1 |
23:56:54 |
eng-rus |
gen. |
lose mind |
шарики за ролики |
cognachennessy |
2 |
23:49:30 |
rus-ger |
med. |
уход за инвалидами |
Behindertenpflege |
Лорина |
3 |
23:47:10 |
rus-ger |
railw. |
журнал движения локомотивов |
Betriebsbuch |
SKY |
4 |
23:38:42 |
rus-ger |
equest.sp. |
мастер конного спорта |
Pferdesportmeister |
Лорина |
5 |
23:37:53 |
eng |
abbr. product. |
Broadcasting Board of Governors |
BBG |
Yeldar Azanbayev |
6 |
23:37:45 |
rus-ger |
sport. |
мастер спорта |
Sportmeister |
Лорина |
7 |
23:25:01 |
eng-rus |
gen. |
at a certain point |
в определённый момент времени |
cognachennessy |
8 |
23:24:00 |
eng-rus |
gen. |
at some point |
в определённое время |
cognachennessy |
9 |
23:23:52 |
eng-rus |
gen. |
at a certain point |
в определённое время |
cognachennessy |
10 |
23:22:26 |
rus-ger |
med. |
ортостатическая проба |
Kipptischuntersuchung (наклонный тест) |
Pretty_Super |
11 |
23:06:31 |
eng-rus |
gen. |
audacious sense of humour |
искромётное чувство юмора (для Keokix0gut: Статью с Вашим комментарием удалил случайно. Тем не менее, добавляю вновь, поскольку не понимаю, как чувство юмора может быть смелым, храбрым или отважным. Вы имели в виду острое чувство юмора? However, both audacious sense of humor and sparkling sense of humor (which I have recently added) are widely used in UK) |
tlumach |
12 |
22:58:37 |
rus-ger |
tel. |
телефонная клавиатура |
Telefontastatur (телефонного аппарата) |
marinik |
13 |
22:57:02 |
rus-ger |
med. |
стриктура |
Engstelle |
Pretty_Super |
14 |
22:55:50 |
eng-rus |
gen. |
samovar |
самовар |
4uzhoj |
15 |
22:54:27 |
rus-ger |
tel. |
междугородний телефонный код |
Telefonvorwahl |
marinik |
16 |
22:54:19 |
eng-rus |
gen. |
roadside chapel |
придорожная часовня (There are spots on this highway where it seems time has stopped. A former prison guard is spending his savings building wooden roadside chapels, explaining that many souls weigh on his conscience.) |
4uzhoj |
17 |
22:50:10 |
rus-ger |
tel. |
телефонный код зоны |
Telefonvorwahl (страны/региона/населённого пункта) |
marinik |
18 |
22:48:01 |
eng-rus |
gen. |
Cargo Movement Request |
международная транспортная накладная (CMR; CMR - Официальное сокращенное название конвенции CMR (аббревиатура названия конвенции на французском языке- Convention Relative au Contrat de Transport International de Marchandises par la Route tau12) |
tatiana.grehan |
19 |
22:47:44 |
eng-rus |
gen. |
sparkling sense of humour |
искромётное чувство юмора |
tlumach |
20 |
22:42:53 |
eng-rus |
gen. |
man's man |
мужик (Clad in rubber slippers, his forearms sprinkled with tattoos, Mr. Naperkovsky is the kind of plain-spoken man's man whom Russians would call a "muzhik.") |
4uzhoj |
21 |
22:42:02 |
rus-ger |
gen. |
инициативное резюме |
Initiativbewerbung |
EHermann |
22 |
22:37:53 |
eng |
abbr. product. |
BBG |
Broadcasting Board of Governors |
Yeldar Azanbayev |
23 |
22:35:18 |
rus-fre |
gen. |
уболтать |
baratiner |
Жиль |
24 |
22:34:36 |
rus-ger |
mus. |
литаврист |
Paukist |
Лорина |
25 |
22:31:17 |
eng-rus |
gen. |
pitted road |
дорога с колдобинами (Vladimir watched with a cold, blue-eyed stare as the train passed the town where he was born, with its pitted roads and crumbling buildings.) |
4uzhoj |
26 |
22:27:05 |
eng-rus |
gen. |
career choice |
выбор профессии |
dreamjam |
27 |
22:18:40 |
rus-ger |
tel. |
шахтный телефонный аппарат |
Grubentelefon (взрывозащищённый) |
marinik |
28 |
22:01:55 |
rus-fre |
law |
прошито и пронумеровано |
Le document comporte X pages reliées et numérotées |
Motion_state |
29 |
22:00:34 |
rus-ger |
tel. |
дисковый номеронабиратель |
Wählscheibe |
marinik |
30 |
21:59:22 |
rus-ger |
tel. |
дисковый номеронабиратель |
Fingerlochscheibe |
marinik |
31 |
21:57:32 |
eng-rus |
gen. |
pioneering contribution |
революционный вклад |
dreamjam |
32 |
21:51:35 |
rus-ger |
tel. |
кнопочный телефон |
Tastentelefon |
marinik |
33 |
21:43:32 |
rus-ger |
tel. |
функция быстрого набора |
Kurzwahl (номера телефона) |
marinik |
34 |
21:35:49 |
eng-rus |
tech. |
Partial Execution Mode |
щадящий режим (работы) |
OLGA P. |
35 |
21:28:57 |
rus-ger |
med. |
с |
segmentkernige Granulozyten |
Лорина |
36 |
21:28:09 |
rus-ger |
med. |
п |
stabkernige Granulozyten |
Лорина |
37 |
21:27:41 |
rus |
med. |
палочкоядерные |
п |
Лорина |
38 |
21:16:15 |
eng-rus |
gen. |
shuffle about |
переминаться с ноги на ногу |
Pickman |
39 |
21:08:12 |
eng-rus |
law |
without giving effect to the conflicts of laws provisions thereof |
без придания силы его коллизионным нормам |
sankozh |
40 |
21:00:02 |
rus-ger |
tel. |
частотный набор |
Frequenzwahlverfahren (номера телефона) |
marinik |
41 |
20:58:56 |
rus-ger |
tel. |
двухтональный многочастотный набор |
Mehrfrequenzwahlverfahren (номера телефона) |
marinik |
42 |
20:56:50 |
rus-ger |
jarg. |
проститутка |
Pferdchen (устаревшее) |
ВладСевр |
43 |
20:39:59 |
rus-ger |
gen. |
изредка |
hin und wieder |
Лорина |
44 |
20:39:45 |
rus-ger |
gen. |
изредка |
bisweilen |
Лорина |
45 |
20:39:30 |
rus-ger |
gen. |
изредка |
von Zeit zu Zeit |
Лорина |
46 |
20:35:54 |
rus-ger |
med. |
гиперсинхронизация |
Übersynchronisierung |
Лорина |
47 |
20:30:25 |
rus-fre |
gen. |
плюшка |
cadeau |
Жиль |
48 |
20:27:48 |
rus-ger |
ecol. |
сточные воды дымовых газов |
REA-Wasser |
dolmetscherr |
49 |
20:24:18 |
rus-ger |
tel. |
договор возмездного оказания услуг телефонной связи |
Telefonvertrag |
marinik |
50 |
20:23:49 |
eng |
abbr. toxicol. |
modified Theoretical Added Maximum Daily Intake |
mTAMDI |
olgaandr |
51 |
20:22:17 |
rus-ger |
tel. |
договор на оказание услуг телефонной связи |
Telefonvertrag (об оказании услуг телефонной связи) |
marinik |
52 |
20:22:04 |
rus-fre |
gen. |
парить |
flotter |
Жиль |
53 |
20:21:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
loss of process containment |
разгерметизация технологического контура |
konstmak |
54 |
20:20:09 |
rus-ger |
ecol. |
растительные отходы |
Grünschnitt |
dolmetscherr |
55 |
20:18:52 |
eng-rus |
gen. |
for one's part |
со стороны (кого-либо: Guarantees for the banks' part must be provided to assure the country's citizens that their money is safe during this period of recovery. • There has been no shortage of effort for his part to make sure this campaign has been successful.) |
cognachennessy |
56 |
20:18:24 |
rus-ger |
ecol. |
лесосечные отходы |
Grünschnitt |
dolmetscherr |
57 |
20:17:36 |
eng-rus |
med. |
lipid droplets |
лецитиновые зерна (Есть русский вариант – липоидные тельца, термин "lipid droplets" присутствует в англоязычных статьях по морфологии секрета предстательной железы) |
littlewing |
58 |
20:09:04 |
eng-rus |
gen. |
in retaliation |
в отместку за |
cognachennessy |
59 |
20:07:51 |
eng-rus |
O&G |
non-overhaul maintenance |
некапремонтный ремонт |
MichaelBurov |
60 |
20:03:51 |
eng-rus |
biotechn. |
sternness |
стволовость |
IrenR |
61 |
20:03:29 |
rus-ita |
econ. |
переадресовывать |
dirottare груз, вагон |
spanishru |
62 |
20:02:53 |
eng-rus |
gen. |
stakes are high |
на карту поставлено многое |
cognachennessy |
63 |
20:01:17 |
rus-ger |
gen. |
основной |
entscheidend |
AlexandraM |
64 |
19:56:30 |
eng-rus |
derog. |
whiskers |
волосишки (напр., на подбородке у юноши) |
Pickman |
65 |
19:55:38 |
rus-ger |
gen. |
пропалывать сорняки |
den Wildwuchs ausmerzen |
AlexandraM |
66 |
19:53:06 |
rus-ger |
gen. |
самые |
alles andere als (в негативном смысле) |
AlexandraM |
67 |
19:50:30 |
rus-ger |
gen. |
благородный |
wohlgemeint |
AlexandraM |
68 |
19:50:24 |
eng-rus |
construct. |
paint coverage |
укрывистость краски |
