1 |
23:49:30 |
eng-rus |
prof.jarg. |
secretary services |
секретарские услуги |
... EVA |
2 |
23:48:51 |
eng-rus |
pharm. |
short-lived proteins |
короткоживущие белки |
Александр Стерляжников |
3 |
23:28:35 |
eng-rus |
gen. |
gothic "easy" chairs |
кресла с высокой спинкой |
Coquinette |
4 |
23:27:41 |
eng-rus |
gen. |
hausfrau afternoons |
дни, которые проводят в хозяйственных заботах |
Coquinette |
5 |
23:24:53 |
eng-rus |
slang |
an okay shooter |
человек правильный |
Coquinette |
6 |
23:21:36 |
eng-rus |
gen. |
unto-thyself-type honest |
быть перед самим собой честным |
Coquinette |
7 |
23:21:25 |
eng-rus |
progr. |
basic function block body |
тело базисного функционального блока (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
8 |
23:20:35 |
eng-rus |
inf. |
fb-ing |
общаться в соц.сетях (Facebooking) |
Энигма |
9 |
23:20:11 |
eng-rus |
gen. |
the absolute finito |
настоящий идеал |
Coquinette |
10 |
23:19:26 |
eng-rus |
transp. |
contraflow lane |
встречная полоса движения |
JoannaStark |
11 |
23:18:36 |
eng-rus |
gen. |
a beautiful cover girl |
прелестная натурщица |
Coquinette |
12 |
23:17:59 |
eng-rus |
gen. |
tacky |
неряшливый |
Coquinette |
13 |
23:16:59 |
eng-rus |
gen. |
a blue movie |
порнографический фильм |
Coquinette |
14 |
23:16:22 |
eng-rus |
gen. |
trim the tree |
украшать наряжать ёлку |
Coquinette |
15 |
23:15:33 |
eng-rus |
gen. |
bond rally |
митинг, на котором агитируют за приобретение облигаций военного займа |
Coquinette |
16 |
23:14:39 |
eng-rus |
gen. |
on one's own steam |
собственными усилиями |
Coquinette |
17 |
23:13:48 |
eng-rus |
gen. |
riveting men |
потрясающие мужчины |
Coquinette |
18 |
23:13:09 |
eng-rus |
gen. |
brat-whine |
детское хныканье |
Coquinette |
19 |
23:12:04 |
eng-rus |
gen. |
spankable bottom |
зад, который так и просится, чтобы его шлёпнули |
Coquinette |
20 |
23:10:55 |
eng-rus |
gen. |
vice boys |
парни из отдела в полиции, занимающегося борьбой с проституцией, торговлей наркотиками |
Coquinette |
21 |
23:09:03 |
eng-rus |
gen. |
play-pen |
детский манеж |
Coquinette |
22 |
23:08:25 |
eng-rus |
gen. |
play-pen script |
детский почерк |
Coquinette |
23 |
23:06:07 |
eng-rus |
gen. |
it seems to carry such cachet |
это выглядит так шикарно |
Coquinette |
24 |
23:04:50 |
rus-fre |
gen. |
ещё больше относится к словам, уже выразившим большую степень |
encore (La rectification des cours d'eau accentue encore les brusques variations de débit.) |
I. Havkin |
25 |
23:04:18 |
eng-rus |
gen. |
compound the mistake |
усугублять ошибку |
Coquinette |
26 |
23:02:04 |
eng-rus |
gen. |
on the fire escape |
на площадке пожарной лестницы (большинство старых домов в Нью-Йорке имеет наружную лестницу, на площадке которой есть выход из каждой квартиры) |
Coquinette |
27 |
23:00:35 |
eng-rus |
gen. |
V-letter |
письмо из армии (V означает "связанный с победой, относящийся к победе" (victory)/ Dj время войны на письмах из армии ставился штемпель в виде буквы V) |
Coquinette |
28 |
22:58:15 |
eng-rus |
gen. |
powder-room change |
мелочь, чтобы расплатиться в туалете |
Coquinette |
29 |
22:57:42 |
eng-rus |
gen. |
buttressed pin-stripe suit |
костюм в полосочку с подложенными плечами |
Coquinette |
30 |
22:56:44 |
eng-rus |
gen. |
pearl choker |
короткое под самую шею жемчужное ожерелье |
Coquinette |
31 |
22:55:28 |
eng-rus |
gen. |
cartier-formal |
красивым строгим шрифтом |
Coquinette |
32 |
22:54:53 |
eng-rus |
gen. |
pig-English |
ломаный английский |
Coquinette |
33 |
22:54:13 |
eng-rus |
med. |
finger guard |
напальчник |
Aktavia |
34 |
22:53:39 |
eng-rus |
gen. |
attic furniture |
рухлядь (старая мебель, которую убирают на чердак) |
Coquinette |
35 |
22:52:34 |
eng-rus |
slang |
aren't you the cat's pajamas? |
ну не прелесть ли вы? |
Coquinette |
36 |
22:51:24 |
eng-rus |
gen. |
a double-ring ceremony |
свадебная церемония, когда жених и невеста обмениваются обручальными кольцами (это считается особенно торжественой церемонией, поскольку обычно только жених надевает кольцо на палец невесты) |
Coquinette |
37 |
22:48:27 |
eng-rus |
gen. |
in one's makeup |
в чьём-то характере |
Coquinette |
38 |
22:47:58 |
rus-fre |
gen. |
Губернатор призвал население в зонах риска... |
Le gouverneur a appelé la population des zones à risque... |
Celine_paris |
39 |
22:47:53 |
eng-rus |
gen. |
be heartset on |
быть влюблённым в |
Coquinette |
40 |
22:45:59 |
rus-ger |
auto. |
наклон спинки |
lehnenneigung |
W.Nataliia |
41 |
22:45:38 |
eng |
abbr. slang |
already |
a'ready |
Coquinette |
42 |
22:44:25 |
eng-rus |
gen. |
bullis vine |
дикий виноград |
Coquinette |
43 |
22:43:49 |
eng-rus |
gen. |
sweetmary |
майоран |
Coquinette |
44 |
22:41:17 |
eng-rus |
gen. |
time-off beer |
кружка пива в перерыве между работой |
Coquinette |
45 |
22:41:08 |
rus-ger |
SAP. |
восстановительная стоимость |
Wiederbeschaffungswert (англ. replacement value) |
platon |
46 |
22:40:41 |
eng-rus |
gen. |
gingerbread man |
пряник в форме человечка |
Coquinette |
47 |
22:36:11 |
eng-rus |
gen. |
jumbo box of animal crackers |
большая коробка тонких сладких печений в форме животных |
Coquinette |
48 |
22:31:51 |
eng-rus |
med. |
neck collar |
шейный бандаж |
Aktavia |
49 |
22:31:28 |
rus-fre |
gen. |
естественно |
évidemment (Les magasins sont situés en rez-de-chaussée ou en étages (les produits lourds sont évidemment laissés au rez-de-chaussée).) |
I. Havkin |
50 |
22:30:26 |
eng-rus |
pharm. |
physiological pH |
физиологическое значение pH |
Александр Стерляжников |
51 |
22:29:35 |
eng-rus |
gen. |
drugstore slander |
сплетни, которыми обмениваются в аптечном кафе |
Coquinette |
52 |
22:28:31 |
eng-rus |
gen. |
prissy-mouthed |
с поджатыми губами |
Coquinette |
53 |
22:27:47 |
eng-rus |
gen. |
narrowcut suit |
узкий костюм |
Coquinette |
54 |
22:26:25 |
eng-rus |
gen. |
scrapquilt |
лоскутное одеяло |
Coquinette |
55 |
22:24:35 |
rus-fre |
gen. |
разве что |
sauf (Il ne faut pas étudier à nouveau (sauf pour le contrôler) ce qui est résolu.) |
I. Havkin |
56 |
22:24:30 |
eng-rus |
gen. |
pool-hall loafs |
бездельники, околачивающиеся около бильярдной |
Coquinette |
57 |
22:23:24 |
eng-rus |
gen. |
straw skimmer |
женская соломенная шляпа с низкой тульёй и широкими полями |
Coquinette |
58 |
22:22:18 |
eng-rus |
gen. |
centerpiece |
низкая, почти плоская, ваза с цветами, которая ставится на середину стола |
Coquinette |
59 |
22:17:49 |
eng |
abbr. busin. |
RDO |
regional distribution organisation |
gconnell |
60 |
22:10:04 |
eng-rus |
slang |
boo coo |
большое количество |
fishborn |
61 |
22:09:42 |
eng-rus |
slang |
sharp jazzy suits |
пижонские костюмы кричащих расцветок |
Coquinette |
62 |
22:05:00 |
rus-ger |
gen. |
бестолочь |
Dummkopf |
RoEn |
63 |
22:04:22 |
eng-rus |
gen. |
hook rug |
коврик из скрученных в жгуты тряпок, связанный крючком |
Coquinette |
64 |
22:02:53 |
eng-rus |
slang |
fix wagon |
проучить |
Coquinette |
65 |
22:01:53 |
eng-rus |
auto. |
votive taillights |
обязательные стоп-сигналы (задние буферные фонари автомобиля, включенные при торможении) |
Coquinette |
66 |
22:01:25 |
eng-rus |
med. |
sublabial approach |
сублабиальный доступ (при операциях на черепно-челюстно-лицевой области) |
KatiaVasileva |
67 |
22:00:04 |
eng-rus |
cook. |
crackerjack |
глазированная воздушная кукуруза с орехами |
Coquinette |
68 |
21:57:54 |
eng-rus |
gen. |
a travelling man |
коммивояжёр |
Coquinette |
69 |
21:50:05 |
rus-fre |
gen. |
летающий диск |
disque à lancer |
Vera Fluhr |
70 |
21:50:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
end seal |
концевая заделка |
Stefan S |
71 |
21:45:38 |
eng |
slang |
a'ready |
already |
Coquinette |
72 |
21:32:02 |
eng-rus |
chem. |
nanostructural powder |
наноструктурный порошок |
Yurii Karpinskyi |
73 |
21:28:40 |
eng-rus |
law |
Swiss Federal Code of Obligations |
Федеральный кодекс обязательственного права Швейцарии |
Rori |
74 |
21:15:45 |
rus-fre |
gen. |
население потрясено |
la population est traumatisée |
Celine_paris |
75 |
21:11:42 |
rus-fre |
gen. |
в сотне километров от Рио |
à une centaine de kilomètres de Rio |
Celine_paris |
76 |
21:09:19 |
eng-rus |
gen. |
twin barrels |
дула двустволки |
MichaelBurov |
77 |
21:07:39 |
rus-fre |
geol. |
потоки грязи |
coulées de boue |
Celine_paris |
78 |
21:06:36 |
eng-rus |
gen. |
double-barreled shotgun |
