 |
eng-rus |
avia. |
X-ray television |
рентгенотелевизионный |
Irina Verbitskaya |
102 |
16:43:39 |
eng-rus |
avia. |
X-ray television introscope |
рентгенотелевизионный интроскоп |
Irina Verbitskaya |
103 |
16:43:04 |
eng-rus |
bus.styl. |
life span study |
пожизненное исследование |
Alexey Lebedev |
104 |
16:41:33 |
eng-rus |
gen. |
as soon as fucking possible |
как можно ... быстрее |
skazik |
105 |
16:41:05 |
eng-rus |
econ. |
short-term T-bill rate |
краткосрочная ставка по казначейским векселям |
Aiduza |
106 |
16:40:46 |
eng-rus |
econ. |
short-term treasury bill rate |
краткосрочная ставка по казначейским векселям |
Aiduza |
107 |
16:28:12 |
eng-rus |
gen. |
for the repose |
за упокой (of) |
Anglophile |
108 |
16:28:06 |
eng-rus |
IT |
root server |
корневой сервер |
owant |
109 |
16:26:55 |
eng-rus |
avia. |
Point of inspection |
пункт досмотра |
Irina Verbitskaya |
110 |
16:26:12 |
eng-rus |
gen. |
bring to reason |
урезонивать |
Anglophile |
111 |
16:25:47 |
eng-rus |
gen. |
bring to reason |
урезонить |
Anglophile |
112 |
16:24:19 |
eng-rus |
gen. |
dashing |
ухарский |
Anglophile |
113 |
16:21:03 |
eng-rus |
gen. |
resident of Ufa |
уфимец |
Anglophile |
114 |
16:14:46 |
eng-rus |
gen. |
take care |
холить |
Anglophile |
115 |
16:12:45 |
rus-ger |
health. |
Институт качества и эффективности в здравоохранении |
Institut für Qualität und Wirtschaftlichkeit im Gesundheitswesen |
Hirsch Haus |
116 |
16:12:06 |
eng-rus |
gen. |
get tight |
хмелеть |
Anglophile |
117 |
16:11:32 |
ger |
health. |
IQWIG |
Institut für Qualität und Wirtschaftlichkeit im Gesundheitswesen |
Hirsch Haus |
118 |
16:11:15 |
eng-rus |
gen. |
become intoxicated |
хмелеть |
Anglophile |
119 |
16:10:26 |
eng-rus |
gen. |
tipsy |
под хмельком |
Anglophile |
120 |
16:04:35 |
eng-rus |
house. |
scale capacity |
Наибольший предел взвешивания |
snowleopard |
121 |
16:03:20 |
eng-rus |
inf. |
take point |
пойти первым |
Pickman |
122 |
16:03:11 |
eng |
abbr. med. |
British Dental Health Foundation |
BDHF |
harser |
123 |
16:02:40 |
eng-rus |
inf. |
take point |
повести (остальных за собой) |
Pickman |
124 |
16:02:13 |
eng-rus |
inf. |
take point |
возглавить (операцию) |
Pickman |
125 |
15:57:53 |
eng-rus |
psychol. |
anchoring |
зацикленность на прошлом (сложность принятия новый явлений, отличных от предыдущих) |
mizgertina |
126 |
15:40:03 |
eng |
abbr. food.ind. |
WESOS |
water extracted soluble orange solids |
Alexander Oshis |
127 |
15:36:19 |
rus-ger |
electr.eng. |
запасная помощь |
Ersatzversorgung |
Egorenkova |
128 |
15:30:35 |
eng-rus |
gen. |
deck stairs |
лестница для террасы |
ortena |
129 |
15:29:19 |
rus-ger |
tax. |
закон об укреплении государственного бюджета |
Haushaltsbegleitgesetz |
Hirsch Haus |
130 |
15:28:18 |
eng-rus |
psychol. |
representativeness |
стереотипизация (перенос свойств одного объекта на другие объекты того же рода, класса, даже когда последним такие свойства не присущи. негативная коннотация) |
mizgertina |
131 |
15:24:56 |
rus-ger |
IT |
логический уровень |
logische Schicht (англ. logical level) |
owant |
132 |
15:22:00 |
eng-rus |
mil. |
EDS |
СЭП (Electric Drive System) |
WiseSnake |
133 |
15:17:50 |
rus-ger |
gen. |
неотъемлемый |
unabdingbar |
Nadja Z. |
134 |
15:17:39 |
rus-ger |
tech. |
опорный валик: контрвалик |
Gegenrolle |
Valerij Tomarenko |
135 |
15:14:46 |
eng-rus |
mil. |
Position Resolution |
позиционное разрешение |
WiseSnake |
136 |
15:07:53 |
eng-rus |
med. |
Institute of Child Health |
Институт здоровья детей |
harser |
137 |
15:07:30 |
eng |
abbr. med. |
Institute of Child Health |
ICH |
harser |
138 |
15:00:09 |
eng-rus |
med. |
Rapid Plasma Reagin |
быстрый плазма-реагент |
Stefania K |
139 |
14:58:29 |
eng-rus |
food.ind. |
CO2 stunning plant |
установка для оглушения углекислым газом |
Natasha Vozhzhova |
140 |
14:57:36 |
eng-rus |
mus. |
chamber hall |
