1 |
23:57:28 |
rus-ger |
med. |
стенка щитовидной железы |
Schilddrüsenwand |
Midnight_Lady |
2 |
23:56:33 |
rus-ger |
med. |
просвет щитовидной железы |
Schilddrüsenlumen |
Midnight_Lady |
3 |
23:51:57 |
rus-ger |
med. |
просвет подвздошной кишки |
Krummdarmlumen |
Midnight_Lady |
4 |
23:51:42 |
rus-ita |
cleric. |
наньже |
in cui |
nikolay_fedorov |
5 |
23:51:19 |
rus-ger |
med. |
стенка подвздошной кишки |
Krummdarmwand |
Midnight_Lady |
6 |
23:49:31 |
rus-ger |
med. |
просвет тощей кишки |
Leerdarmlumen |
Midnight_Lady |
7 |
23:48:59 |
rus-ger |
med. |
стенка тощей кишки |
Leerdarmwand |
Midnight_Lady |
8 |
23:45:12 |
rus-ger |
med. |
стенка ободочной кишки |
Grimmdarmwand |
Midnight_Lady |
9 |
23:44:40 |
rus-ger |
med. |
просвет ободочной кишки |
Grimmdarmlumen |
Midnight_Lady |
10 |
23:43:13 |
rus-ger |
med. |
просвет прямой кишки |
Enddarmlumen |
Midnight_Lady |
11 |
23:42:31 |
rus-ger |
med. |
стенка прямой кишки |
Enddarmwand |
Midnight_Lady |
12 |
23:41:12 |
rus-ger |
med. |
стенка слепой кишки |
Blinddarmwand |
Midnight_Lady |
13 |
23:40:46 |
rus-ger |
med. |
просвет слепой кишки |
Blinddarmlumen |
Midnight_Lady |
14 |
23:39:58 |
rus-ger |
med. |
стенка двеннадцатиперстной кишки |
Zwölffingerdarmwand |
Midnight_Lady |
15 |
23:39:09 |
rus-ger |
med. |
просвет двеннадцатиперстной кишки |
Zwölffingerdarmlumen |
Midnight_Lady |
16 |
23:36:53 |
rus-ger |
med. |
стенка семявыносящего протока |
Samenleiterwand |
Midnight_Lady |
17 |
23:36:08 |
rus-ger |
med. |
просвет семявыносящего протока |
Samenleiterlumen |
Midnight_Lady |
18 |
23:33:16 |
rus-ger |
med. |
просвет мочевой системы |
Urogenitallumen (мочеполовой) |
Midnight_Lady |
19 |
23:31:41 |
rus-ger |
med. |
просвет желудочно-кишечного тракта |
Gastrointestinallumen |
Midnight_Lady |
20 |
23:30:41 |
rus-ger |
med. |
просвет печени |
Leberlumen |
Midnight_Lady |
21 |
23:29:41 |
rus-ger |
med. |
стенка печени |
Leberwand |
Midnight_Lady |
22 |
23:28:58 |
rus-ger |
med. |
стенка селезёнки |
Milzwand |
Midnight_Lady |
23 |
23:27:50 |
rus-ger |
med. |
просвет селезёнки |
Milzlumen |
Midnight_Lady |
24 |
23:26:47 |
rus-ger |
med. |
просвет пищевода |
Speiseröhrenlumen |
Midnight_Lady |
25 |
23:26:10 |
rus-ger |
med. |
стенка пищевода |
Speiseröhrenwand |
Midnight_Lady |
26 |
23:25:24 |
rus-ger |
med. |
стенка сигмовидной кишки |
Sigmawand |
Midnight_Lady |
27 |
23:23:53 |
rus-ger |
med. |
просвет сигмовидной кишки |
Sigmalumen |
Midnight_Lady |
28 |
23:22:52 |
eng-rus |
med.appl. |
stander chair |
кресло с функцией вертикализации |
iwona |
29 |
23:21:41 |
eng-rus |
gen. |
straight espresso |
чистый эспрессо (без сахара и молока) |
Syrira |
30 |
23:21:18 |
rus-ger |
med. |
просвет толстой кишки |
Dickdarmlumen |
Midnight_Lady |
31 |
23:20:13 |
rus-ger |
med. |
просвет почки |
Nierenlumen |
Midnight_Lady |
32 |
23:20:06 |
rus-ita |
cleric. |
оньже |
che (=иже) |
nikolay_fedorov |
33 |
23:19:54 |
rus-ita |
cleric. |
ньже |
che (=иже) |
nikolay_fedorov |
34 |
23:19:25 |
rus-ger |
med. |
стенка почки |
Nierenwand |
Midnight_Lady |
35 |
23:18:12 |
rus-ger |
med. |
по типу |
vom Typ |
Midnight_Lady |
36 |
23:17:22 |
rus-ger |
med. |
просвет мочеточника |
Harnleiterlumen |
Midnight_Lady |
37 |
23:15:57 |
rus-ger |
med. |
стенка мочеточника |
Harnleiterwand |
Midnight_Lady |
38 |
23:14:59 |
eng-rus |
econ. |
outstanding performance |
блестящие показатели |
A.Rezvov |
39 |
23:10:46 |
rus-ger |
cook. |
Айоли |
Aioli (соус из чеснока и оливкового масла) |
meggi |
40 |
23:09:49 |
rus-ger |
med. |
область надпочечника |
Nebennierengegend |
Midnight_Lady |
41 |
23:09:08 |
eng-rus |
econ. |
Human Development Report |
Доклад о человеческом развитии (регулярно публикуется ООН) |
A.Rezvov |
42 |
23:07:14 |
rus-ger |
med. |
коллатерализованный |
kollateralisiert |
Midnight_Lady |
43 |
23:02:53 |
eng-rus |
philos. |
ecclesial being |
духовное существо (богосл) |
QuietWind |
44 |
22:59:28 |
eng-rus |
explan. polit. |
identity politics |
политика, основанная на принадлежности к этносу, религии, языку, гендеру или ориентации |
A.Rezvov |
45 |
22:57:24 |
rus-bul |
inf. |
круто |
готино (Наистина готино) |
fluggegecheimen |
46 |
22:55:33 |
rus-ger |
med. |
ротировать |
rotieren |
Midnight_Lady |
47 |
22:55:29 |
rus-bul |
inf. |
классный |
готин (Готина ли е тая мацка?) |
fluggegecheimen |
48 |
22:55:05 |
rus-ger |
med. |
ротированный |
rotiert |
Midnight_Lady |
49 |
22:55:04 |
rus-bul |
inf. |
крутой |
готин |
fluggegecheimen |
50 |
22:53:27 |
rus-bul |
gen. |
анекдот |
виц (Знаеш ли някой готин виц?) |
fluggegecheimen |
51 |
22:50:47 |
rus-bul |
gen. |
шутка |
виц |
fluggegecheimen |
52 |
22:49:53 |
rus-ger |
gen. |
не допускать возможности чего-либо |
etwas nicht wahrhaben wollen |
Андрей Уманец |
53 |
22:28:43 |
eng-rus |
polit. |
corruption allegations |
обвинения в коррупции |
A.Rezvov |
54 |
22:21:25 |
eng-rus |
pharma. |
AV |
показатель приемлемости (Acceptance Value) |
lisen |
55 |
22:14:41 |
eng-rus |
polit. |
corruption probe |
антикоррупционное расследование |
A.Rezvov |
56 |
22:02:48 |
eng-rus |
obs. |
to all to whom these presents shall come |
всем, к кому в руки попадёт настоящий документ |
4uzhoj |
57 |
22:00:48 |
eng-rus |
gen. |
to all to whom these presents shall come |
настоящим доводится до всеобщего сведения ("осовремененая" формулировка) |
Steve Elkanovich |
58 |
21:51:46 |
eng-rus |
EBRD |
KfW |
Германский банк реконструкции (Kreditanstalt fuer Wiederaufbau) |
Hot-Ice |
59 |
21:51:23 |
eng-rus |
econ. |
revolving around |
тесно связанный (с чем-либо; пример: ...a hugely lucrative corruption ring revolving around trade with Iran and construction deals.) |
A.Rezvov |
60 |
21:48:35 |
eng-rus |
econ. |
corruption ring |
коррупционная структура |
A.Rezvov |
61 |
21:46:23 |
eng-rus |
uncom. |
certificate of good standing |
справка об отсутствии задолженности по уплате членских взносов (частный случай употребления) |
4uzhoj |
62 |
21:45:49 |
rus-ger |
inf. |
бриллиант |
Brillie |
marinik |
63 |
21:45:35 |
eng-rus |
econ. |
corruption ring |
коррупционная организация |
A.Rezvov |
64 |
21:41:21 |
rus-ger |
inf. |
внедорожник |
Geländegänger |
marinik |
65 |
21:34:33 |
eng-rus |
O&G, karach. |
commence proceedings |
возбуждать судебное производство |
Aiduza |
66 |
21:24:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dole out compliments |
раздавать комплименты |
Игорь Миг |
67 |
21:18:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dole out punishment |
выносить наказание |
Игорь Миг |
68 |
21:13:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dole out money |
направлять средства |
Игорь Миг |
69 |
21:10:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dole out money |
отстегнуть (It will only be implemented if we dole out lots of money.) |
Игорь Миг |
70 |
21:10:13 |
eng-rus |
med. |
case-based financing |
финансирование за пролеченный случай |
Hot-Ice |
71 |
21:09:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dole out lots of money |
направить крупные средства (It will only be implemented if we dole out lots of money.) |
Игорь Миг |
72 |
21:07:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dole out on |
выделять на |
Игорь Миг |
73 |
20:59:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dole out money |
оказать материальную помощь |
Игорь Миг |
74 |
20:58:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dole out money |
помочь материально |
Игорь Миг |
75 |
20:57:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dole out money |
выделить средства |
Игорь Миг |
76 |
20:56:33 |
rus-fre |
disappr. |
автомат по выдаче судебных решений |
distributeur automatique de jugements |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:56:01 |
eng-rus |
polit. |
use to advance the political agenda of |
использовать в чьих-либо политических целях |
A.Rezvov |
78 |
20:54:54 |
rus-fre |
|
на глазах |
sous l'œil (sous l'œil de l'ange - на глазах у ангела) |
Alex_Odeychuk |
79 |
20:54:32 |
rus-fre |
|
на глазах у ангела |
sous l'œil de l'ange |
Alex_Odeychuk |
80 |
20:51:38 |
rus-fre |
|
на глазах у |
sous l'œil de (sous l'œil de l'ange - на глазах у ангела) |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:50:42 |
rus-fre |
psychol. |
поднимись, найди силы в глубине себя, счастье в твоих руках, – не забывай об этом |
relève toi et va trouver le plus fort en toi au fond de toi, le bonheur est au bout des doigts, ne l'oublie pas |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:47:52 |
eng-rus |
|
natural instinct |
естественное стремление |
A.Rezvov |
83 |
20:46:16 |
eng-rus |
biochem. |
intermediate dilutions |
промежуточные разведения |
capricolya |
84 |
20:45:25 |
rus-tgk |
|
централизованный |
мутамарказонидашуда |
В. Бузаков |
85 |
20:44:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dole out aid |
выделять средства |
Игорь Миг |
86 |
20:43:53 |
rus-tgk |
|
нарушитель границы |
марзшикан |
В. Бузаков |
87 |
20:43:22 |
rus-tgk |
|
пограничный |
марзӣ |
В. Бузаков |
88 |
20:42:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dole out the death penalty to |
вынести смертный приговор |
Игорь Миг |
89 |
20:41:37 |
rus-tgk |
|
граница |
марз |
В. Бузаков |
90 |
20:41:11 |
rus-tgk |
|
граница |
сарҳад |
В. Бузаков |
91 |
20:40:21 |
rus-tgk |
|
этнография |
мардумшиносӣ |
В. Бузаков |
92 |
20:39:57 |
rus-tgk |
|
этнограф |
мардумшинос |
В. Бузаков |
93 |
20:36:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dole out lessons |
учить других (Those who were so wrong should not dole out lessons.) |
Игорь Миг |
94 |
20:33:46 |
eng-rus |
names |
Dilma Rousseff |
Дилма Русеф (бразильский политик, варианты передачи фамилии: Руссефф и др.) |
A.Rezvov |
95 |
20:32:36 |
eng-rus |
|
nimble-fingered |
золотые руки |
SirReal |
96 |
20:32:01 |
eng-rus |
|
dexterous |
золотые руки (точнее, to be dexterous – иметь золотые руки) |
SirReal |
97 |
20:31:36 |
eng-rus |
book. |
be allowed to do something |
иметь возможность (сделать что-либо) |
A.Rezvov |
98 |
20:23:17 |
eng-rus |
econ. |
corruption story |
коррупционный скандал |
A.Rezvov |
99 |
20:09:16 |
eng-rus |
|
burst out |
с силой пробиваться наружу |
MariaDroujkova |
100 |
20:08:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
follow through on one's threat |
воплотить в жизнь свою угрозу |
Игорь Миг |
101 |
20:07:55 |
eng-rus |
|
at the bottom |
с нуля |
sirj0k |
102 |
20:07:45 |
eng-rus |
|
the bro code |
кодекс братана (сборник правил поведения братанов из сериала "Как я встретил вашу маму") |
sirj0k |
103 |
20:07:14 |
eng-rus |
|
babysit |
нянчиться (также в переносном смысле, напр., присматривать за экспериментом или новичком) |
MariaDroujkova |
104 |
20:06:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
follow through on |
реализовывать |
Игорь Миг |
105 |
20:05:25 |
eng-rus |
econ. |
seigniorage |
сеньораж (wikipedia.org) |
moevot |
106 |
20:04:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make good on one's threat |
претворить в жизнь свою угрозу (Одеяло на ней расправила, а сама на Гришку с подозрением косилась, побаиваясь того, что он решит претворить свою угрозу в жизнь.) |
Игорь Миг |
107 |
20:02:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make good on one's threat |
воплотить в жизнь свою угрозу (ст. 119 При этом, если преступник шутил и не имел намерения воплощать свои угрозы в жизнь, вина с него не снимается.) |
Игорь Миг |
108 |
19:56:52 |
eng-rus |
med. |
diagnostic curettage |
ДВ (диагностическое выскабливание) |
Saffron |
109 |
19:56:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make good on |
осуществлять |
Игорь Миг |
110 |
19:33:36 |
eng-rus |
|
factory fleet |
рыбоконсервная плавучая база |
NumiTorum |
111 |
19:29:05 |
rus-fre |
|
в течение двадцати лет |
depuis deux décennies |
Alex_Odeychuk |
112 |
19:28:51 |
rus-fre |
|
в течение более двадцати лет |
depuis plus de deux décennies |
Alex_Odeychuk |
113 |
19:27:35 |
rus-fre |
for.pol. |
Республика Северная Македония |
la République de Macédoine du Nord |
Alex_Odeychuk |
114 |
19:27:05 |
rus-fre |
geogr. |
Северная Македония |
Macédoine du Nord |
Alex_Odeychuk |
115 |
19:22:44 |
rus-fre |
hist. |
в этот период |
durant cette période |
Alex_Odeychuk |
116 |
19:17:54 |
rus-ger |
|
жизненная история |
Story |
Андрей Уманец |
117 |
19:17:12 |
rus-ger |
photo. |
селфи-палка |
Selfie-Stab |
Tanu |
118 |
19:17:08 |
rus-ger |
media. |
статья |
Story |
Андрей Уманец |
119 |
19:16:29 |
rus-ger |
photo. |
селфи-палка |
Selfie-Stick |
Tanu |
120 |
19:16:11 |
rus-fre |
ling. |
англоязычный |
anglophone |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:15:48 |
eng-rus |
econ. |
be hammered |
упасть (о биржевых курсах и т.п.) |
A.Rezvov |
122 |
19:15:25 |
rus-ger |
photo. |
селфи-палка |
Selfie-Stange |
Tanu |
123 |
19:12:34 |
rus-fre |
dipl. |
продолжать диалог |
poursuivre le dialogue (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:11:57 |