двустволка |
MichaelBurov |
79 |
21:05:49 |
eng-rus |
auto. |
throttle modulator valve |
клапан подстройки дроссельного давления |
Vladimir_P |
80 |
21:05:02 |
eng-rus |
auto. |
accumulator control valve |
клапан управления аккумулятора |
Vladimir_P |
81 |
21:03:29 |
eng-rus |
auto. |
two-range manual valve |
двухдиапазонный ручной клапан |
Vladimir_P |
82 |
21:03:15 |
rus-ger |
transp. |
борт ххх! |
ahoi (ответьте/ эй!) |
solo45 |
83 |
21:02:46 |
eng-rus |
IT |
multi-touch surface |
интерактивная поверхность (сенсорный экран, с которым можно работать, управляя элементами при помощи нескольких пальцев adme.ru) |
owant |
84 |
21:02:33 |
eng-rus |
gen. |
fit to be tied |
прямо по полу катались (e.g. Everybody was laughing, fit to be tied.) |
MichaelBurov |
85 |
21:02:10 |
eng-rus |
gen. |
fit to be tied |
животики надрывали (e.g. Everybody was laughing, fit to be tied.) |
MichaelBurov |
86 |
21:01:16 |
rus-fre |
gen. |
если это не так |
si tel n'est pas le cas (Si tel n'est pas le cas, quelles en sont les raisons ?) |
I. Havkin |
87 |
21:01:06 |
eng-rus |
gen. |
fit to be tied |
хоть смирительную рубашку надевай (e.g. Everybody was laughing, fit to be tied.) |
MichaelBurov |
88 |
20:58:31 |
eng-rus |
auto. |
inner weight |
внутренний грузик |
Vladimir_P |
89 |
20:57:55 |
eng-rus |
auto. |
outer weight |
внешний грузик |
Vladimir_P |
90 |
20:57:34 |
eng-rus |
econ. |
single tax payer |
плательщик единого налога |
... EVA |
91 |
20:57:15 |
rus-ger |
austrian |
бездомный |
Sandler |
Sayonar |
92 |
20:56:44 |
rus-fre |
gen. |
если это не так |
si ce n'est pas le cas (Si ce n'est pas le cas, l'équilibre n'est pas possible.) |
I. Havkin |
93 |
20:56:41 |
rus-fre |
gen. |
последствия неблагоприятных погодных условий продолжают становится более тяжелыми |
le bilan des intempéries continue de s'alourdir |
Celine_paris |
94 |
20:56:40 |
rus-ger |
austrian |
бомж |
Sandler |
Sayonar |
95 |
20:56:33 |
eng-rus |
auto. |
lock-up relay valve |
переключающий клапан системы блокировки |
Vladimir_P |
96 |
20:54:39 |
eng-rus |
auto. |
torque converter |
гидротрансформатор крутящего момента |
Vladimir_P |
97 |
20:52:55 |
rus-fre |
gen. |
если это так |
si c'est le cas (Vérifier si le problème se pose aussi avec le nouveau projet et si c'est le cas, cerner le code concerné.) |
I. Havkin |
98 |
20:52:26 |
eng-rus |
auto. |
detent pressure |
давление фиксатора |
Vladimir_P |
99 |
20:48:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
vertical outside elbow |
поворот вертикальный внешний |
Stefan S |
100 |
20:48:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
vertical inside elbow |
поворот вертикальный внутренний |
Stefan S |
101 |
20:46:00 |
rus-fre |
gen. |
если это так |
si tel est le cas (Les étapes suivantes peuvent varier en fonction de votre ordinateur. Si tel est le cas, consultez la documentation du produit.) |
I. Havkin |
102 |
20:45:40 |
eng-rus |
IT |
drop target |
целевой пункт перемещения (academic.ru) |
owant |
103 |
20:41:09 |
rus-fre |
gen. |
если да |
dans l'affirmative (L'institution fédérale a-t-elle demandé d'effectuer les essais ? Dans l'affirmative, de quelle façon ?) |
I. Havkin |
104 |
20:39:45 |
fre |
gen. |
DCI |
Direction de Coopération Internationale |
Lara05 |
105 |
20:38:09 |
eng-rus |
med. |
soaking therapy |
примочки (hot or cold soaking therapy – горячие или холодные примочки) |
Aktavia |
106 |
20:35:13 |
rus-fre |
gen. |
если нет |
dans la négative (Est-ce que les freins du véhicule était efficaces ? Dans la négative, qui étaient responsable de cette déficience ?) |
I. Havkin |
107 |
20:31:10 |
rus-ita |
gen. |
если нет иных указаний |
ove non altrimenti specificato (I corsi di breve durata, ove non altrimenti specificato, sono gratuiti per i dipendenti delle Aziende pubbliche.) |
I. Havkin |
108 |
20:22:33 |
rus-fre |
gen. |
если нет иных указаний |
sauf indication contraire (Sauf indication contraire, on arrondira les résultats à 0,1 près.) |
I. Havkin |
109 |
20:10:30 |
eng-rus |
auto. |
transmission throttle cable |
тросик дросселя трансмиссии |
Vladimir_P |
110 |
20:09:49 |
eng-rus |
med. |
nasal dorsum |
спинка носа |
KatiaVasileva |
111 |
20:09:28 |
eng-rus |
auto. |
cut-back valve |
клапан дросселирования (понижения) |
Vladimir_P |
112 |
20:08:37 |
eng-rus |
auto. |
throttle cam |
кулачок регулирующего дросселя, кулачок дроссельной заслонки |
Vladimir_P |
113 |
20:06:24 |
rus-fre |
gen. |
если |
alors que (Alors qu'on trouve normal de fournir son adresse pour pouvoir être livré, cette donnée apparaît peu utile pour chatter.) |
I. Havkin |
114 |
20:04:50 |
eng-rus |
auto. |
governor modulator pressure |
модулятор давления регулятора оборотов |
Vladimir_P |
115 |
20:02:53 |
eng-rus |
auto. |
down shift plug |
вилка переключения на низшую передачу |
Vladimir_P |
116 |
19:58:59 |
eng-rus |
auto. |
primary regulator valve |
главный клапан регулировки давления |
Vladimir_P |
117 |
19:40:35 |
rus-ger |
fig. |
первоклассный |
hochkarätig |
Nyota |
118 |
19:35:11 |
rus-ita |
gen. |
гендерный |
sessospecifico (Una particolare attenzione va riservata allapproccio sessospecifico.) |
I. Havkin |
119 |
19:30:41 |
rus-fre |
gen. |
гендерный |
sexospécifique (intégration des approches sexospécifiques dans les politiques) |
I. Havkin |
120 |
19:16:12 |
eng-rus |
econ. |
industrial-production growth |
рост промышленного производства |
Eternal |
121 |
19:14:51 |
rus-ger |
handicraft. |
закрывать петли |
abketten (при вязании) |
solo45 |
122 |
18:35:00 |
eng-rus |
progr. |
list of component function block instances |
список экземпляров составных функциональных блоков (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
123 |
18:29:04 |
rus-ger |
inet. |
банить |
sperren |
UniversalLove |
124 |
18:26:34 |
eng-rus |
gen. |
gender |
гендерный |
I. Havkin |
125 |
18:26:14 |
eng-rus |
progr. |
function block instance name |
имя экземпляра функционального блока (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
126 |
18:25:21 |
eng-rus |
vulg. |
cunt |
манда |
Devushka 111 |
127 |
18:25:08 |
eng-rus |
progr. |
function block type name |
имя типа функционального блока (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
128 |
18:10:03 |
eng-rus |
chem. |
Explosive Properties |
Взрывчатые свойства |
welovedoka |
129 |
18:09:15 |
rus-fre |
gen. |
едва ли |
guère (un microphone émetteur guère plus grand qu'une gélule pharmaceutique) |
I. Havkin |
130 |
18:06:55 |
eng-rus |
gen. |
desaturation |
выход из насыщения |
Butterfly812 |
131 |
17:51:47 |
rus-ger |
plast. |
грибовидный профиль |
Pilzprofil |
Ulia_l |
132 |
17:47:29 |
eng-rus |
chem. |
basify |
ощелачивать |
redseasnorkel |
133 |
17:46:18 |
eng-rus |
IT |
getter method |
метод-получатель (в отличие от "метода-установщика" (setter method) kompus.ru) |
owant |
134 |
17:19:26 |
eng-rus |
manag. |
Activity Based Costing, ABC |
функционально-стоимостный анализ |
anita_storm |
135 |
17:17:49 |
eng-rus |
chem. |
Coceth |
кокет |
welovedoka |
136 |
17:14:39 |
rus-fre |
gen. |
на душу населения |
per capita (On porte en abscisses les revenus nationaux per capita.) |
I. Havkin |
137 |
17:13:35 |
eng-rus |
chem. |
PPG-1 -PEG-9 Lauryl Glycol Ether |
ППГ-1-ПЭГ-9 лаурилгликоль эфир |
welovedoka |
138 |
17:12:51 |
eng-rus |
chem. |
Sodium Lauroamphoacetate |
лауроамфоацетат натрия |
welovedoka |
139 |
17:11:05 |
eng-rus |
econ. |
prices soar |
стремительно растут цены |
Vladimir Shevchuk |
140 |
17:09:56 |
eng-rus |
econ. |
prices soar |
быстро растут цены |
Vladimir Shevchuk |
141 |
17:06:04 |
eng-rus |
gen. |
twice in a row |
два раза подряд |
translator911 |
142 |
17:05:54 |
rus-fre |
gen. |
в духе |
dans la linge (Touchant les autres corps, il n'est pas compliqué de poursuivre le raisonnement dans la ligne des formulations vraisemblables.) |
I. Havkin |
143 |
17:05:39 |
eng-rus |
chem. |
Panthenyl Ethyl Ether |
пантенил этиловый эфир (из состава средства для ухода за волосами) |
welovedoka |
144 |
17:03:24 |
eng-rus |
chem. |
Stearamidopropyl |
Стеарамидопропил |
welovedoka |
145 |
17:02:24 |
rus-spa |
mineral. |
синий сапфир |
zafiro azul ((бывают бесцветные сапфиры)) |
Alexander Matytsin |
146 |
16:58:14 |
eng-rus |
chem. |
Hydroxyisohexyl 3-Cyclohexene Carboxaldehyde |
гидроксиизогексил-3-циклогексенкарбальдегид |
welovedoka |
147 |
16:53:41 |
