1 |
23:58:06 |
eng-rus |
electric. |
Semiconductor Switch Contacts |
Полупроводниковые ключи |
Andy |
2 |
23:56:23 |
eng-rus |
electric. |
Output Wave Form |
Форма кривой выходного напряжения |
Andy |
3 |
23:56:08 |
eng-rus |
med. |
intravenous pyelogram |
рентген мочевыводящих путей с внутривенным введением контрастного вещества (IVP) |
ksyusha123 |
4 |
23:55:24 |
eng-rus |
electric. |
Linear Inductive Load |
Линейная индуктивная нагрузка |
Andy |
5 |
23:54:26 |
eng-rus |
electric. |
Lan-Quattro |
Мультиплексор Lan-Quattro |
Andy |
6 |
23:54:02 |
eng-rus |
med. |
video-assisted thoracoscopy |
видеоторакоскопия |
julchik |
7 |
23:53:38 |
eng-rus |
electric. |
Isolation Transformer |
Трансформатор гальванической развязки |
Andy |
8 |
23:51:50 |
eng-rus |
electric. |
Current THD |
Коэффициент искажения синусоидальности кривой тока |
Andy |
9 |
23:50:27 |
eng-rus |
electric. |
Compression Terminal |
Зажимная клемма |
Andy |
10 |
23:49:15 |
eng-rus |
med. |
radiation seed implants |
имплантация радиоактивных зёрен |
ksyusha123 |
11 |
23:37:50 |
eng-rus |
med. |
abnormal findings |
обнаруженные отклонения |
ksyusha123 |
12 |
23:27:34 |
eng-rus |
busin. |
reference |
координаты для получения потенциальным работодателем рекомендации на сотрудника от предыдущего работодателя (в резюме) |
Marina_Onishchenko |
13 |
23:15:17 |
eng-rus |
med. |
knee immobilizer |
съёмный наколенник (при некоторых видах перелома ноги) |
ksyusha123 |
14 |
23:10:16 |
eng-rus |
med. |
walker |
вспомогательное приспособление для ходьбы |
ksyusha123 |
15 |
23:07:51 |
eng-rus |
med. |
buddy taped |
прибинтованный к здоровому пальцу (при переломах пальцев) |
ksyusha123 |
16 |
23:05:44 |
rus-est |
math. |
собственное значение |
omaväärtus (матрицы) |
platon |
17 |
23:05:01 |
eng-rus |
tech. |
reference list |
перечень выполненных работ (проектов) |
MichaelBurov |
18 |
23:04:06 |
eng-rus |
med. |
warning signs |
признаки осложнений |
ksyusha123 |
19 |
23:01:46 |
eng-rus |
med. |
pain specialist |
специалист по обезболиванию |
ksyusha123 |
20 |
22:57:16 |
eng-rus |
gen. |
cholesterol related diseases |
заболевания, связанные с повышенным уровнем холестерина |
ksyusha123 |
21 |
22:53:01 |
eng-rus |
med. |
skin breakdown |
разрушение кожных покровов |
ksyusha123 |
22 |
22:51:12 |
eng-rus |
med. |
ankle-brachial index |
лодыжечно-плечевой индекс (ЛПИ; ABI; метод обследования проходимости кровеносных сосудов) |
ksyusha123 |
23 |
22:46:18 |
eng-rus |
relig. |
was added |
сдобрить (To this was added the very exemplary life of bishop Luidhard, who had come over with the queen, by which, though silently, he allured the king to the knowledge of Christ our Lord. (Все это было сдобрено весьма достойной для подражания жизнью епископа Луидхарда, прибывшего с королевой, который, пусть даже малой толикой, привлек короля к познанию Господа нашего Христа).) |
Сынковский |
24 |
22:14:57 |
rus-lav |
inf. |
подмазаться к кому |
piebraukt |
svens |
25 |
21:46:51 |
eng-rus |
gen. |
sulfur products |
серосодержащая группа |
ksyusha123 |
26 |
21:45:04 |
eng-rus |
chem. |
monosodium glutamate |
глутамат натрия (пищевая добавка) |
ksyusha123 |
27 |
21:37:05 |
eng-rus |
med. |
colored sputum |
непрозрачная мокрота |
ksyusha123 |
28 |
21:16:12 |
rus-ita |
law |
демонстрационный образец |
campione |
Briciola25 |
29 |
21:12:48 |
eng-rus |
med. |
self-limited disease |
заболевание, не нуждающееся в лечении |
ksyusha123 |
30 |
21:03:14 |
eng |
abbr. |
Vermont Transit |
VT (автобусная компания) |
Yakov |
31 |
21:00:55 |
rus-ita |
law |
предоставлять продукцию |
fornire il prodotto |
Briciola25 |
32 |
21:00:35 |
eng |
abbr. |
The Arrow Line |
ARR (автобусная компания) |
Yakov |
33 |
21:00:03 |
eng |
abbr. |
Greyhound Lines, Inc. |
GLI (автобусная компания) |
Yakov |
34 |
20:59:06 |
eng |
abbr. |
BZ |
Bonanza (автобусная компания) |