rus-fre |
for.pol. |
твёрдая позиция Канады в отношении уступок, которых требуют США |
la position ferme du Canada face aux concessions que demandent les Etats-Unis (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:11:00 |
eng-rus |
|
rope burn |
ожог от трения (при работе с канатом) |
SAKHstasia |
126 |
19:10:05 |
rus-fre |
polit. |
независимо от партийной принадлежности |
au-delà des considérations partisanes (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
127 |
19:09:58 |
rus-fre |
polit. |
независимо от партийных симпатий |
au-delà des considérations partisanes (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
128 |
19:09:10 |
eng-rus |
scient. |
sharply contrasting case |
совершенно иной пример (чего-либо) |
A.Rezvov |
129 |
19:05:31 |
eng-rus |
polit. |
take a nasty turn |
повернуть в нежелательном направлении (о политическом курсе и т.п.) |
A.Rezvov |
130 |
19:05:17 |
rus-fre |
sec.sys. |
незаконная иммиграция |
l'immigration illégale (Radio France, 2018) |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:04:55 |
rus-fre |
sec.sys. |
борьба с нелегальной иммиграцией |
la lutte contre contre l'immigration illégale (Radio France, 2018) |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:04:21 |
rus-fre |
polit. |
борьба с |
la lutte contre |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:04:12 |
rus-fre |
polit. |
в борьбе с |
dans la lutte contre |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:04:00 |
rus-fre |
polit. |
в борьбе |
dans la lutte |
Alex_Odeychuk |
135 |
18:46:58 |
rus-ger |
med. |
межпиковые интервалы |
Zwischenwellenintervalle ((мн. ч.) источник: Evozierte Potenziale: SEP – VEP – AEP – EKP – MEP. Авторы: Manfred Stöhr, Johannes Dichgans, Ulrich Büttner, Christian W. Hess) |
Midnight_Lady |
136 |
18:46:01 |
rus-ger |
med. |
пик P100 |
P100-Welle |
Midnight_Lady |
137 |
18:43:18 |
rus-fre |
|
при этом |
tout (Conformément à la Constitution de 2012, l’État est laïc et qu’il observe une neutralité religieuse, tout en entretenant des relations avec les communautés religieuses. - Согласно Конституции 2012 года государство является светским и соблюдает религиозную нейтральность, сохраняя при этом отношения с религиозными общинами. // Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
138 |
18:42:57 |
rus-ger |
med. |
внестволовой |
extratrunkulär |
Midnight_Lady |
139 |
18:42:37 |
rus-fre |
law |
соблюдать религиозную нейтральность |
observer une neutralité religieuse (Conformément à la Constitution de 2012, l’État est laïc et qu’il observe une neutralité religieuse, tout en entretenant des relations avec les communautés religieuses. - Согласно Конституции 2012 года государство является светским и соблюдает религиозную нейтральность, сохраняя при этом отношения с религиозными общинами. // Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
140 |
18:41:50 |
rus-fre |
law |
религиозная нейтральность |
neutralité religieuse (Conformément à la Constitution de 2012, l’État est laïc et qu’il observe une neutralité religieuse, tout en entretenant des relations avec les communautés religieuses. - Согласно Конституции 2012 года государство является светским и соблюдает религиозную нейтральность, сохраняя при этом отношения с религиозными общинами. // Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:41:43 |
rus-ger |
med. |
стволовой |
trunkulär |
Midnight_Lady |
142 |
18:38:22 |
eng-rus |
polit. |
have corrosive effects |
сказаться разрушительно |
A.Rezvov |
143 |
18:37:26 |
rus-fre |
relig. |
религиозные общины |
les communautés religieuses (Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:37:03 |
rus-fre |
|
поддерживать отношения |
entretenir des relations (entretenir des relations avec les communautés religieuses - поддерживать отношения с религиозными общинами // Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:35:48 |
rus-fre |
dipl. |
поддерживать дипломатические отношения |
entretenir des relations |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:35:38 |
eng-rus |
polit. |
authoritarian slide |
сползание в авторитаризм |
A.Rezvov |
147 |
18:35:37 |
rus-fre |
relig. |
поддерживать отношения с религиозными общинами |
entretenir des relations avec les communautés religieuses (Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:35:17 |
eng-rus |
polit. |
slide toward authoritarianism |
сползание в авторитаризм |
A.Rezvov |
149 |
18:30:42 |
rus-fre |
relig. |
религиозные символы |
les signes ostentatoires religieux |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:30:28 |
rus-fre |
relig. |
религиозные символы |
les signes ostentatoires religieux (символы, демонстрирующие религиозную принадлежность // Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:27:09 |
eng-rus |
med. |
National Nosocomial Infections Surveillance |
Национальный эпиднадзор за нозокомиальными инфекциями |
Millie |
152 |
18:25:56 |
eng |
abbr. med. |
NNIS |
National Nosocomial Infections Surveillance |
Millie |
153 |
18:25:43 |
rus-fre |
law |
Конституция 2012 года |
la Constitution de 2012 (Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
154 |
18:25:32 |
eng |
abbr. med. |
National Nosocomial Infections Surveillance |
NNIS |
Millie |
155 |
18:24:37 |
eng-rus |
polit. |
break from former allies |
порвать с бывшими союзниками |
A.Rezvov |
156 |
18:24:20 |
eng |
abbr. med. |
National Healthcare Safety Network |
NHSN |
Millie |
157 |
18:23:44 |
rus-ger |
med. |
корковый компонент |
kortikale Komponente |
Midnight_Lady |
158 |
18:23:40 |
eng-rus |
law |
disguise a transaction |
скрывать под собой другую сделку (о притворных сделках) |
sankozh |
159 |
18:22:02 |
eng-rus |
polit. |
plotting coups |
подготовка заговоров |
A.Rezvov |
160 |
18:19:24 |
rus-fre |
|
немного дальше |
un peu plus loin |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:18:56 |
eng-rus |
|
fabricated charges |
сфабрикованные обвинения |
A.Rezvov |
162 |
18:18:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
piggy bank |
заначка (конт.) |
Игорь Миг |
163 |
18:17:52 |
rus-fre |
rel., christ. |
подходить к аналою |
approcher du lutrin (Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:17:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
piggy bank |
деньги под матрасом (конт.) |
Игорь Миг |
165 |
18:17:21 |
rus-fre |
hist. |
несколько веков |
depuis plusieurs siècles (Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:17:15 |
rus-fre |
hist. |
в течение нескольких веков |
depuis plusieurs siècles (Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:17:09 |
rus-fre |
hist. |
в течение нескольких столетий |
depuis plusieurs siècles (Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
168 |
18:15:35 |
rus-ger |
med. |
ровный сон |
regulärer Schlaf |
Midnight_Lady |
169 |
18:15:21 |
rus-fre |
cultur. |
нарушение традиции |
rupture de tradition (Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:14:39 |
rus-fre |
polit. |
принимать присягу на верность Республике |
jurer fidélité à la République |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:14:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gathering conflict |
растущий конфликт |
Игорь Миг |
172 |
18:14:18 |
rus-fre |
polit. |
принимать присягу |
jurer |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:14:07 |
rus-fre |
polit. |
принимать присягу |
jurer (jurer fidélité à la République - принимать присягу на верность Республике // Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:11:27 |
eng-rus |
law |
enforce an obligation on |
связывать обязательством (сторону – о договоре: Such a contract cannot enforce any obligations on the parties) |
sankozh |
175 |
18:11:13 |
rus-fre |
polit. |
верность Республике |
fidélité à la République (Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:10:57 |
rus-fre |
polit. |
принимать присягу на верность Республике |
jurer fidélité à la République (Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
177 |
18:08:07 |
eng-rus |
polit. |
cement government control over |
укрепить государственный контроль (над чем-либо) |
A.Rezvov |
178 |
18:06:18 |
rus-ger |
med. |
сомнологический |
Schlaf- |
Midnight_Lady |
179 |
18:05:51 |
rus-fre |
relig. |
символы, демонстрирующие религиозную принадлежность |
les signes ostentatoires religieux (Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
180 |
18:05:44 |
eng-rus |
polit. |
thinly disguised |
почти открытый (пример: ...Erdogan and his allies have launched a thinly disguised campaign to intimidate their opponents...) |
A.Rezvov |
181 |
18:04:02 |
rus-fre |
law |
лица, замещающие должности государственной гражданской службы |
fonctionnaires (Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:03:45 |
rus-fre |
law |
лица, замещающие выборные должности и должности государственной гражданской службы |
élus et fonctionnaires (Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
183 |
18:02:31 |
rus-fre |
law |
лица, замещающие выборные должности |
élus |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:02:12 |
rus-fre |
polit. |
выборные должностные лица |
élus (Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:01:00 |
rus-fre |
|
поддержанный |
soutenu (par ... - кем именно) |
Alex_Odeychuk |
186 |
18:00:28 |
rus-fre |
law |
закон о светскости |
la loi sur la laïcité (Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:59:43 |
rus-fre |
polit. |
в центре дебатов |
au cœur du débat (sur ... - о ... // Le Temps, Suisse, 2018) |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:54:32 |
rus-fre |
|
общежитие |
résidence collective |
ROGER YOUNG |
189 |
17:54:10 |
rus-fre |
|
лёгкие деньги |
l'argent facile (récupèrer de l'argent facile - получать лёгкие деньги // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:53:44 |
rus-fre |
|
лёгко зарабатывать деньги |
récupèrer de l'argent facile |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:53:32 |
rus-fre |
|
получать лёгкие деньги |
récupèrer de l'argent facile (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:52:41 |
rus-fre |
disappr. |
автомат по выдаче судебных решений |
distributeur automatique de jugements (говоря о суде // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:52:01 |
rus-fre |
psychol. |
восприниматься как признание |
prendre comme un aveu (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
194 |
17:50:58 |
rus-fre |
law |
судебные разбирательства по делам, возбуждённым в отношении них |
poursuites judiciaires à leur encontre (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:49:25 |
rus-fre |
|
без последствий |
sans complexe (Auparavant, il y avait régulièrement des personnalités influentes tenant des propos provocateurs sans complexe.) |
Alex_Odeychuk |
196 |
17:48:24 |
rus-fre |
disappr. |
допускать подстрекательские высказывания |
tenir des propos provocateurs |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:48:22 |
rus-ger |
med. |
передневисочный |
anterotemporal |
Midnight_Lady |
198 |
17:48:15 |
rus-fre |
disappr. |
допускать высказывания |
tenir des propos provocateurs (tenir des propos provocateurs - допускать подстрекательские высказывания) |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:47:19 |
rus-fre |
|
совершать высказывания |
tenir des propos (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
200 |
17:46:47 |
rus-fre |
polit. |
влиятельные деятели |
personnalités influentes |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:46:29 |
rus-fre |
|
влиятельные люди |
personnalités influentes (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:46:17 |
rus-fre |
polit. |
влиятельные деятели |
personnalités influentes (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:46:03 |
eng-rus |
polit. |
restrictions on |
ограничения чьих-либо прав |
A.Rezvov |
204 |
17:41:23 |
eng-rus |
polit. |
pass reforms |
дать ход реформам |
A.Rezvov |
205 |
17:37:27 |
eng |
abbr. med. |
gram negative rods |
gnr |
Millie |
206 |
17:35:22 |
rus-fre |
hist. |
судебный следователь |
juge d'instruction |
bisonravi |
207 |
17:34:36 |
eng-rus |
food.ind. |
aluminium compound foil |
фольгированный металлизированный пакет |
Dtsch |
208 |
17:33:26 |
rus-fre |
|
привлекать полицию |
mobiliser des policiers (к проведению какого-л. мероприятия // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:33:12 |
rus-ger |
med. |
дизритмичный |
dysrhythmisch |
Midnight_Lady |
210 |
17:32:03 |
rus-fre |
rhetor. |
когда дело доходило до |
lorsqu'il s'est agi de |
Alex_Odeychuk |
211 |
17:31:47 |
rus-fre |
rhetor. |
когда дело доходило до |
lorsqu'il s'est agi de (lorsqu'il s'est agi d'entamer des poursuites à l'encontre de ... - когда дело доходило до предъявления исков к ... // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
212 |
17:31:02 |
rus-fre |
law |
когда дело доходило до предъявления исков |
lorsqu'il s'est agi d'entamer des poursuites (à l'encontre de ... - к ... // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:29:29 |
