1 |
23:54:29 |
rus-fre |
med. |
лечащий врач |
praticien (Le patient ne dois pas prendre de décisions sans en informer son praticien.) |
I. Havkin |
2 |
23:50:03 |
rus-fre |
gen. |
делиться чем-л. |
faire part de (Il est toujours possible de faire part de ses inquiétudes au médecin.) |
I. Havkin |
3 |
23:44:01 |
eng-rus |
progr. |
nth repeated application |
n-кратное применение |
ssn |
4 |
23:42:02 |
eng-rus |
obs. |
chair |
портшез |
sea holly |
5 |
23:41:59 |
rus-fre |
gen. |
неправильно |
maladroitement (Poser des questions pour ne pas agir maladroitement.) |
I. Havkin |
6 |
23:37:25 |
rus-fre |
gen. |
визит |
rendez-vous |
I. Havkin |
7 |
23:37:21 |
eng-rus |
arch. |
adultery |
прелюбы |
igisheva |
8 |
23:36:09 |
rus-ger |
inf. |
тамада |
Festordner |
Andrey Truhachev |
9 |
23:35:28 |
rus-fre |
gen. |
посещение |
rendez-vous (Respecter les rendez-vous avec le médecin, prendre son traitement une fois par jour.) |
I. Havkin |
10 |
23:34:45 |
eng-rus |
progr. |
numerical function |
численная функция |
ssn |
11 |
23:34:40 |
eng-rus |
cleric. |
adulterate |
прелюбодейский |
igisheva |
12 |
23:32:47 |
eng-rus |
IT |
diseqc |
Дайсек (специальный протокол связи для обмена данными между спутниковым ресивером и другими устройствами) |
Andrey250780 |
13 |
23:32:03 |
rus-ger |
inf. |
тамада |
Zeremonienmeister |
Andrey Truhachev |
14 |
23:31:59 |
eng-rus |
progr. |
two one-argument functions |
две одноаргументные функции |
ssn |
15 |
23:29:35 |
eng-rus |
progr. |
one-argument functions |
одноаргументные функции |
ssn |
16 |
23:29:00 |
eng-rus |
progr. |
one-argument function |
одноаргументная функция |
ssn |
17 |
23:28:09 |
eng-rus |
progr. |
one-argument |
одноаргументный |
ssn |
18 |
23:26:50 |
rus-fre |
gen. |
повиноваться кому-л. чему-л. |
suivre |
I. Havkin |
19 |
23:25:17 |
rus-fre |
gen. |
подчиняться кому-л. чему-л. |
suivre (Il n'est plus de mise que le patient suive passivement une autorité.) |
I. Havkin |
20 |
23:21:12 |
eng-rus |
tech. |
LNB |
спутниковый конвертер |
Andrey250780 |
21 |
23:20:38 |
eng-rus |
geogr. |
Reftinsky |
Рефтинский |
igisheva |
22 |
23:19:33 |
eng-rus |
med. |
endometriosis implants |
имплантаты с эндометриозом |
wolferine |
23 |
23:17:13 |
eng-rus |
obs. |
fornicarer |
блудник |
igisheva |
24 |
23:16:21 |
eng-rus |
obs. |
fornicarious |
блудный |
igisheva |
25 |
23:15:53 |
eng-rus |
progr. |
original procedure |
исходная процедура |
ssn |
26 |
23:15:30 |
eng-rus |
obs. |
fornicary |
блудник |
igisheva |
27 |
23:15:10 |
rus-ger |
inf. |
тамада |
Moderator |
Andrey Truhachev |
28 |
23:14:23 |
eng-rus |
cleric. |
fornicatory |
блудодейный |
igisheva |
29 |
23:13:52 |
eng-rus |
progr. |
procedure of one argument |
процедура с одним аргументом |
ssn |
30 |
23:13:00 |
eng-rus |
cleric. |
fornicatory |
блудный |
igisheva |
31 |
23:09:50 |
eng-rus |
progr. |
approximate zeros of the cubic |
приближённое вычисление нулей кубических уравнений |
ssn |
32 |
23:08:36 |
eng-rus |
obs. |
fornicatrice |
блудница |
igisheva |
33 |
23:07:55 |
eng-rus |
chromat. |
order of exit |
порядок выхода (напр., изомеров с колонки) |
kauliaris |
34 |
23:06:15 |
eng-rus |
cleric. |
adulteress |
прелюбодеица |
igisheva |
35 |
23:03:07 |
eng-rus |
obs. |
fornicatrix |
блудодеица |
igisheva |
36 |
23:01:48 |
eng-rus |
progr. |
resulting gain in expressive power |
получаемый выигрыш в выразительной силе (языка) |
ssn |
37 |
23:01:35 |
eng-rus |
cleric. |
fornicatress |
блудодеица |
igisheva |
38 |
23:00:40 |
eng-rus |
progr. |
resulting gain |
получаемый выигрыш |
ssn |
39 |
22:58:45 |
eng-rus |
cleric. |
fornication |
блудодейство |
igisheva |
40 |
22:57:33 |
eng-rus |
tech. |
tamper with |
нарушать целостность чего-то (контекстуальный перевод) |
Artemie |
41 |
22:56:47 |
eng-rus |
cleric. |
fornicate |
любодействовать |
igisheva |
42 |
22:55:52 |
eng-rus |
obs. |
fornicatrix |
блудница |
igisheva |
43 |
22:54:29 |
eng-rus |
cleric. |
fornicatress |
любодейка |
igisheva |
44 |
22:54:23 |
rus-ger |
psychophys. |
исследование клинической смерти |
Nahtodforschung |
fuchsi |
45 |
22:53:44 |
eng-rus |
cleric. |
fornicator |
блудодей |
igisheva |
46 |
22:51:25 |
rus-ger |
psychophys. |
клиническая смерть |