Скоробогатов |
69 |
19:49:14 |
eng-rus |
law |
company's registrar |
регистратор общества |
Andrew052 |
70 |
19:48:05 |
rus-ger |
gen. |
переговорщик |
Unterhändler |
AlexandraM |
71 |
19:42:05 |
rus-ger |
auto. |
исполнительный электродвигатель заслонки регулирования температуры |
Stellmotor der Temperaturklappe |
golowko |
72 |
19:41:09 |
rus-ger |
gen. |
на словах |
nominell |
AlexandraM |
73 |
19:39:23 |
eng-rus |
gen. |
non-discretionary |
не допускающий изменений |
MichaelBurov |
74 |
19:36:44 |
rus-ger |
gen. |
сворачиваемый |
einrollbar |
Unc |
75 |
19:36:18 |
eng-rus |
product. |
overall equipment efficiency |
общая эффективность оборудования (оценка, которая учитывает качество получаемой продукции, производительность и (эксплуатационную) готовность оборудования) |
Tektonov |
76 |
19:31:49 |
eng-rus |
gen. |
discretionary |
выполненный инициативно |
MichaelBurov |
77 |
19:30:19 |
rus-ger |
gen. |
с точностью до наоборот |
das Gegenteil ist der Fall |
AlexandraM |
78 |
19:29:08 |
rus-ger |
gen. |
жадный до |
gierender (nach) |
AlexandraM |
79 |
19:25:44 |
eng-rus |
econ. |
unofficial moonlighting job |
неофициальная подработка |
A.Rezvov |
80 |
19:25:39 |
rus-ger |
tel. |
автоматическое определение номера |
ANI (automatische Nummernerkennung) |
marinik |
81 |
19:25:38 |
rus-ger |
gen. |
на перепутье |
an der Wegkreuzung |
AlexandraM |
82 |
19:23:49 |
eng |
toxicol. |
mTAMDI |
modified Theoretical Added Maximum Daily Intake |
olgaandr |
83 |
19:23:21 |
rus-ger |
gen. |
исключительная необходимость |
letztes Mittel |
AlexandraM |
84 |
19:22:39 |
rus-spa |
ed. |
сочинение |
redacción |
Viola4482 |
85 |
19:22:34 |
rus-ger |
gen. |
жертвоприношение |
Opferdarbringung |
AlexandraM |
86 |
19:19:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
сходить |
kommen (über – о Святом Духе, сходящем на апостолов) |
AlexandraM |
87 |
19:18:07 |
rus-ger |
gen. |
жеребьёвка |
Losentscheid |
AlexandraM |
88 |
19:17:27 |
eng-rus |
gen. |
move ahead of |
обходить (напр., конкурентов) |
Moscowtran |
89 |
19:16:30 |
eng-rus |
progr. |
data-directed input/output |
ввод-вывод, управляемый данными |
ssn |
90 |
19:16:00 |
eng-rus |
law |
control of the defense |
ведение защиты |
sankozh |
91 |
19:15:53 |
rus-ger |
law |
исключительная подсудность |
Zwangsgerichtsstand (org.ua) |
Anna Koshelets |
92 |
19:13:08 |
eng-rus |
law |
control the defense |
вести защиту |
sankozh |
93 |
19:08:53 |
rus-spa |
chem. |
пестициды |
plaguicidas |
DiBor |
94 |
19:07:53 |
rus-ger |
anat. |
семиовальный центр |
Centrum semiovale |
Лорина |
95 |
19:07:27 |
eng-rus |
econ. |
unofficial secondary job |
неофициальная подработка |
A.Rezvov |
96 |
19:07:16 |
rus-ger |
gen. |
стравливать |
aufhetzen (gegeneinander) |
AlexandraM |
97 |
19:01:05 |
rus-ger |
tech. |
твердосплавная фреза |
Hartmetallfräser |
stachel |
98 |
18:57:51 |
eng-rus |
econ. |
income equality |
равномерность распределения доходов |
A.Rezvov |
99 |
18:56:25 |
eng-rus |
econ. |
survival mechanism |
средство выживания |
A.Rezvov |
100 |
18:45:02 |
rus-ger |
bank. |
длительное поручение на списание сумм со счёта |
Einzugsermächtigung |
marinik |
101 |
18:43:35 |
rus-ger |
bank. |
длительное платёжное поручение |
Einzugsermächtigung |
marinik |
102 |
18:42:05 |
rus-ger |
bank. |
длительное платёжное поручение |
Abbuchungsermächtigung (на списание средств со счёта) |
marinik |
103 |
18:40:14 |
rus-ger |
tech. |
резьбовой фиксатор |
Schraubensicherung (клей для резьбовой фиксации, полимеризующийся в условиях отсутствия воздуха в небольших зазорах между металлическими поверхностями) |
Мария Ро |
104 |
18:39:45 |
rus-ger |
gen. |
гибкий дисплей |
flexibler Bildschirm |
Unc |
105 |
18:38:58 |
eng-rus |
rhetor. |
unspeakable violence |
неописуемое насилие |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:38:20 |
eng-rus |
law |
Siyarization |
распространение системы мусульманского права Сийар |
Yanamahan |
107 |
18:34:03 |
eng-rus |
weap. |
dum-dum |
см. dum-dum bullet |
4uzhoj |
108 |
18:33:28 |
eng-rus |
weap. |
dum-dum bullet |
экспансивная пуля (В начале 1890-х на британской королевской оружейной фабрике, расположенной в рабочем пригороде Калькутты – городе Дум-дум, офицером британской армии капитаном Невиллом Берти-Клэем были разработаны экспансивные пули к патрону .303 British, который использовался в винтовках Lee-Metford и, позднее, Lee-Enfield. Их носок был лишён оболочки, – то есть они принадлежали к типу пуль, ныне называемых полуоболочечными) |
4uzhoj |
109 |
18:29:59 |
rus-ita |
notar. |
с привлечением к труду |
con obbligo di lavoro |
armoise |
110 |
18:22:04 |
eng-rus |
progr. |
data structure with several fields |
структура данных, содержащая несколько полей |
ssn |
111 |
18:18:06 |
eng-rus |
med. |
invasive work |
инвазивная процедура |
A111981 |
112 |
18:16:48 |
eng |
abbr. inf. |
feeling of excitement and danger in some kind of activities |
thrills and spills (game etc.) |
Yanamahan |
113 |
18:11:33 |
rus-ger |
tel. |
базовый блок |
Basisstation (радиотелефона) |
marinik |
114 |
18:09:25 |
rus-ger |
tech. |
резальщик |
Zuschneider |
Лорина |
115 |
18:06:54 |
eng-rus |
gen. |
VRF |
или VRV мультизональное климатическое оборудование |
Millie |
116 |
18:05:15 |
eng-rus |
med. |
unilateral pansinusitis |
гемисинусит (fulspecialista.hu) |
docpes |
117 |
18:02:54 |
rus-ger |
law |
запрашиваемый орган |
Bestimmungsbehörde |
Паша86 |
118 |
18:00:09 |
eng-rus |
gen. |
go to preschool |
ходить в садик (О детях от 4 лет) |
Alexander Oshis |
119 |
17:59:10 |
eng-rus |
logist. |
integrated supply |
Комплексные поставки |
paburov |
120 |
17:57:29 |
eng-rus |
construct. |
exhaust temperature |
вытяжная температура |
Alexander Oshis |
121 |
17:55:36 |
eng-rus |
drug.name |
dipivoxil |
дипивоксил |
iwona |
122 |
17:49:11 |
rus-fre |
gen. |
навылет |
de part en part |
Жиль |
123 |
17:40:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
LDR |
фоторезистор (light-dependent resistor) |
Teodorrrro |
124 |
17:40:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
light detect resistor |
фоторезистор |
Teodorrrro |
125 |
17:35:53 |
rus-spa |
gen. |
немедленное выдворение |
expulsión en caliente |
Alexander Matytsin |
126 |
17:34:31 |
eng-rus |
corp.gov. |
research director |
директор по науке |
igisheva |
127 |
17:34:24 |
rus-ger |
ed. |
лечебно-педагогическое учреждение |
heilpädagogische Einrichtung |
Лорина |
128 |
17:34:03 |
eng |
weap. |
dum-dum |
dum-dum bullet |
4uzhoj |
129 |
17:33:34 |
eng-rus |
progr. |
data parallel program |
программа с параллелизмом данных |
ssn |
130 |
17:32:08 |
rus-ger |
law |
путём доставки адресату, который принял их добровольно |
durch einfache Übergabe (выражение из свидетельства о вручении) |
Паша86 |
131 |
17:29:27 |
eng-rus |
econ. |
gross overestimation |
значительное завышение оценок |
A.Rezvov |
132 |
17:29:20 |
eng-rus |
gen. |
highly explosive |
чрезвычайно взрывоопасный |
Lerych |
133 |
17:27:47 |
eng-rus |
geol. |
transpression |
тангенциальное сжатие |
ArcticFox |
134 |
17:26:44 |
eng-rus |
med. |
pregnancy follow-up |
наблюдение за беременностью |
Andy |
135 |
17:25:49 |
eng-rus |
med. |
pregnancy follow-up |
наблюдение за течением беременности |
Andy |
136 |
17:24:21 |
rus-ger |
mus. |
настройщик органов |
Orgelintonateur |
Лорина |
137 |
17:24:19 |
rus-spa |
gen. |
объявление вне закона |
ilegalización |
Alexander Matytsin |
138 |
17:17:21 |
eng-rus |
progr. |
data member |
член данных |
ssn |
139 |
17:17:20 |
eng-rus |
tech. |
heat recovery |
рекупация |
paburov |
140 |
17:16:48 |
eng |
inf. |
thrills and spills |