rus-spa |
busin. |
привлекать клиентов |
captar |
Alexander Matytsin |
148 |
16:53:11 |
rus-spa |
busin. |
привлекать клиентов |
captar clientes |
Alexander Matytsin |
149 |
16:50:16 |
eng-rus |
chem. |
Laurdimonium hydroxypropyl hydrolyzed wheat protein |
лаурилдимонийгидроксипропилпроизводное гидролизованного белка пшеницы |
welovedoka |
150 |
16:40:36 |
rus-fre |
winemak. |
бут |
foudre (крупнолитражная бочковая стационарная тара, предназначенная для длительного хранения и выдержки вина) |
transland |
151 |
16:34:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
silicon-controlled rectifier |
полупроводниковый управляемый вентиль |
Butterfly812 |
152 |
16:32:26 |
eng-rus |
tech. |
according to the specification |
в соответствии с техническими данными |
translator911 |
153 |
16:32:16 |
eng-rus |
chem. |
Dicocodimonium Chloride |
дикокодимониум хлорид |
welovedoka |
154 |
16:30:25 |
rus-spa |
jarg. |
бабло |
pasta |
Alexander Matytsin |
155 |
16:25:53 |
eng-rus |
gen. |
Applied Information Science |
прикладная информатика |
felixina |
156 |
16:22:45 |
eng-rus |
med. |
loss of jaw substance |
потеря костной ткани челюсти |
Andy |
157 |
16:22:35 |
eng-rus |
med. |
bone creating debris |
появление костных отломков |
Andy |
158 |
16:22:22 |
eng-rus |
med. |
loosened tissue |
отделившаяся ткань |
Andy |
159 |
16:22:13 |
rus-ger |
law |
Закон о трудоустройстве инвалидов |
Behinderteneinstellungsgesetz (У нас это: Закон о квотировании рабочих мест для трудоустройства инвалидов) |
amsterdam |
160 |
16:22:05 |
eng-rus |
med. |
log ferritin |
log ферритина (логарифм концентрации ферритина) |
Andy |
161 |
16:21:46 |
eng-rus |
med. |
Loeys-Dietz syndrome |
синдром Лойеса-Дитца |
Andy |
162 |
16:21:33 |
eng-rus |
radiol. |
Localized plaque radiation therapy |
Местная радиационная терапия с помощью офтальмоаппликатора |
Andy |
163 |
16:21:08 |
eng-rus |
med. |
local lymph node assay |
анализ реакции регионарных лимфоузлов (LLNA) |
Andy |
164 |
16:20:50 |
eng-rus |
med.appl. |
Local Bed Status activated |
мониторинг кровати активирован |
Andy |
165 |
16:20:17 |
eng-rus |
med. |
Lipemic index |
липидный профиль |
Andy |
166 |
16:20:05 |
eng-rus |
med. |
limit of agreement |
предел согласия |
Andy |
167 |
16:19:33 |
eng-rus |
med. |
Light Cast |
облегчённая гипсовая повязка |
Andy |
168 |
16:19:08 |
eng-rus |
pharma. |
macrogolglycerol hydroxystearate |
Полиэтиленгликоля глицерингидростеарат |
Margarita@svyaz.kz |
169 |
16:19:03 |
rus-spa |
tech. |
переполнения |
sobrecarga |
pauladis |
170 |
16:18:56 |
eng-rus |
gen. |
equipment deterioration |
износ оборудования |
Alexander Demidov |
171 |
16:18:47 |
eng-rus |
obst. |
Level II Nursery |
отделение интенсивной терапии для новорождённых |
Andy |
172 |
16:18:32 |
eng-rus |
anat. |
Levator palpebral superioris |
мышца, поднимающая верхнее веко |
Andy |
173 |
16:18:21 |
eng-rus |
law |
legal notice |
правовая оговорка |
Andy |
174 |
16:17:59 |
eng-rus |
anat. |
left posterolateral artery |
левая заднелатеральная артерия |
Andy |
175 |
16:17:44 |
eng-rus |
med. |
left neglect |
синдром игнорирования слева |
Andy |
176 |
16:17:33 |
eng-rus |
med. |
left main disease |
поражение левой главной коронарной артерии |
Andy |
177 |
16:17:10 |
eng-rus |
med. |
thyroid tissue |
тироидная ткань |
Andy |
178 |
16:16:51 |
eng-rus |
med. |
Leaden Paralysis |
руки и ноги "налиты свинцом" |
Andy |
179 |
16:16:41 |
eng-rus |
med. |
LE syndrome |
волчаночный синдром |
Andy |
180 |
16:16:25 |
eng-rus |
med. |
lateral wedge osteotomy |
латеральная клиновидная остеотомия |
Andy |
181 |
16:16:24 |
eng-rus |
stat. |
weighted linear regression |
взвешенная линейная регрессия |
ochernen |
182 |
16:15:58 |
eng-rus |
med. |
late emergent sign |
поздний признак |
Andy |
183 |
16:15:42 |
eng-rus |
psychol. |
lasting internal encoding of motor skills |
устойчивое внутреннее закрепление двигательных навыков |
Andy |
184 |
16:15:28 |
eng-rus |
surg. |
laparoscopic right post sectionectomy and central bisectionectomy |
лапароскопическая резекция центральных сегментов печени |
Andy |
185 |
16:15:11 |
eng-rus |
surg. |
Laparoscopic Adjustable Gastric Banding |
Лапароскопическое бандажирование желудка |
Andy |
186 |
16:14:51 |
eng-rus |
tech. |
LAF-pressure |
давление ламинарного потока воздуха |
Andy |
187 |
16:14:23 |
eng-rus |
surg. |
laceration repair |
пластика раны |
Andy |
188 |
16:14:07 |
eng-rus |
obst. |
Labor Regulation |
регуляция родовой деятельности |
Andy |
189 |
16:13:56 |
eng-rus |
horticult. |
Pinus Thunbergii |
сосна Тунберга, японская чёрная сосна (латинское название) |
welovedoka |
190 |
16:13:55 |
eng-rus |
obst. |
labor coach |
партнёр (помощник) в родах (муж или другой близкий родственник или друг, оказывающий помощь роженице в процессе родов) |
Andy |
191 |
16:13:14 |
eng-rus |
pharm. |
labelled value |
заявленный указанный на этикетке |
Andy |
192 |
16:12:55 |
eng-rus |
med. |
labeled by incubation |
Маркирование клеток посредством инкубации |
Andy |
193 |
16:12:28 |
rus-fre |
gen. |
в другом о причинах и т. п. |
ailleurs (Depuis quelques jours on a l'écran bleu (suite à des suppressions de programmes ou peut-être la cause est ailleurs).) |
I. Havkin |
194 |
16:12:24 |
eng-rus |
med. |
lab-on-a-chip |
микрожидкостная технология |
Andy |
195 |
16:10:45 |
eng-rus |
mus. |
key note symbol |
символ ноты |
Andy |
196 |
16:10:14 |
eng-rus |
gen. |
keep environment smoke-free |
не курите сами и не находитесь рядом с курящими людьми |
Andy |
197 |
16:09:54 |
eng-rus |
chem. |
Climbazole |
климбазол (противогрибковый компонент, используется в шампунях) |
welovedoka |
198 |
16:09:45 |
eng-rus |
gen. |
Junior Member Representative |
младший член-представитель |
Andy |
199 |
16:09:26 |
eng-rus |
med. |
jumper syndrome |
"колено прыгуна" |
Andy |
200 |
16:08:59 |
eng-rus |
pharma. |
Pharmaceutical Research and Development Division |
отдел фармацевтических исследований и разработок |
Andy |
201 |
16:07:10 |
eng-rus |
virol. |
JC virus |
вирус JC |
Andy |
202 |
16:06:52 |
eng-rus |
fish.farm. |
Japanese mekada |
японская медака (медка) |
Andy |
203 |
16:06:01 |
rus-ita |
gen. |
Что ты думаешь по этому поводу? |
Cosa pensi al riguardo ? |
Aruma |
204 |
16:05:16 |
eng-rus |
med. |
jack socket |
гнездо |
Andy |
205 |
16:04:35 |
eng-rus |
med. |
clinical issue |
клиническая проблема |
Andy |
206 |
16:04:12 |
eng-rus |
chem. |
iron tracer |
метка железа |
Andy |
207 |
16:03:58 |
eng-rus |
anat. |
iris flocculi |
флоккулы радужки |
Andy |
208 |
16:03:44 |
eng-rus |
med. |
invisible realities |
мир иллюзорных видений |
Andy |
209 |
16:03:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
Investigator-blinded study |
Обратное слепое инвертированное слепое исследование |
Andy |
210 |
16:02:40 |
eng-rus |
med. |
intravenous volume replacement |
внутривенное восполнение объёма крови |
Andy |
211 |
16:02:27 |
eng-rus |
med. |
intravascular insulin therapy |
внутрисосудистая интраваскулярная инсулинотерапия |
Andy |
212 |
16:02:14 |
eng-rus |
med. |
intralesional anesthetics |
использование анестетиков непосредственно в зоне очаге патологического изменения |
Andy |
213 |
16:01:58 |
eng-rus |
med. |
Intracytoplasmic Sperm Injection |
микроинъекция сперматозоидов в цитоплазму яйцеклетки |
Andy |
214 |
16:01:49 |
rus-fre |
gen. |
с разными ... |
de ... différents (On a planté 10 arbres d'une même hauteur mais de diamètres différents.) |
I. Havkin |
215 |
16:01:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
intra-individual variability |
внутрииндивидуальная вариабельность |
Andy |
216 |
16:01:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
inter-individual variability |
межиндивидуальная вариабельность |
Andy |
217 |
16:00:54 |
eng-rus |
med. |
Intima-Media-Reflex |
толщина комплекса интимамедиа |
Andy |
218 |
16:00:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
Inverter bridge with transistors |
Транзисторный преобразовательный мост |
Butterfly812 |
219 |
16:00:06 |
eng-rus |
chem. |
Methylchloroisothiazolinone |
метилхлоризотиазолин |
welovedoka |
220 |
15:59:51 |
eng-rus |
anat. |
internal jugular |
внутренняя яремная вена |
Andy |
221 |
15:59:30 |
eng-rus |
med. |
Intermediate care facility |
отделение, помещение для пациентов, нуждающихся в уходе и рутинных медицинских услугах |
Andy |