Nahtod |
fuchsi |
47 |
22:50:24 |
rus-fre |
Canada |
не за что |
bienvenu |
Setareh |
48 |
22:48:53 |
eng-rus |
progr. |
efficient implementation |
эффективная реализация |
ssn |
49 |
22:46:41 |
eng-rus |
refrig. |
air net |
воздушная сеть (напр., компрессора, т.е. трубы, соединения, распределительная магистраль, клапаны, шланги и т.д.) |
Artemie |
50 |
22:45:55 |
eng-rus |
chem. |
resistant to oxidation |
трудноокисляемый |
bix |
51 |
22:45:17 |
eng-rus |
progr. |
Lisp, unlike other common programming languages, awards procedures full first-class status |
Lisp, в отличие от других распространённых языков программирования, даёт процедурам полноправный статус (см. Harold Abelson and Gerald Jay Sussman with Julie Sussman 1999, Structure and Interpretation of Computer Programs) |
ssn |
52 |
22:42:52 |
eng-rus |
progr. |
full first-class status |
полноправный статус |
ssn |
53 |
22:41:47 |
eng-rus |
tax. |
taxation |
налоговое бремя |
igisheva |
54 |
22:40:20 |
eng-rus |
obs. |
disorderly house |
непотребный дом |
igisheva |
55 |
22:38:37 |
eng-rus |
obs. |
house of ill repute |
непотребный дом |
igisheva |
56 |
22:37:53 |
eng-rus |
progr. |
full first-class |
полноправный |
ssn |
57 |
22:37:45 |
rus-fre |
gen. |
быть сродни чему-л. |
évoquer (La philanthropie a introduit dans la vie des usines des relations qui évoquent le féodalisme.) |
I. Havkin |
58 |
22:37:44 |
rus-ger |
gen. |
распорядитель на вечере |
Moderator |
Andrey Truhachev |
59 |
22:37:24 |
rus-ger |
gen. |
ведущий на вечере |
Moderator |
Andrey Truhachev |
60 |
22:37:21 |
eng-rus |
arch. |
fornication |
прелюбы |
igisheva |
61 |
22:34:54 |
rus-ita |
med. |
весовой |
ponderale (связанный с массой тела) |
etar |
62 |
22:31:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
software sourcing |
Система отбора программного обеспечения по критерию безопасности для ОС (практикуется, в частности, компанией Apple, которая разрешает запуск на своих мобильных устройствах только приложений из Apple Store.) |
Lenora |
63 |
22:30:55 |
rus-fre |
gen. |
разрешать |
laisser |
I. Havkin |
64 |
22:29:12 |
rus-fre |
Canada |
незначительный, никчёмный человек |
deux de pique |
ksundya |
65 |
22:25:16 |
rus-ger |
gen. |
распорядитель застолья |
Toastmeister |
Andrey Truhachev |
66 |
22:25:01 |
rus-ger |
gen. |
распорядитель застолья |
Toastmaster |
Andrey Truhachev |
67 |
22:24:48 |
eng-rus |
progr. |
common programming languages |
распространённые языки программирования |
ssn |
68 |
22:24:37 |
rus-ger |
gen. |
тамада |
Toastmaster |
Andrey Truhachev |
69 |
22:24:06 |
eng-rus |
mus. |
set of notes |
нотный набор |
VYurist |
70 |
22:23:10 |
rus-fre |
gen. |
позже |
depuis (C'est Sigmund Freud qui, le premier, en a fait la remarque et cette observation a été largement confirmée depuis.) |
I. Havkin |
71 |
22:21:37 |
eng-rus |
mus. |
set of notes |
набор нот |
VYurist |
72 |
22:21:19 |
rus-ger |
gen. |
иметь мужество |
Mut aufbringen |
AlexandraM |
73 |
22:18:29 |
rus-fre |
gen. |
полностью |
largement (C'est Sigmund Freud qui, le premier, en a fait la remarque et cette observation a été largement confirmée depuis.) |
I. Havkin |
74 |
22:12:00 |
rus-fre |
gen. |
и наоборот |
a contrario ((лат.) S'il n'est pas empêché le travail offre la possibilité d'affirmation de soi. A contrario, il peut être asservissant ou aliénant.) |
I. Havkin |
75 |
22:09:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
environment protection equipment |
средства защиты от внешних воздействий |
igisheva |
76 |
22:04:37 |
eng-rus |
progr. |
include in data structures |
включать в структуры данных |
ssn |
77 |
22:04:05 |
eng-rus |
data.prot. |
data security |
защита информации от несанкционированного доступа |
igisheva |
78 |
22:03:34 |
rus-fre |
gen. |
часто бывает случается так, что |
nombreux sont les cas où (Nombreux sont les cas où une sélection est indispensable mais n'est pas facile à réaliser.) |
I. Havkin |
79 |
21:59:30 |
eng-rus |
obs. |
vestal |
векоуша |
igisheva |
80 |
21:58:59 |
eng-rus |
dial. |
vestal |
векоута (во Владимирской губернии: старая дева или черница) |
igisheva |
81 |
21:58:29 |
eng-rus |
adv. |
Benefit game |
благотворительная игра |