feeling of excitement and danger in some kind of activities (game etc.) |
Yanamahan |
141 |
17:15:12 |
rus-ita |
gen. |
помутнение |
annuvolamento |
creamy_breeze |
142 |
17:11:14 |
rus-ger |
inf. |
ударить в грязь лицом, сделать ошибку |
auf die Nase fliegen |
Борзенкова |
143 |
17:09:12 |
eng-rus |
med. |
OPV |
ППВ (oral polio vaccine) |
JJ-13 |
144 |
17:08:37 |
eng-rus |
med. |
oral polio vaccine |
пероральная полиомиелитная вакцина |
JJ-13 |
145 |
17:07:02 |
eng-rus |
progr. |
privileged application |
привилегированное приложение |
ssn |
146 |
17:06:11 |
rus-ger |
gen. |
метание жребия |
Loseziehen |
AlexandraM |
147 |
17:05:26 |
eng-rus |
ed. |
cultural presentation |
доклад с наглядной демонстрацией, раскрывающий опред. аспект изучаемой культуры |
plushkina |
148 |
17:02:13 |
eng-rus |
med. |
CPT |
Чайлд-Пью-Туркотт (Child-Pugh-Turcotte; классификация) |
iwona |
149 |
17:01:35 |
rus-ita |
tech. |
азотированная сталь |
acciaio nitrurato |
Rossinka |
150 |
17:01:23 |
eng-rus |
ballist. |
shear plugging |
выбивание пробки (повреждение мишени) |
GeOdzzzz |
151 |
17:00:08 |
eng-rus |
med. |
Child-Pugh-Turcotte Score |
Система критериев классификация Чайлд-Пью-Туркотта |
iwona |
152 |
16:59:40 |
rus-ger |
wood. |
форматно-раскроечный станок |
Formatkreissäge |
bzdr |
153 |
16:58:20 |
eng-rus |
gen. |
public transit |
городской транспорт (US & Canada) |
AK68 |
154 |
16:58:10 |
eng-rus |
gen. |
dutch wife |
голландская жена ("спальный мешок" из хлопка или бамбука, а также подушка в человеческий рост // The origin of the English term "Dutch wife" is thought to be from the Dutch colony of Indonesia where Dutch traders would spend long periods away from their wives. Another version is that it is one of those "Dutch-words". Since ca.1600, Dutch has been a "pejorative label pinned by English speakers on almost anything they regard as inferior, irregular, or contrary to 'normal' (i.e., their own) practice" [Rawson]. ||| в настоящее время это название перенеслось на резиновых кукол и прочие сексуальные приблуды – Any item or person that makes rest or sleep more pleasant or practical, often away from home. Can refer to pillows, instruments of pleasure, surrogate women, or vending machines which carry prophylactics or pleasure items. Several similar references from Romania, Armenia, Italy, Early English Colonies, Japan (modern)) |
4uzhoj |
155 |
16:57:35 |
rus-ger |
gen. |
боевое преимущество и численное превосходство |
militärische und zahlenmäßige Überlegenheit |
AlexandraM |
156 |
16:56:34 |
rus-ger |
gen. |
отворачиваться |
sich abwenden |
AlexandraM |
157 |
16:55:03 |
eng-rus |
gen. |
Malaysia Australia Colombo Plan Commemoration |
Программа Памяти Плана Коломбо Малайзия-Австралия (MACC) |
Larion |
158 |
16:55:00 |
rus-ger |
gen. |
первый попавшийся |
zufällig |
AlexandraM |
159 |
16:53:18 |
rus-ger |
tools |
Крючковый ключ с выступом |
Hackenschlüssel mit Nase |
bzdr |
160 |
16:52:37 |
rus-ger |
tools |
Крючковый ключ с цапфой |
Hackenschlüssel mit Stift |
bzdr |
161 |
16:51:55 |
eng-rus |
gen. |
high performer |
ведущий работник |
dreamjam |
162 |
16:51:33 |
rus-ger |
tech. |
поверхности из облицовочного бетона |
Sichtbetonflächen |
stachel |
163 |
16:48:56 |
eng-rus |
econ. |
underground economy |
тайная экономика (согласно одному из определений, скрытое от государства производство легальных товаров и услуг) |
A.Rezvov |
164 |
16:46:24 |
rus-ita |
gen. |
1.-крошево |
tritume |
vladoga |
165 |
16:45:46 |
eng-rus |
build.mat. |
gluing the wallpaper |
наклеиванием обоев |
elena.kazan |
166 |
16:45:08 |
rus-fre |
construct. |
оконная ручка |
poignée de fenêtre |
Olzy |
167 |
16:43:53 |
eng-rus |
build.mat. |
PWM |
ЛКМ (paintwork material) |
elena.kazan |
168 |
16:41:03 |
eng-rus |
mol.biol. |
chimeric plasmid |
химерная плазмида (Искусственно составленная из нескольких частей плазмида) |
Wolfskin14 |
169 |
16:40:08 |
eng-rus |
mol.biol. |
relaxed plasmid |
ослабленная плазмида (Плазмида, репликация которой находится под ослабленным контролем, что приводит к появлению множества копий плазмидной ДНК в клетке.) |
Wolfskin14 |
170 |
16:39:43 |
rus-ger |
mech.eng. |
Зажимная гайка для цанговых патронов |
Spannzangenmutter |
bzdr |
171 |
16:39:08 |
rus-ger |
gen. |
нормандский |
normannisch |
AlexandraM |
172 |
16:36:59 |
rus-ger |
gen. |
собранный |
zusammengezogen |
AlexandraM |
173 |
16:35:13 |
rus-ger |
gen. |
иметь значительное численное превосходство |
zahlenmäßig weit überlegen |
AlexandraM |
174 |
16:34:19 |
rus-ger |
gen. |
близ |
unweit |
AlexandraM |
175 |
16:31:31 |
rus-ger |
tech. |
степень съёма |
Abtragswerte (материала при шлифовке) |
stachel |
176 |
16:31:15 |
eng-rus |
econ. |
unofficial economy |
неофициальная экономика (согласно одному из определений, производство легальных товаров и услуг, которое либо не учитывается официальной статистикой, либо учитывается на основе косвенных оценок) |
A.Rezvov |
177 |
16:31:04 |
rus-ger |
gen. |
ещё один |
noch ein weiteres |
AlexandraM |
178 |
16:27:19 |
eng-rus |
build.mat. |
nonuniform absorption |
неравномерное впитывание |
elena.kazan |
179 |
16:26:24 |
rus-ger |
wood. |
подрезной агрегат |
Vorritzer |
bzdr |
180 |
16:24:20 |
eng-rus |
mol.biol. |
overlap extension PCR |
ПЦР с перекрывающимися праймерами (То же, что и fusion PCR proz.com) |
Wolfskin14 |
181 |
16:18:31 |
eng-rus |
build.mat. |
crystalline surfaces |
кристаллические поверхности |
elena.kazan |
182 |
16:17:01 |
eng-rus |
build.mat. |
continuous supply |
бесперебойная подача |
elena.kazan |
183 |
16:15:51 |
rus-ger |
fig. |
набор |
Ansammlung |
AlexandraM |
184 |
16:15:34 |
eng-rus |
law |
tenants in common |
владелец на праве общей долевой собственности |
Leonid Dzhepko |
185 |
16:15:22 |
rus-ger |
fig. |
превращаться |
verkommen |
AlexandraM |
186 |
16:14:23 |
rus-ger |
fig. |
подмена |
Verfälschung |
AlexandraM |
187 |
16:13:46 |
eng-rus |
law |
piercing corporate veil |
снятие корпоративной вуали |
Leonid Dzhepko |
188 |
16:13:34 |
rus-ger |
fig. |
обязаловка |
Pflicht (zu) |
AlexandraM |
189 |
16:13:15 |
rus-ger |
med. |
врачебный коллектив |
Ärzteteam |
Pretty_Super |
190 |
16:12:24 |
rus-ger |
fig. |
использование |
Indienststellung |
AlexandraM |
191 |
16:10:20 |
eng-rus |
gen. |
entertain the thought |
тешить себя мыслью |
Albonda |
192 |
16:07:32 |
eng |
abbr. |
privileged app |
privileged application |
ssn |
193 |
16:07:21 |
eng |
abbr. |
privileged application |
privileged app |
ssn |
194 |
16:01:56 |
rus-ger |
fig. |
на грани психического срыва |
kurz vor dem psychischen Kollaps |
AlexandraM |
195 |
15:59:17 |
rus-ger |
tech. |
шлифовальная чашка |
Schleiftopf |
stachel |
196 |
15:58:36 |
eng-rus |
gen. |
architectural office |
архитектурное бюро |
Inmar |
197 |
15:56:01 |
eng-rus |
tech. |
cycloid reducer |
циклоидальный редуктор |
KiraKA |
198 |
15:46:57 |
rus-ger |
fig. |
прошедший |
hindurchgegangen |
AlexandraM |
199 |
15:46:17 |
rus-ger |
fig. |
заставлять |
veranlassen |
AlexandraM |
200 |
15:46:15 |
eng-rus |
law |
infringement allegation |
обвинение в посягательстве на права |
sankozh |
201 |
15:45:12 |
rus-ger |
auto. |
контур хладагента |
Niedertemperaturkreislauf |
shenja3110 |
202 |
15:44:17 |
eng-rus |
build.mat. |
primer composition |
грунтовочный состав |
elena.kazan |
203 |
15:43:32 |
eng-rus |
build.mat. |
peelable particles |
отслаивающиеся частицы |
elena.kazan |
204 |
15:42:15 |
rus-ger |
fig. |
падать |
straucheln |
AlexandraM |
205 |
15:42:14 |
rus-ita |
gen. |
предвидение |
precognizione |
creamy_breeze |
206 |
15:41:29 |
rus-ger |
fig. |
падать |
taumeln |
AlexandraM |
207 |
15:41:08 |