Yakov |
35 |
20:57:57 |
eng |
abbr. |
Peter Pan Bus |
PPB (автобусная компания) |
Yakov |
36 |
20:51:25 |
eng-rus |
abbr. |
union list of serials |
каталог периодических изданий |
Yakov |
37 |
20:46:03 |
eng-rus |
abbr. |
Valid Technological Knowledge |
ценные технические знания |
Yakov |
38 |
20:45:48 |
eng |
abbr. |
Valid Technological Knowledge |
VTK |
Yakov |
39 |
20:38:34 |
eng-rus |
abbr. |
Standard Book Number |
Стандартный номер книги |
Yakov |
40 |
20:38:03 |
eng |
abbr. |
Standard Book Number |
SBN |
Yakov |
41 |
20:36:56 |
eng |
abbr. |
Science Citation Index |
SCI |
Yakov |
42 |
20:34:59 |
eng |
abbr. |
Research on Research |
RonR |
Yakov |
43 |
20:31:20 |
eng |
abbr. |
Special Edition |
SE |
Yakov |
44 |
20:23:39 |
eng-rus |
chem. |
ester reactant |
эфирный реагент, сложноэфирный реагент |
Wiana |
45 |
20:11:09 |
eng-rus |
med. |
surgical resection |
хирургическое удаление |
ksyusha123 |
46 |
20:06:55 |
eng-rus |
electric. |
Output Off Button |
Кнопка выключения выхода |
Andy |
47 |
20:06:33 |
eng-rus |
electric. |
Output On Button |
Кнопка включения выхода |
Andy |
48 |
20:04:08 |
eng-rus |
comp., net. |
Standby UPS |
ИБП класса Off-Line |
Andy |
49 |
20:03:14 |
eng |
abbr. |
VT |
Vermont Transit (автобусная компания) |
Yakov |
50 |
20:02:15 |
eng |
abbr. |
CPB |
Capitol Trailways (автобусная компания) |
Yakov |
51 |
20:01:50 |
eng |
abbr. |
SHT |
Susquehanna Trailways (автобусная компания) |
Yakov |
52 |
20:01:42 |
eng-rus |
tech. |
Input Terminators |
Входные клеммы |
Andy |
53 |
20:00:52 |
eng-rus |
tech. |
Extended Power Distribution Module |
Дополнительный силовой распределительный модуль |
Andy |
54 |
20:00:35 |
eng |
abbr. |
ARR |
The Arrow Line (автобусная компания) |
Yakov |
55 |
19:59:17 |
eng-rus |
radio |
common mode noise rejection |
Подавление синфазных помех |
Andy |
56 |
19:57:57 |
eng |
abbr. |
PPB |
Peter Pan Bus (автобусная компания) |
Yakov |
57 |
19:56:52 |
eng-rus |
tech. |
battery connector guard |
Защитная скоба разъёма батареи |
Andy |
58 |
19:55:30 |
eng-rus |
radio |
Alarm Extension Unit |
Устройство размножения релейных сигналов тревоги |
Andy |
59 |
19:54:22 |
eng-rus |
radio |
input coupling |
входная связь |
Andy |
60 |
19:49:32 |
eng |
abbr. |
ULS |
union list of serials |
Yakov |
61 |
19:48:30 |
eng |
abbr. |
UL |
university library |
Yakov |
62 |
19:45:48 |
eng |
abbr. |
VTK |
Valid Technological Knowledge |
Yakov |
63 |
19:40:44 |
eng-rus |
gen. |
impaired glucose tolerance |
нарушение механизма усваивания глюкозы (состояние, предшествующее диабету) |
ksyusha123 |
64 |
19:38:14 |
rus-ita |
law |
принимать обязанности |
assumere le responsabilità |
Briciola25 |
65 |
19:34:59 |
eng |
abbr. |
RonR |
Research on Research |
Yakov |
66 |
19:32:39 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
pig trap stations |
камеры приёма скребка (PTS) |
Sakhalin Energy |
67 |
19:16:04 |
eng-rus |
gen. |
landing form |
иммиграционная форма |
WiseSnake |
68 |
19:11:09 |
eng-rus |
gambl. |
bust |
перебор (в игре Blackjack) |
Эвелина Пикалова |
69 |
19:10:09 |
rus-fre |
Игорь Миг |
разместить предварительный заказ |
pré-commander |
Игорь Миг |
70 |
19:08:22 |
rus-ger |
tech. |
средства технологического оснащения |
Fertigungsmittel |
Anna Chalisova |
71 |
19:01:37 |
rus-dut |
|
теневые деньги |
zwart geld |
ADL |
72 |
18:41:49 |
eng-rus |
abbr. |
Office of Research and Inventions |
Отдел научных исследований и изобретений |
Yakov |
73 |
18:40:42 |
eng |
abbr. |
Office of Research and Inventions |
ORI |
Yakov |
74 |
18:37:56 |
eng-rus |
abbr. |
Office of Inventions and Innovations |
Отдел изобретений и новшеств |
Yakov |
75 |
18:37:35 |
eng |
abbr. |
Office of Inventions and Innovations |
OII |
Yakov |
76 |
18:32:43 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
PTS |
pig trap stations |
Sakhalin Energy |
77 |
18:31:30 |
eng-rus |