VYurist |
82 |
21:57:22 |
rus-ger |
ed. |
проводить экзамен |
Prüfung durchführen |
Andrey Truhachev |
83 |
21:57:04 |
rus-ger |
ed. |
принимать экзамен |
eine Prüfung durchführen |
Andrey Truhachev |
84 |
21:56:54 |
eng-rus |
progr. |
pass as arguments to procedures |
передавать в процедуры в качестве аргументов |
ssn |
85 |
21:56:26 |
eng-rus |
econ. |
push on a string |
гнуть свою линию (в более общем смысле) |
Featus |
86 |
21:55:42 |
eng-rus |
progr. |
name by variables |
называть с помощью переменных |
ssn |
87 |
21:53:49 |
eng-rus |
fig. |
song and dance |
сказка (выдумка) |
igisheva |
88 |
21:53:32 |
rus-fre |
gen. |
на первый взгляд |
au premier abord (Au premier abord, l'analyse montre que le rôle du praticien est de soigner, celui du patient est de guérir.) |
I. Havkin |
89 |
21:52:54 |
eng-rus |
cliche. |
song and dance |
отговорка |
igisheva |
90 |
21:48:29 |
eng-rus |
progr. |
parallel processing algorithm |
алгоритм параллельной обработки данных |
Alex_Odeychuk |
91 |
21:45:01 |
eng-rus |
med. |
farsighted |
проспективный |
mufasa |
92 |
21:40:35 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
synchronization system |
система обеспечения единого времени |
igisheva |
93 |
21:36:27 |
rus-ger |
IT |
ограничение размера |
Größenbeschränkung |
Александр Рыжов |
94 |
21:36:12 |
rus-fre |
gen. |
в плохую сторону |
en mal (Le climat peut influencer (en bien ou en mal) les douleurs de l'arthrose.) |
I. Havkin |
95 |
21:35:50 |
eng-rus |
econ. |
push on a string |
проводить политику "дешёвых денег" (используется для определения неэффективных действий Центрального банка для оживления экономики; само выражение подразумевает тщетность действий, т.е. как бы "толкать веревку" или "толкать кого-то веревкой" в отличие от "тянуть за веревку" (pull on a string).) |
Artemie |
96 |
21:35:18 |
eng-rus |
inf. |
birddog |
следить (за кем-либо или чем-либо; США) |
greenuniv |
97 |
21:32:02 |
eng-rus |
IT |
computer system |
информационно-вычислительный комплекс |
igisheva |
98 |
21:30:45 |
rus-fre |
gen. |
положительно |
en bien |
I. Havkin |
99 |
21:30:41 |
eng-rus |
tech. |
bodywork door |
дверца на корпусе |
Artemie |
100 |
21:29:55 |
rus-fre |
gen. |
в хорошую сторону |
en bien (Le climat peut influencer (en bien ou en mal) les douleurs de l'arthrose.) |
I. Havkin |
101 |
21:27:39 |
eng-rus |
meas.inst. |
data measurement system |
информационно-измерительный комплекс |
igisheva |
102 |
21:26:00 |
eng-rus |
clin.trial. |
Senior Clinical Research Specialist |
старший клинический научный сотрудник |
Andy |
103 |
21:21:41 |
rus-dut |
jarg. |
деньги |
poet Barg.= buit (больше значений см. http://www.mijnwoordenboek.nl/puzzelwoordenboek/po) |
Сова |
104 |
21:19:58 |
eng-rus |
scient. |
Tuvan studies |
тувиноведение |
stonedhamlet |
105 |
21:17:27 |
eng-rus |
tech. |
pressure washer |
мойка высокого давления |
A Hun |
106 |
21:16:36 |
eng-rus |
cleric. |
concupiscently |
похотливо |
igisheva |
107 |
21:15:23 |
eng-rus |
uncom. |
concupiscentious |
похотливый |
igisheva |
108 |
21:14:50 |
eng-rus |
uncom. |
concupiscential |
похотливый |
igisheva |
109 |
21:13:58 |
eng-rus |
uncom. |
concupiscency |
любострастие |
igisheva |
110 |
21:13:54 |
eng-rus |
pmp. |
wet-pit pump |
полупогружной насос |
makaronnick |
111 |
21:13:17 |
eng-rus |
uncom. |
concupiscency |
вожделение |
igisheva |
112 |
21:12:47 |
eng-rus |
pmp. |
vacuum pressure pump |
Вакуумно-нагнетательный насос |
makaronnick |
113 |
21:11:50 |
eng-rus |
gas.proc. |
end flash gas compressor |
компрессор концевого газа испарения |
Aiduza |
114 |
21:11:41 |
eng-rus |
cleric. |
concupiscent |
сластолюбивый |
igisheva |
115 |
21:08:34 |
eng-rus |
energ.syst. |
continuous emissions monitoring system |
система непрерывного контроля газовых выбросов |
igisheva |
116 |
21:06:49 |
rus-ger |
IT |
кнопка с зависимой фиксацией |
Radiobox |
Александр Рыжов |
117 |
21:04:21 |
rus-dut |
gen. |
Господи боже мой! |
God nog aan toe! |
Сова |
118 |
21:03:19 |
eng-rus |
progr. |
create more powerful abstractions |
создавать ещё более мощные абстракции |
ssn |
119 |
20:58:23 |
eng-rus |
progr. |
create further abstractions |
создавать ещё более глубокие абстракции |