eng-rus |
build.mat. |
leftovers of old coatings |
остатков старых покрытий |
elena.kazan |
208 |
15:40:29 |
rus-ger |
gen. |
с выколотыми глазами |
mit ausgestochenen Augen |
AlexandraM |
209 |
15:38:45 |
rus-ger |
gen. |
в очередной раз |
erneut |
AlexandraM |
210 |
15:34:22 |
rus-ger |
abbr. |
земельное транспортное предприятие |
LVB |
Schumacher |
211 |
15:34:08 |
eng-rus |
econ. |
survival motive |
соображения выживания |
A.Rezvov |
212 |
15:33:53 |
rus-ger |
fig. |
внутреннее напряжение |
Sprengkraft |
AlexandraM |
213 |
15:33:14 |
rus-ger |
law |
земельное транспортное предприятие |
Landesbetrieb Verkehr ("Гамбург-Митте") |
Schumacher |
214 |
15:32:30 |
rus-ger |
gen. |
компьютерная геометрия |
Computergeometrie |
Spinelli |
215 |
15:32:01 |
eng-rus |
fire. |
failure of the power supply |
прекращение подачи энергоснабжения |
yevsey |
216 |
15:31:00 |
eng-rus |
fire. |
inadequate identification |
недостатки идентификации |
yevsey |
217 |
15:30:36 |
eng-rus |
gen. |
take no credit for |
не иметь отношения к |
Moscowtran |
218 |
15:30:22 |
eng-rus |
gen. |
take no credit for |
быть непричастным к (I take no credit for this, this is all Anna's efforts.) |
Moscowtran |
219 |
15:30:03 |
eng-rus |
fire. |
Inadequate location |
недостатки расположения |
yevsey |
220 |
15:29:20 |
eng-rus |
fire. |
inadequate design |
недостатки конструкции |
yevsey |
221 |
15:29:11 |
rus-ger |
gen. |
жребий |
Loswerferei |
AlexandraM |
222 |
15:28:37 |
eng-rus |
fire. |
inadequate marking |
неправильная маркировка |
yevsey |
223 |
15:27:18 |
eng-rus |
fire. |
failure or malfunction of the controller |
поломка или сбой в работе контроллера |
yevsey |
224 |
15:26:29 |
eng-rus |
fire. |
combination of hazards |
комбинация опасностей |
yevsey |
225 |
15:24:29 |
eng-rus |
fire. |
trapping hazard |
опасность блокирования (в лифте) |
yevsey |
226 |
15:23:58 |
eng-rus |
law |
Crown Proceedings Act |
Закон о действиях королевской власти (Закон О действиях королевской власти 1947 г. (закон парламента Великобритании, согласно которому действия королевской власти могут быть оспорены в суде на основании уголовного и гражданского законодательства)) |
нЕгуру |
227 |
15:23:12 |
eng-rus |
fire. |
not having enough or correct located firefighters lift to move the firefighters through the building |
недостаточное число или неправильное размещение лифтов для пожарных в здании |
yevsey |
228 |
15:21:30 |
eng-rus |
fire. |
structure collapse before the firefighters have finished with the lift |
разрушение здания до завершения использования лифта пожарными |
yevsey |
229 |
15:20:45 |
eng-rus |
fire. |
unsafe environment for fire fighters or people waiting to be rescued |
условия окружающей среды, опасные для пожарных или людей, ожидающих эвакуации |
yevsey |
230 |
15:20:08 |
rus-ger |
construct. |
каменотёсная техника |
Steinmetztechnik |
Лорина |
231 |
15:19:22 |
eng-rus |
fire. |
entrapment on protected lift lobby due to a lift failure |
блокирование людей в пожарозащищённом лифтовом холле при поломке или отказе лифта |
yevsey |
232 |
15:19:17 |
eng-rus |
tech. |
reducer |
понижающий переходник |
Kharchenko Oleg |
233 |
15:18:47 |
rus-ger |
industr. |
регулятор смеси газ/воздух для питателя |
Speisergemischregelschiene |
Railya Khadiullina |
234 |
15:17:50 |
eng-rus |
product. |
arrival at |
прибытие в |
Yeldar Azanbayev |
235 |
15:14:10 |
eng-rus |
fire. |
flow of water into the lift well |
проникновение воды в шахту лифта (при тушении пожара) |
yevsey |
236 |
15:13:08 |
eng-rus |
gen. |
daylight sensor |
датчик дневного света |
Millie |
237 |
15:13:02 |
eng-rus |
fire. |
firefighters delay |
задержка пожарных |
yevsey |
238 |
15:12:33 |
eng-rus |
gen. |
daylighting sensor |
датчик дневного света (daylight sensor) |
Millie |
239 |
15:12:13 |
eng-rus |
fire. |
lift not useable long enough for fire fighters |
ограничение времени использования лифта пожарными |
yevsey |
240 |
15:11:08 |
eng-rus |
fire. |
exposed or obstructed lift equipment |
воздействие факторов пожара или препятствия для работы лифтового оборудования |
yevsey |
241 |
15:09:43 |
eng-rus |
fire. |
fire, heat and hot gazes may spread in to a lift well or machinery space |
огонь, высокая температура и горячие газы, которые могут распространиться в шахту или помещения для лифтового оборудования |
yevsey |
242 |
15:09:25 |
eng-rus |
build.mat. |
upon expiry of the guarantee period |
по истечении гарантийного срока |
elena.kazan |
243 |
15:06:59 |
eng-rus |
fire. |
priority service |
режим приоритетного использования (лифта пожарными подразделениями) |
yevsey |
244 |
15:05:44 |
eng-rus |
fire. |
firefighters lift switch |
переключатель лифта для пожарных (a switch located at the fire service access level, outside of the well, that is intended to be used to give priority service for firefighters / Переключатель, расположенный с внешней стороны шахты на этаже (уровне) входа пожарных в здание, предназначенный для ручного перевода лифта в режим приоритетного использования лифта пожарными) |
yevsey |
245 |
15:04:25 |
rus-fre |
gen. |
расширение функций |
extension des fonctions |
russirra |
246 |
15:03:57 |
eng-rus |
fire. |
protected lift lobby |
пожарозащищённый лифтовый холл |
yevsey |
247 |
15:03:35 |
eng-rus |
stat. |
stem and leaf diagram |
диаграмма "стебель-листья" |
singeline |
248 |
15:02:54 |
eng-rus |
fire. |
protected environment |
пожарозащищённое помещение (Часть здания, огороженная стенами или перекрытиями, ограничивающими проникновение огня и горючих газов в эту часть здания (помещение)) |
yevsey |
249 |
14:58:29 |
eng-rus |
econ. |
government failure |
недостаток эффективной деятельности государства |
A.Rezvov |
250 |
14:57:46 |
eng-rus |
fire. |
rescue of trapped firefighters in the lift car |
высвобождение пожарных из застрявшей в шахте кабины лифта |
yevsey |
251 |
14:57:40 |
rus-est |
med. |
токсическое опьянение |
toksiline joove (http://pravo.hop.ru/medosv_basa.htm) |
ВВладимир |
252 |
14:56:50 |
eng-rus |
gen. |
College of Linguistics and Humanities |
Лингвогуманитарный колледж (Второе его название, в т.ч. и сокращённое, – ЛГК УО МГЛУ. Колледж заключил контракт с МГЛУ, поэтому теперь и называется "Учреждение образования при Минском Государственном Лингвистическом Университете". В прошлом был известен как "Педколледж", доказательством тому даже служит то, что остановка, на которой он находится, до сих пор называется "Педколледж", несмотря на то, что он давно уже не носит это название.) |
Webhead |
253 |
14:55:27 |
eng-rus |
econ. |
government failure |
неэффективная деятельность государства (не дающая надлежащих результатов) |
A.Rezvov |
254 |
14:55:16 |
eng-rus |
fire. |
self rescue from inside the car |
самостоятельное высвобождение изнутри кабины лифта |
yevsey |
255 |
14:53:54 |
eng-rus |
fire. |
rescue from outside the car |
высвобождение снаружи кабины лифта |
yevsey |
256 |
14:53:47 |
eng |
abbr. |
Adjusted Gross Operating Profit |
AGOP |
irip |
257 |
14:52:57 |
rus-ger |
TV |
диктор новостей |
Nachrichtenansager |
Лорина |
258 |
14:52:40 |
rus-est |
energ.ind. |
проверка |
taatlemine (проверка электросчетчика) |
kmaadla |
259 |
14:51:53 |
eng-rus |
polit. |
Candidate of Technical Sciences |
кандидат технических наук (wikipedia.org) |
arturmoz |
260 |
14:49:46 |
eng |
abbr. |
SATREPS |
Science and Technology Research Partnership for Sustainable Development |
iwona |
261 |
14:46:35 |
rus-spa |
gen. |
не оставлять в покое |
no dejar ni a sol ni a sombra |
Aksinja |
262 |
14:44:53 |
rus-fre |
gen. |
достичь цели |
atteindre à son but |
z484z |
263 |
14:44:12 |
rus-fre |