rus-fre |
law |
что касается прокуратуры |
quant au parquet (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
214 |
17:28:23 |
rus-fre |
|
призыв к разнообразию |
un appel à la diversité (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:28:01 |
rus-fre |
rhetor. |
это даже |
c'est même |
Alex_Odeychuk |
216 |
17:27:35 |
rus-fre |
law |
это просто проявление свободы слова |
cela relève simplement de la liberté de pensée (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
217 |
17:26:55 |
rus-fre |
idiom. |
в этом нет ничего военного |
cela n'est pas bien grave (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
218 |
17:26:49 |
rus-fre |
|
это не очень серьёзно |
cela n'est pas bien grave (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
219 |
17:26:30 |
rus-ger |
med. |
усиление кровотока |
Blutflussverstärkung |
Midnight_Lady |
220 |
17:25:15 |
rus-fre |
|
немного постарше |
un peu plus âgés (Il y a certains jeunes qui vont trouver ces propos surprenants, tandis que d'autres, peut-être un peu plus âgés, pensent que cela n'est pas bien grave et que cela relève simplement de la liberté de pensée.) |
Alex_Odeychuk |
221 |
17:25:00 |
eng-rus |
|
does not exist apart from |
не существует, отдельно от |
QuietWind |
222 |
17:24:12 |
rus-fre |
|
тогда как другие |
tandis que d'autres (Il y a certains jeunes qui vont trouver ces propos surprenants, tandis que d'autres, peut-être un peu plus âgés, pensent que cela n'est pas bien grave et que cela relève simplement de la liberté de pensée.) |
Alex_Odeychuk |
223 |
17:23:19 |
eng-rus |
|
incorporated or unincorporated businesses |
юридические лица или индивидуальные предприниматели |
Alexander Demidov |
224 |
17:23:13 |
rus-fre |
psychol. |
высказывания, вызывающие удивление |
les propos surprenants (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:22:58 |
rus-fre |
psychol. |
вызывающий удивление |
surprenant (les propos surprenants - высказывания, вызывающие удивление // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:22:24 |
rus-fre |
|
Киево-Святошинский район |
le district de Kiev-Svyatoshinsky |
ROGER YOUNG |
227 |
17:21:40 |
rus-fre |
disappr. |
диктатура единообразного мышления |
la dictature de la pensée (диктатура единообразного мышления // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:21:31 |
rus-fre |
disappr. |
диктатура мысли |
la dictature de la pensée (диктатура единообразного мышления // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:20:03 |
rus-ger |
med. |
наклейка |
Aufklebepflaster |
Midnight_Lady |
230 |
17:18:11 |
rus-fre |
law |
свобода выражения мнения |
la liberté d'expression |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:18:06 |
eng-rus |
med. |
Carbapenemase-producing enterobacteria |
КПЭ |
Millie |
232 |
17:17:53 |
rus-fre |
law |
свобода слова |
la liberté d'expression |
Alex_Odeychuk |
233 |
17:17:42 |
eng-rus |
soc.med. |
be versed with |
уметь работать c (I'm well versed with Pinterest) |
Business Translating |
234 |
17:16:21 |
rus-fre |
formal |
по состоянию на текущий момент |
pour l'heure (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
235 |
17:16:07 |
rus-fre |
formal |
по состоянию на текущий момент |
pour le moment |
Alex_Odeychuk |
236 |
17:15:57 |
rus-fre |
formal |
по состоянию на текущий момент |
pour le moment (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
237 |
17:15:21 |
eng-rus |
nautic. |
DAM Dock Assisted Monitoring |
система мониторинга швартовки, вспомогательная система швартовки |
ikondra |
238 |
17:15:19 |
rus-fre |
|
первые пострадавшие |
les premières victimes (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
239 |
17:15:04 |
rus-fre |
|
первые жертвы |
les premières victimes (первые пострадавшие // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
240 |
17:14:19 |
rus-fre |
|
те из них, кто |
ceux d'entre eux qui (ceux d'entre eux qui adhèrent à ses idées politiques - те из них, кто придерживается своих политических идей // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:13:49 |
rus-fre |
|
те из них, кто |
ceux d'entre eux que |
Alex_Odeychuk |
242 |
17:13:38 |
rus-fre |
|
те из них, которые |
ceux d'entre eux qui (ceux d'entre eux qui adhèrent à ses idées politiques - те из них, которые придерживаются своих политических идей // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:11:49 |
rus-fre |
|
те из них |
ceux d'entre eux (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:11:19 |
rus-fre |
|
быть причиной некоторых бёд |
être responsable d'une partie du malheur (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:10:05 |
rus-fre |
|
по словам адвоката |
selon l'avocat (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:09:30 |
rus-fre |
psychol. |
ненавидеть самих себя |
se haïr eux-mêmes (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:08:46 |
rus-fre |
rhetor. |
высказывания такого рода |
ce genre de propos (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:07:57 |
rus-fre |
law |
совершаться в отношении другого человека |
s'applique à autrui (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:06:53 |
rus-fre |
law |
совершаться в отношении |
s'appliquer à |
Alex_Odeychuk |
250 |
17:04:38 |
eng-rus |
med. |
acquisition |
заражение |
Millie |
251 |
17:03:56 |
rus-fre |
|
применяться к |
s'appliquer à |
Alex_Odeychuk |
252 |
17:00:14 |
rus-fre |
crim.law. |
уголовный проступок по статье о подстрекательстве к ненависти |
délit de provocation à la haine |
financial-engineer |
253 |
16:59:41 |
rus-fre |
crim.law. |
уголовный проступок по статье о подстрекательстве |
délit de provocation |
financial-engineer |
254 |
16:59:35 |
rus-fre |
crim.law. |
уголовный проступок по статье о подстрекательстве |
délit de provocation (Le Figaro) |
financial-engineer |
255 |
16:58:58 |
rus-fre |
crim.law. |
уголовный проступок по статье о подстрекательстве к ненависти |
délit de provocation à la haine (Le Figaro) |
financial-engineer |
256 |
16:58:54 |
eng-bul |
construct. |
quantity manufacturing |
масово производство |
алешаBG |
257 |
16:58:33 |
rus-fre |
crim.law. |
толкование состава уголовного проступка |
l'interprétation du délit |
financial-engineer |
258 |
16:58:09 |
eng-bul |
construct. |
quantifiable |
определян количествено |
алешаBG |
259 |
16:58:06 |
rus-fre |
crim.law. |
изменить толкование состава уголовного проступка по статье о подстрекательстве к ненависти |
faire évoluer l'interprétation du délit de provocation à la haine |
financial-engineer |
260 |
16:57:55 |
rus-fre |
crim.law. |
толкование состава уголовного проступка по статье о подстрекательстве к ненависти |
l'interprétation du délit de provocation à la haine |
financial-engineer |
261 |
16:57:31 |
rus-fre |
crim.law. |
толкование состава уголовного проступка по статье о подстрекательстве к ненависти |
l'interprétation du délit de provocation à la haine (Le Figaro) |
financial-engineer |
262 |
16:56:59 |
rus-fre |
|
повлиять на изменение толкования |
faire évoluer l'interprétation |
financial-engineer |
263 |
16:56:21 |
rus-fre |
crim.law. |
повлиять на изменение толкования состава уголовного проступка по статье о подстрекательстве к ненависти |
faire évoluer l'interprétation du délit de provocation à la haine (Le Figaro) |
financial-engineer |
264 |
16:55:41 |
eng-bul |
construct. |
quality index |
показател за качество |
алешаBG |
265 |
16:55:15 |
rus-fre |
|
быть неотделимым от |
être indissociable de |
financial-engineer |
266 |
16:55:04 |
eng-bul |
construct. |
quality level |
ниво на качество |
алешаBG |
267 |
16:54:40 |
rus-fre |
|
самого |
lui-même |
financial-engineer |
268 |
16:54:24 |
eng-bul |
construct. |
quality engineering |
техническо осигуряване на качеството |
алешаBG |
269 |
16:54:03 |
rus-fre |
law |
решения, принятые в ходе судебных разбирательств по делам о подстрекательских высказываниях |
les décisions rendues dans les procédures portant sur des propos provocateurs |
financial-engineer |
270 |
16:52:28 |
eng-rus |
med. |
MSSA |
МЧЗС |
Millie |
271 |
16:50:54 |
eng-rus |
law |
create legal consequences |
создавать правовые последствия |
sankozh |
272 |
16:48:50 |
rus-fre |
law |
в отношении |
portant sur de (чего-л.) |
financial-engineer |
273 |
16:47:25 |
rus-fre |
law |
усовершенствовать судебную практику |
faire avancer la jurisprudence (Le Figaro) |
financial-engineer |
274 |
16:47:20 |
rus-fre |
law |
усовершенствовать судебную практику |
faire évoluer la jurisprudence (Le Figaro) |
financial-engineer |
275 |
16:45:18 |
rus-fre |
law |
бороться с всеми видами дискриминации по половому признаку |
lutte contre les discriminations sexuelles |
financial-engineer |
276 |
16:45:05 |
rus-fre |
law |
бороться с всеми видами дискриминации по половому признаку |
lutte contre les discriminations sexuelles (Le Figaro) |
financial-engineer |
277 |
16:44:19 |
rus-fre |
law |
повлиять на судебную практику |
faire évoluer la jurisprudence (Le Figaro) |
financial-engineer |
278 |
16:44:14 |
rus-ger |
fig. |
придать ч.-либо нужное направление |
einnorden (направить (кого-либо) в верном направлении) |
marinik |
279 |
16:42:29 |
rus-fre |
|
публично |
de façon publique |
financial-engineer |
280 |
16:39:56 |
rus-fre |
|
в определённой степени |
en quelque sorte (так сказать, в некоторой степени) |
financial-engineer |
281 |
16:39:26 |
rus-fre |
rhetor. |
длинная речь |
le long discours (Le Figaro) |
financial-engineer |
282 |
16:39:07 |
eng-rus |
lit. |
richness of thought |
богатство мысли |
QuietWind |
283 |
16:38:33 |
rus-fre |
|
сожалеть, что |
regretter que |
financial-engineer |
284 |
16:38:09 |
rus-fre |
|
жилищное помещение |
local à usage d'habitation |
ROGER YOUNG |
285 |
16:37:54 |
rus-fre |
police |
правоохранительные органы |
les forces de l'ordre (Le Figaro) |
financial-engineer |
286 |
16:37:49 |
eng-rus |
bible.term. |
the Church |
Церковь |
QuietWind |
287 |
16:37:31 |
eng-rus |
|
utter hopelessness of someone's fate |
полная безысходность судьбы |
Technical |
288 |
16:37:30 |
rus-fre |
police |
сотрудник правоохранительных органов |
membre de les forces de l'ordre (Le Figaro) |
financial-engineer |
289 |
16:36:53 |
eng-rus |
|
feel with a mother's heart |
почувствовать материнским сердцем |
Technical |
290 |
16:36:49 |
rus-fre |
|
заслужить определённое уважение и привязанность наших соотечественников |
mériter certainement l'estime et l'attachement de nos compatriotes (Le Figaro) |
financial-engineer |
291 |
16:35:09 |
rus-fre |
cook. |
соль в супе |
le sel dans la soupe (Le Figaro) |
financial-engineer |
292 |
16:34:14 |
rus-fre |
fig. |
это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable |
financial-engineer |
293 |
16:34:05 |
rus-fre |
|
право пользования |
droit d'utiliser |
ROGER YOUNG |
294 |
16:33:36 |
rus-fre |
fig. |
это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (Le Figaro) |
financial-engineer |
295 |
16:31:25 |
rus-fre |
HR |
профессии, имеющие отношение к работе с детьми и подростками |
les professions qui approchent l'enfance et la jeunesse (Le Figaro) |
financial-engineer |
296 |
16:29:14 |
rus-fre |
rhetor. |
на протяжении многих лет |
depuis de nombreuses années |
financial-engineer |
297 |
16:29:10 |
rus-ger |
railw. |
Шарф |
Schaku (wikipedia.org) |
xakepxakep |
298 |
16:28:20 |
eng-rus |
med. |
trust-apportioned |
вирус, зафиксированный в одном из лечебных учреждений Великобритании (National Health Service trust) |
Millie |
299 |
16:28:13 |
rus-ger |
railw. |
Шарф |
Scharfenbergkupplung (wikipedia.org) |
xakepxakep |
300 |
16:27:21 |
rus-fre |
dipl. |
публичное оскорбление |
injure publique (посягательство на чье-либо человеческое достоинство, самоуважение, уважение окружающих, совершённое публично. Может быть нанесено на словах, письменно или действием. По степени тяжести оскорбления бывают простые, тяжкие и особо тяжкие. Простое оскорбление - посягательство, направленное против самоуважения, но не затрагивающее человеческое достоинство, например, нарушение норм вежливости, несоблюдение известных обязанностей относительно лица, исполнение которых оскорбленный вправе ожидать. Тяжкое оскорбление - посягательство, направленное против человеческого достоинства, уважения со стороны окружающих: неприличные жесты, не переходящие в область оскорбления действием, приписывание лицу такой характеристики или такого поступка, который не согласуется с человеческим достоинством, нормами морали и этики или уважением со стороны окружающих. Неприличные, оскорбительные жесты относятся к тяжким оскорблениям, когда их следствием не было удара, прикосновения и попытки к тому. Особо тяжкое оскорбление - оскорбление действием, то есть реально выраженное агрессивное действие одного лица по отношению к другому, например, со стороны официального лица принимающего государства по отношению к дипломатическому представителю иностранного государства, независимо от силы удара, степени неприличия или грубости прикосновения к той или иной части тела /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////) |