ssn |
120 |
20:50:48 |
eng-rus |
progr. |
explicit elements |
явные элементы |
ssn |
121 |
20:46:58 |
eng-rus |
progr. |
general methods of computing |
общие методы вычисления |
ssn |
122 |
20:44:58 |
eng-rus |
progr. |
general methods |
общие методы |
ssn |
123 |
20:40:29 |
rus-ger |
gen. |
помещаемый |
platzierbar |
Tverdislav |
124 |
20:39:31 |
eng-rus |
progr. |
crucial abstraction mechanism |
важный механизм абстракции |
ssn |
125 |
20:36:47 |
rus-fre |
law |
счёт |
mémoire des frais (на оплату услуг присяжного эксперта) |
transland |
126 |
20:28:11 |
rus-ger |
knit.goods |
ажурная перчатка |
Netzhandschuh |
Abete |
127 |
20:26:24 |
rus-ger |
law |
орган следствия |
Untersuchungsorgan |
Лорина |
128 |
20:26:06 |
eng-rus |
med. |
fasciculation potentials |
потенциалы фасцикуляций |
karpvon |
129 |
20:20:54 |
eng-rus |
Игорь Миг busin. |
downtime |
спад деловой активности |
Игорь Миг |
130 |
20:20:47 |
eng-rus |
progr. |
fixed point of the transformed function |
неподвижная точка трансформированной функции |
ssn |
131 |
20:20:05 |
eng-rus |
|
electrolysis room |
электролизерная |
Annie_O |
132 |
20:19:34 |
eng-rus |
|
be held fully liable for |
нести ответственность в полном объёме |
Anfil |
133 |
20:17:48 |
eng-rus |
progr. |
transformed function |
трансформированная функция |
ssn |
134 |
20:14:38 |
rus-ger |
law |
выносить определение |
Vorentscheidung fällen (über Akkusativ) |
Лорина |
135 |
20:13:57 |
eng-rus |
progr. |
abstractions and first-class procedures |
абстракции и процедуры как полноправные объекты |
ssn |
136 |
20:13:01 |
eng-rus |
law |
target audience profile |
портрет целевой аудитории |
Alexander Demidov |
137 |
20:09:32 |
eng-rus |
media. |
on the top of the agenda |
быть приоритетом |
margarita09 |
138 |
20:04:49 |
rus-dut |
|
руководитель культурно-просветительной работы |
vormingsleider |
Сова |
139 |
20:03:09 |
eng-rus |
progr. |
small number |
маленькое число |
ssn |
140 |
20:02:16 |
rus-dut |
|
молодёжный работник |
jeugdwerker |
Сова |
141 |
19:57:28 |
eng-rus |
progr. |
idea of derivative |
понятие производной |
ssn |
142 |
19:53:44 |
eng-rus |
law |
survey report |
отчёт по результатам исследования |
Alexander Demidov |
143 |
19:51:17 |
rus-ita |
|
броненосец |
armadillo |
andreazena |
144 |
19:46:32 |
eng-rus |
progr. |
solution of the equation |
решение уравнения (напр., g(x) = 0) |
ssn |
145 |
19:46:11 |
rus-dut |
|
телесность |
lichamelijkheid |
Сова |
146 |
19:45:49 |
rus-fre |
med. |
внешнее проявление |
aspect |
vladislavkhrulev |
147 |
19:41:54 |
eng-rus |
progr. |
special case of Newton's method |
частный случай метода Ньютона |
ssn |
148 |
19:38:52 |
eng-rus |
cleric. |
voluptuary |
любострастник |
igisheva |
149 |
19:35:13 |
eng-rus |
law |
aggregate delay |
совокупная просрочка |
Alexander Demidov |
150 |
19:34:56 |
eng-rus |
law |
total delay |
общая просрочка |
Alexander Demidov |
151 |
19:32:51 |
eng-rus |
law |
overrun a time limit by |
нарушить срок на (days, etc.) |
Alexander Demidov |
152 |
19:30:05 |
eng-rus |
progr. |
useful elements of the process |
полезные элементы процесса |
ssn |
153 |
19:29:30 |
eng-rus |
progr. |
useful elements |
полезные элементы |
ssn |
154 |
19:28:30 |
eng-rus |
progr. |
useful element |
полезный элемент |
ssn |
155 |
19:27:17 |
rus |
abbr. med. |
ПФЦ |
потенциалы фасцикуляций |
karpvon |
156 |
19:27:04 |
rus-fre |
med. |
провоцирующие факторы |
facteurs précipitants |
vladislavkhrulev |
157 |
19:25:20 |
eng-rus |
progr. |
procedural formulations |
формулировки процедур |
ssn |
158 |
19:21:55 |
rus-ger |
construct. |
кровельщик |
Verleger |
Irina Hobbensiefken |
159 |
19:20:45 |
eng-rus |
|
tawdry tale |
неприглядная история |
bookworm |
160 |
19:18:22 |
rus-dut |
|
задница |
achterkant |
Сова |
161 |
19:17:48 |
eng-rus |
scient. |
culture genesis |
культурогенез |
stonedhamlet |
162 |
19:15:49 |
rus-ger |
law |
Закон о химикатах |
Chemikaliengesetz (lawmix.ru) |
PereVoVchiK |
163 |
19:14:45 |
rus-ger |
law |
закон об использовании химических веществ |
Chemikaliengesetz (uprav.biz) |
PereVoVchiK |
164 |
19:10:33 |
rus-ger |
law |
Закон о химических веществах |
Chemikaliengesetz (unece.org) |
PereVoVchiK |