gen. |
искупать свою вину |
racheter ses fautes |
z484z |
264 |
14:43:29 |
rus-fre |
gen. |
поставить свою подпись |
donner sa signature |
z484z |
265 |
14:42:40 |
rus-fre |
gen. |
при смерти |
à la mort |
z484z |
266 |
14:42:01 |
rus-fre |
IT |
набирать |
saisir (Conseil: saisissez le nom d'un(e) ami(e)) |
z484z |
267 |
14:41:03 |
ger |
ed. |
HS |
Hochschule |
Лорина |
268 |
14:40:26 |
rus-fre |
gen. |
перейти границы |
franchir les bornes |
z484z |
269 |
14:38:19 |
rus-fre |
gen. |
выполнить долг честного человека |
remplir un devoir d'honnête homme |
z484z |
270 |
14:36:51 |
rus-fre |
gen. |
выполнить долг |
remplir un devoir |
z484z |
271 |
14:35:12 |
rus-fre |
gen. |
ваш покорнейший слуга |
votre serviteur |
z484z |
272 |
14:35:08 |
eng-rus |
product. |
moving traffic |
движущийся транспорт |
Yeldar Azanbayev |
273 |
14:33:45 |
rus-fre |
gen. |
задеть больную струну |
mettre le doigt sur le siège du mal |
z484z |
274 |
14:33:21 |
eng-rus |
product. |
close-moving |
близкодвигающий |
Yeldar Azanbayev |
275 |
14:30:25 |
rus-fre |
gen. |
наступить на больную мозоль |
mettre le doigt sur le siège du mal |
z484z |
276 |
14:29:58 |
eng |
abbr. |
Technical Cooperation |
T/C |
iwona |
277 |
14:28:08 |
rus-ger |
mus. |
музыкальный оформитель |
Musikbearbeiter |
Лорина |
278 |
14:27:59 |
rus-fre |
quot.aph. |
Первый выстрел за мной, по праву оскорблённой стороны. |
En ma qualité d'insulté, je tirerai le premier. (Гобсек | Оноре де Бальзак) |
z484z |
279 |
14:25:51 |
rus-ger |
industr. |
Регулятор смеси газ/воздух |
Gemischschienenregler |
Railya Khadiullina |
280 |
14:25:34 |
rus-fre |
gen. |
продать по низкой цене |
vendre à bas prix |
z484z |
281 |
14:25:04 |
eng-rus |
med. |
gastrointestinal disorders |
желудочно-кишечные нарушения |
Andy |
282 |
14:24:16 |
rus-fre |
gen. |
хлопать по плечу |
frapper sur l'épaule de qqn |
z484z |
283 |
14:24:12 |
eng-rus |
lab.law. |
carry a heavy stress load |
быть связанным с сильными стрессами (говоря о той или иной работе) |
Alex_Odeychuk |
284 |
14:23:56 |
eng-rus |
law |
dismissal of a request for a hearing |
отказ в принятии к рассмотрению |
Maria Klavdieva |
285 |
14:20:48 |
rus-ger |
ecol. |
сортировщик мусора |
Müllsortierer |
Лорина |
286 |
14:18:49 |
rus-ger |
tel. |
беспроводной телефон |
Schnurlostelefon |
marinik |
287 |
14:14:55 |
eng-rus |
econ. |
proxy for household survival needs |
индикатор потребностей домохозяйств в жизненно важных благах |
A.Rezvov |
288 |
14:12:21 |
eng-rus |
med. |
equipoise |
эквиполентность |
janny_mage |
289 |
14:08:04 |
rus-ger |
tel. |
расшифровка телефонных соединений |
Einzelverbindungsnachweis |
marinik |
290 |
14:00:04 |
eng-rus |
gen. |
not always with success |
с переменным успехом |
dreamjam |
291 |
13:59:54 |
eng-rus |
archit. |
physical space |
визуальное пространство (Consider the new International Terminal at Hartsfield-Jackson International Airport in Atlanta, Georgia. The physical space tells you everything you need to know about how to move through it, without you even realizing it.) |
tashaKh |
292 |
13:57:28 |
eng-rus |
product. |
in evacuation |
при эвакуации |
Yeldar Azanbayev |
293 |
13:54:25 |
eng-rus |
gen. |
from deep choke to stall |
начиная с режима глубокого дросселирования до срыва потока |
Dude67 |
294 |
13:53:47 |
eng |
abbr. |
AGOP |
Adjusted Gross Operating Profit |
irip |
295 |
13:52:38 |
eng-rus |
product. |
stay clear of |
не проходить |
Yeldar Azanbayev |
296 |
13:52:25 |
eng-rus |
transp. |
Intelligent Bus Operations Control System |
Интеллектуальная Система Контроля Функционирования Автобусов (IBOCS) |
v_akkurat |
297 |
13:52:14 |
eng-rus |
law |
lifetime tax exemption |
бессрочный налоговый вычет |
Kovrigin |
298 |
13:52:08 |
eng-rus |
product. |
stay clear |
не проходить |
Yeldar Azanbayev |
299 |
13:51:34 |
eng-rus |
product. |
do not pass |
не проходить |
Yeldar Azanbayev |
300 |
13:51:22 |
eng-rus |
gen. |
stall |
срыв вращающегося потока газа |
Dude67 |
301 |
13:49:23 |
eng-rus |
product. |
being outside |
находиться вне |
Yeldar Azanbayev |
302 |
13:48:38 |
eng-rus |
product. |
enter to |
вступить в |
Yeldar Azanbayev |
303 |
13:48:12 |
eng-rus |
tech. |
clear entrance width |
ширина входа в свету |
yevsey |
304 |
13:43:44 |
rus-est |
gen. |
поступление на работу |
tööle asumine |
ВВладимир |
305 |
13:43:22 |
rus-ger |
drv. |
гидромеханический привод |
hydraulisch-mechanischer Antrieb |
Sergei Aprelikov |
306 |
13:39:49 |
eng-rus |
tech. |
at no time |
не допускается |
yevsey |
307 |
13:38:07 |
eng-rus |
gen. |
compressor was brought out of deep choke |
компрессор был ведён из режима глубокого дросселирования |
Dude67 |
308 |
13:36:13 |
eng-rus |
gen. |
operation in deep choke |
работа в режиме глубокого дросселирования |
Dude67 |
309 |
13:35:27 |
eng-rus |
gen. |
subjective happiness |
личная оценка своей удовлетворённости жизнью |
dreamjam |
310 |
13:34:56 |
eng-rus |
gen. |
in deep choke conditions |
в условиях глубокого дросселирования |
Dude67 |
311 |
13:34:26 |
eng-rus |
law |
spousal exclusion |
супружеский налоговый вычет |
Kovrigin |
312 |
13:34:23 |
eng-rus |
tech. |
the absence of identification sign |
отсутствие идентификационного знака |
yevsey |
313 |
13:32:00 |
eng-rus |
tech. |
are not dealt with in this standard |
не охвачены настоящим стандартом |
yevsey |
314 |
13:30:52 |
rus-est |
gen. |
по-хорошему |
heatahtlikult |
ВВладимир |
315 |
13:29:58 |
eng |
abbr. |
T/C |
Technical Cooperation |
iwona |
316 |
13:29:55 |
eng-rus |
tech. |
it is a prerequisite that |
обязательным требованием является |
yevsey |
317 |
13:29:34 |
rus-ger |
drv. |
гидромеханический |
hydraulisch-mechanisch |
Sergei Aprelikov |
318 |
13:21:10 |
eng-rus |
tech. |
transportation of stretchers |
переноска носилок |
yevsey |
319 |
13:20:17 |
rus-ger |
tech. |
очиститель тормозов |
Bremsenreiniger |
Мария Ро |
320 |
13:19:41 |
eng-rus |
tech. |
is given by the requirements for |
указано с учётом требований к |
yevsey |
321 |
13:19:12 |
eng-rus |
gen. |
scenic overlook |
смотровая площадка |
Olga_ptz |
322 |
13:16:47 |
rus-est |
gen. |
спокойно |
rahumeelselt |
ВВладимир |
323 |
13:14:25 |
eng-rus |
tech. |
inadequate identification |
несоответствующее обозначение |
yevsey |
324 |
13:14:00 |
rus-est |
med. |
наружное применение, на кожу |
kutaanne (для местного лечения кожи и ран) |
irin4ik |
325 |
13:12:05 |
eng-rus |
tech. |
inadequate location |
несоответствующее расположение |
yevsey |
326 |
13:11:03 |
eng-rus |
tech. |
inadequate design |
несоответствующая конструкция |
yevsey |
327 |
13:09:47 |
eng-rus |
tech. |
inadequate marking |
несоответствующая маркировка |
yevsey |
328 |
13:06:08 |
rus-spa |
gen. |
излучать |
derrochar (derrochar alegría лучиться радостью) |
Kristenka |
329 |
13:05:43 |
rus-est |
med. |
эритроцит, красное кровяное тельце |
punalible (мн.ч - punalibled /eritrotsüüdid (eritrotsüüt- ед.ч.)) |
irin4ik |
330 |
13:04:45 |
eng-rus |
gen. |
Property Inventory and Registration Authority |
Бюро технической инвентаризации (Поскольку полное название БТИ – Бюро технической инвентаризации и регистрации права собственности на объекты недвижимого имущества. // Комментарий юриста: "БТИ не является регистрирующим органом. Для этого есть Укргосреестр. Более того, инвентаризацию жилищного фонда может проводить не только БТИ. Реально это атавизм. Да, они меряют объекты, но в основном занимаются подтверждением для регистрирующих органов информации о ранее зарегистрированных правах (тех, которые были зарегистрированы до внедрения общегосударственных электронных реестров)".) |
4uzhoj |
331 |
12:59:04 |