камерный зал |
Victorian |
141 |
14:56:46 |
eng-rus |
food.ind. |
dehairing machine |
обезволащивающая машина |
Natasha Vozhzhova |
142 |
14:54:50 |
rus-ger |
tech. |
подложка |
Abdeckung (Klebeband) |
Valerij Tomarenko |
143 |
14:50:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
solder tag |
напаянный наконечник провода (= soldering tag) |
Overbrain |
144 |
14:48:34 |
eng-rus |
avia. |
phytosanitary control |
фитосанитарный контроль |
Irina Verbitskaya |
145 |
14:47:35 |
eng-rus |
avia. |
veterinary checks |
ветеринарный контроль |
Irina Verbitskaya |
146 |
14:47:18 |
eng-rus |
gen. |
bangable |
вдувабельная |
antikeimenos |
147 |
14:42:21 |
eng-rus |
mil. |
aiming gear |
механизм прицеливания |
WiseSnake |
148 |
14:40:30 |
eng-rus |
avia. |
post-flight inspection |
послеполётный досмотр |
Irina Verbitskaya |
149 |
14:18:11 |
eng-rus |
geogr. |
Keelung |
г. Килунг, Тайвань |
TatianaZima |
150 |
14:12:28 |
rus-ger |
Germ. |
закон о муниципальном финансировании транспорта |
Gemeinde-Verkehrs-Finanzierungs-Gesetz |
ВВладимир |
151 |
14:12:23 |
eng-rus |
med. |
monocytoid |
моноцитоидный (см. monocytoid cell) |
Игорь_2006 |
152 |
14:11:57 |
rus-ger |
Germ. |
закон о муниципальном финансировании транспорта |
Gesetz über Finanzhilfen des Bundes zur Verbesserung der Verkehrsverhältnisse der Gemeinden |
ВВладимир |
153 |
14:11:44 |
eng-rus |
med. |
monocytoid cell |
моноцитоидная клетка (клетка, обладающая морфологическими характеристиками моноцита, но не являющаяся фагоцитарной) |
Игорь_2006 |
154 |
14:11:30 |
eng-rus |
mil. |
air contingency battalion |
аэромобильный батальон морской пехоты быстрого реагирования |
Киселев |
155 |
14:11:28 |
ger |
Germ. |
GVFG |
Gemeinde-Verkehrs-Finanzierungs-Gesetz |
ВВладимир |
156 |
14:11:10 |
eng-rus |
inet. |
renewal term |
срок продления |
Sirenya |
157 |
14:08:12 |
rus-ger |
Germ. |
Федеральное министерство транспорта, строительства и жилого фонда |
Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen |
ВВладимир |
158 |
14:08:06 |
eng-rus |
gen. |
safety and security |
меры защиты и обеспечения безопасности (при острой необходимости избежать тавтологии при перечислении) |
kondorsky |
159 |
14:07:30 |
eng |
abbr. med. |
ICH |
Institute of Child Health |
harser |
160 |
14:07:24 |
ger |
Germ. |
BMVBW |
Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen |
ВВладимир |
161 |
14:07:03 |
eng-rus |
avia. |
security risk assessment |
оценка риска безопасности |
Irina Verbitskaya |
162 |
14:04:15 |
rus-ger |
gen. |
возможность поставки товара на нашу фирму |
Selbstbelieferung (Контекст: vorbehaltlich rechtzeitiger Selbstbelieferung der (unserer) Firma mit Materialien – при условии своевременной поставки/своевременного снабжения (нашей) фирмы/нас материалами) |
inscius |
163 |
14:02:30 |
eng |
abbr. |
IE |
immunoelectrophoresis (иммуноэлектрофорез) |
ochernen |
164 |
13:58:31 |
eng-rus |
inet. |
report suite |
сервис отчётов |
Sirenya |
165 |
13:54:37 |
eng-rus |
inet. |
direct data feed |
прямой поток данных |
Sirenya |
166 |
13:53:51 |
eng-rus |
inet. |
multi-site roll-up account |
комбинированный доступ к статистике всех сайтов клиента |
Sirenya |
167 |
13:53:25 |
rus-ger |
law |
аудиторская организация |
Revisionsgesellschaft |
Евгений Тамарченко |
168 |
13:53:18 |
eng-rus |
med. |
Mikulicz cells |
клетки Микулича (крупные клетки со светлой пенистой цитоплазмой, обнаруживаются при склеромной гранулеме) |
Игорь_2006 |
169 |
13:52:45 |
eng |
abbr. |
ARBs |
angiotensin receptor blockers |
Vladimir Shevchuk |
170 |
13:51:05 |
eng-rus |
inet. |
Path Analysis |
анализ путей по сайту |
Sirenya |
171 |
13:49:22 |
rus-ger |
tech. |
работа, действие, практика |
Wirkbetrieb (in einem/im Wirkbetrieb – в работе, в действии, на практике) |
inscius |
172 |
13:45:34 |
eng-rus |
med. |
midget bipolar cells |
биполярные клетки (во внутреннем ядерном слое сетчатки передают сигнал от фоторецепторов ганглиозным клеткам) |