165 |
18:57:32 |
eng-rus |
refrig. |
aspirated air |
подаваемый воздух |
Artemie |
166 |
18:53:06 |
rus-dut |
zool. |
панцирные рыбы |
oervis |
Сова |
167 |
18:47:08 |
eng |
abbr. met. |
BTP |
burn-through point (производство агломерата; температура спекания) |
Sintey |
168 |
18:45:22 |
eng-rus |
progr. |
experienced programmers |
опытные программисты |
ssn |
169 |
18:44:01 |
eng-rus |
progr. |
experienced programmer |
опытный программист |
ssn |
170 |
18:42:11 |
rus-dut |
|
инструмент для штопки деревянный гриб и т.д. |
maasbal |
Сова |
171 |
18:40:16 |
eng-rus |
progr. |
idea of average damping |
идея торможения усреднением |
ssn |
172 |
18:35:22 |
eng-rus |
progr. |
above examples |
предыдущие примеры |
ssn |
173 |
18:34:47 |
eng-rus |
progr. |
above example |
предыдущий пример |
ssn |
174 |
18:34:05 |
rus-ger |
mus. |
оркестрант |
Orchestermitglied |
Abete |
175 |
18:33:56 |
eng-rus |
avia. |
type rating |
квалификационная отметка типа ВС |
elentykhomyrova |
176 |
18:33:38 |
eng-rus |
|
ignore error |
допускать ошибку |
Maria Semyonova |
177 |
18:28:29 |
rus-ger |
law |
оперуполномоченный |
Fahndungsbeamter |
Лорина |
178 |
18:28:07 |
eng-rus |
progr. |
procedures as returned values |
процедуры как возвращаемые значения |
ssn |
179 |
18:27:50 |
eng-rus |
|
entry phone |
замочно-переговорное устройство |
4uzhoj |
180 |
18:27:34 |
eng-rus |
|
door intercommunication system |
замочно-переговорное устройство |
4uzhoj |
181 |
18:26:37 |
rus-fre |
myth. |
спутник |
parèdre |
Амбарцумян |
182 |
18:24:01 |
eng-rus |
progr. |
approximation to the tangent function based on Lambert's formula |
приближение к тангенсу на основе формулы Ламберта |
ssn |
183 |
18:23:12 |
eng-rus |
polygr. |
Coated paper |
меловка (Мелованная бумага) |
KaKaO |
184 |
18:22:42 |
eng-rus |
busin. |
collaboration invitation |
приглашение к сотрудничеству |
yakobson |
185 |
18:21:34 |
eng-rus |
progr. |
approximation to the tangent function |
приближение к функции тангенса |
ssn |
186 |
18:11:35 |
eng-rus |
progr. |
base of the natural logarithms |
основание натуральных логарифмов |
ssn |
187 |
18:10:07 |
rus-dut |
|
непривычность |
onwennigheid |
Сова |
188 |
18:08:50 |
rus-ita |
|
кабанья шкура |
cinghiale |
Avenarius |
189 |
18:07:19 |
eng-rus |
fin. |
financial analytics |
финансовая аналитика |
Alex_Odeychuk |
190 |
18:07:01 |
eng-rus |
progr. |
k-term finite continued fraction |
k-элементная конечная цепная дробь |
ssn |
191 |
18:06:38 |
rus-ger |
tech. |
пробег автомобиля |
KM Leistung |
Александр Рыжов |
192 |
18:06:35 |
rus-ger |
tech. |
пробег автомобиля |
Kilometerlaufleistung |
Александр Рыжов |
193 |
17:58:55 |
rus-ger |
tech. |
ресурс пробега |
Kilometerlaufleistung |
Александр Рыжов |
194 |
17:57:14 |
rus-ger |
tech. |
ресурс пробега |
KM Leistung |
Александр Рыжов |
195 |
17:56:59 |
rus-fre |
|
ненаказуемость |
impunité |
Hiema |
196 |
17:56:30 |
eng-rus |
progr. |
infinite continued fraction |
бесконечная цепная дробь |
ssn |
197 |
17:51:48 |
eng-rus |
sec.sys. |
commercial avionics software safety standard |
стандарт безопасности программного обеспечения авиационного и радиоэлектронного оборудования воздушных судов гражданской авиации (Military Embedded Systems; русс. перевод взят из специализированного печатного издания: Автоматизация контроля авиационного и радиоэлектронного оборудования воздушных судов гражданской авиации: сб. науч. тр. / Киев. ин-т инженеров гражд. авиации; Редкол.: В. А. Игнатов (отв. ред.) и др. – Киев: КИИГА, 1988 (1989)) |
Alex_Odeychuk |
198 |
17:50:58 |
rus-ger |
construct. |
складной дюбель |
Klappdübel |
Donia |
199 |
17:50:07 |
eng-rus |
progr. |
sequence of approximations to the square root |
последовательность приближений к квадратному корню |
ssn |
200 |
17:49:33 |
eng-rus |
progr. |
approximations to the square root |
приближения к квадратному корню |
ssn |
201 |
17:45:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
avionics software safety standard |
стандарт безопасности программного обеспечения бортового радиоэлектронного оборудования (Military Embedded Systems) |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:44:44 |
eng-rus |
progr. |
square-root procedure |