eng-rus |
market. |
accelerated sales growth and profitability |
ускоренный рост продаж и прибыли |
dinchik%) |
332 |
12:56:32 |
eng-rus |
gen. |
Hong Kong International Arbitration Center |
Международный арбитражный центр Гонконга |
sankozh |
333 |
12:55:14 |
eng-rus |
econ. |
factor-driven |
Ресурсноориентированный |
Wellenbrecher |
334 |
12:54:59 |
rus-ger |
tel. |
запрет определения номера |
Rufnummernunterdrückung (анти-АОН/отключение определения номера абонента при исходящих звонках) |
marinik |
335 |
12:53:31 |
rus-ger |
fin. |
хронологический реестр |
Tagesregister (proz.com) |
KatjaCat |
336 |
12:48:41 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
EPCM |
ПМТОУС (Engineering, Procurement, Construction Management; Проектирование, материально-техническое обеспечение и управление строительством) |
BSS |
337 |
12:44:23 |
eng-rus |
fire. |
fire service access level |
этаж входа пожарных в здание |
yevsey |
338 |
12:44:14 |
eng-rus |
gen. |
degree certificate |
документ об образовании |
4uzhoj |
339 |
12:42:10 |
eng-rus |
elev. |
single entry lift |
кабина лифта с одним входом |
yevsey |
340 |
12:41:51 |
eng-rus |
gen. |
academic credentials |
документ об образовании (en.wikipedia.org/wiki/Credential#Academic_and_professional_credentials) |
4uzhoj |
341 |
12:41:29 |
eng-rus |
elev. |
dual entry lift |
кабина лифта с двумя входами |
yevsey |
342 |
12:41:07 |
eng-rus |
gen. |
academic credentials |
диплом (wikipedia.org) |
4uzhoj |
343 |
12:40:57 |
eng-rus |
bank. |
stability of the country's banking system |
стабильность банковской системы страны (the ~; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
344 |
12:32:34 |
rus-ger |
tech. |
блок регулирования подачи воздуха |
Luftsteuereinheit |
Мария Ро |
345 |
12:31:13 |
eng-rus |
gen. |
cordon |
санитарный кордон (The Ebola outbreak in West Africa is so out of control that governments there have revived a disease-fighting tactic not used in nearly a century: the cordon sanitaire, in which a line is drawn around the infected area and no one is allowed out. Cordons, common in the medieval era of the Black Death, have not been seen since the border between Poland and Russia was closed in 1918 to stop typhus from spreading west) |
4uzhoj |
346 |
12:30:30 |
rus-ita |
gen. |
у чёрта на рогах |
a casa del diavolo |
Assiolo |
347 |
12:30:07 |
rus-ger |
law |
разгосударствление |
Entstaatlichung |
Лорина |
348 |
12:29:45 |
rus-ita |
gen. |
у чёрта на рогах |
in culo al mondo |
Assiolo |
349 |
12:26:59 |
rus-ita |
gen. |
в мире |
al mondo |
Assiolo |
350 |
12:26:31 |
rus-ita |
gen. |
ещё в живых |
ancora al mondo (г ancora al mondo - он ещё жив; quando non era ancora al mondo - когда он ещё не родился) |
Assiolo |
351 |
12:26:05 |
eng-rus |
elev. |
double-deck lift |
двухэтажный лифт |
yevsey |
352 |
12:25:06 |
eng-rus |
law |
act in the name and on behalf of |
представлять интересы (доверителя, например) |
4uzhoj |
353 |
12:21:22 |
eng-rus |
fire. |
protected lift lobby |
защищённый от воздействия опасных факторов пожара лифтовой холл |
yevsey |
354 |
12:19:27 |
eng-rus |
gen. |
lifestory |
история жизни, история существования |
ad_notam |
355 |
12:18:48 |
rus-fre |
inf. |
плохой |
zéro (Merci, bonne qualité image et son, le film est zéro, vous avez vu les meilleurs scène dans la bande annonce...) |
z484z |
356 |
12:18:36 |
eng-rus |
gen. |
bring a compressor in deep choke |
перевести компрессор в режим глубокого дросселирования |
Dude67 |
357 |
12:16:44 |
eng-rus |
gen. |
in deep choke |
в режиме глубокого дросселирования |
Dude67 |
358 |
12:15:31 |
eng-rus |
gen. |
deep choke |
глубокое дросселирование |
Dude67 |
359 |
12:12:37 |
eng-rus |
gen. |
academic credentials |
учёная степень (Pallo Jordan, a veteran anti-apartheid politician, resigned from Parliament after a newspaper reported that he had lied about his academic credentials. А 72-year-old historian used the title "Dr." but lacked the Ph.D. from the London School of Economics that he had claimed on his résumé.) |
4uzhoj |
360 |
12:11:28 |
eng-rus |
tech. |
churn-duster |
циркулирующее перемешивающее устройство |
KiraKA |
361 |
12:10:37 |
eng-rus |
fire. |
fire resistant structure of the building |
огнестойкая конструкция здания |
yevsey |
362 |
12:09:45 |
eng |
abbr. |
"master-slave" wiring |
tandem wiring |
Millie |
363 |
12:08:40 |
eng-rus |
fire. |
structural components of a building |
конструктивные элементы здания |
yevsey |
364 |
11:58:07 |
rus |
abbr. |
ИТЭБ |
Институт теоретической и экспериментальной биофизики |
вася1191 |
365 |
11:56:16 |
eng-rus |
media. |
responsive measures |
ответные меры |
tashaKh |
366 |
11:55:42 |
eng-rus |
progr. |
cabling system certification |
сертификация СКС |
ssn |
367 |
11:53:14 |
eng-rus |
fire. |
rescue of persons from within the car |
спасение людей из кабины лифта |
yevsey |
368 |
11:52:25 |
eng-rus |
archive. |
SAA |
Общество американских архивистов (Society of American Archivists) |
Азери |
369 |
11:51:05 |
eng-rus |
chem. |
form function of propellant |
геометрический закон горения пороха |
silver_glepha |
370 |
11:50:55 |
eng-rus |
inf. |
trick |
фишка (хитрость: В чём здесь фишка?) |
sissoko |
371 |
11:50:30 |
eng-rus |
law |
pursue |
осуществлять преследование (контекстуальный перевод) |
'More |
372 |
11:49:50 |
eng-rus |
gen. |
Minsk City Registration and Cadastre Agency of the State Committee on Property |
Минское городское агентство по государственной регистрации и земельному кадастру |
Webhead |
373 |
11:49:16 |
eng-rus |
chem. |
form-function analysis of propellants |
математическое определение зависимости газообразования от поверхности горения пороха |
silver_glepha |
374 |
11:45:34 |
rus-est |
gen. |
снижать вес |
kaalu langetama (kaalu langetada, langetan kaalu) |
irin4ik |
375 |
11:41:47 |
eng-rus |
chem. |
elastic-plastic flow |
упруго-пластическое течение |
silver_glepha |
376 |
11:41:33 |
eng-rus |
fire. |
fire protected environment |
защищённое от воздействия опасных факторов пожара пространство (в здании) |
yevsey |
377 |
11:39:37 |
eng-rus |
oil.proc. |
pyrolysis distillation bottoms |
КОРП (кубовые остатки ректификации пиролиза) |
rakhmat |
378 |
11:38:53 |
rus-ger |
low |
чёрт возьми! |
verdammte Scheiße! |
Andrey Truhachev |
379 |
11:32:26 |
eng-rus |
gen. |
draw a syllabus |
составлять расписание |
Азери |
380 |
11:30:30 |
eng-rus |
fire. |
flow of water into the lift well |
затекание воды в лифтовую шахту |
yevsey |
381 |
11:28:45 |
rus-ger |
low |
сукин сын |
Mistkerl |
Andrey Truhachev |
382 |
11:28:34 |
eng-rus |
law |
dispositions of authorities |
распоряжения органов власти |
Sergei Aprelikov |
383 |
11:22:45 |
rus-ger |
med. |
лечащий врач |
HA |
OlgaOsh |
384 |
11:20:52 |
eng-rus |
auto. |
autogas |
автогаз ("пропан-бутан автомобильный" вообще-то (LPG car fuel), но в новостях и на сайтах компаний уже используют кальку "автогаз" с английского) |
CopperKettle |
385 |
11:20:20 |
eng-rus |
biotechn. |
ketol-acid reductoisomerase |
кетол-кислотная редуктоизомераза |
IrenR |
386 |
11:19:31 |
eng-rus |
agric. |
subirrigation aeroponic |
субирригационная аэропоника |
I. Havkin |
387 |
11:11:27 |
eng-rus |
gen. |
you may need |
необходимый (напр., "..вам при проектировании") |
OLGA P. |
388 |
11:09:45 |
eng |
gen. |
tandem wiring |
"master-slave" wiring |
Millie |
389 |
11:09:44 |
rus-ger |
econ. |
дефицит рабочей силы |
Arbeitskräftemangel |
Sergei Aprelikov |
390 |
11:03:39 |
eng-rus |
auto. |
drive technology |
приводная техника |
Sergei Aprelikov |
391 |
11:02:27 |
eng-rus |
fig. |
sprout |
появляться (См. пример в статье "возникать".) |