Игорь_2006 |
173 |
13:43:51 |
eng-rus |
avia. |
commercial air transport operator |
эксплуатант, выполняющий коммерческие воздушные перевозки |
Irina Verbitskaya |
174 |
13:42:58 |
eng-rus |
gen. |
at which point |
в какой-то момент |
Tony19 |
175 |
13:42:06 |
eng-rus |
gen. |
StEP |
Инициатива ряда организаций ООН по решению проблем электронного лома |
emmaus |
176 |
13:39:21 |
rus-lav |
gen. |
битловка |
bītlene |
Hiema |
177 |
13:38:55 |
eng-rus |
gen. |
innovation hub |
Центр инноваций |
emmaus |
178 |
13:35:02 |
eng-rus |
chem. |
deoxyuridylic acid |
дезоксиуридинмонофосфат |
love_me |
179 |
13:34:06 |
eng-rus |
tech. |
tape dispenser |
диспенсер для клейкой ленты |
Valerij Tomarenko |
180 |
13:33:37 |
rus-ger |
tech. |
диспенсер для клейкой ленты |
Bandspender |
Valerij Tomarenko |
181 |
13:30:24 |
eng-rus |
med. |
middle ethmoidal air cells |
средние решётчатые пазухи |
Игорь_2006 |
182 |
13:28:53 |
eng-rus |
gen. |
sick at heart |
несчастный |
Игорь Primo |
183 |
13:27:51 |
eng-rus |
med. |
middle cells |
средние решётчатые пазухи |
Игорь_2006 |
184 |
13:27:38 |
eng-rus |
avia. |
security restricted area |
охраняемая зона ограниченного доступа |
Irina Verbitskaya |
185 |
13:27:14 |
eng-rus |
med. |
middle ethmoidal cells |
средние решётчатые пазухи |
Игорь_2006 |
186 |
13:24:53 |
eng-rus |
avia. |
originating passenger |
вылетающий пассажир |
Irina Verbitskaya |
187 |
13:23:16 |
eng-rus |
med. |
microglia cells |
клетки микроглии (специализированный класс глиальных клеток центральной нервной системы, которые являются фагоцитами, уничтожающими инфекционные агенты и разрушающими нервные клетки) |
Игорь_2006 |
188 |
13:22:44 |
eng-rus |
med. |
microglial cells |
клетки микроглии |
Игорь_2006 |
189 |
13:21:08 |
eng-rus |
gen. |
go to someone's head |
дать в голову (об алкоголе) |
Игорь Primo |
190 |
13:18:53 |
eng-rus |
med. |
Meynert cells |
клетки Мейнерта (крупные нейроны, расположенные в слое V зрительной коры затылочной доли) |
Игорь_2006 |
191 |
13:13:01 |
eng-rus |
mil. |
sight in |
пристреливать |
Pickman |
192 |
13:07:31 |
eng-rus |
med. |
mesothelial cell |
мезотелиальная клетка (плоские полигональные клетки, составляющие мезотелий, выстилающий поверхность большинства внутренних органов) |
Игорь_2006 |
193 |
13:02:11 |
eng-rus |
med. |
mesoglial |
мезоглиальный (относящийся к мезоглии (микроглии), см. mesoglial cells) |
Игорь_2006 |
194 |
13:01:27 |
eng-rus |
med. |
mesoglial cells |
мезоглиальные клетки (клетки, относящиеся к мезоглии (микроглии), т.е. к глиальным клеткам ЦНС, фагоцитам, уничтожающим инфекционные агенты и разрушающим нервные клетки) |
Игорь_2006 |
195 |
12:56:53 |
eng-rus |
house. |
platter |
платформа (весов) |
snowleopard |
196 |
12:56:35 |
eng-rus |
gen. |
recognize as a bluff |
признавать обманом |
Kobra |
197 |
12:56:14 |
eng-rus |
avia. |
Air carriage contract |
договор воздушной перевозки |
Irina Verbitskaya |
198 |
12:54:50 |
eng-rus |
avia. |
Air carriage agreement |
договор воздушной перевозки |
Irina Verbitskaya |
199 |
12:50:46 |
eng-rus |
med. |
Merkel tactile cell |
тактильная клетка |
Игорь_2006 |
200 |
12:50:26 |
eng-rus |
med. |
touch cell |
тактильная клетка |
Игорь_2006 |
201 |
12:50:04 |
eng-rus |
med. |
Merkel cell |
тактильная клетка |
Игорь_2006 |
202 |
12:47:40 |
eng-rus |
med. |
tactile cell |
тактильная клетка |
Игорь_2006 |
203 |
12:46:05 |
eng-rus |
med. |
tactile cell |
осязательная клетка Меркеля (округлые или удлинённые клетки, локализованные в эпителии на чувствительных участках кожи) |
Игорь_2006 |
204 |
12:45:25 |
eng-rus |
med. |
touch cell |
осязательная клетка Меркеля (округлые или удлинённые клетки, локализованные в эпителии на чувствительных участках кожи) |
Игорь_2006 |
205 |
12:45:24 |
eng-rus |
mil. |
recoil mortar system |
откатная миномётная система |
WiseSnake |
206 |
12:43:50 |