процедура поиска квадратного корня |
ssn |
203 |
17:40:35 |
rus-spa |
|
психиатрический пансионат |
residencia de salud mental |
Alexander Matytsin |
204 |
17:40:15 |
eng-rus |
progr. |
fixed-point process |
процесс поиска неподвижной точки |
ssn |
205 |
17:39:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
avionics safety standard |
стандарт безопасности бортовой радиоэлектронной аппаратуры (Military Embedded Systems) |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:37:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
avionics software safety standard |
стандарт безопасности программного обеспечения бортовой радиоэлектронной аппаратуры (Military Embedded Systems) |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:37:05 |
eng-rus |
|
construction worker |
строитель |
vidordure |
208 |
17:36:34 |
eng-rus |
softw. |
avionics software |
программное обеспечение авиационного и радиоэлектронного оборудования (Military Embedded Systems; русс. перевод взят из специализированного печатного издания: Автоматизация контроля авиационного и радиоэлектронного оборудования воздушных судов гражданской авиации: сб. науч. тр. / Киев. ин-т инженеров гражд. авиации; Редкол.: В. А. Игнатов (отв. ред.) и др. – Киев: КИИГА, 1988 (1989)) |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:34:35 |
rus-spa |
|
беспрецедентный |
inédito |
Alexander Matytsin |
210 |
17:34:17 |
eng-rus |
progr. |
some prescribed tolerance |
некоторая заданная чувствительность |
ssn |
211 |
17:33:28 |
rus-ita |
chem. |
окисление-восстановление |
ossidoriduzione |
Biscotto |
212 |
17:33:06 |
eng-rus |
progr. |
prescribed tolerance |
заданная чувствительность |
ssn |
213 |
17:32:49 |
eng-rus |
law |
to the extent required |
в необходимом объёме |
antoxi |
214 |
17:31:50 |
eng-rus |
progr. |
tolerance |
чувствительность |
ssn |
215 |
17:31:36 |
rus-spa |
health. |
санитарно-гигиеническое состояние |
salubridad |
ines_zk |
216 |
17:29:59 |
rus-ger |
tech. |
тумблерный выключатель |
Kippschalter |
Spiktor |
217 |
17:29:46 |
rus-ger |
TV |
телевещание |
Fernsehfunk |
Лорина |
218 |
17:27:24 |
eng-rus |
bot. |
polygonum aviculare |
горец птичий |
Aziz |
219 |
17:26:51 |
eng |
abbr. law |
Lord Justice, Lady Justice |
LJ (titles for judges on the Court of Appeal of England and Wales.) |
Zoe |
220 |
17:25:23 |
eng-rus |
bot. |
lolium perenne |
плевел многолетний |
Aziz |
221 |
17:23:59 |
rus-ger |
busin. |
под заказ |
auf Bestellung |
Лорина |
222 |
17:22:19 |
eng-rus |
progr. |
two successive values |
два последовательных значения |
ssn |
223 |
17:21:49 |
eng-rus |
vet.med. |
mast cell tumor |
мастоцитома |
fediatr |
224 |
17:18:31 |
rus-ita |
meas.inst. |
ионоселективный |
iono selettivo (электрод) |
Biscotto |
225 |
17:17:54 |
rus-spa |
|
создавать рабочие места |
crear empleo |
Alexander Matytsin |
226 |
17:16:11 |
eng-rus |
progr. |
finding fixed points of functions |
нахождение неподвижных точек функций |
ssn |
227 |
17:15:38 |
rus-ger |
busin. |
содействие развитию |
Förderung der Entwicklung |
Лорина |
228 |
17:14:56 |
eng-rus |
progr. |
support for reuse |
поддержка повторного использования кода (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:14:47 |
spa |
TV |
Televisión Digital Terrestre |
TDT |
Alexander Matytsin |
230 |
17:14:04 |
rus-spa |
idiom. |
дёргать за ниточки |
manejar los hilos |
Alexander Matytsin |
231 |
17:13:58 |
rus-dut |
|
половой член |
snikkel |
Сова |
232 |
17:13:37 |
rus-ger |
law |
по согласию |
im Einvernehmen |
Лорина |
233 |
17:13:29 |
eng-rus |
progr. |
fixed point of the function |
неподвижная точка функции |
ssn |
234 |
17:12:49 |
eng-rus |
progr. |
fixed point of a function f |
неподвижная точка функции f |
ssn |
235 |
17:12:33 |
rus-ger |
law |
по письменному согласию |
im schriftlichen Einvernehmen |
Лорина |
236 |
17:11:18 |
rus-spa |
law |
закон о защите прав потребителей |
ley de defensa de los consumidores y usuarios |
Alexander Matytsin |
237 |
17:10:54 |
rus-ger |
|
самый крайний |
alleräußerst |
sophie_25@mail.ru |
238 |
17:09:16 |
rus-ger |
law |
официальное наименование |
Firma |
Лорина |
239 |
17:07:31 |
eng-rus |
law |
Contract for Legal Services |