financial-engineer |
301 |
16:24:51 |
eng-rus |
tech. |
center mount |
с центральным расположением штуцера (манометр) |
BabaikaFromPechka |
302 |
16:22:41 |
rus-fre |
media. |
видеозапись интервью |
interview vidéo (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
303 |
16:19:16 |
eng-bul |
construct. |
quality controller |
инспектор по качеството |
алешаBG |
304 |
16:17:49 |
rus-fre |
crim.law. |
подстрекательство к ненависти |
provocation à la haine |
Alex_Odeychuk |
305 |
16:17:43 |
rus-fre |
crim.law. |
подстрекательство к ненависти |
provocation à la haine (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
306 |
16:16:59 |
rus-fre |
crim.law. |
преследоваться в уголовном порядке |
être poursuivi (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
307 |
16:16:53 |
rus-fre |
|
жилищно-коммунальное хозяйство |
secteur des services communaux |
ROGER YOUNG |
308 |
16:16:18 |
rus-fre |
|
жилищно-коммунальное хозяйство |
services de gestion des logements et des biens communaux |
ROGER YOUNG |
309 |
16:15:57 |
rus-fre |
rhetor. |
словесные выпады |
sorties verbales (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
310 |
16:11:58 |
rus-fre |
|
главное производственное управление |
direction principale de production |
ROGER YOUNG |
311 |
16:11:21 |
eng-rus |
brit. |
View my profile as others see it |
Посмотреть, как видят мою страницу другие пользователи |
murad1993 |
312 |
16:07:45 |
rus-fre |
given. |
Ле Мёр |
Le Meur (фамилия) |
Alex_Odeychuk |
313 |
16:07:30 |
rus-fre |
given. |
Лоик |
Loïc (имя) |
Alex_Odeychuk |
314 |
15:55:14 |
eng-rus |
product. |
non-slip |
непроскальзываемый |
Yeldar Azanbayev |
315 |
15:52:57 |
eng-rus |
polit. |
align the country's legal regime with European norms |
привести правовую систему страны в соответствие с европейскими нормами |
A.Rezvov |
316 |
15:52:45 |
eng-rus |
product. |
straight alligator wrench |
прямой трубный ключ |
Yeldar Azanbayev |
317 |
15:52:08 |
rus-fre |
crim.law. |
Парижский уголовный суд |
le tribunal correctionnel de Paris (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
318 |
15:51:44 |
rus-fre |
|
носящий подстрекательский характер |
provocateur (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:51:29 |
rus-fre |
|
высказывания, носящие подстрекательский характер |
propos provocateurs (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
320 |
15:51:21 |
rus-fre |
|
подстрекательские высказывания |
propos provocateurs (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
321 |
15:50:02 |
rus-fre |
|
замечания |
propos (высказывания) |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:49:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set oneself at odds with |
нажить врага в лице |
Игорь Миг |
323 |
15:49:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set oneself at odds with |
рассориться с |
Игорь Миг |
324 |
15:49:17 |
rus-fre |
|
подстрекательский |
provocateur |
Alex_Odeychuk |
325 |
15:49:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set oneself at odds with |
разругаться с |
Игорь Миг |
326 |
15:49:02 |
rus-fre |
|
подстрекательские замечания |
propos provocateurs (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
327 |
15:48:43 |
rus-fre |
|
умышленно подстрекательские замечания |
propos volontairement provocateurs (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:48:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set oneself at odds with |
конфликтовать с |
Игорь Миг |
329 |
15:47:55 |
eng-rus |
polit. |
the first term in office |
первый срок пребывания в должности |
A.Rezvov |
330 |
15:47:03 |
rus-fre |
law |
он регулярно оказывается в суде |
c'est un habitué des prétoires |
Alex_Odeychuk |
331 |
15:46:49 |
rus-fre |
law |
он регулярно оказывается в суде |
c'est un habitué des prétoires (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:45:55 |
rus-fre |
law |
зал судебных заседаний |
prétoire (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
333 |
15:45:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hardball rhetoric |
жёсткая риторика |
Игорь Миг |
334 |
15:43:15 |
rus-fre |
|
установить связь |
faire le rapprochement (entre ... et ... - между ... и ... // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:38:22 |
eng-rus |
product. |
cementing crew |
цементировочное звено |
Yeldar Azanbayev |
336 |
15:35:51 |
eng-rus |
econ. |
economic ascendancy |
экономическое доминирование |
A.Rezvov |
337 |
15:32:35 |
rus-fre |
PR |
запоминающаяся фраза |
petite phrase (f // La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
338 |
15:31:41 |
eng-rus |
|
theological reflection on |
богословские размышления о/об |
QuietWind |
339 |
15:31:20 |
rus-fre |
PR |
неизбежно вызвать реакцию |
faire forcément réagir (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
340 |
15:31:12 |
rus-fre |
PR |
вызвать неизбежную реакцию |
faire forcément réagir (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
341 |
15:30:40 |
eng-rus |
relig. |
theological reflection |
богословские размышления |
QuietWind |
342 |
15:30:13 |
rus-fre |
|
вызвать реакцию |
faire réagir (moi j'le disais pour t'faire réagir seulement - я говорила это только, чтобы вызвать твою реакцию) |
Alex_Odeychuk |
343 |
15:29:29 |
rus-fre |
|
заставить отреагировать |
faire réagir |
Alex_Odeychuk |
344 |
15:28:08 |
rus-fre |
|
государственное коммунальное предприятие |
entreprise de service public |
ROGER YOUNG |
345 |
15:27:23 |
eng-rus |
product. |
at maximum pressure |
при максимальном давлении |
Yeldar Azanbayev |
346 |
15:27:16 |
rus-fre |
inet. |
снять на видео и выложить в интернете |
filmer et mettre en ligne (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
347 |
15:27:07 |
eng-rus |
relig. |
divine-humanity |
богочеловечество |
QuietWind |
348 |
15:26:32 |
rus-fre |
inet. |
разместить в интернете |
mettre en ligne (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
349 |
15:26:29 |
rus-ger |
|
пингвинарий |
Pinguinarium |
SKY |
350 |
15:26:23 |
rus-fre |
inet. |
выложить в интернете |
mettre en ligne (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
351 |
15:25:44 |
rus-fre |
inet. |
размещённый в интернете |
mise en ligne |
Alex_Odeychuk |
352 |
15:25:22 |
rus-fre |
inet. |
выложенный в интернете |
mise en ligne |
Alex_Odeychuk |
353 |
15:25:06 |
eng-rus |
relig. |
the universal divine-humanity |
вселенское богочеловечество |
QuietWind |
354 |
15:24:59 |
eng-rus |
product. |
at high transmission speed |
на высокой передаче |
Yeldar Azanbayev |
355 |
15:24:57 |
rus-fre |
inet. |
выложенный в интернете |
mise en ligne (par ... - кем именно // La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
356 |
15:24:31 |
eng-rus |
product. |
at low transmission speed |
на низкой передаче |
Yeldar Azanbayev |
357 |
15:23:05 |
rus-fre |
PR |
по связям с общественностью |
communication (la conseillère communication de ... - советник по связям с общественностью ... (кого именно) | le conseiller - советник-мужчина, la conseillère - советник-женщина // La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
358 |
15:22:53 |
rus-fre |
|
его неуклюжесть придавала ему постоянную растерянность |
Sa gaucherie lui donnait un effarouchement continu |
CRINKUM-CRANKUM |
359 |
15:22:06 |
rus-fre |
PR |
советник по связям с общественностью |
conseiller communication (le conseiller - советник-мужчина, la conseillère - советник-женщина // La Dépêche, 2018 | la conseillère communication de ... - советник по связям с общественностью ... (кого именно)) |
Alex_Odeychuk |
360 |
15:21:30 |
eng-rus |
polit. |
raise the issue |
озвучить проблему |
A.Rezvov |
361 |
15:20:07 |
eng-rus |
polit. |
raise the concern |
озвучить проблему |
A.Rezvov |
362 |
15:19:19 |
rus-fre |
multimed. |
в этом видеоролике |
dans cette vidéo (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
363 |
15:19:09 |
rus-fre |
multimed. |
в этой видеозаписи |
dans cette vidéo (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
364 |
15:18:48 |
rus-fre |
|
а он пожирает тебя глазами |
Lui il te couve |
CRINKUM-CRANKUM |
365 |
15:18:30 |
rus-fre |
welf. |
социальная помощь |
les aides sociales (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
366 |
15:18:21 |
rus-fre |
|
он тебя ласкает |
Lui te caresse |
CRINKUM-CRANKUM |
367 |
15:18:20 |
rus-fre |
welf. |
социальное обеспечение |
les aides sociales (все виды социального обеспечения // La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
368 |
15:17:44 |
rus-fre |
|
а ты, ты нервничаешь |
énerves |
CRINKUM-CRANKUM |
369 |
15:17:10 |
rus-fre |
med. |
стоматологическая помощь |
les soins dentaires |
Alex_Odeychuk |
370 |
15:16:13 |
rus-fre |
polit. |
подробно изложить свою социальную политику |
détailler sa politique sociale |
Alex_Odeychuk |
371 |
15:16:02 |
rus-fre |
|
подробно изложить |
détailler |
Alex_Odeychuk |
372 |
15:15:34 |
rus-fre |
polit. |
подробно изложить свою социальную политику |
détailler sa politique sociale (La Dépêche, 201) |
Alex_Odeychuk |
373 |
15:14:53 |
rus-fre |
|
жизнь, казалось, остановилась |
La vie semblait arrêtée |
CRINKUM-CRANKUM |
374 |
15:14:38 |
rus-fre |
|
главный судья |
juge en chef |
ROGER YOUNG |
375 |
15:14:14 |
rus-fre |
|
страшное и молчаливое ожидание повисло над городом |
une attente épouvantée et silencieuse avaient plané sur la cité |
CRINKUM-CRANKUM |
376 |
15:12:39 |
rus-fre |
|
в течение нескольких дней подряд |
Pendant plusieurs jours de suite |
CRINKUM-CRANKUM |
377 |
15:12:11 |
rus-fre |
|
похоже |
semble |
Alex_Odeychuk |
378 |
15:11:50 |
rus-fre |
theatre. |
репетировать речь |
répéter son discours (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
379 |
15:10:55 |
rus-fre |
polit. |
краткое содержание речи |
le brief (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
380 |
15:10:46 |
rus-fre |
polit. |
краткое изложение речи |
le brief (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
381 |
15:09:40 |
eng-rus |
polit. |
the capacity of the regime to suppress |
репрессивный потенциал режима |
A.Rezvov |
382 |
15:09:02 |
eng-rus |
philos. |
free theocracy |
свободная теократия |
QuietWind |
383 |
15:08:24 |
rus-fre |
|
я сказал "да", чтобы больше не разговаривать |
J'ai dit "oui" pour n'avoir plus à parler |
CRINKUM-CRANKUM |
384 |
15:08:23 |
rus-fre |
busin. |
всегда требовательный |
toujours exigeant (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
385 |
15:07:56 |
eng-rus |
|
voting democracy |
избирательная демократия |
QuietWind |
386 |
15:07:34 |
rus-fre |
polit. |
привить людям ответственность за их выход из бедности |
responsabiliser les gens pour qu'ils sortent de la pauvreté |
Alex_Odeychuk |
387 |
15:07:18 |
rus-fre |
polit. |
привить людям ответственность за их выход из бедности |
responsabiliser les gens pour qu'ils sortent de la pauvreté (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
388 |
15:06:49 |
rus-fre |
|
глубокие соболезнования |
Sentiments distingués |
CRINKUM-CRANKUM |
389 |
15:06:32 |
rus-fre |
welf. |
предотвращать бедность |
prévenir la pauvreté (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
390 |
15:05:22 |
rus-fre |
ed. |
с помощью образования |
par l'éducation (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
391 |
15:04:28 |
rus-fre |
rhetor. |
что-то |
un truc (avoir un truc qui permet aux gens de s'en sortir de la pauvreté - иметь что-то, что позволит людям выбраться из бедности // La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
392 |
15:03:34 |
rus-fre |
rhetor. |
нечто |
un truc |
Alex_Odeychuk |
393 |
15:03:15 |
eng-rus |
polit. |
voicing |
постановка вопросов |
A.Rezvov |
394 |
15:02:52 |
rus-fre |
fin. |
вырваться из бедности |
se sorter de la pauvreté |
Alex_Odeychuk |
395 |
15:02:24 |
rus-fre |
fin. |
выйти из бедности |
se sorter de la pauvreté |
Alex_Odeychuk |
396 |
15:01:00 |
rus-fre |
|
выбраться из бедности |
se sortir de la pauvreté (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
397 |
15:00:36 |
rus-fre |
quot.aph. |
иметь что-то, что позволит людям выбраться из бедности |
avoir un truc qui permet aux gens de s'en sortir de la pauvreté (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
398 |
14:58:06 |
eng-rus |
|
in much the same way that |
во многом аналогично тому, как |
A.Rezvov |
399 |
14:57:34 |
rus-fre |
quot.aph. |
те, кто впадают в бедность, остаются бедными |
ceux qui tombent pauvres, ils restent pauvres (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
400 |
14:57:22 |
rus-fre |
quot.aph. |
те, кто впадают в бедность, не могут вырваться из бедности |
ceux qui tombent pauvres, ils restent pauvres (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
401 |
14:56:20 |
rus-fre |
quot.aph. |