eng-rus |
med. |
Merkel cell |
осязательная клетка Меркеля (округлые или удлинённые клетки, локализованные в эпителии на чувствительных участках кожи) |
Игорь_2006 |
207 |
12:37:35 |
eng-rus |
med. |
Merkel tactile cell |
осязательная клетка Меркеля (округлые или удлинённые клетки, локализованные в эпителии на чувствительных участках кожи) |
Игорь_2006 |
208 |
12:36:24 |
eng-rus |
gen. |
wake up to screams |
проснуться от воплей |
Vladlena Salita |
209 |
12:34:00 |
eng-rus |
gen. |
wake up to the sound of the sea lapping against the rocks |
просыпаться под шум прибоя |
Vladlena Salita |
210 |
12:30:02 |
eng-rus |
med. |
memory B cell |
В-клетка памяти (не секретируют антитела, а вступают в действие после вторичного контакта с антигеном) |
Игорь_2006 |
211 |
12:26:06 |
eng-rus |
med. |
mastoid sinuses |
сосцевидные ячейки (височной кости) |
Игорь_2006 |
212 |
12:23:43 |
eng-rus |
avia. |
unlawful trafficking |
незаконный провоз |
Irina Verbitskaya |
213 |
12:23:24 |
eng-rus |
med. |
cellulae mastoideae |
сосцевидные ячейки (височной кости) |
Игорь_2006 |
214 |
12:22:04 |
eng-rus |
avia. |
unlawful carriage |
незаконный провоз |
Irina Verbitskaya |
215 |
12:22:03 |
eng-rus |
med. |
cerebrospinal fluid tap |
люмбальная пункция |
Dimpassy |
216 |
12:21:48 |
eng-rus |
med. |
tissue basophil |
тучная клетка (высокоспециализированная иммунная клетка соединительной ткани, аналог базофилов крови, участвует в адаптивном иммунитете) |
Игорь_2006 |
217 |
12:21:04 |
eng-rus |
mil. |
Tactical Information Layer |
тактический информационный уровень |
WiseSnake |
218 |
12:20:07 |
eng-rus |
med. |
granule cell of connective tissue |
тучная клетка (высокоспециализированная иммунная клетка соединительной ткани, аналог базофилов крови, участвует в адаптивном иммунитете) |
Игорь_2006 |
219 |
12:19:22 |
eng-rus |
house. |
flatwork dryer-ironer |
гладильный каландр |
snowleopard |
220 |
12:18:12 |
eng-rus |
med. |
Martinotti cell |
клетка Мартинотти (маленькие мультиполярные клетки с короткими ветвистыми дендритами и сомой овоидной формы) |
Игорь_2006 |
221 |
12:17:02 |
eng-rus |
med. |
breach rhythm |
брешь-ритм (ЭЭГ) |
Dimpassy |
222 |
12:16:03 |
eng |
abbr. med. |
Internal Medicine |
IM (сокращение: врач-специалист по внутренним болезням) |
Katherine Schepilova |
223 |
12:15:39 |
eng-rus |
avia. |
screening |
досмотр с помощью технических средств |
Irina Verbitskaya |
224 |
12:15:02 |
eng-rus |
med. |
Marchand wandering cell |
блуждающая клетка Маршана |
Игорь_2006 |
225 |
12:14:30 |
eng-rus |
avia. |
manual baggage inspection |
ручной досмотр багажа |
Irina Verbitskaya |
226 |
12:13:51 |
rus |
el. |
ВЛ-дисплей |
вакуумный люминесцентный дисплей |
snowleopard |
227 |
12:10:57 |
rus-lav |
gen. |
прилегающий крой |
pieguļošs griezums |
Hiema |
228 |
12:08:05 |
rus-ita |
tech. |
такт клапана |
tempo di valvola |
Lantra |
229 |
12:06:49 |
rus-ita |
tech. |
пусковой клапан |
valvola iniziale |
Lantra |
230 |
12:04:16 |
eng-rus |
gen. |
make a full stop |
поставить точку (в отношениях) |
Игорь Primo |
231 |
12:02:53 |
rus-ita |
tech. |
пальчиковая батарейка |
pila a stilo |
Lantra |
232 |
11:54:49 |
eng-rus |
dril. |
flow line |
отводная система |
Ulkina |
233 |
11:52:38 |
eng-rus |
avia. |
flight geography |
География полётов |
Irina Verbitskaya |
234 |
11:49:27 |
eng-rus |
immunol. |
microfold cell |
микроскладчатая клетка (клетка фолликулассоциированного эпителия, ответственного за поглощение антигена из просвета кишок и транспорт внутрь лимфоидного фолликула) |
Игорь_2006 |
235 |
11:47:17 |
eng-rus |
med. |
M cell |
М-клетка (1. магноцеллюлярная клетка – одна из двух разновидностей ганглиозных клеток сетчатки, концентрирующихся преимущественно на её периферии и не связанных с центральной ямкой; 2. микроскладчатая клетка – клетка фолликулассоциированного эпителия, ответственного за поглощение антигена из просвета кишок и транспорт внутрь лимфоидного фолликула) |