222 |
15:58:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
Interferon gamma secreting cell |
клетка, секретирующая гамма-интерферон |
Andy |
223 |
15:58:21 |
eng-rus |
med. |
intercurrent death |
смертельный исход от сопутствующего заболевания |
Andy |
224 |
15:58:12 |
eng-rus |
med. |
Interactive voice response system provider |
поставщик услуг по ИСГС |
Andy |
225 |
15:57:55 |
eng-rus |
med. |
intent-to-treat principle |
в соответствии с назначенным лечением |
Andy |
226 |
15:57:39 |
eng-rus |
chem. |
Amodimethicone |
Амодиметикон |
welovedoka |
227 |
15:57:24 |
rus-fre |
gen. |
с другим... |
d'un... différent (On devra effacer la ligne 2 pour la remplacer par une ligne 4 d'une longueur différente.) |
I. Havkin |
228 |
15:57:19 |
eng-rus |
med. |
intensive glycaemia control group |
группа интенсивного гликемического контроля |
Andy |
229 |
15:56:34 |
eng-rus |
chem. |
Ceteardimonium |
стеардимониум |
welovedoka |
230 |
15:56:15 |
eng-rus |
med. |
intensive care monitoring |
усиленное наблюдение (в условиях отделения интенсивной терапии) |
Andy |
231 |
15:56:01 |
eng-rus |
med.appl. |
Intensive care equipment |
реанимационное оборудование |
Andy |
232 |
15:55:08 |
eng-rus |
pharm. |
Insulin to Carbohydrate Ratio |
коэффициенты соотношения инсулина и углеводов |
Andy |
233 |
15:54:57 |
eng-rus |
chem. |
Dicaprylyl carbonate |
дикаприлил карбонат |
welovedoka |
234 |
15:54:36 |
eng-rus |
pharm. |
insulin stratum |
страта пациентов, получающих получавших инсулин |
Andy |
235 |
15:54:31 |
eng-rus |
market. |
buzz |
продвижение товаров (посредством живого общения через блоги, статьи и т.д.) |
akimboesenko |
236 |
15:54:20 |
eng-rus |
med. |
institutional review board-approved protocol |
протокол, утверждённый Экспертным советом организации |
Andy |
237 |
15:53:50 |
eng-rus |
med. |
Institute of Medicine's Food and Nutrition Board |
Совет по продовольствию и питанию института медицины |
Andy |
238 |
15:52:26 |
eng-rus |
gen. |
make sense of a conundrum |
решать головоломку |
Alexander Matytsin |
239 |
15:52:22 |
eng-rus |
product. |
towards the end of the shift |
к концу смены |
dimawww3 |
240 |
15:51:50 |
eng-rus |
med. |
Institute For Human Individuality |
Институт индивидуальности человека |
Andy |
241 |
15:51:15 |
eng-rus |
med. |
insertion supply |
принадлежность для введения |
Andy |
242 |
15:50:36 |
eng-rus |
med. |
Inlet liner |
вкладыш для инжектора |
Andy |
243 |
15:50:21 |
eng-rus |
gen. |
Initiative Hotline |
горячая линия |
Andy |
244 |
15:50:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
initial feasibility |
первоначальная оценка выполнимости (первоначальная поиск данных о выполнимости или возможности проведения исследования) |
Andy |
245 |
15:49:55 |
rus-ita |
gen. |
Ким Чен Ир |
Kim Jong-il |
I. Havkin |
246 |
15:49:44 |
eng-rus |
pharm. |
infusion vehicle |
несущий раствор |
Andy |
247 |
15:49:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
DCS system |
распределительная система управления |
Butterfly812 |
248 |
15:49:34 |
eng-rus |
med.appl. |
infusion tubing |
инфузионная трубка (система) |
Andy |
249 |
15:49:02 |
eng-rus |
med. |
Infectious Disease Physician |
Врач-инфекционист |
Andy |
250 |
15:48:51 |
eng-rus |
med. |
indwelling catheterization |
применение постоянных катетеров |
Andy |
251 |
15:48:27 |
eng-rus |
pharm. |
induction dosing |
начальная доза |
Andy |
252 |
15:48:12 |
eng-rus |
chem. |
inducible nitrite oxide |
индуцируемая NO-синтаза |
Andy |
253 |
15:47:48 |
eng-rus |
med. |
induced neuro-degeneration |
индуцированная нейродегенерация |
Andy |
254 |
15:47:35 |
eng-rus |
med. |
individual researcher |
отдельный исследователь |
Andy |
255 |
15:47:04 |
eng-rus |
med. |
index admission |
учётная индексная госпитализация |
Andy |
256 |
15:46:51 |
eng-rus |
med. |
independent read |
независимая интерпретация данных |
Andy |
257 |
15:46:34 |
eng-rus |
pharm. |
investigational new drug |
новый исследуемый препарат |
Andy |
258 |
15:46:30 |
eng-rus |
gen. |
make sense of a conundrum |
разгадывать ребус |
Alexander Matytsin |
259 |
15:46:26 |
rus-fre |
gen. |
Дэн Сяо-Пин |
Deng Xiaoping (Secrétaire général Teng Shiao-ping) |
I. Havkin |
260 |
15:45:20 |
eng-rus |
drug.name |
Pneumococcal Conjugate |
пневмококковая конъюгированная вакцина |
Andy |
261 |
15:44:50 |
rus-ita |
gen. |
Дэн Сяо-Пин |
Deng Xiaoping |
I. Havkin |
262 |
15:44:24 |
eng-rus |
med. |
in-line catheter |
установленный катетер |
Andy |
263 |
15:44:11 |
eng-rus |
med. |
in touch with care |
помощь всегда под рукой |
Andy |
264 |
15:43:15 |
eng-rus |
med. |
immunological liver injury |
иммунное поражение печени |
Andy |
265 |
15:42:42 |
eng-rus |
med. |
Immobilization on a long backboard from a supine position |
иммобилизация на длинном жёстком щите в положении лёжа на спине |
Andy |
266 |
15:42:30 |
eng-rus |
med. |
immediate early messenger RNA |
немедленно-ранняя предранняя иРНК |
Andy |
267 |
15:42:19 |
eng-rus |
med. |
imaging service |
услуги диагностической визуализации |
Andy |
268 |
15:40:36 |
eng-rus |
med. |
iatrogenic addiction |
ятрогенное пристрастие |
Andy |
269 |
15:40:22 |
eng-rus |
med. |
IV infiltration |
образование инфильтрата в месте внутривенной инъекции (инфузии) |
Andy |
270 |
15:40:04 |
eng-rus |
med. |
I.V. infiltration |
образование инфильтрата в месте внутривенной инъекции (инфузии) |
Andy |
271 |
15:39:42 |
rus-ita |
relig. |
Крещение |
Epifania |
rariska |
272 |
15:39:19 |
eng-rus |
med. |
hyperphasic disorders |
фазические спастические синдромы |
Andy |
273 |
15:39:08 |
eng-rus |
med. |
hyperfractionated regimen |
лучевая терапия в режиме гиперфракционирования |
Andy |
274 |
15:38:49 |
eng-rus |
med.appl. |
Hygienist Chair |
санитарно-гигиеническое кресло |
Andy |
275 |
15:38:10 |
eng-rus |
mol.biol. |
human kappa Fab fragment |
Fab-фрагмент иммуноглобулина человека, содержащего лёгкую цепь каппа |
Andy |
276 |
15:37:16 |
eng-rus |
med. |
hospitalization review plan |
план контрольно-ревизионной деятельности |
Andy |
277 |
15:37:03 |
eng-rus |
med. |
hospitalization record |
выписка из медицинской карты стационарного больного |
Andy |
278 |
15:36:43 |
eng-rus |
med. |
hospital trust |
больничный трест |
Andy |
279 |
15:36:30 |
eng-rus |
med. |
hospital privilege |
права на медицинскую практику в (каком-то конкретном) лечебном учреждении (стационаре) |
Andy |
280 |
15:36:10 |
eng-rus |
med. |
hospital policy |
процедура (инструкции), утверждённые в больнице (клинике) |
Andy |
281 |
15:35:34 |
eng-rus |
med. |
hospital cash cover claim |
Заявка на возмещение "скрытых" издержек во время стационарного пребывание пациента в больнице |
Andy |
282 |
15:35:13 |
eng-rus |
med. |
Horror autoxicus |
страх самоотравления |
Andy |
283 |
15:34:52 |
eng-rus |
pharm. |
home remedy |
домашнее лекарственное средство |
Andy |
284 |
15:34:35 |
eng-rus |
pharm. |
Home Medication List |
Список препаратов для приёма дома |
Andy |
285 |
15:34:20 |
eng-rus |
med.appl. |
holding chamber |
клапанная камера |
Andy |
286 |
15:34:03 |
eng-rus |
med. |
HIV-affected setting |
области широкого распространения ВИЧ |
Andy |
287 |
15:33:25 |
eng-rus |
med. |
hippocampalectomies |
гиппокампотомия |
Andy |
288 |
15:32:57 |
eng-rus |
med. |
Health Information Privacy |
Закон США о преемственности страхования и отчётности в области здравоохранения |
Andy |
289 |
15:32:54 |
rus-ita |
gen. |
Ким Ир Сен |
Kim Il Sung |
I. Havkin |
290 |
15:32:42 |
eng-rus |
med. |
highly predictive |
позволяет с высокой степенью уверенности прогнозировать |
Andy |
291 |
15:32:20 |
eng-rus |
genet. |
highly conserved reverse transcriptase region |
высококонсервативный район гена обратной транскриптазы |
Andy |
292 |
15:31:59 |
eng-rus |
med. |
High Value Clinical Diagnostics |
высокоточная клиническая диагностика |
Andy |
293 |
15:31:48 |
eng-rus |
gen. |
Kim Il Sung |
Ким Ир Сен |
I. Havkin |
294 |
15:31:35 |
eng-rus |
med. |
high grade |
высокой степени злокачественности |
Andy |
295 |
15:31:18 |
eng-rus |
med. |
high blank |
контрольная проба |
Andy |
296 |
15:31:17 |
eng-rus |
chem. |
Linoleamidopropyl PG-dimonium chloride phosphate |
Линолеамидопропил ПГ-димоний хлорид фосфат |
welovedoka |
297 |
15:30:59 |
eng-rus |
med. |
Hepatitis C Virus combination antibody antigen assay |
метод одновременного определения антигена вируса гепатита С и антител к нему |