abbr. |
conditional value of perfect information |
условная стоимость точной информации |
Yakov |
78 |
18:28:47 |
eng-rus |
abbr. |
conditional value of sample information |
условная стоимость выборочной информации |
Yakov |
79 |
18:26:53 |
eng-rus |
|
for all one is worth |
что есть сил |
Anglophile |
80 |
18:23:33 |
eng-rus |
|
for ages and ages |
целую вечность |
Anglophile |
81 |
18:21:54 |
eng-rus |
|
fool's paradise |
мир иллюзий |
Anglophile |
82 |
18:19:40 |
eng-rus |
|
go with the crowd |
следовать моде |
Anglophile |
83 |
18:16:52 |
eng-rus |
|
foeman worthy of someone's steel |
достойный соперник |
Anglophile |
84 |
18:14:42 |
eng-rus |
|
foam at the mouth |
с пеной у рта доказывать что-либо |
Anglophile |
85 |
18:11:39 |
eng-rus |
|
throw oneself at someone's head |
вешаться на шею |
Anglophile |
86 |
18:10:45 |
eng-rus |
|
fling oneself at someone's head |
вешаться на шею (кому-либо) |
Anglophile |
87 |
18:09:24 |
eng-rus |
|
throw one's cap over the windmill |
переходить все границы |
Anglophile |
88 |
18:08:21 |
eng-rus |
|
fling one's cap over the mill |
перейти все границы |
Anglophile |
89 |
18:05:18 |
eng-rus |
|
throw mud at |
смешать с грязью (someone) |
Anglophile |
90 |
18:03:09 |
eng-rus |
|
sling mud at |
втаптывать в грязь (someone) |
Anglophile |
91 |
18:01:35 |
eng-rus |
|
sling dirt at |
смешать с грязью (someone – кого-либо) |
Anglophile |
92 |
17:59:57 |
eng-rus |
|
fling dirt at |
облить помоями (someone) |
Anglophile |
93 |
17:56:50 |
rus-fre |
|
заказ столика |
réservation |
Lena2 |
94 |
17:54:43 |
eng-rus |
|
flat as a pancake |
сплющенный |
Anglophile |
95 |
17:53:33 |
eng-rus |
|
flex muscles |
играть мускулами |
Anglophile |
96 |
17:52:24 |
eng-rus |
|
a flash in the pan |
мыльный пузырь |
Anglophile |
97 |
17:49:53 |
eng-rus |
|
fit for a king |
пища богов (о еде) |
Anglophile |
98 |
17:46:29 |
eng-rus |
|
feel like a fish out of water |
чувствовать себя не в своей тарелке |
Anglophile |
99 |
17:43:29 |
eng-rus |
|
fishing expedition |
зондирование почвы |
Anglophile |
100 |
17:42:42 |
eng-rus |
|
get one's bearings |
сориентироваться |
Anglophile |
101 |
17:41:35 |
eng |
abbr. law, court UK |
KBD |
King's Bench Division |
Eoghan Connolly |
102 |
17:41:02 |
eng-rus |
|
find one's bearings |
сориентироваться |
Anglophile |
103 |
17:40:42 |
eng |
abbr. |
ORI |
Office of Research and Inventions |
Yakov |
104 |
17:38:29 |
eng-rus |
|
fifth wheel |
сбоку припека |
Anglophile |
105 |
17:37:35 |
eng |
abbr. |
OII |
Office of Inventions and Innovations |
Yakov |
106 |
17:37:06 |
eng-rus |
|
fifth wheel |
ни пришей, ни пристебай |
Anglophile |
107 |
17:35:59 |
eng-rus |
tech. |
spillage |
просыпание |
Viacheslav Volkov |
108 |
17:33:09 |
eng-rus |
|
fight fire with fire |
платить той же монетой |
Anglophile |
109 |
17:31:33 |
eng-rus |
|
anti-social hours |
внеурочные часы |
Zateykina |
110 |
17:30:41 |
eng |
abbr. |
CVPI |
conditional value of perfect information |
Yakov |
111 |
17:26:18 |
eng |
abbr. |
CVSI |
conditional value of sample information |
Yakov |
112 |
17:26:15 |
rus-ger |
|
охватывать |
umfassen |
Mesh |
113 |
17:22:44 |
eng-rus |
|
feel the draught |
быть на мели |
Anglophile |
114 |
17:18:41 |
eng-rus |
|
feel one's oats |
испытывать прилив сил |
Anglophile |
115 |
17:14:59 |
rus-spa |
avia. |
убрать шасси |
replegar el tren |
Черновский |
116 |
17:13:07 |
rus-spa |
avia. |
выпустить шасси |
desplegar el tren |
Черновский |
117 |
17:06:47 |
eng-rus |
|
as fat as butter |
откормленный |
Anglophile |
118 |
17:05:25 |
rus-spa |
avia. |
наплыв крыла |
extensión |
Черновский |
119 |
17:02:36 |
rus-spa |
avia. |
эшелон |
nivel de vuelo (полёта) |
Черновский |
120 |
17:02:19 |
eng-rus |
|
Extended Performance Infrared Search Set |
инфракрасное поисковое устройство расширенного радиуса действия (AD) |
Alexander Demidov |