Игорь_2006 |
236 |
11:42:59 |
eng-rus |
avia. |
the Russian Federation Civil Aviation Air Operator Certificate |
Сертификат эксплуатанта гражданской авиации Российской Федерации (такой перевод дается на сайтах российских авиакомпаний (напр., http: //eng.rusair.com/company/news/20.shtml), хотя сам документ официально называется просто Air Operator Certificate (см. скан документа на том же сайте)) |
Irina Verbitskaya |
237 |
11:38:36 |
eng-rus |
gen. |
sneak |
прошмыгивать (into) |
Anglophile |
238 |
11:37:07 |
eng-rus |
gen. |
sneak |
прошмыгнуть (into) |
Anglophile |
239 |
11:35:14 |
eng-rus |
gen. |
pre-school room |
подготовительная группа (детского сада) |
Anglophile |
240 |
11:33:58 |
eng-rus |
med. |
lymphoid cell |
лимфатическая клетка |
Игорь_2006 |
241 |
11:33:03 |
eng-rus |
med. |
N-nitrosatable substances |
вещества, преобразуемые в N-нитросамины |
harser |
242 |
11:32:29 |
eng-rus |
gen. |
deficiency |
прореха (упущение) |
Anglophile |
243 |
11:29:56 |
rus-ger |
mach. |
допуск по диаметру |
Rundtoleranz |
vadim_shubin |
244 |
11:29:49 |
eng-rus |
gen. |
string-puller |
проныра |
Anglophile |
245 |
11:29:43 |
rus-ita |
law |
пособничество |
concorso esterno |
злобный гном с волосатыми ногами |
246 |
11:28:17 |
eng-rus |
biol. |
lutein cell |
клетка жёлтого тела (эпителиальные железистые клетки, образующие наружный слой жёлтого тела) |
Игорь_2006 |
247 |
11:24:34 |
eng-rus |
gen. |
bluish tint |
просинь |
Anglophile |
248 |
11:20:38 |
eng-rus |
avia. |
Round-the-clock service |
Круглосуточная служба |
Irina Verbitskaya |
249 |
11:18:06 |
eng-rus |
gen. |
thoroughly |
вдоль и попёрек |
Anglophile |
250 |
11:15:38 |
eng-rus |
avia. |
Airport of location |
Аэропорт базирования |
Irina Verbitskaya |
251 |
11:13:44 |
eng-rus |
gen. |
scheming |
подкоп (against someone) |
Anglophile |
252 |
11:12:35 |
eng-rus |
pharm. |
medetomidine |
медетомидин |
Dimpassy |
253 |
11:06:08 |
eng-rus |
gen. |
scrawl |
писулька |
Anglophile |
254 |
11:03:51 |
eng |
abbr. avia. |
ASS |
Aviation security service |
Irina Verbitskaya |
255 |
11:01:47 |
eng-rus |
gen. |
tickling in the throat |
перхота |
Anglophile |
256 |
10:57:09 |
eng-rus |
gen. |
have a tickling feeling in one's throat |
першить |
Anglophile |
257 |
10:57:06 |
eng-rus |
med. |
luteal cell |
клетка жёлтого тела (эпителиальные железистые клетки, образующие наружный слой жёлтого тела) |
Игорь_2006 |
258 |
10:55:47 |
eng-rus |
avia. |
Duty Dispatcher Service |
Дежурно-диспетчерский отдел |
Irina Verbitskaya |
259 |
10:55:19 |
eng-rus |
gen. |
come one's way |
перепасть |
Anglophile |
260 |
10:49:25 |
eng-rus |
avia. |
Operations Coordination Center |
Оперативно-координационный центр |
Irina Verbitskaya |
261 |
10:44:23 |
rus-ita |
tech. |
повторное натяжение напр. ремня, цепи |
ritensionamento |
exnomer |
262 |
10:41:59 |
eng-rus |
avia. |
Duty Dispatcher Service |
Отдел дежурно-диспетчерского обеспечения |
Irina Verbitskaya |
263 |
10:41:55 |
rus-ger |
opt. |
пантоскопический угол |
Vorneigung (наклон очковых линз к вертикали) |
Bedrin |
264 |
10:41:28 |
eng-rus |
gen. |
property loss |
материальный ущерб |
Notburga |
265 |
10:40:41 |
eng |
abbr. tech. |
Vapor Corrosion Inhibitor |
VCI (ингибитор коррозии) |
Adrax |
266 |
10:37:15 |
eng-rus |
med. |
hip arthroplasty |
эндопротезирование тазобедренного сустава |
Dimpassy |
267 |
10:25:47 |
eng-rus |
med. |
plateau pressure |
давление плато |
Dimpassy |
268 |
10:24:37 |
eng |
abbr. med. |
Sequential Organ Failure Assessment |
SOFA (динамическая оценка выраженности органной недостаточности) |
Dimpassy |
269 |
10:22:20 |
eng-rus |
econ. |
antitrust compliance |
соблюдение антимонопольного законодательства |
YelenaPestereva |
270 |
10:21:43 |
rus-ger |
econ. |
использование доходов прибыли |
Ergebnisverwendung |
Elena Pokas |
271 |
10:13:43 |
eng-rus |