те, кто рождаются в бедности, живут в бедности |
les gens qui naissent pauvres, ils restent pauvres (La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
402 |
14:55:05 |
rus-fre |
|
всё ещё |
quand même (les gens sont quand même pauvres - люди всё ещё бедны // La Dépêche, 2018) |
Alex_Odeychuk |
403 |
14:55:04 |
eng-rus |
polit. |
the human-rights picture is marred by frequent abuses |
права человека часто нарушаются |
A.Rezvov |
404 |
14:52:24 |
rus-fre |
rhetor. |
вкладывать сумасшедшие деньги |
mettre un pognon de dingue (dans de(s) ... - в ... // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
405 |
14:51:25 |
rus-fre |
rhetor. |
тратить сумасшедшие деньги |
mettre un pognon de dingue (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
406 |
14:50:23 |
rus-fre |
fin. |
повышать ответственность |
mieux responsabiliser (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
407 |
14:50:02 |
eng-rus |
relig. |
Blessed Mother |
Богородица |
QuietWind |
408 |
14:49:25 |
rus-fre |
fin. |
в целом, это обойдётся нам дешевле |
ça nous coûtera moins ensemble (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
409 |
14:49:17 |
eng-rus |
sol.pow. |
solar collector field |
гелиополе |
AK67 |
410 |
14:48:40 |
rus-fre |
med. |
повышать эффективность профилактики |
mieux prévenir (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
411 |
14:47:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cover-up |
замалчивание |
Игорь Миг |
412 |
14:47:01 |
rus-fre |
|
и поэтому я нуждаюсь в |
c'est pour ça que j'ai besoin de (... // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
413 |
14:46:48 |
rus-fre |
|
и поэтому мне нужно |
c'est pour ça que j'ai besoin de (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
414 |
14:45:35 |
rus-fre |
welf. |
социальная политика |
politique sociale (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
415 |
14:45:19 |
rus-fre |
welf. |
наша социальная политика |
notre politique sociale (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
416 |
14:44:57 |
rus-fre |
welf. |
вся социальная политика |
toute politique sociale (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
417 |
14:44:50 |
eng-rus |
|
grab hook |
крюк-укорачиватель |
SAKHstasia |
418 |
14:44:40 |
rus-fre |
welf. |
вся наша социальная политика |
toute notre politique sociale (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
419 |
14:44:11 |
rus-fre |
|
поэтому |
et donc |
Alex_Odeychuk |
420 |
14:43:17 |
eng-rus |
polit. |
national politics |
политическая жизнь данной страны |
A.Rezvov |
421 |
14:42:46 |
rus-fre |
fin. |
вкладывать слишком много денег |
mettre trop de pognon (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
422 |
14:42:45 |
eng-rus |
chem. |
DCM |
дихлорметан |
dragster |
423 |
14:42:37 |
eng-rus |
product. |
replaceable jaws |
сменные челюсти |
Yeldar Azanbayev |
424 |
14:41:56 |
rus-fre |
fin. |
выйти из бедности |
sorter de la pauvreté (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
425 |
14:41:20 |
eng-rus |
polit. |
maintain a tight grip on |
удерживать плотный контроль (над чем-либо) |
A.Rezvov |
426 |
14:41:01 |
rus-fre |
idiom. |
сборная солянка из разношёрстых проектов |
la lasagne à la feta avec de la paella (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
427 |
14:39:35 |
eng-rus |
polit. |
local decision-making |
принятие решений на местном уровне |
A.Rezvov |
428 |
14:37:59 |
eng-rus |
econ. |
experience unparalleled rates of economic growth |
показывать беспрецедентные темпы роста экономики |
A.Rezvov |
429 |
14:35:24 |
rus-fre |
polit. |
комитет политических действий |
Comité action publique (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
430 |
14:34:37 |
eng-rus |
econ. |
disastrous experiments |
разрушительные эксперименты |
A.Rezvov |
431 |
14:33:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in abusive language |
в оскорбительных выражениях |
Игорь Миг |
432 |
14:32:55 |
rus-fre |
fig. |
лезть в кормушку |
aller au pot (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
433 |
14:32:40 |
rus-fre |
fig. |
наведываться к кормушке |
aller au pot (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
434 |
14:32:24 |
eng-rus |
econ. |
following the end of |
по окончании |
A.Rezvov |
435 |
14:31:41 |
rus-fre |
polit. |
ответственная политика |
une politique de responsabilité (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
436 |
14:30:15 |
rus-fre |
|
обсуждать всё остальное |
aborder le reste (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
437 |
14:29:03 |
rus-fre |
PR |
информация, которую он отрицал |
une information que il a démenti (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
438 |
14:28:13 |
rus-fre |
fin. |
7 миллиардов евро экономии |
7 milliards d'euros d'économies (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
439 |
14:27:19 |
rus-ger |
|
заниматься снорклингом |
schnorcheln |
SKY |
440 |
14:26:28 |
rus-fre |
|
долгожданный |
très attendu (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
441 |
14:26:01 |
rus-fre |
|
в ближайшие недели |
dans les prochaines semaines (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
442 |
14:25:24 |
rus-fre |
welf. |
слишком много социальной помощи |
trop d'aides sociales (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
443 |
14:24:50 |
rus-fre |
|
в конце мая |
fin mai |
Alex_Odeychuk |
444 |
14:24:27 |
eng-rus |
|
grab hook |
крюк-укоротитель |
SAKHstasia |
445 |
14:20:23 |
rus-fre |
fin. |
министр государственных счетов |
ministre des Comptes Publics (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
446 |
14:19:41 |
rus-fre |
polit. |
министр общественных средств |
ministre des Comptes Publics |
Alex_Odeychuk |
447 |
14:18:38 |
rus-fre |
fin. |
общественные средства |
comptes publics |
Alex_Odeychuk |
448 |
14:17:13 |
eng-rus |
tech. |
side wing |
боковая пластина (конвейера, типа бортика) |
BabaikaFromPechka |
449 |
14:13:52 |
eng-rus |
|
have a resonance |
быть созвучным |
capricolya |
450 |
14:13:45 |
eng-rus |
|
have a resonance |
перекликаться (I think what you wear has to have a resonance with who you are.) |
capricolya |
451 |
14:13:31 |
eng-rus |
|
have a resonance |
находить отклик (So the works of Jean Sibelius have a resonance for the Welsh, his Second Symphony in particular.) |
capricolya |
452 |
14:13:18 |
eng-rus |
|
have a resonance |
иметь значение (Certainly Castells' ideas have a resonance for higher education.) |
capricolya |
453 |
14:12:34 |
eng-rus |
tech. |
tail disc |
холостой шкив (шкив на конвейере, на стороне, противоположной приводу) |
BabaikaFromPechka |
454 |
14:02:29 |
eng-rus |
|
babyhood |
грудничковый возраст |
Andrey Truhachev |
455 |
14:02:09 |
eng-rus |
|
babyhood |
грудничковый период |
Andrey Truhachev |
456 |
14:00:17 |
eng-rus |
|
babyhood |
ранний детский возраст |
Andrey Truhachev |
457 |
13:59:50 |
eng-rus |
tech. |
pegged gauge |
зашкаливающий манометр |
BabaikaFromPechka |
458 |
13:59:07 |
rus-ger |
|
раннее детство |
Kleinkindesalter |
Andrey Truhachev |
459 |
13:58:22 |
rus-ger |
|
раннее детство |
Säuglingsalter |
Andrey Truhachev |
460 |
13:56:53 |
rus-ger |
|
грудничковый период |
Säuglingsalter |
Andrey Truhachev |
461 |
13:53:54 |
eng-rus |
med. |
oversupplementation |
передозировка |
Лилия Беркуш |
462 |
13:53:30 |
eng-rus |
|
baby age |
грудничковый возраст |
Andrey Truhachev |
463 |
13:52:53 |
rus-ger |
|
грудничковый возраст |
Säuglingsalter |
Andrey Truhachev |
464 |
13:49:35 |
rus-fre |
disappr. |
стоить "сумасшедших денег" |
coûter "un pognon de dingue" (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
465 |
13:48:56 |
rus-ger |
|
грудной возраст |
frühes Kleinkindesalter bis zu 3 Monate |
Andrey Truhachev |
466 |
13:47:47 |
eng-rus |
|
sliding choker hook |
скользящий крюк |
SAKHstasia |
467 |
13:47:10 |
rus-ger |
|
младший детский возраст |
Kleinkindesalter |
Andrey Truhachev |
468 |
13:46:40 |
rus-ger |
|
ранее детство |
Kleinkindesalter |
Andrey Truhachev |
469 |
13:45:53 |
eng-rus |
|
overhaul ball |
крюк подгруженный |
SAKHstasia |
470 |
13:45:09 |
rus-ger |
|
ранний детский возраст |
Kleinkindalter |
Andrey Truhachev |
471 |
13:44:15 |
eng-rus |
|
early childhood |
младший детский возраст |
Andrey Truhachev |
472 |
13:43:55 |
eng-rus |
|
infancy |
младший детский возраст |
Andrey Truhachev |
473 |
13:43:12 |
eng-rus |
|
toddler age |
младший детский возраст |
Andrey Truhachev |
474 |
13:42:47 |
eng-rus |
tech. |
contract documents |
контрактные документы |
Baykus |
475 |
13:41:30 |
eng-rus |
econ. |
economic potency |
экономическая мощь |
A.Rezvov |
476 |
13:40:38 |
eng-rus |
product. |
totally enclosed |
в герметичном исполнении |
Yeldar Azanbayev |
477 |
13:39:56 |
rus-ger |
med. |
повышенное кровеносное давление |
Hochblütdrück |
Nika881 |
478 |
13:37:18 |
rus-fre |
disappr. |
стоить "бешённых денег" |
coûter "un pognon de dingue" (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
479 |
13:37:10 |
rus-fre |
|
Исследование зоны покрытия беспроводной сети |
analyse du site sans fil |
ROGER YOUNG |
480 |
13:35:41 |
eng-rus |
product. |
well-kill equipment |
противофонтанное оборудование |
Yeldar Azanbayev |
481 |
13:35:00 |
eng-rus |
cust. |
closing of T-document |
закрытие транзитной декларации |
Logofreak |
482 |
13:34:44 |
eng-rus |
product. |
for erection |
для наведения |
Yeldar Azanbayev |
483 |
13:34:15 |
rus-fre |
|
один из текстов, составленных в этой конкретной форме |
l'un des textes composés sous cette forme particulière |
Alex_Odeychuk |
484 |
13:33:56 |
rus-fre |
|
один из |
l'un des (l'un des textes composés sous cette forme particulière - один из текстов, составленных в этой конкретной форме) |
Alex_Odeychuk |
485 |
13:31:31 |
eng-rus |
biol. |
synanthrope |
синантропный организм |
I. Havkin |
486 |
13:30:51 |
rus-fre |
|
по которому |
selon laquelle |
Alex_Odeychuk |
487 |
13:30:27 |
eng-rus |
product. |
for locking |
для фиксации |
Yeldar Azanbayev |
488 |
13:30:11 |
rus |
biol. |
синантроп |
синатрОпный организм |
I. Havkin |
489 |
13:30:09 |
eng-rus |
econ. |
stop in capital inflows |
прекращение притока капитала |
A.Rezvov |
490 |
13:29:31 |
rus-fre |
polit. |
аргументы идеологического характера |
l'argumentation idéologiques |
Alex_Odeychuk |
491 |
13:28:56 |
eng-rus |
|
from early infant age |
с младенчества |
Andrey Truhachev |
492 |
13:28:41 |
eng-rus |
econ. |
terms-of-trade decline |
ухудшение условий торговли |
A.Rezvov |
493 |
13:28:20 |
eng-rus |
|
from early infant age |
с младых ногтей |
Andrey Truhachev |
494 |
13:28:09 |
eng-rus |
econ. |
external economic shocks |
внешнеэкономические шоки |
A.Rezvov |
495 |
13:27:55 |
eng-rus |
|
from early infant age |
с младенческого возраста |
Andrey Truhachev |
496 |
13:26:54 |
eng-rus |
econ. |
be better at adjusting to |
лучше приспосабливаться (к чем-либо) |
A.Rezvov |
497 |
13:26:46 |
rus-ger |
|
с младенческого возраста |
vom Säuglingsalter an |
Andrey Truhachev |
498 |
13:26:36 |
rus-fre |
gram. |
грамматические особенности |
spécificités grammaticales |
Alex_Odeychuk |
499 |
13:26:01 |
rus-ger |
|
смлада |
vom Säuglingsalter an |
Andrey Truhachev |
500 |
13:25:28 |
rus-ger |
|
с младенчества |
vom Säuglingsalter an |
Andrey Truhachev |
501 |
13:24:44 |
rus-fre |
|
по тем или иным причинам |
pour une raison ou une autre |
Alex_Odeychuk |
502 |
13:23:27 |
eng-rus |
econ. |
the ups and downs of the business cycle |
амплитуда экономического цикла |
A.Rezvov |
503 |
13:22:27 |
rus-ger |
|
в младенческом возрасте |
im Kleinkindalter |
Andrey Truhachev |
504 |
13:20:27 |
rus-ger |
med. |
электрическая ось сердца не отклонена |
Intermediärtyp (тип ЭОС на ЭКГ) |
jurist-vent |
505 |
13:19:47 |
eng-rus |
|
during infancy |
в младенческом возрасте |
Andrey Truhachev |
506 |
13:19:45 |
rus-ger |
med. |
ЭОС не отклонена |
Intermediärtyp |
jurist-vent |
507 |
13:19:10 |
rus-ger |
med. |
ЭОС не отклонена |
Intermediärtyp (на ЭКГ) |
jurist-vent |
508 |
13:18:48 |
eng-rus |
|
during infancy |
в раннем возрасте |
Andrey Truhachev |
509 |
13:18:22 |
eng-rus |
econ. |
outperform in |
опережать (кого-либо/что-либо по какому-либо показателю) |
A.Rezvov |
510 |
13:18:07 |
eng-rus |
product. |
tapered spool |
коническая катушка |
Yeldar Azanbayev |
511 |
13:17:56 |
eng-rus |
PR |
manipulate public perceptions |
манипулировать общественным мнением (e.g., by playing on senses of liberality and tolerance) |
Alex_Odeychuk |
512 |
13:17:23 |
rus-fre |
anthr. |
пекинский человек |
homme de Pékin |
I. Havkin |
513 |
13:17:07 |
rus-fre |
anthr. |
синантроп |
homme de Pékin (Ударение в русском слове на "а", в отличие от синантрОпа как синантропного организма.) |
I. Havkin |
514 |
13:16:49 |
eng-rus |
econ. |
outperform something in |
превосходить (кого-либо/что-либо по какому-либо показателю) |
A.Rezvov |
515 |
13:16:47 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