Andy |
298 |
15:30:40 |
eng-rus |
gen. |
thermal desorber |
термодесорбер |
DimWin |
299 |
15:30:25 |
eng-rus |
med. |
hepatitis B core antibody |
антитело к ядерному антигену вируса гепатита В |
Andy |
300 |
15:29:48 |
eng-rus |
med. |
hepatic portal venous gas |
скопление газа в воротной вене |
Andy |
301 |
15:29:39 |
eng-rus |
polym. |
CPD |
циклопентадиен (ЦПД) |
Mus |
302 |
15:29:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
Booster |
бустер (ИБП; Ступенчатый автоматический стабилизатор. Устройство, позволяющее повышать или понижать выходное напряжение за счет переключения обмоток автотрансформатора.) |
Butterfly812 |
303 |
15:29:28 |
eng-rus |
med. |
hematology panel |
общий анализ крови |
Andy |
304 |
15:29:09 |
eng-rus |
med. |
Hedgehog pathway |
сигнальный путь Hedgehog |
Andy |
305 |
15:27:17 |
eng-rus |
met.sci. |
End-grain pitting type I or II |
Зернограничный питтинг I и II рода |
Yelena_Bn |
306 |
15:26:33 |
eng-rus |
met.sci. |
Interdendritic ditches |
Междендритные канавки |
Yelena_Bn |
307 |
15:26:22 |
eng-rus |
med. |
healthy body awareness |
здоровое восприятие собственного тела |
Andy |
308 |
15:26:21 |
rus-ger |
tech. |
устройство для наложения нити |
Fadenspender |
walltatyana |
309 |
15:26:07 |
eng-rus |
med. |
Health State Utility |
Шкала оценки состояния здоровья |
Andy |
310 |
15:25:26 |
eng-rus |
med. |
health form |
медицинская форма о состоянии здоровья |
Andy |
311 |
15:25:02 |
eng-rus |
med. |
health encounter |
обращение за медицинской помощью |
Andy |
312 |
15:24:48 |
eng-rus |
med. |
Health and Disability Commissioner |
Уполномоченный по защите прав больных и инвалидов |
Andy |
313 |
15:24:38 |
eng-rus |
med. |
neck cancer |
рак шеи |
Andy |
314 |
15:24:26 |
eng-rus |
med. |
head cancer |
рак головы |
Andy |
315 |
15:23:42 |
eng-rus |
pharm. |
harmful if swallowed |
Проглатывание очень опасно! |
Andy |
316 |
15:23:28 |
eng |
abbr. busin. |
Key Result Indicator |
KRI |
masizonenko |
317 |
15:22:57 |
rus-fre |
gen. |
иной |
différent (Ici, la situation est quelque peu différente.) |
I. Havkin |
318 |
15:21:33 |
eng-rus |
med.appl. |
Hardware Failure |
несостоятельность (металло)конструкции (в применении к ортопедическим операциям) |
Andy |
319 |
15:21:16 |
eng-rus |
med. |
hang time |
продолжительность процедуры энтерального питания (время нахождения,пребывания зонда в организме) |
Andy |
320 |
15:20:36 |
eng-rus |
railw. |
GSM-R |
Глобальная система мобильной связи на железной дороге |
Maximoose |
321 |
15:20:04 |
eng-rus |
anat. |
hand plate |
зачатки кистей рук |
Andy |
322 |
15:19:50 |
eng-rus |
railw. |
Global System for Mobile communications Railway |
Глобальная система мобильной связи на железной дороге |
Maximoose |
323 |
15:19:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
hallmark study |
важнейшее исследование |
Andy |
324 |
15:19:09 |
eng |
abbr. railw. |
Global System for Mobile communications — Railway |
GSM-R |
Maximoose |
325 |
15:18:51 |
eng-rus |
med. |
group by time interaction term |
эффект взаимодействия "группа-время" |
Andy |
326 |
15:18:26 |
eng-rus |
dril. |
sub rod |
промежуточный шток (деталь бурового насоса) |
b4x |
327 |
15:17:33 |
eng-rus |
med. |
gross observations |
макроскопические изменения |
Andy |
328 |
15:17:18 |
eng-rus |
psychol. |
gross motor |
крупная моторика |
Andy |
329 |
15:13:21 |
eng-rus |
med.appl. |
platform shaker |
шейкер с платформой (качалка) |
ochernen |
330 |
15:11:48 |
eng-rus |
gen. |
the common ground between someone/sth |
общее |
bryu |
331 |
15:04:06 |
rus-fre |
gen. |
косая черта |
barre de fraction (701/2 : le chiffre figurant après la barre de fraction indique le nombre) |
I. Havkin |
332 |
15:02:21 |
rus-fre |
auto. |
колодка тормоза |
sabot de frein |
imerkina |
333 |
14:59:41 |
rus-ger |
SAP. |
планирование потребности в материалах ППМ |
Materialbedarfsplanung |
platon |
334 |
14:59:28 |
eng-rus |
gen. |
a mere supplier of raw materials |
сырьевой придаток |
ekshu |
335 |
14:57:30 |
eng-rus |
gen. |
providing clearer |
иными словами |
Alexander Matytsin |
336 |
14:57:03 |
eng-rus |
SAP. |
material master database |
база данных основных записей материалов (база данных основных записей материалов (часто называемая просто "основные записи материалов" и содержащая отдельные основные записи материалов, записанные в системе) включает в себя описание всех материалов, которые производятся, заготавливаются или хранятся на предприятии.) |
platon |
337 |
14:55:55 |
rus-ger |
SAP. |
основные данные материалов |
Materialstammdaten (англ. material master data) |
platon |
338 |
14:55:17 |
eng-rus |
SAP. |
material master data |
основные данные материалов |
platon |
339 |
14:52:02 |
eng |
abbr. electr.eng. |
PFB |
power failure bit |
Редькотёр |
340 |
14:50:53 |
eng |
abbr. electr.eng. |
IGBT |
Inverter bridge with transistors |
Butterfly812 |
341 |
14:46:49 |
eng-rus |
build.mat. |
functionality |
многофункциональность (контекстуальный перевод) |
K48 |
342 |
14:43:06 |
eng-rus |
cardiol. |
pulmonary area |
точка клапана лёгочной артерии (второе межреберье слева от грудины – одна из 5 стандартных точек выслушивания шумов сердца) |
Игорь_2006 |
343 |
14:42:53 |
eng-rus |
med. |
chronic cerebrovascular insufficiency |
ХЦСН (хроническая церебрально-сосудистая недостаточность) |
Primavera11 |
344 |
14:38:40 |
rus-ger |
gen. |
продвинувшийся |
fortgeschritten напр. о болезни |
Arbeitsbiene |
345 |
14:36:08 |
eng-rus |
med. |
primary visual area |
первичный зрительный центр (первичными зрительными центрами являются передние бугры четверохолмия: они регулируют поворот глаз и головы в сторону раздражителя (зрительный ориентировочный рефлекс)) |
Игорь_2006 |
346 |
14:31:52 |
eng-rus |
gen. |
operations supervisor |
начальник производства |
Alexander Demidov |
347 |
14:30:41 |
eng-rus |
med. |
pretectum |
претектальная область (пограничная область между крышей среднего мозга и промежуточным мозгом; содержит предкрышечные ядра, участвует в зрительном анализе движущихся объектов) |
Игорь_2006 |
348 |
14:30:06 |
eng-rus |
med. |
area pretectalis |
претектальная область (пограничная область между крышей среднего мозга и промежуточным мозгом; содержит предкрышечные ядра, участвует в зрительном анализе движущихся объектов) |
Игорь_2006 |
349 |
14:29:57 |
rus-spa |
gen. |
открытая площадка дискотеки, ночного клуба |
terraza |
Alexander Matytsin |
350 |
14:29:20 |
eng-rus |
med. |
pretectal region |
претектальная область (пограничная область между крышей среднего мозга и промежуточным мозгом; содержит предкрышечные ядра, участвует в зрительном анализе движущихся объектов) |
Игорь_2006 |
351 |
14:28:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
Emergency Power Off |
контур аварийного отключения |
Butterfly812 |
352 |
14:28:41 |
eng-rus |
med. |
pretectal area |
претектальная область (пограничная область между крышей среднего мозга и промежуточным мозгом; содержит предкрышечные ядра, участвует в зрительном анализе движущихся объектов) |
Игорь_2006 |
353 |
14:28:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
Emergency Power Off |
устройство аварийного отключения |
Butterfly812 |
354 |
14:23:28 |
eng |
abbr. busin. |
KRI |
Key Result Indicator |
masizonenko |
355 |
14:20:13 |
eng-rus |
fin. |
individual corrupt PEP |
физическое лицо из числа ПЗЛ (политически значимых лиц) |
Alexander Matytsin |
356 |
14:19:09 |
eng |
abbr. railw. |
GSM-R |
Global System for Mobile communications Railway |
Maximoose |
357 |
14:15:38 |
rus-fre |
gen. |
временное жилье |
habitation de fortune |
nosorog |
358 |
14:15:31 |
rus-spa |
gen. |
лицензия на право организации открытой террасы ресторана, кафе, бара |
licencia terrazas |
Alexander Matytsin |
359 |
14:14:29 |
rus-spa |
gen. |
открытая терраса ресторана, кафе, бара |
terraza |
Alexander Matytsin |
360 |
14:12:14 |
rus-spa |
gen. |
винное заведение |
local de copas |
Alexander Matytsin |
361 |
14:11:15 |
rus-spa |
gen. |
сфера ночного времяпрепровождения |
sector de ocio nocturno |
Alexander Matytsin |
362 |
14:08:44 |
rus-ger |
biol. |
сувойка |
Glockentierchen |
Pan_Boczek |
363 |
14:04:12 |
rus-spa |
gen. |
эффект снежного кома |
efecto de bola de nieve |
Alexander Matytsin |
364 |
14:03:32 |
rus-spa |
gen. |
эффект новизны |
efecto novedad |