med. |
lupus erythematosus cells |
клетки красной волчанки (зрелые нейтрофилы, содержащие фагоцитированные фрагменты ядер других клеток, признак красной волчанки и некоторых других аутоиммунных заболеваний) |
Игорь_2006 |
272 |
10:12:13 |
eng-rus |
gen. |
Portfolio of Homogeneous Loans |
ПОС (портфель однородных ссуд – со ссылкой на перевод данного термина, предложенный пользователем "maxima") |
andrew_egroups |
273 |
10:07:15 |
eng-rus |
biol. |
scaffolding protein |
поддерживающий белок |
skaivan |
274 |
10:02:34 |
eng-rus |
med. |
Langhans-type giant cells |
гигантские клетки Лангханса (трансформированные многоядерные макрофаги, обнаруживаются в гранулемах и туберкулезных язвах) |
Игорь_2006 |
275 |
9:55:07 |
eng-rus |
med. |
American Thoracic Society |
Американское общество специалистов в области торакальной медицины |
Dimpassy |
276 |
9:54:55 |
eng-rus |
med. |
Langerhans cells |
клетки Лангерганса (подтип дендритных клеток, содержащийся в эпителиальных тканях) |
Игорь_2006 |
277 |
9:51:51 |
rus-ger |
law |
уголовный проступок |
Vergehen (этот термин, не являясь в РФ официальным, используется в литературе; также содержался в дореволюционном законодательстве) |
Евгений Тамарченко |
278 |
9:51:14 |
rus-ger |
law |
преступление небольшой тяжести |
Vergehen (официальный термин из УК РФ от 13.06.1996 (в СССР "преступление, не представляющее большой общественной опасности"). Однако есть аргументы в пользу перевода "уголовный проступок") |
Евгений Тамарченко |
279 |
9:50:51 |
rus-ger |
mach. |
мотор-шпиндель |
Motorspindel |
vadim_shubin |
280 |
9:49:03 |
eng-rus |
crim.law. |
misdemeanor |
уголовный проступок (этот термин, не являясь в РФ официальным, используется в литературе; также содержался в законодательстве Российской империи. В 2012 году украинский эквивалент использован в тексте нового УПК.) |
Евгений Тамарченко |
281 |
9:45:14 |
eng-rus |
weld. |
Flash back arrestors |
приспособление, задерживающее проскок пламени |
Zamatewski |
282 |
9:44:37 |
rus |
abbr. avia. |
АФТН |
Сеть авиационной фиксированной электросвязи |
Irina Verbitskaya |
283 |
9:42:15 |
rus-ita |
tech. |
вылет выступающая часть конструкции |
sbalzo |
exnomer |
284 |
9:41:17 |
eng-rus |
crim.law. |
misdemeanor |
преступление небольшой тяжести (официальный термин из УК РФ от 13.06.1996 (в СССР – "преступление, не представляющее большой общественной опасности"). Однако есть аргументы в пользу перевода "уголовный проступок") |
Евгений Тамарченко |
285 |
9:40:41 |
eng |
abbr. tech. |
VCI |
Vapor Corrosion Inhibitor (ингибитор коррозии) |
Adrax |
286 |
9:38:14 |
rus-ita |
tech. |
натяжение |
tiro |
exnomer |
287 |
9:24:37 |
eng |
abbr. med. |
SOFA |
Sequential Organ Failure Assessment (динамическая оценка выраженности органной недостаточности) |
Dimpassy |
288 |
9:22:28 |
rus-ger |
mach. |
Станок для поперечной резки |
Kurzdrehder |
vadim_shubin |
289 |
9:18:10 |
eng-rus |
med. |
stellate cells of liver |
клетки Купфера |
Игорь_2006 |
290 |
9:17:09 |
eng-rus |
physiol. |
Kupffer cells |
клетки Купфера |
Игорь_2006 |
291 |
9:13:24 |
eng-rus |
med. |
keratinized cell |
кератинизированная клетка (отмершая клетка рогового слоя эпидермиса) |
Игорь_2006 |
292 |
9:10:37 |
eng-rus |
med. |
karyochrome cell |
кариохромная клетка (нейрон с интенсивно окрашенным ядром, встречается в мозжечке, обонятельной луковице, сетчатке и в некоторых других частях нервной системы) |
Игорь_2006 |
293 |
9:07:51 |
ger |
abbr. |
ChemG |
Chemikaliengesetz |
Schoepfung |
294 |
9:03:02 |
eng-rus |
med. |
K cells |
клетки-киллеры (разновидность Т-лимфоцитов, клетки, способные уничтожать чужеродные клетки, в том числе и злокачественные) |
Игорь_2006 |
295 |
8:59:53 |
eng-rus |
med. |
K cells |
К-клетки (энтероэндокринные клетки, расположенные преимущественно в двенадцатиперстной кишке, секретируют желудочный ингибиторный полипептид) |
Игорь_2006 |
296 |
8:54:02 |