pale shadow |
бледная тень (a pale shadow of ...) |
Alex_Odeychuk |
516 |
13:16:38 |
rus-ger |
|
в раннем возрасте |
im Kleinkindalter |
Andrey Truhachev |
517 |
13:15:59 |
eng-rus |
|
at an early age |
в раннем детстве |
Andrey Truhachev |
518 |
13:15:44 |
eng-rus |
PR |
be engaged in a distraction exercise |
заниматься отвлечением внимания от проблемы |
Alex_Odeychuk |
519 |
13:14:37 |
rus-fre |
publish. |
печатные издания на арабском языке |
impressions en arabe |
Alex_Odeychuk |
520 |
13:13:55 |
eng-rus |
|
during infancy |
в раннем детстве |
Andrey Truhachev |
521 |
13:12:56 |
rus-fre |
scient. |
немецкий востоковед |
l'orientaliste allemand |
Alex_Odeychuk |
522 |
13:11:26 |
eng-rus |
|
during early childhood |
в раннем детстве |
Andrey Truhachev |
523 |
13:11:14 |
eng-rus |
names |
Mobutu Sese Seko |
Мобуту Сесе Секо (президент Демократической Республики Конго, в 1971 году переименованной им в Заир) |
A.Rezvov |
524 |
13:10:27 |
rus-ger |
|
с раннего детства |
vom Kleinkindalter an |
Andrey Truhachev |
525 |
13:08:44 |
rus-ger |
|
смальства |
vom Kleinkindalter an |
Andrey Truhachev |
526 |
13:08:40 |
eng-rus |
names |
Lee Kuan Yew |
Ли Куан Ю (первый премьер-министр Республики Сингапур, один из создателей сингапурского "экономического чуда") |
A.Rezvov |
527 |
13:08:12 |
rus-fre |
hist. |
история мусульманских стран |
l'histoire des pays musulmans |
Alex_Odeychuk |
528 |
13:07:59 |
eng-rus |
|
from early childhood |
с раннего детства |
Andrey Truhachev |
529 |
13:07:47 |
rus-fre |
relig. |
исламские догматы и традиции отправления культа |
croyances et traditions de culte de l'islam |
Alex_Odeychuk |
530 |
13:06:23 |
eng-rus |
product. |
set of sealing equipment |
комплект герметизирующего оборудования |
Yeldar Azanbayev |
531 |
13:05:47 |
rus-ger |
|
в раннем детстве |
im Kleinkindalter |
Andrey Truhachev |
532 |
13:05:16 |
rus-fre |
law |
оценка ущерба |
qualification du préjudice |
pallint |
533 |
13:05:05 |
rus-ger |
|
в раннем детском возрасте |
im Kleinkindalter |
Andrey Truhachev |
534 |
13:03:52 |
rus-ger |
|
раннее детство |
Kleinkindalter |
Andrey Truhachev |
535 |
13:03:37 |
eng-rus |
polit. |
authoritarian country |
авторитарная страна |
A.Rezvov |
536 |
13:03:14 |
eng-rus |
|
early childhood |
ранее детство |
Andrey Truhachev |
537 |
13:02:04 |
eng-rus |
econ. |
authoritarianism buys little in terms of economic growth |
авторитаризм мало помогает экономическому росту |
A.Rezvov |
538 |
13:01:09 |
rus-ger |
|
ранее детство |
Kleinkindalter |
Andrey Truhachev |
539 |
13:00:51 |
rus-fre |
ling. |
по-арабски |
en arabe |
Alex_Odeychuk |
540 |
13:00:36 |
rus-fre |
arabic |
исламская юриспруденция |
fiqh |
Alex_Odeychuk |
541 |
13:00:17 |
rus-fre |
relig. |
исламская юриспруденция |
la jurisprudence islamique |
Alex_Odeychuk |
542 |
12:59:57 |
eng-rus |
product. |
medium temperature |
температура рабочей среды |
Yeldar Azanbayev |
543 |
12:59:30 |
eng-rus |
|
babyhood |
грудной возраст |
Andrey Truhachev |
544 |
12:59:21 |
rus-fre |
law |
юридическая практика |
la pratique du droit |
Alex_Odeychuk |
545 |
12:59:07 |
eng-rus |
|
geographic data |
географические данные |
Gaist |
546 |
12:58:56 |
rus-fre |
relig. |
основы исламского права |
fondement du droit islamique |
Alex_Odeychuk |
547 |
12:58:26 |
rus-fre |
philos. |
этический кодекс |
le code éthique |
Alex_Odeychuk |
548 |
12:58:19 |
eng-rus |
|
baby age |
грудной возраст |
Andrey Truhachev |
549 |
12:58:06 |
rus-fre |
relig. |
факультеты исламских дисциплин |
les facultés d'études islamiques |
Alex_Odeychuk |
550 |
12:58:05 |
eng-rus |
econ. |
individual cases |
отдельные примеры |
A.Rezvov |
551 |
12:57:26 |
rus-fre |
relig. |
исламские дисциплины |
études islamiques |
Alex_Odeychuk |
552 |
12:57:17 |
rus-fre |
relig. |
преподавание исламских дисциплин |
enseignement des études islamiques |
Alex_Odeychuk |
553 |
12:57:03 |
rus-fre |
relig. |
центр преподавания исламских дисциплин |
centre d'enseignement des études islamiques |
Alex_Odeychuk |
554 |
12:56:31 |
eng-rus |
geol. |
knife gate valve |
ножевая шиберная задвижка |
Yeldar Azanbayev |
555 |
12:55:38 |
rus-ger |
med. |
в раннем возрасте |
frühkindlich |
Andrey Truhachev |
556 |
12:55:37 |
eng-rus |
econ. |
systematic |
системно организованный (пример: systematic historical evidence) |
A.Rezvov |
557 |
12:54:39 |
eng-rus |
med. |
infantile |
ранний |
Andrey Truhachev |
558 |
12:54:27 |
rus-fre |
|
светские науки |
sciences profanes |
Alex_Odeychuk |
559 |
12:53:26 |
rus-fre |
cultur. |
культура мусульманских стран |
la culture des pays musulmans |
Alex_Odeychuk |
560 |
12:53:22 |
rus-ger |
med. |
повреждение мозга |
Hirnschaden |
Andrey Truhachev |
561 |
12:53:01 |
rus-fre |
|
на котором |
dans laquelle |
Alex_Odeychuk |
562 |
12:52:44 |
rus-ger |
med. |
повреждение мозга в раннем детстве |
frühkindlicher Hirnschaden |
Andrey Truhachev |
563 |
12:52:36 |
rus-fre |
ling. |
классический арабский язык |
arabe coranique (форма арабского языка, использовавшаяся в литературных текстах во времена Омейядского и Аббасидского халифатов (VII—IX века), возникшая на основе диалектов раннесредневековых арабских племён) |
Alex_Odeychuk |
564 |
12:52:25 |
eng-rus |
med. |
infantile brain damage |
повреждение мозга в раннем детстве |
Andrey Truhachev |
565 |
12:52:23 |
rus-fre |
relig. |
язык Корана |
arabe coranique |
Alex_Odeychuk |
566 |
12:51:47 |
rus-fre |
ling. |
изучение классического арабского языка |
l'apprentissage de l'arabe littéraire ancien (формы арабского языка, использовавшейся в литературных текстах во времена Омейядского и Аббасидского халифатов (VII—IX века), возникшей на основе диалектов раннесредневековых арабских племён) |
Alex_Odeychuk |
567 |
12:50:34 |
eng-rus |
med. |
infantile brain damage |
раннее повреждение головного мозга |
Andrey Truhachev |
568 |
12:50:20 |
rus-ger |
med. |
раннее повреждение головного мозга |
frühkindlicher Hirnschaden |
Andrey Truhachev |
569 |
12:49:52 |
rus-fre |
relig. |
источники исламского права |
l'origine du droit islamique |
Alex_Odeychuk |
570 |
12:49:38 |
rus-fre |
relig. |
источники хадисов и исламского права |
l'origine des traditions prophétiques et du droit islamique |
Alex_Odeychuk |
571 |
12:49:23 |
rus-ger |
med. |
долевая ветвь |
Lobärast |
Midnight_Lady |
572 |
12:49:16 |
rus-fre |
relig. |
источники хадисов |
l'origine des traditions prophétiques (в исламе) |
Alex_Odeychuk |
573 |
12:49:01 |
rus-ger |
med. |
системная болезнь |
systemische Erkrankung (Als Systemische Erkrankungen Synonym: Systemerkrankung) werden alle Krankheiten bezeichnet, die sich auf ein gesamtes Organsystem auswirken, wie etwa das Blut Leukämie, Anämien), das Zentrale Nervensystem oder die Muskulatur als Ganzes. wikipedia.org) |
Андрей Уманец |
574 |
12:48:37 |
rus-ger |
med. |
долевая ветвь |
Lappenast (сосуда) |
Midnight_Lady |
575 |
12:48:07 |
rus-ger |
med. |
ранний |
frühkindlich |
Andrey Truhachev |
576 |
12:45:56 |
rus-ger |
med. |
детский |
frühkindlich |
Andrey Truhachev |
577 |
12:45:03 |
rus-ita |
tech. |
высокосовременный |
altamente sofisticato |
Sergei Aprelikov |
578 |
12:43:36 |
rus-spa |
tech. |
высокосовременный |
altamente sofisticado |
Sergei Aprelikov |
579 |
12:42:01 |
rus-ger |
med. |
младенческий |
frühkindlich |
Andrey Truhachev |
580 |
12:40:19 |
rus-fre |
relig. |
хадисы |
traditions prophétiques (в исламе) |
Alex_Odeychuk |
581 |
12:39:45 |
eng-rus |
med. |
CCT |
черепно-мозговая травма |
Andrey Truhachev |
582 |
12:38:11 |
eng |
abbr. med. |
CCT |
craniocerebral trauma |
Andrey Truhachev |
583 |
12:37:26 |
eng-rus |
med. |
CCT |
краниоцеребральная травма |
Andrey Truhachev |
584 |
12:35:30 |
eng-rus |
book. |
foster openness to |
открывать дорогу (чем-либо) |
A.Rezvov |
585 |
12:32:48 |
eng-rus |
|
free from |
не подверженный (чем-либо) |
A.Rezvov |
586 |
12:32:17 |
rus-fre |
ling. |
классический арабский язык |
l'arabe littéraire ancien (форма арабского языка, использовавшаяся в литературных текстах во времена Омейядского и Аббасидского халифатов (VII—IX века), возникшая на основе диалектов раннесредневековых арабских племён) |
Alex_Odeychuk |
587 |
12:30:31 |
rus-ger |
med. |
черепно-мозговая травма |
Gehirnverletzung |
Andrey Truhachev |
588 |
12:30:24 |
rus-ger |
med. |
надлопаточный |
supraskapulär |
Midnight_Lady |
589 |
12:29:50 |
rus-fre |
relig. |
принципы и методы толкования основополагающих источников вероучения |
l'étude des exégèses des textes sacrés |
Alex_Odeychuk |
590 |
12:29:27 |
ger |
abbr. med. |
SHT |
Schädelhirntrauma |
Andrey Truhachev |
591 |
12:28:57 |
rus-fre |
relig. |
авторитетные источники |
textes sacrés (определяют общеобязательные для верующих вероучительные аксиомы, основные вероисповедные праздники, а также установления веры (принципы, требования и идеалы вероучения, предназначенные для ежедневного и полного соблюдения верующими в повседневной жизни)) |
Alex_Odeychuk |
592 |
12:28:47 |
rus-fre |
relig. |
авторитетные тексты |
textes sacrés (определяют общеобязательные для верующих вероучительные аксиомы, основные вероисповедные праздники, а также установления веры (принципы, требования и идеалы вероучения, предназначенные для ежедневного и полного соблюдения верующими в повседневной жизни)) |
Alex_Odeychuk |
593 |
12:28:32 |
rus-fre |
relig. |
основополагающие источники вероучения |
textes sacrés (определяют общеобязательные для верующих вероучительные аксиомы, основные вероисповедные праздники, а также установления веры (принципы, требования и идеалы вероучения, предназначенные для ежедневного и полного соблюдения верующими в повседневной жизни)) |
Alex_Odeychuk |
594 |
12:27:38 |
rus-ger |
med. |
черепно-мозговая травма |
Schädel-Hirnverletzung |
Andrey Truhachev |
595 |
12:27:30 |
rus-fre |
relig. |
принципы и методы толкования основополагающих источников вероучения |
l'étude des exégèses des textes sacrés (определяют общеобязательные для верующих вероучительные аксиомы, основные вероисповедные праздники, а также установления веры (принципы, требования и идеалы вероучения, предназначенные для ежедневного и полного соблюдения верующими в повседневной жизни)) |
Alex_Odeychuk |
596 |
12:24:12 |
eng-rus |
polit. |
have clear costs for human rights and civil liberties |
наносить явный ущерб правам человека и гражданским свободам |
A.Rezvov |
597 |
12:24:04 |
eng-rus |
inf. contempt. |
coat hanger |
доска (об очень худой девушке: She's a coat hanger with a horse face.) |
Phylonette |
598 |
12:23:19 |
rus-ger |
med. |
черепно-мозговая травма |
Schädel-Hirntrauma |
Andrey Truhachev |
599 |
12:21:48 |
eng-rus |
med. |
cranio-cerebral injury |
черепно-мозговая травма |
Andrey Truhachev |
600 |
12:21:19 |
eng-rus |
med. |
cerebral injury |
травма головного мозга |
Andrey Truhachev |
601 |
12:21:09 |
eng-rus |
law |
negotiate the terms of a contract |
определять условия договора |
sankozh |
602 |
12:20:48 |
rus-fre |
relig. |
толкование авторитетных текстов |
exégèses des textes sacrés |
Alex_Odeychuk |
603 |
12:20:21 |
rus-fre |
relig. |
принципы и методы толкования авторитетных текстов |
l'étude des exégèses des textes sacrés |
Alex_Odeychuk |
604 |
12:20:13 |
rus-ita |
cleric. |
немьже |
quale |
nikolay_fedorov |
605 |
12:19:12 |
rus-fre |
relig. |
Священное Писание |
Écriture Sacrée |
nata-ciel |
606 |
12:18:54 |
eng-rus |
polit. |
degradation of democracy |
упадок демократии |
A.Rezvov |
607 |
12:18:40 |
eng-rus |
med. |
cerebral injury |
травма мозга |
Andrey Truhachev |
608 |
12:17:32 |
eng-rus |
med. |
brain damage |
черепно-мозговая травма |
Andrey Truhachev |
609 |
12:17:01 |
rus-fre |
hist. |
история восточных традиций |
l'histoire des traditions orientales |
Alex_Odeychuk |
610 |
12:16:45 |
rus-fre |
tech. |
высокосовременный |
hautement sophistiqué |
Sergei Aprelikov |
611 |
12:16:22 |
eng-rus |
med. |
cerebral injury |
черепно-мозговая травма |
Andrey Truhachev |
612 |
12:16:19 |
eng-rus |
scient. |
Islamology |
исламоведение (научная дисциплина, изучающая ислам как религиозную и идеологическую систему. Исламоведение изучает догматику, идеологическую систему, историю ислама, культуру, право, экономику мусульманских народов. Исламоведение не занимается апологетикой ислама. Основная задача исламоведения – предоставлять обществу непредвзятую информацию об исламе, идейных ориентирах и ценностях его последователей) |
Alex_Odeychuk |
613 |
12:16:09 |
rus-fre |
scient. |
исламоведение |
les études islamiques (научная дисциплина, изучающая ислам как религиозную и идеологическую систему. Исламоведение изучает догматику, идеологическую систему, историю ислама, культуру, право, экономику мусульманских народов. Исламоведение не занимается апологетикой ислама. Основная задача исламоведения — предоставлять обществу непредвзятую информацию об исламе, идейных ориентирах и ценностях его последователей) |
Alex_Odeychuk |
614 |
12:15:29 |
rus-fre |
tech. |