121 |
17:02:00 |
eng-rus |
|
as fat as a pig |
жирный как боров |
Anglophile |
122 |
16:59:49 |
eng-rus |
|
quick buck |
шальные деньги |
Anglophile |
123 |
16:58:07 |
eng-rus |
|
far gone |
тяжелобольной |
Anglophile |
124 |
16:56:16 |
eng-rus |
|
fan the flames |
подливать масла в огонь |
Anglophile |
125 |
16:52:22 |
eng-rus |
|
fall on one's feet |
выйти сухим из воды |
Anglophile |
126 |
16:50:44 |
eng-rus |
|
fall on evil days |
влачить жалкое существование |
Anglophile |
127 |
16:49:38 |
eng-rus |
|
fall on deaf ears |
пропустить мимо ушей (вариант требует замены подлежащего: Every time I ask him to do something for me, it falls on deaf ears.) |
Anglophile |
128 |
16:29:46 |
eng-rus |
econ. |
Gold and Forex Reserve |
ЗВР (золотовалютный резерв) |
суслик |
129 |
16:20:06 |
rus-fre |
agric. |
склеротиния |
sclerotinia (болезнь, поражающая растения (кукурузу, подсолнечник и др.)) |
nevelena |
130 |
16:12:39 |
rus-ita |
tech. |
опорная/упорная плита |
piastra di reazione |
Briciola25 |
131 |
15:59:37 |
eng |
abbr. |
EPIRSS |
Extended Performance Infrared Search Set (AD) |
Alexander Demidov |
132 |
15:57:04 |
eng-rus |
construct. |
nonconforming products |
несоответствующая продукция |
kondorsky |
133 |
15:56:03 |
eng-rus |
law |
enforcement of the pledge |
реализация залога |
Leonid Dzhepko |
134 |
15:55:13 |
eng-rus |
law |
enforce a pledge |
реализовать залог |
Leonid Dzhepko |
135 |
15:48:51 |
rus-fre |
agric. |
всход |
levee |
nevelena |
136 |
15:35:59 |
eng |
abbr. auto. |
Service, Maintenance and Repair |
SMR |
kotechek |
137 |
15:33:29 |
eng-rus |
|
Olympic games host city |
столица Олимпийских игр |
InessaS |
138 |
15:33:22 |
eng-rus |
tech. |
Secondary balance mechanism |
Механизм уравновешивания сил инерции второго порядка |
aprop |
139 |
15:08:46 |
eng-rus |
law |
positive undertaking |
обязательство совершить определённые действия |
Leonid Dzhepko |
140 |
15:00:50 |
rus-ita |
|
профессиональная пригодность |
attitudinale |
Nuto4ka |
141 |
14:43:18 |
rus-ita |
|
он упрям как осёл |
e' cocciuto come un mulo |
Nuto4ka |
142 |
14:35:59 |
eng |
abbr. auto. |
SMR |
Service, Maintenance and Repair |
kotechek |
143 |
14:34:40 |
rus-ita |
|
вот и он |
eccolo qua |
Nuto4ka |
144 |
14:25:05 |
eng-rus |
|
natural honey |
мёд натуральный |
Steve Elkanovich |
145 |
14:24:16 |
rus-ita |
|
это мое желание |
questa e' la mia volontà |
Nuto4ka |
146 |
14:16:29 |
rus-ita |
|
может |
può |
Nuto4ka |
147 |
14:15:03 |
rus-ita |
|
можно |
si può |
Nuto4ka |
148 |
14:14:04 |
rus-ita |
|
он может |
può |
Nuto4ka |
149 |
14:12:01 |
rus-ita |
|
можешь уйти или остаться по желанию как хочешь |
puo' andare o restare a volontà |
Nuto4ka |
150 |
14:10:11 |
rus-ita |
|
он воображает, что может всегда навязывать свои желания |
pretende d'imporre sempre la sua volontà |
Nuto4ka |
151 |
14:10:07 |
rus-ita |
|
он это сделал с обдуманным желанием |
lo ha fatto con volontà deliberata |
Nuto4ka |
152 |
14:09:59 |
eng-rus |
idiom. |
fall by the wayside |
потерпеть неудачу |
Anglophile |
153 |
14:08:33 |
rus-ita |
|
я не хотел бы принуждать твою волю |
non vorrei forzare la tua volontà |
Nuto4ka |
154 |
14:07:36 |
rus-ita |
|
не иметь силу воли |
non aver forza di volontà |
Nuto4ka |
155 |
14:06:45 |
eng-rus |
|
fair crack of the whip |
справедливое отношение |
Anglophile |
156 |
14:06:28 |
rus-ita |
|
человек железной воли |
un uomo d'una volontà ferrea |
Nuto4ka |
157 |
14:01:31 |
eng-rus |
|
a fairy godmother |
добрая фея |
Anglophile |
158 |
14:00:18 |
eng-rus |
|
explore every avenue |
приложить максимум усилий |
Anglophile |
159 |
13:58:22 |
eng-rus |
|
explore every avenue |
приложить все силы |
Anglophile |
160 |
13:56:40 |
eng-rus |
oil |
primary crude oil processing |
первичная переработка нефти |
Toughguy |
161 |
13:56:17 |
eng-rus |
hydraul. |
ultrasonic vortex flow meter |