eng-rus |
med. |
Jurkat cells |
клетки Jurkat (линия лейкемических Т-лимфоцитов человека) |
Игорь_2006 |
297 |
8:44:47 |
eng-rus |
med. |
Ito cells |
клетки Ито (перициты, содержащиеся в перисинусоидальном пространстве печёночной дольки, играют главную роль в фиброгенезе – формировании рубцовой ткани при повреждениях печени) |
Игорь_2006 |
298 |
8:43:37 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
TBT |
обучение, основанное на описании задач (task-based teaching) |
wendy2001 |
299 |
8:42:27 |
eng |
abbr. med. |
Piperacillin/Tazobactam |
pip/tazo |
Katherine Schepilova |
300 |
8:34:05 |
eng |
abbr. med. |
Diabetic Foot Infection |
DFI |
Katherine Schepilova |
301 |
8:33:39 |
eng |
abbr. med. |
Dietary Fructose Intolerance |
DFI |
Katherine Schepilova |
302 |
8:27:23 |
eng-rus |
med. |
Leydig cell |
грандулоцит яичка (располагаются в строме яичка вокруг извитых семенных канальцев и секретируют основное количество тестостерона) |
Игорь_2006 |
303 |
8:25:37 |
eng-rus |
food.ind. |
scorzonera |
чёрная морковь |
Alexander Oshis |
304 |
8:23:49 |
eng-rus |
food.ind. |
mesenteric fat |
брыжеечный жир |
Natasha Vozhzhova |
305 |
8:23:14 |
eng-rus |
med. |
internal pillar cells |
столбовые клетки (кортиева органа) |
Игорь_2006 |
306 |
8:21:13 |
eng-rus |
med. |
interdigitating reticulum cell |
дендритная ретикулярная клетка (осуществляет презентацию антигена и локализуется в паракортикальных зонах лимфатических узлов) |
Игорь_2006 |
307 |
8:19:27 |
eng-rus |
geol. |
gas plays |
залежи газа |
Бейбарыс |
308 |
8:16:59 |
eng-rus |
gen. |
with disdain |
свысока |
Anglophile |
309 |
8:14:25 |
eng-rus |
gen. |
above-target |
сверхплановый |
Anglophile |
310 |
8:11:50 |
eng-rus |
gen. |
be self-contained |
самодовлеть |
Anglophile |
311 |
8:11:48 |
eng-rus |
med. |
intercapillary cell |
мезангиальная клетка (клетка соединительной ткани, обладающая фагоцитарной способностью и входящая в состав мезангия) |
Игорь_2006 |
312 |
8:10:33 |
eng-rus |
brit. |
National Qualification Framework |
Национальная структура квалификаций (это система аттестации профессионального опыта или знаний, представленная в формате ротации по уровням персонального квалификационного рейтинга.) |
JoannaStark |
313 |
8:09:51 |
eng-rus |
gen. |
self-sufficient |
самодовлеющий |
Anglophile |
314 |
8:08:08 |
eng |
abbr. mil. |
Stop, Look, Listen, Smell |
SLLS |
gookie |
315 |
8:06:54 |
eng-rus |
gen. |
arbitrary |
самоуправный |
Anglophile |
316 |
8:05:54 |
eng-rus |
gen. |
unauthorized |
самочинный |
Anglophile |
317 |
8:02:42 |
eng-rus |
gen. |
high-handedness |
самодурство |
Anglophile |
318 |
7:42:27 |
eng |
med. |
pip/tazo |
Piperacillin/Tazobactam |
Katherine Schepilova |
319 |
7:42:26 |
rus-lav |
gen. |
пунктировка |
punktējums |
Hiema |
320 |
7:34:05 |
eng |
abbr. med. |
DFI |
Diabetic Foot Infection |
Katherine Schepilova |
321 |
7:33:39 |
eng |
abbr. med. |
DFI |
Dietary Fructose Intolerance |
Katherine Schepilova |
322 |
7:32:22 |
eng-rus |
alum. |
ISM manufacturing index |
Индекс делового оптимизма в производственной сфере (США stock-maks.com) |
Sabushka |
323 |
7:08:08 |
eng |
abbr. mil. |
SLLS |
Stop, Look, Listen, Smell |
gookie |
324 |
7:05:06 |
eng-rus |
med. |
indifferent cell |
недифференцированная клетка (клетка, способная к самообновлению и дифференцировке в специализированные клетки) |
Игорь_2006 |
325 |
7:02:51 |
eng-rus |
gen. |
forces |
нагрузки |
SAKHstasia |
326 |
7:02:23 |
eng-rus |
med. |
immunologically competent cell |
иммуно-компетентная клетка (клетки иммунной системы, способные развивать иммунный ответ) |
Игорь_2006 |
327 |
6:55:56 |
eng-rus |
med. |
immunologically activated cell |
иммунологически активированная клетка (иммунная клетка в активном состоянии, участвующая в иммунном ответе) |
Игорь_2006 |
328 |
6:52:15 |
eng-rus |
med. |
inclusion cell |
I-клетка (эндокринная клетка слизистой оболочки тонкой кишки) |