I. Havkin |
392 |
11:01:46 |
eng-rus |
polit. |
hostage-taking |
заложничество |
Tamerlane |
393 |
11:01:27 |
rus-ger |
transp. |
обеспечение транспортными средствами |
Transportmittelbeschaffung |
Sergei Aprelikov |
394 |
11:01:26 |
eng-rus |
fig. |
sprout |
возникать (Already, the wild idea has sprouted of sending up a crew to Mars who would die there.) |
I. Havkin |
395 |
11:01:22 |
eng-rus |
gen. |
coordinated approach |
согласованный подход |
cognachennessy |
396 |
10:59:45 |
eng-rus |
build.mat. |
colour of coating |
цвет покрытия |
elena.kazan |
397 |
10:53:29 |
eng-rus |
med. |
contained intervertebral disc herniation |
протрузия межпозвоночного диска (с сохраненным фиброзным кольцом в отличие от грыжи) |
dng |
398 |
10:51:04 |
eng-rus |
build.mat. |
nanosized plasticizers |
наноразмерные пластификаторы |
elena.kazan |
399 |
10:48:52 |
eng-rus |
med. |
Treatment issues |
нежелательные последствия лечения |
Di87 |
400 |
10:37:05 |
eng-rus |
gen. |
deliberate snub |
намеренное оскорбление |
Азери |
401 |
10:31:23 |
eng-rus |
gen. |
obvious snub |
явное пренебрежение |
Азери |
402 |
10:30:51 |
eng-rus |
telecom. |
sample clock error |
ошибка типового тактового сигнала |
KB84 |
403 |
10:28:48 |
eng-rus |
med. |
Shockwave therapy |
Ударно-волновая терапия (в реабилитации спастичности например) |
Di87 |
404 |
10:22:47 |
eng-rus |
quot.aph. |
it need hardly be remarked that |
вряд ли надо указывать, что |
Alex_Odeychuk |
405 |
10:19:16 |
eng-rus |
media. |
in crosshairs |
на перепутье (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
406 |
10:16:36 |
eng-rus |
gen. |
modeler |
дизайнер |
sissoko |
407 |
10:14:43 |
eng-rus |
gen. |
draft |
черновой документ |
Азери |
408 |
10:12:30 |
eng |
abbr. |
PTER |
payroll tax (paid by an employer) |
irip |
409 |
10:11:34 |
eng-rus |
gen. |
fair copy |
беловой документ |
Азери |
410 |
10:09:33 |
eng-rus |
gen. |
printed document |
машинописный документ |
Азери |
411 |
10:08:33 |
eng-rus |
archive. |
manuscript |
рукописный документ |
Азери |
412 |
10:07:25 |
eng-rus |
gen. |
printed document |
письменный документ |
Азери |
413 |
10:03:22 |
eng-rus |
product. |
repair thread |
ремонтная резьба |
Yeldar Azanbayev |
414 |
9:55:52 |
eng-rus |
navig. |
ephemeris time |
эфемеридное предвычисленное время |
Himera |
415 |
9:55:49 |
eng |
abbr. hotels |
Day Delegate Rate |
DDR (This is a rate quoted per person for a day-long meeting. It includes rooms hire cost, lunch and refreshments. A 24 hour Day Delegate Rate is inclusive of dinner, accommodation and breakfast.) |
irip |
416 |
9:53:50 |
eng-rus |
navig. |
shaded relief image |
теневая отмывка рельефа |
Himera |
417 |
9:51:35 |
eng-rus |
navig. |
static navigation |
статическая навигация |
Himera |
418 |
9:49:12 |
eng-rus |
navig. |
along-track scanner |
сканер вдоль полосы полёта |
Himera |
419 |
9:46:43 |
eng-rus |
product. |
teflon sealant |
тефлоновый герметик |
Yeldar Azanbayev |
420 |
9:44:27 |
eng-rus |
navig. |
relief displacement |
рельефное смещение |
Himera |
421 |
9:43:40 |
eng-rus |
gen. |
augmented cognition |
расширение сознания |
Himera |
422 |
9:42:51 |
eng-rus |
navig. |
pseudo satellite |
псевдолит (наземный передатчик, имитирующий сигнал спутника.) |
Himera |
423 |
9:42:02 |
eng-rus |
navig. |
frequency hopping |
прыгающая частота |
Himera |
424 |
9:41:45 |
eng-rus |
product. |
plastic |
ангидридовый |
Yeldar Azanbayev |
425 |
9:41:41 |
eng-rus |
navig. |
georeferencing |
пространственная привязка |
Himera |
426 |
9:40:02 |
eng-rus |
navig. |
neutral landscape model |
нейтральный ландшафт (Растровая модель ландшафтов, генерируемая с помощью случайных или фрактальных алгоритмов.) |
Himera |
427 |
9:39:10 |
eng-rus |
navig. |
National Geodetic Vertical Datum of 1929 |
Национальный геодезический вертикальный датум 1929 года |
Himera |
428 |
9:38:34 |
eng-rus |
navig. |
field mapping |
назначение полей (Назначение полей нового набора данных, их названий и типа. Назначение связей полей одного набора данных другому набору. Названия полей могут быть разными. Полевое картирование – создание карты сельскохозяйственных полей.) |
Himera |
429 |
9:37:40 |
eng-rus |
navig. |
annotation construction method |
метод размещения аннотаций (При работе с классом объектов "аннотация" – способ размещения надписи относительно подписываемого объекта. МНКРС модифицированный (алгоритм) наименьших квадратов для решетчатых структур) |
Himera |
430 |
9:36:58 |
eng-rus |
navig. |
confusion matrix |
матрица ошибок (Инструмент кросс-табуляции, показывающий как относятся значения класса полученные с одного источника к значениям с другого. В качестве источников может выступать, напр., проверяемый растр (тематическая классификация) и опорный, более точный источник данных (растр или набор полевых данных). Для построения матрицы используется набор точек, расположенных случайно, стратифицированно случайно или согласно ещё какому-либо распределению.) |
Himera |
431 |
9:34:55 |
eng-rus |
navig. |
kappa parameter |
коэффициент каппа (Показатель точности классификации использующий результат классификации и проверочный набор данных.) |
Himera |
432 |
9:33:58 |
eng-rus |
navig. |
least-squares correction |
коррекция по методу наименьших квадратов |
Himera |
433 |
9:33:35 |
eng-rus |
navig. |
label class |
класс подписей (класс (категория) текстовых подписей объектов со схожими характеристиками атрибутов. Для примера: в слое дорог можно создать классы подписей для дорог разного типа (автомагистрали, дороги с твёрдым покрытием, грунтовые и т. д.)) |
Himera |
434 |
9:32:42 |
eng-rus |
navig. |
map algebra |
картографическая алгебра |
Himera |
435 |
9:32:09 |
eng-rus |
navig. |
flow map |
карта потока (Способ отображения количеств перемещения чего-либо, напр., интенсивность траффика) |
Himera |
436 |
9:31:39 |
eng-rus |
navig. |
field calculator |
калькулятор полей (Инструмент, позволяющий производить различные математические, символьные и другие операции, используя данные исходных полей, заполняя при этом выходные.) |
Himera |
437 |
9:30:36 |
eng-rus |
navig. |
ionospheric refraction |
ионосферная задержка (Рефракция в ионосфере обусловлена неоднородностями и изменением диэлектрической проницаемости с высотой. Значение задержки очень широко меняется в зависимости от региона, времени суток, времени года, солнечной геомагнитной активности.) |
Himera |
438 |
9:29:22 |
rus-ger |
tel. |
звонок за счёт вызываемого собеседника |
R-Gespräch (звонок за счёт принимающей/вызываемой стороны) |
marinik |
439 |
9:28:24 |
eng-rus |
navig. |
differential correction |
дифференциальная коррекция (корректирующие поправки к измеряемым навигационным параметрам, передаваемые контрольно-корректирующими станциями для повышения точности определения координат места.) |
Himera |
440 |
9:27:34 |
eng-rus |
navig. |
BPSK |
двоичная фазовая модуляция |
Himera |
441 |
9:27:21 |
eng-rus |
navig. |
Binary Phase Shift Keying |
двоичная фазовая модуляция (Используется для передачи результирующего битового потока фазовый сдвиг между 0 и 180 градусами. Спектр BPSK DS последовательности симметричен вокруг средней частоты и содержит несколько пиков. Основной пик имеет максимум на средней частоте, но имеет крутые края. Отметка, в которой основной пик достигает минимума, вызывается первый нуль; последующие пики называются боковыми. Основной пик DS сигнала содержит большую часть мощности, приблизительно 90 процентов, в то время как остальные 10 процентов распределены между боковыми полосами.) |
Himera |
442 |
9:26:33 |
eng-rus |
navig. |
border arcs |