вихре акустический преобразователь |
kondorsky |
162 |
13:55:56 |
eng-rus |
|
escape with a whole skin |
унести ноги |
Anglophile |
163 |
13:53:34 |
eng-rus |
|
keep a whole skin |
уцелеть |
Anglophile |
164 |
13:51:53 |
eng-rus |
|
escape with a whole skin |
выйти сухим из воды |
Anglophile |
165 |
13:47:28 |
eng-rus |
|
enough to sink a battleship |
уйма |
Anglophile |
166 |
13:45:03 |
eng-rus |
ed. |
Global Alliance for Transnational Education |
Глобальный альянс транснационального образования |
Taj |
167 |
13:43:05 |
eng-rus |
|
enough to make the angels weep |
хоть кого разжалобит (шекспировское выражение) |
Anglophile |
168 |
13:41:17 |
eng-rus |
|
enough to try the patience of a saint |
ни у кого терпения не хватит |
Anglophile |
169 |
13:39:56 |
eng-rus |
|
enough to make a saint swear |
даже у святого может лопнуть терпение |
Anglophile |
170 |
13:38:30 |
eng-rus |
abbr. |
GATE |
Глобальный альянс транснационального образования (Global Alliance for Transnational Education) |
Taj |
171 |
13:38:05 |
eng-rus |
|
enough to wake the dead |
громкий |
Anglophile |
172 |
13:35:50 |
eng-rus |
polym. |
rubber extruder |
червячный экструдер |
lain |
173 |
13:31:03 |
eng-rus |
|
enough to rouse the dead |
громкий |
Anglophile |
174 |
13:31:02 |
eng-rus |
econ. |
initial jobless claims |
количество первоначальных заявок на пособие по безработице (макроэкономический индикатор) |
суслик |
175 |
13:30:13 |
eng-rus |
tech. |
bursting disc |
разрывная мембрана (интеллектуальная система сброса давления) |
Chameleon |
176 |
13:26:39 |
rus-ita |
|
прийти в дикую ярость |
montare su tutte le furie |
Nuto4ka |
177 |
13:23:00 |
eng-rus |
polym. |
back pressure |
реактивное давление |
lain |
178 |
13:21:46 |
eng-rus |
|
enough and to spare |
некуда девать |
Anglophile |
179 |
13:19:56 |
eng-rus |
idiom. |
every now and again |
нет-нет да и |
Anglophile |
180 |
13:19:16 |
eng-rus |
idiom. |
everything in the garden is rosy |
всё хорошо, прекрасная маркиза |
Anglophile |
181 |
13:18:24 |
eng-rus |
idiom. |
everything in the garden is lovely |
всё хорошо, прекрасная маркиза |
Anglophile |
182 |
13:16:33 |
eng-rus |
idiom. |
the end of the chapter |
конец главы |
Anglophile |
183 |
13:15:44 |
eng-rus |
biol. |
hyperthermophile |
гипертермофил |
Reklama |
184 |
13:15:01 |
eng-rus |
idiom. |
the emperor wears no clothes |
а король-то голый! |
Anglophile |
185 |
13:14:32 |
eng-rus |
idiom. |
the emperor has no clothes |
а король-то голый! |
Anglophile |
186 |
13:14:02 |
rus-ita |
|
готовят пищу |
cuociono |
Nuto4ka |
187 |
13:13:50 |
rus-ita |
|
варят |
cuociono (они) |
Nuto4ka |
188 |
13:13:08 |
eng-rus |
abbr. |
USCG |
Служба береговой охраны США (AD) |
Alexander Demidov |
189 |
13:11:44 |
eng-rus |
idiom. |
eat like a wolf |
иметь волчий аппетит |
Anglophile |
190 |
13:11:39 |
eng-rus |
radio |
link availability |
доступность канала, качество соединения (Обычно данному выражению предшествует показатель в процентах – 99.995% link availability) |
Femina |
191 |
13:10:46 |
eng-rus |
|
eat like a horse |
уплетать за обе щеки |
Anglophile |
192 |
13:09:10 |
eng-rus |
|
eat out of house and home |
пустить по миру |
Anglophile |
193 |
13:09:00 |
rus-ita |
|
беситься при всякой неудаче |
andare su tutte le furie ad ogni insuccesso |
Nuto4ka |
194 |
13:08:15 |
rus-ita |
|
кирпичи обжигаются в печи |
i mattoni cuociono nella fornace |
Nuto4ka |
195 |
13:06:30 |
eng-rus |
|
eat one's heart out |
есть себя поедом |
Anglophile |
196 |
13:04:23 |
rus-ita |
|
кройка и шитьё |
taglio e cucito |
Nuto4ka |
197 |
13:03:49 |
eng-rus |
|
eat the dust |
проглотить обиду |
Anglophile |
198 |
13:03:39 |
rus-ita |
|
суп варится |
la minestra sta cuocendo |
Nuto4ka |
199 |
13:03:12 |
rus-ita |
|
лампа обожгла мне кожу |
la lampada mi ha cotto la pelle |
Nuto4ka |
200 |
13:02:23 |
rus |
|
поз. |
позиция |