Игорь_2006 |
329 |
6:48:10 |
eng-rus |
med. |
I cell |
I-клетка (эндокринная клетка слизистой оболочки тонкой кишки) |
Игорь_2006 |
330 |
6:47:57 |
eng-rus |
gen. |
unknown terrain |
неисследованный участок |
SAKHstasia |
331 |
6:37:29 |
eng-rus |
med. |
horny cell |
роговая клетка (отмершая клетка рогового слоя эпидермиса) |
Игорь_2006 |
332 |
6:30:56 |
eng-rus |
med. |
horizontal cells of retina |
горизонтальная клетка сетчатки |
Игорь_2006 |
333 |
6:27:48 |
eng-rus |
med. |
horizontal cell of Cajal |
горизонтальная клетка Кахаля (мелкие нейроны с длинными ветвящимися дендритами, отходящими в горизонтальной плоскости от веретеновидного тела) |
Игорь_2006 |
334 |
6:25:17 |
eng-rus |
med. |
Hofbauer cells |
клетки Кащенко-Хофбауэра (большие округлые клетки соединительнотканной стромы ворсинок хориона, постепенно исчезающие с IV месяца беременности) |
Игорь_2006 |
335 |
5:08:57 |
eng-rus |
hist. |
legitimator |
легитиматор |
Амбарцумян |
336 |
5:05:43 |
eng-rus |
house. |
extraction |
отжим (в стиральных машинах) |
snowleopard |
337 |
4:55:04 |
eng-rus |
O&G |
doubler sleeve |
защитный кожух трубы |
Axutin |
338 |
4:43:12 |
eng-rus |
house. |
washer-extractor |
стиральная машина (часто – промышленная, устанавливаемая в прачечных) |
snowleopard |
339 |
4:38:06 |
eng-rus |
electric. |
switched power |
подключаемая мощность |
snowleopard |
340 |
4:35:46 |
rus-ger |
polit. |
Федеральный центр политического образования |
Bundeszentrale für politische Bildung (ФРГ) |
Hirsch Haus |
341 |
4:34:21 |
ger |
polit. |
BPB |
Bundeszentrale für politische Bildung |
Hirsch Haus |
342 |
4:05:40 |
rus-ger |
health. |
распределение лекарственных средств |
Arzneimittelsteuerung |
Hirsch Haus |
343 |
4:00:30 |
rus-ger |
health. |
Государственное медицинское страхование |
gesetzliche Krankenversicherung |
Hirsch Haus |
344 |
3:25:44 |
eng-rus |
inf. |
fret |
париться |
hizman |
345 |
3:25:21 |
eng-rus |
inf. |
don't fret |
не парься |
hizman |
346 |
3:24:07 |
eng-rus |
electric. |
TEC |
ТЭЦ |
atrox |
347 |
3:12:06 |
eng-rus |
house. |
manual packaging machine |
ручной упаковщик (для упаковки одежды в прачечных, химчистках) |
snowleopard |
348 |
2:53:11 |
eng-rus |
inf. |
for the fun of it |
для прикола |
hizman |
349 |
2:22:54 |
rus-ita |
inf. |
"очень приятно" при знакомстве |
piacere |
promasterden |
350 |
2:14:07 |
eng-rus |
softw. |
Mail Transfer Agent |
агент пересылки сообщений |
owant |
351 |
2:07:44 |
eng-rus |
mus. |
voicing |
интонировка (выравнивание тембра инструмента по всему диапазону) |
Alek Zhuk |
352 |
1:42:44 |
rus-fre |
gen. |
монетизация льгот |
monétisation des privilèges |
kann_sein |
353 |
1:38:10 |
rus-fre |
gen. |
монетизация |
monétisation |
kann_sein |
354 |
1:26:23 |
eng-rus |
pharma. |
Mossel broth |
Бульон Мосселя |
luis-alex |
355 |
1:19:28 |
rus-spa |
gen. |
выстрел |
perdigonazo |
Otranreg |
356 |
1:06:03 |
rus-spa |
inf. |
укуренный, обдолбанный, под кайфом о человеке в состоянии наркотического опьянения |
colgado |
Otranreg |
357 |
0:56:30 |
rus-spa |
gen. |
относящийся к Вальядолиду в т.ч. о происхождении или месте жительства |
vallisoletano |
Otranreg |
358 |
0:49:23 |
eng-rus |
gen. |
drift |
самотёк |
Anglophile |
359 |
0:40:39 |
eng-rus |
gen. |
lose all desire |
расхотеть (for something) |
Anglophile |
360 |
0:35:51 |
eng-rus |
gen. |
guy's party |
мальчишник (вечеринка перед своё свадьбой или свадьбой друга) |
Инесса Шляк |
361 |
0:34:16 |
eng-rus |
gen. |
stink |
разить |
Anglophile |
362 |
0:32:48 |
eng-rus |
gen. |
change one's mind |
раздумать |
Anglophile |
363 |
0:31:57 |
eng-rus |
gen. |
overblown |
раздутый |
Anglophile |
364 |
0:27:03 |
eng-rus |
gen. |
locks of dishevelled hair |
патлы |
Anglophile |
365 |
0:02:10 |
rus-ger |
med. |
решётчатый |
ethmoidal (относится к решетчатой кости) |
o-klier |
366 |
0:01:10 |
rus-spa |
Panam. |
мошка |
chitra |
Boitsov |