договор об оказании юридических услуг |
antoxi |
240 |
17:05:46 |
rus-ger |
|
зоотовары |
Heimtierbedarf |
herr_o |
241 |
17:05:17 |
rus-ger |
law |
на неопределённый срок |
unbefristet |
Лорина |
242 |
17:03:09 |
eng-rus |
scient. |
transversum |
трансверсум |
stonedhamlet |
243 |
17:02:53 |
rus-spa |
lit. |
Великий Гэтсби |
El gran Gastby (Фрэнсис Скотт Фицджеральд) |
Alexander Matytsin |
244 |
17:01:32 |
eng-rus |
scient. |
transinterval |
трансинтервал |
stonedhamlet |
245 |
16:59:13 |
rus-dut |
|
очки, оплачиваемые медицинской страховкой |
ziekenfondsbril |
Сова |
246 |
16:58:42 |
spa |
abbr. |
Centro para la Investigación de Mercado y la Cultura |
CIMEC |
Alexander Matytsin |
247 |
16:58:15 |
spa |
abbr. |
Sociedad Digital de Autores y Editores |
SDAE |
Alexander Matytsin |
248 |
16:57:30 |
rus-dut |
|
украшать перьями |
bevederen |
Сова |
249 |
16:56:46 |
eng-rus |
progr. |
length of the original interval |
длина исходного интервала |
ssn |
250 |
16:55:43 |
eng-rus |
progr. |
original interval |
исходный интервал |
ssn |
251 |
16:54:16 |
rus-spa |
archit. |
ландшафтное интегрирование |
integración paisajística |
ines_zk |
252 |
16:54:05 |
eng-rus |
progr. |
number of steps required |
число требуемых шагов |
ssn |
253 |
16:52:37 |
eng-rus |
progr. |
enhance re-usability |
расширять возможности повторного использования кода (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:51:05 |
eng-rus |
progr. |
code re-use |
повторное использование кода |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:42:44 |
eng-rus |
progr. |
simple but powerful technique for finding roots of an equation |
простой, но мощный способ нахождения корней уравнения |
ssn |
256 |
16:41:04 |
rus-lav |
|
акупунктурист |
akupunktūrists |
Anglophile |
257 |
16:40:07 |
eng-rus |
progr. |
technique for finding roots of an equation |
способ нахождения корней уравнения |
ssn |
258 |
16:37:39 |
eng-rus |
NGO |
Russian Scientific Fund for the Humanities |
Российский гуманитарный научный фонд |
stonedhamlet |
259 |
16:37:03 |
rus-spa |
archit. |
информативный план |
plano informativo |
ines_zk |
260 |
16:36:43 |
eng-rus |
esot. |
esotery scientist |
эзотерик |
Анна Ф |
261 |
16:36:07 |
eng-rus |
progr. |
finding roots of an equation |
нахождение корней уравнения |
ssn |
262 |
16:35:51 |
eng-rus |
quot.aph. |
take it for granted that |
воспринимать как нечто само собой разумеющееся то, что (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:31:51 |
eng-rus |
progr. |
finding roots of equations by the half-interval method |
нахождение корней уравнений методом половинного деления |
ssn |
264 |
16:29:53 |
rus-ger |
tech. |
пластиковые башмаки |
Kunstoffschuhe |
Александр Рыжов |
265 |
16:28:51 |
eng-rus |
progr. |
finding roots of equations |
нахождение корней уравнений |
ssn |
266 |
16:26:51 |
eng |
abbr. law |
LJ |
Lord Justice, Lady Justice (titles for judges on the Court of Appeal of England and Wales.) |
Zoe |
267 |
16:26:34 |
eng-rus |
progr. |
coding mistake |
ошибка в кодировании алгоритма |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:26:14 |
eng-rus |
progr. |
roots of equations |
корни уравнений |
ssn |
269 |
16:25:20 |
eng-rus |
progr. |
roots of equation |
корни уравнения |
ssn |
270 |
16:23:29 |
eng-rus |
comp. |
on multicore |
в многоядерной среде |
Alex_Odeychuk |
271 |
16:22:53 |
eng-rus |
mob.com. |
location-based service |
геолокационные сервисы ("геолокация" это зондирование грунта; правильно "сервисы геопозиционирования" jaletta) |
JuliaR |
272 |
16:22:10 |
rus-fre |
law |
территориальная диагностика |
diagnostic territoriale |
maximik |
273 |
16:19:50 |
rus-ger |
tech. |
заключительное замечание |
Schlussbemerkung |
Александр Рыжов |
274 |
16:19:37 |
rus-ger |
law |
хозяйственный кодекс |
Wirtschaftsgesetzbuch |
Лорина |
275 |
16:19:11 |
eng-rus |
|
mansion block |
многоэтажное здание (British English)) |
4uzhoj |
276 |
16:17:40 |
eng-rus |
progr. |
financial programming |
финансовое программирование |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:17:04 |
rus-dut |
|
птичий грипп |
vogelpest |
Сова |
278 |
16:16:58 |
eng-rus |
ling. |
plain vanilla language |
общеразговорный язык |