Briciola25 |
201 |
13:01:29 |
rus-ita |
|
жгущий |
cociuto |
Nuto4ka |
202 |
13:01:08 |
eng-rus |
uncom. |
eat humble pie |
оказаться в унизительном положении (будучи вынужденным публично признать свою неправоту) |
Anglophile |
203 |
13:00:42 |
rus-ita |
|
обожжённый |
cociuto |
Nuto4ka |
204 |
13:00:06 |
rus-ita |
|
пекущийся |
cociuto |
Nuto4ka |
205 |
12:55:50 |
rus-ita |
|
сваренный |
cociuto |
Nuto4ka |
206 |
12:55:47 |
eng-rus |
|
easy touch |
добряк |
Anglophile |
207 |
12:55:18 |
eng-rus |
|
soft touch |
простофиля |
Anglophile |
208 |
12:54:13 |
rus-ita |
|
эта неудача больно задела его |
questo insuccesso gli e' cociuto molto |
Nuto4ka |
209 |
12:51:31 |
eng-rus |
|
modeled |
смоделированный |
Феличе |
210 |
12:51:19 |
eng-rus |
law |
think fit |
признавать приемлемым |
Earl de Galantha |
211 |
12:49:47 |
eng-rus |
|
easy touch |
простофиля |
Anglophile |
212 |
12:49:45 |
eng-rus |
oil |
reflux liquid |
флегма на орошение |
Briciola25 |
213 |
12:49:08 |
eng-rus |
oil |
residue |
кубовая жидкость |
Briciola25 |
214 |
12:43:02 |
eng-rus |
|
easy on the eye |
приятной наружности |
Anglophile |
215 |
12:40:09 |
eng-rus |
|
easy on the pocket |
по карману |
Anglophile |
216 |
12:39:08 |
eng-rus |
|
as easy as falling off a log |
элементарно |
Anglophile |
217 |
12:36:06 |
eng-rus |
|
as simple as ABC |
проще простого |
Anglophile |
218 |
12:33:52 |
eng-rus |
|
as easy as ABC |
проще простого |
Anglophile |
219 |
12:30:57 |
eng-rus |
|
eager beaver |
трудяга |
Anglophile |
220 |
12:07:30 |
eng-rus |
|
slip into a new way of life |
начать новую жизнь |
Toughguy |
221 |
12:02:18 |
eng-rus |
|
as dry as dust |
написанный сухим языком |
Anglophile |
222 |
12:00:16 |
eng-rus |
|
leave open the possibility |
не исключать возможности |
Toughguy |
223 |
11:59:59 |
eng-rus |
|
dry behind the ears |
зрелый |
Anglophile |
224 |
11:57:58 |
eng-rus |
|
out of the loop |
быть не в курсе событий |
Toughguy |
225 |
11:55:08 |
eng-rus |
|
operational readiness certificate |
сертификат готовности |
Toughguy |
226 |
11:54:46 |
eng-rus |
|
drop like a hot potato |
моментально отказаться от (We dropped our renovation plans like a hot potato after finding out how much the job would cost. • I dropped the idea like a hot potato when the big boss said he didn't like it.) |
Anglophile |
227 |
11:53:29 |
eng-rus |
|
draw down a loan |
привлекать кредит (OR loan facility) |
Toughguy |
228 |
11:53:11 |
eng-rus |
|
drop like a hot brick |
отказаться (от кого-либо или чего-либо) |
Anglophile |
229 |
11:51:51 |
eng-rus |
|
drop out of sight |
не попадаться на глаза |
Anglophile |
230 |
11:51:27 |
eng-rus |
EBRD |
joint bookrunners |
организаторы выпуска ценных бумаг (оттуда же – но не синонимы) |
Toughguy |
231 |
11:49:45 |
eng-rus |
|
drop from the skies |
свалиться как снег наголову |
Anglophile |
232 |
11:49:42 |
eng-rus |
EBRD |
Joint Lead Managers |
организаторы выпуска ценных бумаг (из пресс-релиза AirUnion (Britain)) |
Toughguy |
233 |
11:49:12 |
eng-rus |
tech. |
control box |
ящик управления |
Briciola25 |
234 |
11:48:13 |
eng-rus |
|
a Jekyll and Hyde |
хамелеон |
Anglophile |
235 |
11:47:22 |
eng-rus |
tech. |
bottom tan line |
нижняя касательная (линия; bottom tangent line) |
Chameleon |
236 |
11:45:42 |
eng-rus |
|
Dr. Jekyll and Mr. Hyde |
оборотень (в котором верх берет то доброе, то злое начало) |
Anglophile |
237 |
11:43:06 |
eng-rus |
|
drive a coach and horses through |
обойти (закон, договор и т.п.) |
Anglophile |
238 |
11:41:39 |
eng-rus |
|
drink like a fish |
беспробудно пьянствовать |
Anglophile |
239 |
11:40:37 |
eng-rus |
|
draw it mild! |
ври, да знай меру! (a general excl. expressing incredulity or derision, i.e. don’t exaggerate! greensdictofslang.com) |
Anglophile |
240 |
11:39:15 |
eng-rus |
|
draw into one's shell |
уйти в свою скорлупу |
Anglophile |
241 |
11:38:45 |