граничные дуги (Линии, разделяющие некоторые объекты, можгут быть реальными (река) и воображаемыми (политическая граница) объектом.) |
Himera |
443 |
9:24:42 |
eng-rus |
navig. |
geospatial intelligence |
геопространственная разведка (комплексная технология, которая охватывает получение и интепретацию фото-, видео-, и иных материалов, используемых для идентификации и адекватного отображения удалённых объектов, характеристики их местоположения, свойств и перемещений в пространстве.) |
Himera |
444 |
9:23:40 |
rus-ger |
tel. |
общественная телефонная сеть |
öffentliches Telefonnetz (телефонная сеть общего пользования) |
marinik |
445 |
9:23:03 |
eng-rus |
navig. |
feature data |
векторные данные (Содержимое векторного объекта, координатная (геометрия) и атрибутивная информация.) |
Himera |
446 |
9:22:24 |
eng-rus |
navig. |
On-the-Fly |
в движении (Один из способов разрешения многозначности фазовых измерений в системе GPS/ГЛОНАСС. Используется при размещении приёмной антенны на подвижном объекте. Измерение доплеровского сдвига и других параметров происходит при движении.) |
Himera |
447 |
9:20:24 |
eng-rus |
gen. |
sizzling looks |
знойная внешность (Lauren Bacall was known for her husky voice and sizzling looks.) |
ART Vancouver |
448 |
9:19:50 |
eng-rus |
navig. |
attribute table |
атрибутивная таблица (Таблица, содержащая различные данные об объектах картографического слоя (покрытия). Может быть собственной (непосредственно входящей в состав файлов слоя), присоединенной и связанной (находящейся во внешней базе данных).) |
Himera |
449 |
9:19:49 |
rus-ger |
tel. |
вызываемая сторона |
B-Teilnehmer |
marinik |
450 |
9:19:28 |
rus-ger |
tel. |
вызываемый абонент |
B-Teilnehmer |
marinik |
451 |
9:18:32 |
rus-ger |
tel. |
вызывающий абонент |
A-Teilnehmer |
marinik |
452 |
9:18:26 |
rus-ger |
law, ADR |
директор по закупкам |
Einkaufsdirektor |
norbek rakhimov |
453 |
9:18:12 |
rus-ger |
tel. |
вызывающая сторона |
A-Teilnehmer |
marinik |
454 |
9:10:42 |
eng-rus |
nautic. |
MTU |
датчик движения (судна; motion reference unit) |
Himera |
455 |
9:09:59 |
eng-rus |
nautic. |
motion reference unit |
датчик движения (судна) |
Himera |
456 |
9:02:02 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Construction Coordinator |
Представитель по строительству |
serene669 |
457 |
8:59:40 |
eng-rus |
nautic. |
CCS |
система хранения груза |
Valtranslation |
458 |
8:55:49 |
eng |
abbr. hotels |
DDR |
Day Delegate Rate (This is a rate quoted per person for a day-long meeting. It includes rooms hire cost, lunch and refreshments. A 24 hour Day Delegate Rate is inclusive of dinner, accommodation and breakfast.) |
irip |
459 |
8:44:26 |
eng-rus |
ecol. |
green initiative |
мероприятия по вопросам экологии |
Vitaly777 |
460 |
8:26:30 |
eng-rus |
construct. |
flanged butterfly valve |
затвор дисковый фланцевый |
Olga_Lari |
461 |
8:23:45 |
eng-rus |
mil. |
Surface-to-Ship Missile |
ракета для берегового противокорабельного ракетного комплекса |
lyoha_lingvo |
462 |
8:12:09 |
eng-rus |
slang |
lag |
лагать (работать медленно, с перебоями – о компьютерных программах) |
Юрий Гомон |
463 |
7:59:27 |
rus-ger |
polit. |
конвой помощи |
Hilfskonvoi |
Sergei Aprelikov |
464 |
7:45:08 |
rus |
gen. |
НРК |
нормально разомкнутый контакт (normally open contact) |
OLGA P. |
465 |
7:39:08 |
rus-ger |
scient. |
научно-теоретический |
wissenschaftstheoretisch |
Sergei Aprelikov |
466 |
7:31:43 |
eng-rus |
O&G, karach. |
framing |
постановка задач |
bumblbee89 |
467 |
7:06:13 |
eng-rus |
progr. |
grab handle |
скоба захвата изображения (в графических программах – небольшие чёрные прямоугольники (метки) по границам объекта. Потянув за эти скобы, пользователь может изменить размеры объекта или переместить его) |
ssn |
468 |
7:05:30 |
eng-rus |
progr. |
grab handle |
скоба захвата (изображения) |
ssn |
469 |
7:02:10 |
eng-rus |
gen. |
ingatherer |
"воссоединитель" |
Artjaazz |
470 |
7:01:03 |
eng-rus |
gen. |
ingatherer |
объединитель (one that gathers in – goo.gl) |
Artjaazz |
471 |
7:00:58 |
eng-rus |
gen. |
in-gatherer |
сборщик урожая |
Artjaazz |
472 |
4:32:29 |
rus-ger |
ed. |
директор средней школы |
Mittelschuldirektor |
Лорина |
473 |
4:24:31 |
eng-rus |
notar. |
duly admitted and sworn |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий (о нотариусе) |
4uzhoj |
474 |
4:18:56 |
eng-rus |
gen. |
nonstarter |
безнадёжное мероприятие |
VLZ_58 |
475 |
4:17:25 |
eng-rus |
gen. |
delusion |
авантюра (напр., в данном контексте: Such proclamations from this dark-horse contender – whose campaign almost certainly cannot afford a horse – smack of delusion (отдают авантюрой)) |
VLZ_58 |
476 |
4:15:17 |
eng-rus |
gen. |
by lawful authority |
в силу закона |
4uzhoj |
477 |
4:08:48 |
eng-rus |
gen. |
losing proposition |
гиблое дело (Перевод зависит от контекста) |
VLZ_58 |
478 |
4:04:21 |
eng-rus |
theatre. |
prop |
реквизитный |
Liv Bliss |
479 |
4:00:19 |
eng-rus |
construct. |
geology laboratory |
лаборатория геологов |
Olga_Lari |
480 |
3:59:51 |
eng-rus |
construct. |
geology laboratory |
геологическая лаборатория |
Olga_Lari |
481 |
3:24:45 |
rus-ger |
jewl. |
декоратор |
Verzierer |
Лорина |
482 |
2:43:25 |
rus-ger |
auto. |
температурная заслонка |
Temperaturklappe |
golowko |
483 |
2:42:03 |
eng-rus |
construct. |
design geodetic network point |
опорная база геодезистов |
Olga_Lari |
484 |
2:40:51 |
rus-ger |
auto. |
Ведомый поиск неисправностей |
Geführte Fehlersuche |
golowko |
485 |
2:37:02 |
rus-ger |
med. |
секвестрэктомия |
Sequestrektomie ((удаление участков некроза) |
Ina Wien |
486 |
2:36:49 |
rus-ger |
auto. |
исполнительный двигатель температурной заслонки |
Stellmotor der Temperaturklappe |
golowko |
487 |
2:33:15 |
rus-ger |
med. |
микродискэтомия |
Mikrodiscektomie |
Ina Wien |
488 |
2:31:46 |
rus-ger |
med. |
грыжа межпозвоночного диска дисковая херния |
Discushernie |
Ina Wien |
489 |
2:19:41 |
rus-ger |
auto. |
в пределах нормы |
i. O. |
golowko |
490 |
2:10:38 |
eng-rus |
gen. |
keroplastic |
керапластический |
Yanamahan |
491 |
2:05:12 |
eng-rus |
gen. |
geodetic survey |
геоизыскания |
Yanamahan |
492 |
1:46:14 |
rus-ger |
auto. |
Датчик температуры воздуха на выходе испарителя |
Ausströmtemperaturgeber für Verdampfer |
golowko |
493 |
1:43:16 |
eng-rus |
n.amer. slang |
the boonies |
глубинка ([US, informal, disapproval] boondocks; hinterland // 1. wild, desolate, or uninhabitable country 2. a remote rural or provincial area
: Why do you live out here in the boonies?) |
Liv Bliss |
494 |
1:40:15 |
rus-ger |
auto. |
режим приточного воздуха и рециркуляции |
Frischluft- und Umluftbetrieb |
golowko |
495 |
1:37:39 |
rus-fre |
med. |
оптическая когерентная томография |
OCT |
iglav-iglav |
496 |
1:25:36 |
eng-rus |
unions. |
tribute to the victims |
минута молчания в память о жертвах |
Кунделев |
497 |
1:03:06 |
rus-est |
gen. |
во всеуслышание |
avalikult |
ВВладимир |
498 |
0:56:34 |
eng-rus |
slang |
guess what |
прикинь (Guess what... Sherry's just been given a raise after just three months on the job. (пример ART Vancouver)) |
SirReal |
499 |
0:55:06 |
eng-rus |
gen. |
writing |
тексты (the writing on that website is atrocious) |
SirReal |
500 |
0:53:25 |
eng |
abbr. slang |
watch a movie for 10 minutes then have sex |
chill tonight |
Yanamahan |
501 |
0:40:50 |
eng-rus |
meteorol. |
funnel cloud |
торнадное облако |
VLZ_58 |
502 |
0:28:25 |
rus-ger |
tech. |
литой материал |
Gusswerkstoff |
stachel |
503 |
0:18:10 |
rus-ger |
gen. |
философия науки |
Wissenschaftstheorie |
yukavit |
504 |
0:05:57 |
eng-rus |
gen. |
catch on to |
понять |
VLZ_58 |