Alexander Matytsin |
365 |
14:02:58 |
eng-rus |
gen. |
timing |
время проведения (мероприятия, совета, заседания и т.п.) |
bigmaxus |
366 |
14:02:00 |
eng-rus |
gen. |
short timing |
тесные временные рамки |
bigmaxus |
367 |
14:01:54 |
rus-spa |
nonstand. |
"левак" торгующий с рук слабоалкогольными и прохладительными напитками |
"latero" |
Alexander Matytsin |
368 |
14:00:25 |
rus-spa |
gen. |
охранник |
controlador de acceso |
Alexander Matytsin |
369 |
14:00:03 |
eng-rus |
med. |
area preoptica |
преоптическая область (участок стенки III желудочка головного мозга, содержит околожелудочковые ядра и волокна медиального пучка переднего мозга, отвечает за терморегуляцию тела и, частично, за сексуальное поведение человека) |
Игорь_2006 |
370 |
13:58:49 |
eng-rus |
med. |
preoptic region |
преоптическая область (участок стенки III желудочка головного мозга, содержит околожелудочковые ядра и волокна медиального пучка переднего мозга, отвечает за терморегуляцию тела и, частично, за сексуальное поведение человека) |
Игорь_2006 |
371 |
13:57:53 |
eng-rus |
med. |
preoptic area |
преоптическая область (участок стенки III желудочка головного мозга, содержит околожелудочковые ядра и волокна медиального пучка переднего мозга, отвечает за терморегуляцию тела и, частично, за сексуальное поведение человека) |
Игорь_2006 |
372 |
13:54:43 |
eng-rus |
ed. |
DESS |
Диплом о специальном высшем образовании (диплом в системе высшего образования Франции, который подтверждает прохождение специализированного курса обучения сроком в один год, следующего за магистратурой, вслед за которым у выпускника начинается профессиональная карьера В ходе реформы дипломов во Франции в рамках Болонского процесса, DESS постепенно заменяется степенью мастера (магистра) профессии.) |
Chio-Chio-San |
373 |
13:54:35 |
rus-ger |
gen. |
теплокровный |
gleichwarm |
Pan_Boczek |
374 |
13:49:05 |
rus-ger |
gen. |
чувство баланса |
Gleichgewichtssinn |
Pan_Boczek |
375 |
13:47:30 |
rus-spa |
nonstand. |
халявщик |
sinpa ((el que se va sin pagar)) |
Alexander Matytsin |
376 |
13:42:35 |
rus-ger |
inf. |
не туда |
falsch (Sie sind hier falsch – вы попали не туда) |
Bedrin |
377 |
13:42:08 |
eng-rus |
anat. |
grey line |
межрёберная линия (на веках) |
Andy |
378 |
13:41:26 |
eng-rus |
chem. |
glycosytransferase |
гликозилтрансфераза |
Andy |
379 |
13:40:36 |
eng-rus |
med. |
global usefulness rating |
оценка общей полезности |
Andy |
380 |
13:40:00 |
eng-rus |
mol.biol. |
germ cell atrophic |
атрофическая герминативная клетка |
Andy |
381 |
13:39:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
General work-up |
общее клиническое исследование |
Andy |
382 |
13:38:56 |
eng-rus |
biotechn. |
gene array |
биочип |
Andy |
383 |
13:37:54 |
rus-ger |
inf. |
где надо |
richtig |
Bedrin |
384 |
13:37:16 |
eng-rus |
slang |
fisher |
интернет-мошенник |
Andy |
385 |
13:34:12 |
eng-rus |
law |
Genchi Genbutsu |
Поиск причины (Поиск причины для определения фактов в целях принятия правильного решения, достижения согласия и осуществления поставленных целей. Стандарт Тойоты) |
pers1fona |
386 |
13:33:21 |
eng-rus |
op.syst. |
date modified |
дата изменения (документа, файла) |
bigmaxus |
387 |
13:31:44 |
eng-rus |
polym. |
MTZ |
mass transfer zone зона массообмена |
Mus |
388 |
13:24:24 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
drawdown mobility |
подвижность по КПД (кривой падения давления) |
evermore |
389 |
13:21:49 |
eng-rus |
anat. |
prefrontal area |
префронтальная кора (передняя часть лобной коры больших полушарий мозга, играет важную роль в осуществлении таких функций, как оценивание обстановки и принятие решений, чувство такта, контроль импульсов и абстрактное мышление) |
Игорь_2006 |
390 |
13:09:43 |
eng-rus |
gen. |
there are no injuries |
никто не пострадал |
bigmaxus |
391 |
13:05:10 |
eng-rus |
med. |
red blood cell exchange |
эритроцитаферез |
MyxuH |
392 |
13:03:17 |
eng-rus |
anat. |
paraterminal gyrus |
подмозолистая извилина (небольшая извилина на медиальной поверхности полушария, расположенная над подмозолистым полем ниже прозрачной перегородки) |
Игорь_2006 |
393 |
13:02:42 |
eng-rus |
anat. |
corpus paraterminale |
подмозолистая извилина (небольшая извилина на медиальной поверхности полушария, расположенная над подмозолистым полем ниже прозрачной перегородки) |
Игорь_2006 |
394 |
13:02:33 |
eng |
abbr. tech. |
Uninterruptible Motor Drive |
UMD |
Yuriy Melnikov |
395 |
13:01:53 |
eng-rus |
busin. |
satisfy payment |
осуществить платёж |
Lelicona |
396 |
13:01:51 |
eng-rus |
anat. |
paraterminal body |
околоконечная извилина |
Игорь_2006 |
397 |
13:00:34 |
eng-rus |
tech. |
Uninterruptible Motor Drive |
бесперебойный электрический привод |
Yuriy Melnikov |
398 |
12:59:59 |
eng-rus |
med. |
pedunculus corporis callosi |
подмозолистая извилина (небольшая извилина на медиальной поверхности полушария, расположенная над подмозолистым полем ниже прозрачной перегородки) |
Игорь_2006 |
399 |
12:59:43 |
eng-rus |
tech. |
Uninterruptible Motor Drive |
бесперебойный электропривод |
Yuriy Melnikov |
400 |
12:59:28 |
eng-rus |
med. |
gyrus subcallosus |
подмозолистая извилина (небольшая извилина на медиальной поверхности полушария, расположенная над подмозолистым полем ниже прозрачной перегородки) |
Игорь_2006 |
401 |
12:58:59 |
eng-rus |
med. |
gyrus paraterminalis |
подмозолистая извилина (небольшая извилина на медиальной поверхности полушария, расположенная над подмозолистым полем ниже прозрачной перегородки) |
Игорь_2006 |
402 |
12:58:28 |
eng-rus |
med. |
precommissural septal area |
подмозолистая извилина (небольшая извилина на медиальной поверхности полушария, расположенная над подмозолистым полем ниже прозрачной перегородки) |
Игорь_2006 |
403 |
12:57:44 |
eng-rus |
med. |
Zuckerkandl's convolution |
околоконечная извилина (небольшая извилина на медиальной поверхности полушария, расположенная над подмозолистым полем ниже прозрачной перегородки) |
Игорь_2006 |
404 |
12:55:04 |
rus-spa |
gen. |
винный страж |
guardacopas (servicio de guardacopas para las personas que se van sin pagar con la excusa de salir a fumar fuera, y también ante la desconfianza de muchos clientes que tienen que dejar la copa sola cuando se van a fumar o por el riesgo de que otros se la roben o se agüe, tras la adopción del la Ley Antitabaco) |
Alexander Matytsin |
405 |
12:52:47 |
eng-rus |
gen. |
negative publicity |
негативное освещение в СМИ |
triumfov |
406 |
12:52:03 |
eng-rus |
gen. |
bad publicity |
негативное освещение в СМИ |
triumfov |
407 |
12:46:21 |
eng-rus |
med. |
inactivated polio vaccine |
инактивированная вакцина против полиомиелита |
doktortranslator |
408 |
12:46:12 |
rus-spa |
gen. |
являться беспрецедентным |
no tener parangón |
Alexander Matytsin |
409 |
12:44:57 |
rus-spa |
gen. |
панегирик |
panegírica |
Alexander Matytsin |
410 |
12:42:51 |
rus-ger |
gen. |
высокоприбыльный |
margenträchtig |
mascha.gauner |
411 |
12:42:37 |
eng-rus |
busin. |
policy maker |
директивный орган |
Alexander Matytsin |
412 |
12:40:46 |
eng-rus |
med. |
RBCX |
эритроцитаферез (red blood cell exchange) |
MyxuH |
413 |
12:39:46 |
eng-rus |
anat. |
precentral area |
прецентральная область (это часть новой коры полушария большого мозга, занимающая предцентральную извилину, задний отдел верхней и средней лобных извилин, передний отдел парацентральной дольки и лобнотеменной покрышки; наряду с теменной областью обеспечивает работу двигательного анализатора) |
Игорь_2006 |
414 |
12:34:44 |
eng-rus |
O&G |
at the supplier's premises |
на территории поставщика |
VPK |
415 |
12:34:23 |
eng-rus |
busin. |
follow the path of least resistance |
идти по пути наименьшего сопротивления |
Alexander Matytsin |
416 |
12:33:33 |
eng-rus |
busin. |
go the path of least resistance |
идти по линии наименьшего сопротивления |
Alexander Matytsin |
417 |
12:31:16 |
eng-rus |
busin. |
go the path of least resistance |
следовать по пути наименьшего сопротивления |
Alexander Matytsin |
418 |
12:30:34 |
rus-ita |
gen. |
советник по финансам |
consigliere finanziario |
SergeyL |
419 |
12:29:42 |
rus-ita |
gen. |
финансовый советник |
consigliere finanziario |
SergeyL |
420 |
12:29:31 |
eng-rus |
busin. |
follow the path of least resistance |
следовать по пути наименьшего сопротивления |
Alexander Matytsin |