eng-rus |
archaeol. |
museumification |
музеефикация |
Leonid Dzhepko |
242 |
11:35:42 |
eng-rus |
meas.inst. |
bar type thermometer |
термометр с линейной шкалой |
warsheep |
243 |
11:35:09 |
rus-fre |
|
Извините! |
s'il vous plait (когда требуется привлечь чьё-либо внимание) |
kozelski |
244 |
11:35:02 |
eng-rus |
O&G |
fire containment |
локализация пожара |
felog |
245 |
11:34:17 |
eng-rus |
law |
Judicial Support Department |
Управление правового обеспечения |
kondorsky |
246 |
11:20:27 |
eng-rus |
|
hearing |
телефонный звонок |
Merc |
247 |
10:51:34 |
eng-rus |
construct. |
solicitation package |
комплект конкурсной документации |
kondorsky |
248 |
10:40:00 |
rus-ita |
|
почувствуй меня |
sentimi |
Nuto4ka |
249 |
10:39:46 |
eng-rus |
el. |
auxilliary voltage |
вспомогательное напряжение |
Andreyka |
250 |
10:39:42 |
rus-ger |
electr.eng. |
ладонная кнопка |
Pilztaste |
TE |
251 |
10:38:59 |
rus-ita |
|
чувствовать себя |
sentirmi |
Nuto4ka |
252 |
10:38:21 |
rus-ita |
|
я не хочу чувствовать себя разочарованной |
non voglio sentirmi sfiduciata |
Nuto4ka |
253 |
10:37:38 |
rus-ita |
|
после той неудачи он мне показался упавшим духом |
dopo quell'insuccesso mi e' sembrato sfiduciato |
Nuto4ka |
254 |
10:35:20 |
rus-ita |
|
завал |
bocciatura |
Nuto4ka |
255 |
10:34:18 |
rus-ita |
|
провал |
bocciatura (на экзаменах; выборах) |
Nuto4ka |
256 |
10:33:44 |
rus-ita |
|
после провала он сильно упал духом |
dopo la bocciatura si e' molto sfiduciato |
Nuto4ka |
257 |
10:31:35 |
rus-ita |
|
все эти бедствия разочаровали его |
tutte queste avversità l'hanno sfiduciato |
Nuto4ka |
258 |
10:28:49 |
rus-ita |
|
разочаровывать |
sfiduciare |
Nuto4ka |
259 |
10:27:49 |
rus-ita |
|
неверие в свои силы |
sfiducia in se' stesso |
Nuto4ka |
260 |
10:26:14 |
rus-ita |
|
верить в свою звезду |
essere fiducioso nella sua stella |
Nuto4ka |
261 |
10:25:47 |
rus-ita |
|
ты слишком доверчивая! |
sei troppo fiduciosa! |
Nuto4ka |
262 |
10:19:47 |
eng-rus |
law |
American College of Trial Lawyers |
Американская коллегия судебных юристов (Founded in 1950, the College is composed of the best of the trial lawyer bar from the US and Canada. Fellowship in the College is extended by invitation only and only after careful investigation, to those experienced trial lawyers who have mastered the art of advocacy and whose professional careers have been marked by the highest standards of ethical conduct, professionalism, civility and collegiality. Lawyers must have a minimum of 15 years trial experience before they can be considered for Fellowship.) |
Leonid Dzhepko |
263 |
9:51:31 |
eng-rus |
polym. |
molded part |
отформованное изделие |
lain |
264 |
9:50:38 |
eng |
abbr. busin. |
DS |
direct sales |
dms |
265 |
9:21:45 |
eng-rus |
tech. |
membrane nitrogen gas generator |
мембранная установка производства газообразного азота |
ADENYUR |
266 |
9:20:11 |
eng-rus |
|
draw in horns |
сбавить тон |
Anglophile |
267 |
9:17:48 |
eng-rus |
|
draw fire from somebody upon oneself |
вызывать огонь на себя |
Anglophile |
268 |
9:14:51 |
eng-rus |
|
draw a blank |
вернуться с пустыми руками |
Anglophile |
269 |
9:13:11 |
eng-rus |
bible.term. |
drain the cup of bitterness to the dregs |
испить чашу горечи до дна |
Anglophile |
270 |
9:12:33 |
eng-rus |
bible.term. |
drink the cup of bitterness to the dregs |
испить чашу горечи до дна |
Anglophile |
271 |
9:11:51 |
eng-rus |
bible.term. |
drink the cup of humiliation to the dregs |
испить чашу унижений до дна |
Anglophile |
272 |
9:11:24 |
eng-rus |
bible.term. |
drain the cup of humiliation to the dregs |
испить чашу унижений до дна |
Anglophile |
273 |
9:08:31 |
eng-rus |
|
draw a red herring across the trail |
вводить в заблуждение |
Anglophile |
274 |
9:07:03 |
eng-rus |
|
draw a red-herring across the track |
направлять по ложному следу |
Anglophile |