высокосовременный |
extrêmement sophistiqué |
Sergei Aprelikov |
615 |
12:13:57 |
eng-rus |
geol. |
fluid makeup |
приготовление жидкости |
Yeldar Azanbayev |
616 |
12:13:02 |
rus-ger |
|
зона повышенного комфорта |
gehobener Komfortbereich |
Katrin Denev1 |
617 |
12:12:05 |
eng-rus |
geol. |
two-course overlay |
два слоя |
Yeldar Azanbayev |
618 |
12:10:52 |
eng-rus |
tech. |
highly sophisticated |
высокосовременный |
Sergei Aprelikov |
619 |
12:09:06 |
rus-fre |
|
исламовед |
islamologue (специалист по исламу // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
620 |
12:08:36 |
eng-rus |
scient. |
be important in doing something |
существенно помогать (сделать что-либо) |
A.Rezvov |
621 |
12:08:23 |
rus-fre |
|
приспосабливаться к |
s'accommoder de |
Alex_Odeychuk |
622 |
12:07:53 |
rus-fre |
polit. |
приспосабливаться к демократии |
s'adapter à la démocratie (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
623 |
12:07:40 |
rus-fre |
polit. |
адаптироваться к демократии |
s'adapter à la démocratie (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
624 |
12:03:10 |
rus-ger |
med. |
позвоночная дужка |
Wirbelbogen |
Midnight_Lady |
625 |
12:03:09 |
eng-rus |
polit. |
dislike of ideology |
неприятие идеологии |
Alex_Odeychuk |
626 |
12:02:47 |
eng-rus |
scient. |
it appears that |
представляется, что |
A.Rezvov |
627 |
12:01:28 |
rus-ger |
|
чётко выраженный |
ausgeprägt |
alenushpl |
628 |
12:01:19 |
eng-rus |
|
an ironic take on this issue |
ироничный взгляд на проблему |
Alex_Odeychuk |
629 |
12:01:04 |
rus-ger |
|
в замешательстве |
verwirrt |
Andrey Truhachev |
630 |
12:00:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
instrument layout |
схема КИП |
Лео |
631 |
12:00:18 |
eng-rus |
polit. |
totalitarian doctrine |
тоталитарная идеология |
Alex_Odeychuk |
632 |
12:00:17 |
rus-ger |
|
ясно выражать |
ausprägen |
alenushpl |
633 |
12:00:01 |
rus-ger |
med. |
со спутанным сознанием |
verwirrt |
Andrey Truhachev |
634 |
11:59:48 |
eng-rus |
obs. |
awesome |
трудный |
Johnny Bravo |
635 |
11:59:28 |
eng-rus |
rhetor. |
an otherwise entirely accurate |
корректный во всём остальном |
Alex_Odeychuk |
636 |
11:59:21 |
eng-rus |
rhetor. |
an otherwise entirely accurate |
корректный во всех остальных отношениях |
Alex_Odeychuk |
637 |
11:57:34 |
eng-rus |
med. |
confused |
со спутанным сознанием |
Andrey Truhachev |
638 |
11:56:39 |
eng-rus |
polit. |
in the sense of the ideology |
в идеологическом плане |
Alex_Odeychuk |
639 |
11:55:46 |
eng-rus |
rhetor. |
whatever one may think of him |
кто бы что о нём ни думал |
Alex_Odeychuk |
640 |
11:54:49 |
eng-rus |
|
even-handed |
объективный (беспристрастный, справедливый) |
Alex_Odeychuk |
641 |
11:53:59 |
eng-rus |
|
broad-brush statement |
необоснованное обобщение |
Alex_Odeychuk |
642 |
11:53:29 |
eng-rus |
|
be fair-minded |
быть беспристрастным |
Alex_Odeychuk |
643 |
11:52:27 |
eng-rus |
|
on an almost weekly basis |
практически каждую неделю |
Alex_Odeychuk |
644 |
11:51:52 |
eng-rus |
rhetor. |
over-statement |
чрезмерное обобщение |
Alex_Odeychuk |
645 |
11:49:14 |
eng-rus |
|
nationalist groupings |
националистические группировки |
Alex_Odeychuk |
646 |
11:47:18 |
eng-rus |
|
be not inaccurate |
быть корректным |
Alex_Odeychuk |
647 |
11:46:21 |
eng-rus |
polit. |
totalitarian in nature |
тоталитарный по своей природе |
Alex_Odeychuk |
648 |
11:46:20 |
eng-rus |
polit. |
totalitarian in nature |
тоталитарный по своему характеру |
Alex_Odeychuk |
649 |
11:45:32 |
eng-rus |
relig. |
religious ecstasy that comes over them |
религиозный экстаз, который охватывает их (when they ... – ..., когда они ...) |
Alex_Odeychuk |
650 |
11:43:55 |
eng-rus |
rhetor. |
subscribe to the view that |
быть сторонником точки зрения, что |
Alex_Odeychuk |
651 |
11:41:36 |
eng-rus |
|
at least unless |
во всяком случае, если не |
Alex_Odeychuk |
652 |
11:41:07 |
eng-rus |
polit. |
the first part is hard to disagree with |
с первой частью выступления трудно не согласиться |
Alex_Odeychuk |
653 |
11:40:18 |
eng-rus |
|
condemn wholeheartedly |
осуждать всецело |
Alex_Odeychuk |
654 |
11:39:44 |
eng-rus |
inf. |
punch-drunk |
нетвёрдый на ногах |
Andrey Truhachev |
655 |
11:38:45 |
eng-bul |
construct. |
quality class |
марка на бетона |
алешаBG |
656 |
11:38:30 |
eng-rus |
inf. |
punch-drunk |
шатающийся |
Andrey Truhachev |
657 |
11:37:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
violent political ideology |
политическая идеология, пропагандирующая насилие |
Alex_Odeychuk |
658 |
11:36:49 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
live off the state |
жить за счёт государства |
Alex_Odeychuk |
659 |
11:36:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
voltage availability |
наличие напряжения |
Baykus |
660 |
11:36:11 |
eng-bul |
construct. |
quality concrete |
висококачествен бетон |
алешаBG |
661 |
11:35:57 |
rus-ger |
|
нетвёрдый на ногах |
taumelig |
Andrey Truhachev |
662 |
11:33:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
H&M balance |
материально-тепловой баланс |
Лео |
663 |
11:33:19 |
eng-bul |
construct. |
quake-proof structure |
сеизмично устойчива конструкция |
алешаBG |
664 |
11:32:26 |
eng-bul |
construct. |
quake-proof building |
сеизмично устойчива сграда |
алешаBG |
665 |
11:32:23 |
eng-rus |
scient. |
rationalistic social teachings |
рационалистическое социальное учение |
Alex_Odeychuk |
666 |
11:31:40 |
eng-bul |
construct. |
quaking concrete |
пластична бетонна смес |
алешаBG |
667 |
11:29:03 |
eng |
abbr. vet.med. |
FEHD |
Food and Environmental Hygiene Department |
shpak_07 |
668 |
11:28:23 |
eng-rus |
disappr. |
they have spoken from the position of ignorance |
они так говорят в силу своего невежества |
Alex_Odeychuk |
669 |
11:28:17 |
eng-rus |
med. |
punch-drunk |
страдающий хронической травматической энцефалопатией |
Andrey Truhachev |
670 |
11:27:14 |
eng |
abbr. vet.med. |
VPHS |
Veterinary Public Health Section |
shpak_07 |
671 |
11:25:15 |
eng |
product. |
OpEx |
Operational Excellence |
Мила Плюшева |
672 |
11:23:53 |
eng-rus |
product. |
OpEx |
производственная эффективность (Operational Excellence) |
Мила Плюшева |
673 |
11:18:47 |
eng-rus |
|
incumbent director |
действующий директор (Incumbent Director means a director who (1) is a director of the Company as of the Effective Date, (2) is elected, or nominated for election, to the Board of Directors of the Company with the affirmative votes of at least a majority of the Incumbent Directors at the time of such election or nomination, or (3) was not ... lawinsider.com) |
Alexander Demidov |
674 |
11:17:55 |
rus-ita |
cleric. |
немъже |
quale |
nikolay_fedorov |
675 |
11:15:10 |
eng-rus |
|
fabric of society |
общественные правоотношения (way in which society is put together. BED. The fabric of a society or system is its basic structure, with all the customs and beliefs that make it work successfully. The fabric of society has been deeply damaged by the previous regime. [+ of] Years of civil war have wrecked the country's infrastructure and destroyed its social fabric. collinsdictionary.com) |
Alexander Demidov |
676 |
11:08:26 |
rus-ger |
med. |
страдающий синдромом пропущенного удара |
punch-drunk |
Andrey Truhachev |
677 |
11:05:24 |
eng-rus |
med. |
punch-drunk |
слабоумный |
Andrey Truhachev |
678 |
11:01:36 |
eng-rus |
biotechn. |
rabbit non-immune serum |
неиммунная сыворотка кролика |
capricolya |
679 |
11:01:28 |
eng-rus |
biotechn. |
rabbit non-immune serum |
неиммунная кроличья сыворотка |
capricolya |
680 |
11:01:14 |
eng-rus |
biotechn. |
non-immune rabbit serum |
неиммунная сыворотка кролика |
capricolya |
681 |
11:01:03 |
eng-rus |
biotechn. |
non-immune rabbit serum |
неиммунная кроличья сыворотка |
capricolya |
682 |
10:58:58 |
eng-rus |
biotechn. |
rabbit immune serum |
иммунная сыворотка кролика |
capricolya |
683 |
10:58:50 |
eng-rus |
biotechn. |
rabbit immune serum |
иммунная кроличья сыворотка |
capricolya |
684 |
10:58:34 |
eng-rus |
biotechn. |
immune rabbit serum |
иммунная сыворотка кролика |
capricolya |
685 |
10:58:33 |
eng-rus |
chem. |
superficially active substance |
поверхностно активное вещество |
shergilov |
686 |
10:58:26 |
eng-rus |
biotechn. |
immune rabbit serum |
иммунная кроличья сыворотка |
capricolya |
687 |
10:54:19 |
eng-rus |
med. |
punch-drunk syndrome |
синдром пропущенного удара |
Andrey Truhachev |
688 |
10:54:16 |
rus-ger |
busin. |
калькуляционный расчёт |
rechnerische Ermittlung ("Калькуляционные расчёты оформляют в отчётных калькуляциях, составляемых на калькулируемый объект") |
Евгения Ефимова |
689 |
10:53:47 |
eng-rus |
med. |
punch-drunk syndrome |
энцефалопатия боксёров |
Andrey Truhachev |
690 |
10:52:00 |
rus-ger |
med. |
синдром пропущенного удара |
Punch-Drunk-Syndrom |
Andrey Truhachev |
691 |
10:51:37 |
rus-ger |
med. |
синдром пропущенного удара |
Boxersyndrom |
Andrey Truhachev |
692 |
10:51:20 |
rus-ger |
med. |
синдром пропущенного удара |
Boxer-Syndrom |
Andrey Truhachev |
693 |
10:49:19 |
eng-rus |
|
public health |
санитарно-эпидемиологическое благополучие населения (Science and art of preventing disease, prolonging life, and promoting health through organized community efforts. These include sanitation, control of contagious infections, hygiene education, early diagnosis and preventive treatment, and adequate living standards. It requires understanding not only of epidemiology, nutrition, and antiseptic practices but also of social science. Historical public health measures included quarantine of leprosy victims in the Middle Ages and efforts to improve sanitation following the 14th-century plague epidemics. Population increases in Europe brought with them increased awareness of infant deaths and a proliferation of hospitals. Britain's Public Health Act of 1848 established a special public health ministry. In the U.S., public health is studied and coordinated on a national level by the Centers for Disease Control and Prevention; internationally, the World Health Organization plays an equivalent role. BCE) |
Alexander Demidov |
694 |
10:47:35 |
ger |
abbr. med. |
CTE |
chronische traumatische Enzephalopathie |
Andrey Truhachev |
695 |
10:47:18 |
rus-ger |
med. |
хроническая травматическая энцефалопатия |
chronische traumatische Enzephalopathie |
Andrey Truhachev |
696 |
10:44:41 |
rus-ita |
cleric. |
имъже |
che |
nikolay_fedorov |
697 |
10:43:08 |
rus-ger |
med. |
травматическая энцефалопатия боксёров |
chronisch-traumatische Enzephalopathie |
Andrey Truhachev |
698 |
10:41:41 |
eng-rus |
oncol. |
CCC |
холангиоцеллюлярная карцинома (cholangiocellular carcinoma) |
Ying |
699 |
10:41:20 |
eng-rus |
|
DSMA Committee |
консультативный комитет для СМИ по вопросам обороны и безопасности (Defence and Security Media Advisory Committee, ранее: D-Notice committee) |
Beforeyouaccuseme |
700 |
10:40:56 |
rus-ger |
st.exch. |
открывать ордера на покупку |
die Kaufordern öffnen ("In diesem Fall werden nur Kaufordern geöffnet, da ...") |
Евгения Ефимова |
701 |
10:40:55 |
rus-ger |
med. |
энцефалопатия боксёров |
Boxerenzephalopathie |
Andrey Truhachev |
702 |
10:38:04 |
rus-ger |
med. |
энцефалопатия боксёров |
Boxersyndrom |
Andrey Truhachev |
703 |
10:35:53 |
eng-rus |
oncol. |
CCC |
циркулирующие опухолевые клетки (Circulating Cancer Cells) |
Ying |
704 |
10:31:15 |
rus-ger |
|
с помутнённым сознанием |
verwirrt |
Andrey Truhachev |
705 |
10:29:14 |
rus-ger |
med. |
седалищная вырезка |
Incisura ischii |
Midnight_Lady |
706 |
10:28:42 |
rus-ger |
box. |
с помутнённым сознанием |
punch-drunk |
Andrey Truhachev |
707 |
10:28:07 |
rus-ger |
box. |
оглушённый |
punch-drunk |
Andrey Truhachev |
708 |
10:27:35 |
rus-ger |
box. |
оглушённый ударом кулака |
punch-drunk |
Andrey Truhachev |
709 |
10:27:02 |
rus-ger |
box. |
заторможенный от постоянных травм |
punch-drunk |
Andrey Truhachev |
710 |
10:26:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
booster pump |
насос-повыситель (жаргонизм иженеров) |
Лео |
711 |
10:26:09 |
eng-rus |
box. |
punch-drunk |
оглушённый ударом кулака |
Andrey Truhachev |
712 |
10:22:30 |
rus-ita |
cleric. |
ихъже |
che |
nikolay_fedorov |
713 |
10:21:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
life always finds a way |
всюду жизнь |
Игорь Миг |
714 |
10:17:59 |
rus-fre |
|
несколько лет |
pendant des années |
Alex_Odeychuk |
715 |
10:09:21 |
eng-rus |
tech. |
detent clutch |
механический ограничитель момента (то есть муфта между двигателем и рабочим органом, которая проворачивается, если рабочий орган заклинило) |
BabaikaFromPechka |
716 |
10:05:23 |
rus-fre |
polit.econ. |
постоянно безработная |
chômeuse de longue durée |
sophistt |
717 |
10:03:13 |
rus-fre |
polit.econ. |
постоянно безработный |
chômeur de longue durée |
sophistt |
718 |
9:58:18 |
rus-ger |
bot. |
одноклеточное растение |
Protophyte |
Andrey Truhachev |