421 |
12:29:21 |
eng-rus |
mil. |
Terrestrial Wide Area Network |
Наземная глобальная вычислительная сеть |
socrates |
422 |
12:28:16 |
eng-rus |
busin. |
seek the path of least resistance |
стремиться идти по пути наименьшего сопротивления |
Alexander Matytsin |
423 |
12:28:06 |
eng |
abbr. mil. |
Terrestrial Wide Area Network |
TWAN (Наземная глобальная вычислительная сеть) |
socrates |
424 |
12:26:43 |
eng-rus |
busin. |
take the path of least resistance |
выбирать путь наименьшего сопротивления |
Alexander Matytsin |
425 |
12:25:55 |
eng-rus |
busin. |
path of least resistance |
путь наименьшего сопротивления |
Alexander Matytsin |
426 |
12:18:32 |
eng-rus |
busin. |
designated non-financial businesses and professions |
уполномоченные нефинансовые компании и предприниматели |
Alexander Matytsin |
427 |
12:18:20 |
eng-rus |
busin. |
of any extent |
в любом объёме |
Lelicona |
428 |
12:17:48 |
eng-rus |
busin. |
irrevocable notice |
безотзывное уведомление |
Lelicona |
429 |
12:17:04 |
eng-rus |
busin. |
basis points |
базовые пункты |
Lelicona |
430 |
12:16:40 |
eng-rus |
busin. |
having its registered address at |
адрес зарегистрированного офиса |
Lelicona |
431 |
12:16:24 |
eng-rus |
gen. |
vent frustration |
выразить своё разочарование |
Sirenya |
432 |
12:15:59 |
eng-rus |
EU. |
ENPI |
ЕИСП (Европейский инструмент соседства и партнёрства) |
SWexler |
433 |
12:15:50 |
eng-rus |
busin. |
address for notices |
адрес для уведомлений |
Lelicona |
434 |
12:14:39 |
eng-rus |
gen. |
designated |
уполномоченный |
Alexander Matytsin |
435 |
12:06:53 |
eng-rus |
cosmet. |
top knot |
топ-нот (укладка шерсти у собак) |
Juffin |
436 |
12:03:22 |
rus-spa |
inf. |
первое, что мне приходит в голову |
lo primero que me viene a la cabeza |
Alexander Matytsin |
437 |
12:02:33 |
eng |
abbr. tech. |
UMD |
Uninterruptible Motor Drive |
Yuriy Melnikov |
438 |
12:02:21 |
eng-rus |
dentist. |
post dam |
подпорная перемычка (в зубном протезе) |
Игорь_2006 |
439 |
12:00:17 |
eng-rus |
mount. |
climbing bolt |
шлямбур |
КГА |
440 |
11:47:26 |
eng-rus |
IT |
Win32 service |
32-разрядный процесс |
Inchionette |
441 |
11:47:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
manual bypass |
ручной байпас |
Butterfly812 |
442 |
11:45:51 |
rus |
abbr. med. |
ИПВ |
инактивированная вакцина против полиомиелита |
doktortranslator |
443 |
11:45:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
Res |
резерв |
Butterfly812 |
444 |
11:43:09 |
eng-rus |
auto. |
brake disc lathe |
станок для проточки тормозных дисков |
Brainiac |
445 |
11:40:30 |
rus-ger |
cem. |
поворотная печь |
Drehofen |
apa-kandt |
446 |
11:38:45 |
eng-rus |
IT |
utility suite |
набор утилит |
Inchionette |
447 |
11:35:07 |
eng-rus |
law |
ICC ADR Rules |
Регламент АРС МТП (альтернативное разрешение споров Международной торговой палаты)(действовал до 2001 г.) |
triumfov |
448 |
11:33:38 |
eng-rus |
EU. |
Neighbourhood Investment Facility |
Инвестиционный фонд соседства (ИФС; NIF) |
SWexler |
449 |
11:32:37 |
eng-rus |
EU. |
Neighbourhood Investment Facility |
ИФС-Инвестиционный фонд соседства |
SWexler |
450 |
11:32:19 |
eng-rus |
law |
ADR |
АРС (Альтернативное разрешение споров – Alternative Dispute Resolution) |
triumfov |
451 |
11:30:34 |
eng-rus |
med. |
motility reflexes |
моторные рефлексы (желудочно-кишечного тракта) |
netaka |
452 |
11:28:52 |
eng-rus |
geogr. |
Orta Kur Economic Region |
Аранский экономический регион |
Кошкин |
453 |
11:28:06 |
eng |
abbr. mil. |
TWAN |
Terrestrial Wide Area Network (Наземная глобальная вычислительная сеть) |
socrates |
454 |
11:27:55 |
eng-rus |
law |
Amicable Dispute Resolution |
Дружественное разрешение споров |
triumfov |
455 |
11:27:27 |
eng-rus |
anat. |
postcentral area |
постцентральная область (часть новой коры полушария большого мозга, занимающая дно и заднюю стенку центральной борозды, заднюю центральную извилину, задний отдел парацентральной дольки и лобнотеменной покрышки) |
Игорь_2006 |
456 |
11:26:07 |
eng-rus |
law |
ICC ADR Rules |
Регламент ДРС МТП (дружественное разрешение споров Международной торговой палаты) |
triumfov |
457 |
11:24:47 |
eng-rus |
gen. |
safeguarding system |
охранная система |
Alexander Demidov |
458 |
11:24:34 |
eng-rus |
SAP.tech. |
handling unit management |
управление единицами обработки |
Lub-off |
459 |
11:24:24 |
eng-rus |
anat. |
Pitres area |
Питра поле (префронтальный участок, расположенный в лобной доле на нижней поверхности полушария) |
Игорь_2006 |
460 |
11:23:44 |
eng-rus |
law |
ADR Rules |
Регламент дружественного разрешения споров |
triumfov |
461 |
11:23:20 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
protective loop against далее развернутое определение от чего high-pressure, low-pressure etc. |
блокировочный контур защиты оборудования |
Yaliny |
462 |
11:20:11 |
rus-spa |
gen. |
лишние работники |
exceso de trabajadores |
Alexander Matytsin |
463 |
11:18:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
network video surveillance |
сетевое видеонаблюдение |
Inchionette |
464 |
11:16:34 |
eng |
abbr. |
DNFBP |
designated non-financial business and profession |
Alexander Matytsin |
465 |
11:14:25 |
rus-spa |
TV |
телевизионное сообщество |
medios de televisión |
Alexander Matytsin |
466 |
11:09:03 |
rus-spa |
fig. |
рухнуть |
irse a pique |
Alexander Matytsin |
467 |
10:59:03 |
eng-rus |
sport. |
clinical |
эффективный (BBC report "England-Germany world cup 28June2010") |
olgaorion2 |
468 |
10:52:51 |
eng-rus |
gen. |
mee krob |
жареная лапша в кисло-сладком соусе |
joyand |
469 |
10:50:22 |
eng-rus |
gen. |
ungallant |
непочтительный |
Tony19 |
470 |
10:49:47 |
eng-rus |
gen. |
feature |
представлять собой |
VPK |
471 |
10:37:55 |
rus-ger |
gen. |
переизданный |
in mehreren Auflagen erschienen |
AlexandraM |
472 |
10:34:11 |
eng-rus |
gen. |
integrity |
репутация |
Alexander Matytsin |
473 |
10:30:57 |
eng-rus |
gen. |
go beyond |
перевыполнять требования |
Alexander Matytsin |
474 |
10:22:21 |
eng-rus |
logging |
linebar |
направляющая линейка |
yanula86 |
475 |
10:20:07 |
rus-spa |
pulp.n.paper |
водоструйный насос |
bomba de expulsion de agua |
psmirnov |
476 |
10:13:47 |
eng-rus |
law |
delayed |
восстановленный подлинник (Пример: "delayed birth cerificate", "delayed marriage certificate", "delayed certificate of divorce " и др. – не зарегистрированный вовремя акт о рождении, бракосочетании, разводе или пр., но легализированный впоследствие по запросу лица с выдачей сертификата современного образца.) |
Fyodor Soloview |
477 |
10:04:05 |
rus-ita |
gen. |
безвизовый въезд |
ingresso senza visti |
Lantra |
478 |
10:00:10 |
rus-ita |
gen. |
многоразовая виза |
visto multiplo |
Lantra |
479 |
9:59:25 |
rus-ita |
gen. |
одноразовая виза |
visto per un solo ingresso |
Lantra |
480 |
9:53:24 |
eng-rus |
law |
legal associates |
правовые партнёры |
Kira-Yufereva |
481 |
9:52:34 |
eng-rus |
gen. |
ball cap |
бейсбольная кепка |
Rashid29 |
482 |
9:52:00 |
eng-rus |
med. |
intracranial stent |
внутричерепной стент |
harser |
483 |
9:50:27 |
eng-rus |
law |
legal's approval |
одобрение юриста |
Kira-Yufereva |
484 |
9:35:45 |
rus-ger |
rel., christ. |
Издательский совет |
Rat für das Verlagswesen |
AlexandraM |
485 |
9:34:45 |
eng-rus |
med. |
tachy-brady syndrome |
синдром тахикардии-брадикардии (так сформулировано в МКБ-10) |
mulierum |
486 |
9:25:37 |
eng-rus |
gen. |
Jatoba |
Джатоба (ятоба, бразильская вишня) |
DimWin |
487 |
9:23:40 |
eng-rus |
med. |
posterior circulation |
вертебробазилярный бассейн (понятие относительно кровоснабжения головного мозга) |
mulierum |
488 |
9:22:50 |
eng-rus |
med. |
anterior circulation |
бассейн сонной артерии (понятие относительно кровоснабжения головного мозга) |
mulierum |
489 |
9:15:52 |
eng-rus |
manag. |
return of experience |
сбор информации о пользовательском опыте (термин предложен пользователем naturalblue) |
Karabas |
490 |
9:13:02 |
eng-rus |
manag. |
gate review |
Оценка результатов в контрольных точках проекта (ссылка найдена пользователем Talvina proz.com) |
Karabas |
491 |
9:04:18 |
eng-rus |
gen. |
top public officials |
первые лица государства |
Alexander Demidov |
492 |
8:51:15 |
eng |
abbr. med. |
ICS |
intracranial stent |
harser |
493 |
8:50:02 |
eng-rus |
anat. |
piriform area |