275 |
9:04:42 |
eng-rus |
|
drag a red-herring across the path |
вводить в заблуждение |
Anglophile |
276 |
9:03:04 |
eng-rus |
|
travel down memory line |
предаваться воспоминаниям |
Anglophile |
277 |
9:00:35 |
eng-rus |
|
a journey down memory lane |
воспоминание |
Anglophile |
278 |
8:59:49 |
eng-rus |
|
a trip down memory lane |
воспоминание |
Anglophile |
279 |
8:57:31 |
eng-rus |
|
go down a memory lane |
вспоминать прошлое |
Anglophile |
280 |
8:53:19 |
eng-rus |
|
don't give me that! |
не мели чепуху! |
Anglophile |
281 |
8:51:21 |
eng-rus |
|
do somebody dirt |
подложить свинью |
Anglophile |
282 |
8:49:19 |
eng-rus |
|
give somebody a taste of one's own medicine |
отплатить той же монетой |
Anglophile |
283 |
8:46:02 |
eng-rus |
|
donkey's years |
целая вечность |
Anglophile |
284 |
8:43:15 |
eng-rus |
|
food for the gods |
пища богов |
Anglophile |
285 |
8:42:32 |
eng-rus |
|
a dish for the gods |
пища богов |
Anglophile |
286 |
8:39:57 |
eng-rus |
|
wither on the vine |
зачахнуть |
Anglophile |
287 |
8:37:26 |
eng-rus |
|
die in the gutter |
умереть под забором |
Anglophile |
288 |
8:35:31 |
eng-rus |
|
dead from the neck up |
не все дома |
Anglophile |
289 |
8:34:08 |
eng-rus |
|
as dark as pitch |
непроглядная тьма |
Anglophile |
290 |
8:33:26 |
eng-rus |
|
as dark as pitch |
хоть глаз выколи |
Anglophile |
291 |
7:33:51 |
eng-rus |
stat. |
positive predictive value |
прогностическая ценность положительного результата |
Maxxicum |
292 |
7:17:20 |
eng-rus |
virol. |
immediate-early phase |
очень ранняя фаза |
Maxxicum |
293 |
7:02:54 |
eng-rus |
construct. |
initial permit documentation |
исходно-разрешительная документация |
tfennell |
294 |
6:08:42 |
eng-rus |
hist. |
bastard |
меч – "бастард" (нечто среднее между одно- и двуручным мечом) |
Merc |
295 |
4:56:06 |
eng |
abbr. |
British Gas Approval Scheme |
BGAS |
ABelonogov |
296 |
4:43:16 |
eng-rus |
|
acai berry |
ягода асаи |
Steve Elkanovich |
297 |
3:58:24 |
eng |
abbr. |
CSWIP |
Certification Scheme for Personnel |
ABelonogov |
298 |
3:56:06 |
eng |
abbr. |
BGAS |
British Gas Approval Scheme |
ABelonogov |
299 |
3:18:41 |
eng-rus |
|
confirm |
убедиться |
uar |
300 |
3:05:37 |
eng-rus |
chem. |
unsatisfied valency |
ненасыщенная валентность |
серёга |
301 |
3:04:53 |
eng-rus |
chem. |
unsatisfied valence |
ненасыщенная валентность |
серёга |
302 |
2:48:36 |
eng-rus |
abbr. |
interindustrial research and engineering laboratory |
межотраслевая научно-техническая лаборатория (МНТЛ) |
Secretary |
303 |
2:21:51 |
rus-ger |
agric. |
завальная яма баварск. = |
Annahmegosse Körnersumpf |
Ilya Serzants |
304 |
2:16:42 |
rus-dut |
|
большой ковер |
tapijt |
YM |
305 |
2:15:53 |
rus-dut |
|
маленький коврик |
kleed |
YM |
306 |
2:08:31 |
eng-rus |
|
accessory |
прилагаемый |
uar |
307 |
2:01:08 |
rus-dut |
|
чулан |
berging |
YM |
308 |
1:51:47 |
eng |
abbr. mil. |
Fire When Ready |
FWR |
tannin |
309 |
1:40:16 |
eng-rus |
tech. |
time base |
опорный генератор |
Andy |
310 |
1:37:08 |
eng-rus |
|
problems |
расстройства |
jenyaphaps |
311 |
1:31:42 |
eng |
abbr. |
following |
foll. |
Амбарцумян |
312 |
1:19:53 |
eng-rus |
abbr. |
reside at a specified address |
проживать по указанному адресу |
Ruth |
313 |
1:09:03 |
eng-rus |
hist. |
conflicting information |
противоречивые сведения |
Амбарцумян |
314 |
1:06:46 |
rus-est |
law |
мошенничество |
kelmus |
platon |
315 |
1:04:01 |
eng-rus |
|
problems |
нарушения |
jenyaphaps |
316 |
1:00:53 |
eng-rus |
hist. |
general framework of chronology |
общие рамки хронологии |
Амбарцумян |
317 |
0:54:05 |
eng |
abbr. mil. |
AMC |
At My Command |
tannin |
318 |
0:31:42 |
eng |
abbr. |
foll. |
following |
Амбарцумян |
319 |
0:26:07 |
eng-rus |
math. |
order |
мощность (группы) |
kegoru |
320 |
0:02:10 |
rus-lav |
fig. |
разбирать по косточкам |
ķidāt |
svens |