719 |
9:54:31 |
rus-ger |
tech. |
тормозной элемент |
Bremselement |
Александр Рыжов |
720 |
9:52:32 |
rus-ger |
fin. |
активы падают в цене |
Aktiva fallen ("Wenn die Aktiva [...] stärker fallen als das Eigenkapital decken kann, dann müssen Forderungen, ggf. auch Einlagen, ebenfalls im Wert fallen.") |
Евгения Ефимова |
721 |
9:51:45 |
rus-ger |
bot. |
протофит |
Protophyte |
Andrey Truhachev |
722 |
9:49:22 |
rus-ger |
fin. |
падать в цене |
im Wert schrumpfen ("Wenn Aktiva im Wert schrumpfen oder gar ganz wertlos werden, [...], dann fällt erstmal der Gewinn geringer aus.") |
Евгения Ефимова |
723 |
9:48:39 |
eng-rus |
geol. |
Gathering Systems Pipelines |
система трубопроводного сбора |
Yeldar Azanbayev |
724 |
9:47:49 |
rus-ita |
|
плюгавый |
mingherlino |
Avenarius |
725 |
9:47:30 |
rus |
abbr. missil. |
ПТУР |
противотанковая управляемая ракета ПТРК (http://www.voina-i-mir.ru/article/502) |
carmen-passenger |
726 |
9:47:28 |
rus-ger |
|
пешеходный маршрут |
Wanderweg |
SKY |
727 |
9:45:17 |
rus |
abbr. missil. |
ПТУР |
противотанковый управляемый реактивный снаряд ПТРК |
carmen-passenger |
728 |
9:44:17 |
rus-ger |
med. |
надлопаточный |
subkapulär |
Midnight_Lady |
729 |
9:43:05 |
eng-rus |
virol. |
virus titration by plaque assay |
титрование вируса методом бляшек |
capricolya |
730 |
9:41:03 |
rus-ita |
cleric. |
нимъже |
quali |
nikolay_fedorov |
731 |
9:41:00 |
eng-rus |
bot. |
protophyte |
простейшее одноклеточное растение |
Andrey Truhachev |
732 |
9:39:56 |
rus |
missil. |
ПТУР |
противотанковый управляемый реактивный снаряд ПТРК (ПТРК - противотанковый ракетный комплекс; см. См. "Стрелковое оружие" под авторством Андрея Мерникова и Вячеслава Ликсо, стр. 240 - https://bit.ly/2t1KgkL) |
carmen-passenger |
733 |
9:39:55 |
rus-ger |
bot. |
простейшее одноклеточное растение |
Protophyton |
Andrey Truhachev |
734 |
9:39:33 |
rus-ger |
idiom. |
тучи сгущаются |
Wolken ziehen auf ("Dunkle Wolken ziehen am europäischen Bankenhimmel auf." "Am Horizont ziehen dunkle Wolken auf." "Über UNICEF ziehen jedoch dunkle Wolken auf") |
Евгения Ефимова |
735 |
9:38:15 |
rus-ger |
bot. |
простейший растительный организм |
Protophyton |
Andrey Truhachev |
736 |
9:35:09 |
rus-fre |
biochem. |
питательная среда Игла МЕМ |
milieu minimum essentiel de Eagle |
capricolya |
737 |
9:34:22 |
eng-rus |
inf. |
here's the deal |
ситуёвина следующая |
VLZ_58 |
738 |
9:32:44 |
rus-ger |
bot. |
протофит |
Protophyton |
Andrey Truhachev |
739 |
9:32:34 |
eng |
abbr. biochem. |
EMEM |
Eagle's Minimum Essential Medium |
capricolya |
740 |
9:31:48 |
eng-rus |
idiom. |
behind whom someone can be discerned |
... за которыми торчат уши |
VLZ_58 |
741 |
9:30:15 |
eng-rus |
biochem. |
Eagle's Minimum Essential Medium |
питательная среда Игла МЕМ |
capricolya |
742 |
9:30:03 |
eng-rus |
box. |
be punch-drunk |
"поплыть" |
Alex_Odeychuk |
743 |
9:23:41 |
rus-ger |
mus. |
золотая коллекция |
goldene Sammlung |
Andrey Truhachev |
744 |
9:23:12 |
eng-rus |
ed. |
European Qualification Framework |
Европейская рамка квалификации |
Johnny Bravo |
745 |
9:22:47 |
eng-rus |
ed. |
EQF |
Европейская рамка квалификации |
Johnny Bravo |
746 |
9:21:15 |
rus-ger |
|
процесс заживления |
Heilungsprozess (раны) |
marinik |
747 |
9:20:40 |
eng-rus |
surg. |
portocaval space |
портокавальное пространство |
Ying |
748 |
9:20:13 |
eng-rus |
ed. |
Credit and Qualifications Framework for Wales |
Кредитная и квалификационная система для Уэльса |
Johnny Bravo |
749 |
9:17:28 |
eng-rus |
tech. |
image clarity |
чёткость изображения |
r313 |
750 |
9:17:00 |
eng-rus |
inf. |
hack job |
полный ноль |
VLZ_58 |
751 |
9:16:38 |
eng-rus |
inf. |
hack job |
ни на что не годный (Joel's such a fucking hack job; he couldn't even get his shit together in time for the party.) |
VLZ_58 |
752 |
9:13:36 |
eng-rus |
inf. |
hack job |
полная лажа (Your paper sucks, man, you can tell it's just a hack job.) |
VLZ_58 |
753 |
9:13:09 |
eng-rus |
|
penetrate |
взломать (With connected devices, especially wirelessly connected devices, the ability to penetrate a device suddenly becomes a lot easier for both ...) |
Alexander Demidov |
754 |
9:11:51 |
eng-rus |
fig. |
the mistakes are obvious |
уши торчат |
VLZ_58 |
755 |
9:08:07 |
eng-rus |
sport. |
punch-drunk |
оглушённый |
Andrey Truhachev |
756 |
9:07:11 |
rus |
abbr. polym. |
ПАВ |
детергент |
carmen-passenger |
757 |
9:05:47 |
eng-rus |
fig. |
mistakes |
ослиные уши (that can't be hidden) |
VLZ_58 |
758 |
9:04:20 |
eng-rus |
manag. |
publicity materials |
информационные материалы |
Mrs. Chiltern |
759 |
9:00:03 |
eng-rus |
idiom. |
pry with a crowbar |
за уши не оттащить (Once you have it, I couldn't pry it away from you with a crowbar – стоит тебе это заполучить, тебя уже за уши не оттащишь.) |
VLZ_58 |
760 |
8:59:29 |
eng-rus |
chem. |
MCPA |
МЦПА (2-methyl-4-chlorophenoxyacetic acid) |
Nash69 |
761 |
8:58:26 |
eng-rus |
mus. |
golden collection |
золотая коллекция |
Andrey Truhachev |
762 |
8:53:19 |
eng-rus |
psychol. |
thinking skill |
мыслительный навык |
Sergei Aprelikov |
763 |
8:50:12 |
rus-ger |
biol. |
одноклеточное растение |
einzellige Pflanze |
Andrey Truhachev |
764 |
8:48:58 |
eng-rus |
biol. |
single-celled plant |
одноклеточное растение |
Andrey Truhachev |
765 |
8:46:11 |
eng |
abbr. geol. |
DPR |
daily production rate |
Yeldar Azanbayev |
766 |
8:44:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is dispiriting |
прискорбно |
Игорь Миг |
767 |
8:43:59 |
eng-rus |
zool. |
individual animal |
отдельная особь |
Andrey Truhachev |
768 |
8:43:40 |
eng-rus |
zool. |
individual animal |
отдельное животное |
Andrey Truhachev |
769 |
8:43:25 |
eng-rus |
zool. |
individual animal |
одиночное животное |
Andrey Truhachev |
770 |
8:40:52 |
rus-ger |
zool. |
отдельная особь |
Einzeltier |
Andrey Truhachev |
771 |
8:40:07 |
eng-rus |
zool. |
individual |
отдельная особь |
Andrey Truhachev |
772 |
8:39:15 |
eng-rus |
zool. |
individual |
отдельное животное |
Andrey Truhachev |
773 |
8:38:24 |
eng-rus |
zool. |
individual |
одиночное животное |
Andrey Truhachev |
774 |
8:36:56 |
rus-ger |
zool. |
отдельное животное |
Einzeltier |
Andrey Truhachev |
775 |
8:36:08 |
eng-rus |
polym. |
one-dimensional polymer |
одномерный полимер |
Sergei Aprelikov |
776 |
8:34:05 |
rus-ger |
|
одиночка |
Einzelner |
Andrey Truhachev |
777 |
8:33:25 |
rus-ger |
|
индивидуум |
Einzelner |
Andrey Truhachev |
778 |
8:26:18 |
rus-spa |
chem. |
механохимия |
mecanoquímica |
Sergei Aprelikov |
779 |
8:25:06 |
rus-fre |
chem. |
механохимия |
mécanochimie |
Sergei Aprelikov |
780 |
8:21:03 |
eng-rus |
dril. |
maximum allowance |
максимальный уровень |
Yeldar Azanbayev |
781 |
8:19:52 |
eng-rus |
dril. |
Maximum Allowance |
предельная допустимость |
Yeldar Azanbayev |
782 |
8:12:58 |
rus-ger |
econ. |
сокращение рабочих мест |
Arbeitsplatzabbau (Personalabbau/Verkleinerung der Belegschaft) |
marinik |
783 |
8:02:50 |
eng-rus |
dril. |
area of field |
площадь промысла (месторождения) |
Yeldar Azanbayev |
784 |
7:59:32 |
eng-rus |
dril. |
Pre-Caspian Basin |
прикаспийский бассейн |
Yeldar Azanbayev |
785 |
7:45:07 |
rus |
abbr. weap. |
ШОП |
штурмовое оружие пехоты |
carmen-passenger |
786 |
7:37:49 |
eng-rus |
|
sawney |
Саша, уменьшительное от Александр |
Заховинов |
787 |
7:12:40 |
rus |
missil. |
реактивный пехотный огнемёт |
Infantry Rocket-Assisted Flamethrower |
carmen-passenger |
788 |
7:08:03 |
eng-rus |
|
superstretch |
удлинённый (об автомобилях типа лимузин) |
КГА |
789 |
7:05:59 |
rus |
abbr. weap. |
РПО |
реактивный пехотный огнемёт |
carmen-passenger |
790 |
7:00:40 |
eng-rus |
O&G |
vacuum truck |
ассенизаторская машина |
Rig 107 |
791 |
6:58:50 |
eng-rus |
publ.util. |
suction truck |
ассенизаторская машина |
Rig 107 |
792 |
6:26:41 |
eng-rus |
O&G |
vacuum truck |
илососная машина |
Rig 107 |
793 |
6:13:57 |
eng-rus |
|
clevis hook |
крюк с вилкой |
SAKHstasia |
794 |
6:09:48 |
eng-rus |
|
clevis hook |
крюк с вилочным соединением |
SAKHstasia |
795 |
6:09:36 |
eng-rus |
|
clevis hook |
гак с вилочным соединением |
SAKHstasia |
796 |
6:06:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no joking matter at all |
вовсе не повод для шуток |
Игорь Миг |
797 |
5:58:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mutual liking and respect |
взаимная симпатия и уважение |
Игорь Миг |
798 |
5:53:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put back on one's feet |
вернуть к жизни |
Игорь Миг |
799 |
5:48:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hidden war |
необъявленная война |
Игорь Миг |
800 |
5:46:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be at one's lowest ebb |
находиться в состоянии хаоса (конт.) |
Игорь Миг |
801 |
5:45:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be at one's lowest ebb |
быть в полном разоре |
Игорь Миг |
802 |
5:43:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be at one's lowest ebb |
достичь дна (перен.) |
Игорь Миг |
803 |
5:42:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be at one's lowest ebb |
переживать острейший кризис |
Игорь Миг |
804 |
5:32:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
escalating |
неуклонно растущий |
Игорь Миг |
805 |
5:31:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
escalating |
обостряющийся (ситуация) |
Игорь Миг |
806 |
5:30:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
escalating |
набирающий обороты |
Игорь Миг |
807 |
5:30:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
escalating |
разрастающийся (конфликт) |
Игорь Миг |
808 |
5:29:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
escalating |
ширящийся |
Игорь Миг |
809 |
4:29:21 |
eng-rus |
relig. |
plan of God |
Божий план |
QuietWind |
810 |
4:05:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
since around 2008 |
начиная приблизительно с 2008 г. |
Игорь Миг |
811 |
4:01:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it pains me to |
мне нелегко |
Игорь Миг |
812 |
3:57:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the Soviet Communist period |
в советское время (конт.) |
Игорь Миг |
813 |
3:55:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
key theme |
главная сюжетная линия |
Игорь Миг |
814 |
3:55:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
key theme |
основной сюжет |
Игорь Миг |
815 |
3:41:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
main area of expertise |
главная сфера научных интересов (конт.) |
Игорь Миг |
816 |
3:35:05 |
eng-rus |
|
moral stance |
моральная позиция |
QuietWind |
817 |
2:43:49 |
eng-rus |
|
common bond |
общая связь |
QuietWind |
818 |
2:39:37 |
eng-rus |
|
law of universal gravity |
закон всемирного тяготения |
QuietWind |
819 |
2:28:40 |
eng-rus |
bible.term. |
Johannine |
Иоаннов |
QuietWind |
820 |
2:27:09 |
eng-rus |
bible.term. |
Johannine Gospel |
Иоанново Евангелие (четвертое из Евангелий) |
QuietWind |
821 |
2:17:41 |
eng-rus |
|
stuff ballots/ballot stuffing |
подбрасывать бюллетени |
Tanya Gesse |
822 |
2:15:32 |
eng |
lat. |
complexus |
A complex (http://www.yourdictionary.com/complexus) |
QuietWind |
823 |
2:15:22 |
eng-rus |
|
run errands |
бегать по делам |
Tanya Gesse |
824 |
2:12:23 |
eng-rus |
philos. |
pan-unity |
всеединство |
QuietWind |
825 |
0:54:37 |
eng-rus |
|
epithet |
ярлык ("Herbert Hoover, who could justifiably campaign as a progressive Republican, pigeonholed Smith as an advocate of state socialism (the same epithet that a spiteful Smith would hurl at Roosevelt in 1936).") |
VLZ_58 |
826 |
0:51:28 |
eng-rus |
|
derogatory epithets |
ругательства (The school's policy makes it clear that derogatory epithets will not be tolerated.) |
VLZ_58 |
827 |
0:36:34 |
eng-rus |
inf. |
bother oneself |
заморачиваться |
VLZ_58 |
828 |
0:29:58 |
eng-rus |
|
struggle for balance |
с трудом удерживать равновесие |
VLZ_58 |
829 |
0:26:48 |
eng-rus |
|
leverage funds |
задействовать средства (We’ll need to leverage our existing funds to offset the losses we’ve incurred.) |
VLZ_58 |
830 |
0:24:21 |
eng-rus |
|
do the job |
справляться с задачей (It’s somewhat of an old car, but it does the job.) |
VLZ_58 |
831 |
0:22:57 |
eng-rus |
inf. |
walk someone through something |
объяснять (I am somewhat confused. Can you walk me through it again?) |
VLZ_58 |
832 |
0:21:52 |
rus-ger |
|
набор мышечной массы |
Muskelaufbau |
SKY |
833 |
0:21:17 |
rus-fre |
|
бесценный |
précieuses |
75alex75 |
834 |
0:10:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mover |
вдохновитель (конт.) |
Игорь Миг |
835 |
0:08:49 |
rus-ger |
germ. |
указанный в списке |
gelistet |
Midnight_Lady |
836 |
0:06:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unsportsmanlike behaviour |
неспортивное поведение |
Игорь Миг |
837 |
0:04:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
national morale |
национальный дух |
Игорь Миг |