пириформная кора (часть обонятельной коры лимбической системы, играет главную роль в различении запахов) |
Игорь_2006 |
494 |
8:49:25 |
eng-rus |
med. |
piriform cortex |
грушевидная область |
Игорь_2006 |
495 |
8:48:17 |
rus-spa |
gen. |
мудрое решение |
decisión salomónica |
Arandela |
496 |
8:47:39 |
eng-rus |
anat. |
piriform area |
грушевидная область |
Игорь_2006 |
497 |
8:42:15 |
eng-rus |
dentist. |
retromolar pad |
позадимолярная область (пространство, расположенное позади третьего моляра и ограниченное по бокам косым и челюстно-подъязычным гребнями) |
Игорь_2006 |
498 |
8:41:47 |
eng-rus |
O&G |
well reviving |
восстановление притока газа (в скважине) |
Bauirjan |
499 |
8:41:29 |
eng-rus |
med. |
pear-shaped area |
позадимолярная область (пространство, расположенное позади третьего моляра и ограниченное по бокам косым и челюстно-подъязычным гребнями) |
Игорь_2006 |
500 |
8:41:14 |
eng-rus |
O&G |
reviving |
восстановление притока газа (в скважине) |
Bauirjan |
501 |
8:38:38 |
eng-rus |
med. |
thoracic inlet |
верхняя апертура грудной клетки |
Dimpassy |
502 |
8:37:28 |
rus-ita |
gen. |
свидетельство о смерти |
atto di decesso |
Avenarius |
503 |
8:24:12 |
eng-rus |
abbr. |
MPST |
местный налог на услуги (Municipal public service tax) |
ya |
504 |
8:09:48 |
eng-rus |
gen. |
buzzinga |
шутка! (говорится после чего-то не смешного) |
chronik |
505 |
8:05:59 |
eng-rus |
electric. |
symmetrical voltage supply |
симметричный источник напряжения |
schmidtd |
506 |
7:00:30 |
eng-rus |
tech. |
p.i.c. |
ответственное лицо (person in charge) |
Lyunya |
507 |
6:55:40 |
eng-rus |
law |
cessation of guarantee rights |
прекращение гарантийных прав |
Soulbringer |
508 |
6:20:03 |
rus-ger |
gen. |
сохранять для аудиторской проверки |
revisionssicher aufbewahren |
shenja3110 |
509 |
6:02:53 |
rus-ita |
TV |
танцовщица |
velina |
Taras |
510 |
6:01:55 |
rus-ita |
journ. |
отпечатанный текст |
velina (раздаваемый всем присутствующим) |
Taras |
511 |
6:00:26 |
rus-ita |
journ. |
раздаточный материал |
velina |
Taras |
512 |
5:58:04 |
rus-ita |
journ. |
информация для печати |
velina |
Taras |
513 |
5:54:59 |
rus-ita |
TV |
полураздетая танцовщица |
velina |
Taras |
514 |
5:54:14 |
eng-rus |
gen. |
Ufa State Petroleum Technological University |
Уфимский государственный нефтяной технический университет (wikipedia.org) |
ABelonogov |
515 |
5:52:41 |
rus-ita |
offic. |
в соответствии с Вашими указаниями |
in attesa di Vs. istruzioni |
Soulbringer |
516 |
5:50:54 |
rus-ita |
gen. |
папиросная бумага |
velina |
Taras |
517 |
5:27:18 |
eng-rus |
gen. |
unified skills guide for positions of managers, specialists and non-manual workers |
единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих |
ABelonogov |
518 |
5:25:20 |
rus-ger |
construct. |
строительный фен |
Heißluftpistole |
molotok |
519 |
5:25:07 |
eng-rus |
mil. |
fariq |
фарик (офицерское звание в армиях арабских стран, приравненное к чину фельдмаршала) |
янис из табакерки |
520 |
5:24:55 |
eng-rus |
gen. |
unified rating and skills guide for jobs and occupations of manual workers |
единый тарифно-квалификационный справочник работ и профессий рабочих |
ABelonogov |
521 |
5:23:06 |
eng-rus |
mil. |
mushir |
мушир, воевода |
янис из табакерки |
522 |
4:40:42 |
eng |
abbr. leg.ent.typ. |
K/S |
kommanditselskab (коммандитное товарищество в Дании) |
4uzhoj |
523 |
4:40:12 |
eng-rus |
literal. |
Basmanny justice |
басманное правосудие (напр. theotherrussia.org) |
Aiduza |
524 |
4:02:15 |
eng-rus |
photo. |
blower brush |
приспособление продувочное с кисточкой (зачастую резиновая груша – для очистки пыли с поверхности линз) |
Korney |
525 |
3:36:03 |
eng-rus |
gen. |
country report |
страновый доклад (напр., ежегодный доклад Госдепартамента США) |
Aiduza |
526 |
3:22:49 |
eng-rus |
construct. |
steel pipe sheet pile joint, type L-T |
замковое соединение стальной трубчатой сваи типа "уголки-тавр" |
Ekvlal |
527 |
3:22:11 |
eng-rus |
construct. |
steel pipe sheet pile joint, type P-T |
замковое соединение стальной трубчатой сваи типа "труба-тавр" |
Ekvlal |
528 |
3:21:19 |
eng-rus |
construct. |
steel pipe sheet pile joint, type P-P |
замковое соединение стальной трубчатой сваи типа "труба-труба" |
Ekvlal |
529 |
3:16:08 |
eng-rus |
construct. |
steel pipe sheet pile |
стальной трубчатый шпунт |
Ekvlal |
530 |
3:05:44 |
eng-rus |
gen. |
Free Democratic Party |
Свободная демократическая партия (в Германии) |
Aiduza |
531 |
2:46:46 |
eng-rus |
tech. |
licensing regulations |
правила лицензирования |
WiseSnake |
532 |
1:40:43 |
eng-rus |
polym. |
melt-blending |
смешивание в расплаве |
guliver2258 |
533 |
1:28:14 |
eng-rus |
footwear |
Rubber nubbed sole |
резиновая монолитная подошва обуви |
Андрей Андреевич |
534 |
1:21:57 |
eng-rus |
polit. |
Alliance of Liberals and Democrats for Europe |
Альянс либералов и демократов за Европу (wikipedia.org) |
Aiduza |
535 |
1:21:23 |
eng-rus |
amer. |
STARBASE |
Аббревиатура: Science and Technology Academies Reinforcing Basic Aviation and Space Education (Образовательная программа в США для молодёжи школьного возраста занятия которой проходят в ряде городов по стране. Программа призвана дать школьникам возможность увидеть практическое приложение естественных наук и математики и таким образом повысить заинтересованность учащихся в этих дисциплинах. wikipedia.org) |
LeoBlume |
536 |
1:17:22 |
eng-rus |
gynecol. |
mild stimulation protocol |
короткий протокол стимуляции овуляции (методика стимуляции суперовуляции для выполнения ЭКО или ИКСИ в дальнейшем) |
joutsen |
537 |
1:10:37 |
eng-rus |
gen. |
staidness |
степенность, солидность, уравновешенность |
MilaSh |
538 |
1:05:43 |
rus-ger |
gen. |
свидетельство о регистрации |
Fahrzeugschein (транспортного средства) В простнародье "техпаспорт" | Внимание! Не путать с Fahrzeugbrief ("паспорт транспортного средства" – документ о праве собственности) и Zulassungsbescheinigung (свидетельство о допуске ТС к участию в дорожном движении – состоит из Fahrzeugbrief и Fahrzeugschein)) |
4uzhoj |
539 |
0:55:06 |
rus-fre |
gen. |
Дэн Сяо-Пин |
Teng Shiao Ping (Secrétaire général Teng Shiao-ping) |
I. Havkin |
540 |
0:51:29 |
rus-fre |
gen. |
достопримечательность |
attraction (Pour la première fois en France les USA présente les avions de transport YC 14. Les autres attractions du Salon sont :) |
I. Havkin |
541 |
0:43:26 |
rus-fre |
gen. |
достоинство |
point fort (Le point fort de ce mode d'organisation est de permettre une bonne efficacité dans la prise des décisions.) |
I. Havkin |
542 |
0:35:32 |
rus-fre |
gen. |
достигаться чем-л. |
provenir de (La capacité élevée de charge provient de ce que les couches d'affaiblissement sont disposées dans les plaques.) |
I. Havkin |
543 |
0:30:29 |
rus-fre |
gen. |
достигать |
se monter à (Les pertes électromagnétiques se montent à 80 W.) |
I. Havkin |
544 |
0:30:18 |
rus-ger |
med. |
мочегонный чай |
Harntee |
M.Belozyorov |
545 |
0:27:08 |
rus-ger |
qual.cont. |
поддерживать в рабочем состоянии записи |
aufrechterhalten |
platon |
546 |
0:26:10 |
rus-fre |
gen. |
добиваться прогресса и т. п. |
réaliser |
I. Havkin |
547 |
0:25:35 |
rus-fre |
gen. |
добиваться прогресса и т. п. |
accomplir |
I. Havkin |
548 |
0:25:07 |
rus-fre |
gen. |
добиваться прогресса и т. п. |
faire |
I. Havkin |
549 |
0:23:14 |
rus-fre |
gen. |
добиваться прогресса и т. п. |
effectuer |
I. Havkin |
550 |
0:20:38 |
eng-rus |
avia. |
heading |
направление (положения корпуса ВС; Взято из В.П.Марасанов Англо-русский словарь по гражданской авиации) |
Andy |
551 |
0:16:20 |
rus-fre |
gen. |
достигать |
effectuer (Les données présentées montrent que de grands progrès ont été effectués.) |
I. Havkin |
552 |
0:11:38 |
rus-fre |
gen. |
достигать |
faire (De grands progrès ont été faits concernant le mécanisme de nominations administratives.) |
I. Havkin |
553 |
0:11:22 |
eng-rus |
avia. |
route leg |
участок маршрута |
Andy |
554 |
0:06:11 |
rus-fre |
gen. |
достигать |
réaliser (Dans des conditions de culture à forts intrants, un grand progrès a été réalisé.) |
I. Havkin |
555 |
0:04:19 |
rus-ger |
econ. |
претендовать на ведущие позиции |
eine führende Position beanspruchen (на рынке и т. п.) |
Abete |
556 |
0:01:17 |
rus-fre |
gen. |
достигать |
accomplir (D'énormes progrès ont été accomplis.) |
I. Havkin |