Alexander Matytsin |
279 |
16:16:15 |
eng-rus |
ling. |
plain vanilla translation |
перевод текстов общего характера |
Alexander Matytsin |
280 |
16:15:26 |
eng-rus |
progr. |
procedures as general methods |
процедуры как обобщённые методы |
ssn |
281 |
16:14:12 |
eng-rus |
progr. |
general methods |
обобщённые методы |
ssn |
282 |
16:13:38 |
eng-rus |
progr. |
general method |
обобщённый метод |
ssn |
283 |
16:13:17 |
eng-rus |
ling. |
plain vanilla |
общедоступный язык |
Alexander Matytsin |
284 |
16:11:08 |
eng-rus |
law, ADR |
support for business |
сопровождение бизнеса |
pelipejchenko |
285 |
16:10:47 |
rus-ger |
tech. |
система радиоуправления |
Funkfernsteuerung |
Александр Рыжов |
286 |
16:09:27 |
rus-ger |
sport. |
конкур |
Springreiten |
Tiny Tony |
287 |
16:08:41 |
eng-rus |
perf. |
EDT |
Туалетная вода (Eau de Toilette) |
broco |
288 |
16:08:04 |
eng-rus |
econ. |
appropriability |
возможность присвоения экономических выгод (или economicus.ru, academic.ru) |
Anna Sam |
289 |
16:06:55 |
rus-dut |
|
ржавление |
ijzerkanker |
Сова |
290 |
16:05:54 |
eng-rus |
progr. |
variables' values |
значения переменных |
ssn |
291 |
16:00:57 |
eng-rus |
progr. |
value of the expression |
значение выражения |
ssn |
292 |
15:55:17 |
eng-rus |
progr. |
scope of a variable |
область определения переменной |
ssn |
293 |
15:54:29 |
rus-ger |
tech. |
дизельный гидравлический агрегат |
Dieselhydraulik-Aggregat |
Александр Рыжов |
294 |
15:52:04 |
rus-fre |
law, ADR |
Ретро Бонус |
ristourne (Форма скидки, когда поставщик возвращает покупателю заранее оговоренный процент при достижении условленного уровня товарооборота)) |
Bee12 |
295 |
15:51:56 |
rus-ger |
tech. |
дизельный гидравлический агрегат |
Dieselhydraulikaggregat |
Александр Рыжов |
296 |
15:50:17 |
rus-spa |
|
в полцены |
a mitad de precio |
Alexander Matytsin |
297 |
15:49:48 |
rus-dut |
|
перьевая ручка |
kroontjespen (род: м/ж) |
Сова |
298 |
15:49:11 |
eng-rus |
progr. |
value of the corresponding expression |
значение соответствующего выражения |
ssn |
299 |
15:47:27 |
eng-rus |
|
for years or decades |
годами, а то и десятилетиями (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
300 |
15:47:05 |
eng-rus |
progr. |
corresponding expression |
соответствующее выражение |
ssn |
301 |
15:44:23 |
eng-rus |
|
be of help |
оказаться полезным |
Alex_Odeychuk |
302 |
15:42:20 |
rus-ita |
build.struct. |
сливной бачок |
cassetta di scarico |
Zanzara |
303 |
15:40:44 |
eng-rus |
mil. |
surveillance tower |
наблюдательная башня |
WiseSnake |
304 |
15:40:32 |
eng-rus |
|
be of help |
являться полезным |
Alex_Odeychuk |
305 |
15:38:30 |
rus-ger |
|
разъедание кислотой |
Säurefraß |
Donia |
306 |
15:38:09 |
rus-spa |
|
ФСВТС |
Servicio Federal ruso de Cooperación Militar y Técnica (Федеральная служба по военно-техническому сотрудничеству) |
scrabble |
307 |
15:37:16 |
eng-rus |
mil. |
medium range observation |
наблюдение на средних дистанциях |
WiseSnake |
308 |
15:36:02 |
eng-rus |
progr. |
list of name-expression pairs |
список пар вида имя-значение (выражения) |
ssn |
309 |
15:35:22 |
eng-rus |
progr. |
coding standard |
стандарт кодирования алгоритмов |
Alex_Odeychuk |
310 |
15:34:52 |
eng-rus |
progr. |
name-expression pair |
пара вида имя-значение (выражения) |
ssn |
311 |
15:33:54 |
rus-dut |
|
весьма желательно |
geboden (часть речи: прил. и причастие) |
Сова |
312 |
15:33:41 |
eng-rus |
progr. |
code verification |
верификация кода |
Alex_Odeychuk |
313 |
15:32:28 |
eng-rus |
progr. |
handwritten code |
код, написанный вручную |
Alex_Odeychuk |
314 |
15:24:47 |
rus-ger |
law |
основы деятельности |
Tätigkeitsgrundlagen |
Лорина |
315 |
15:24:13 |
eng-rus |
progr. |
anonymous procedure |
безымянная процедура (напр., связывающая локальные переменные) |
ssn |
316 |
15:19:02 |
eng-rus |
progr. |
auxiliary procedure |
вспомогательная процедура |
ssn |
317 |
15:17:31 |
rus-ger |
law |
районная государственная администрация |
Bezirksstaatsverwaltung |
Лорина |
318 |
15:13:15 |
eng-rus |
progr. |
constructing procedures using |
построение процедур с помощью |
ssn |
319 |
15:11:34 |
eng-rus |
progr. |
constructing procedures |
построение процедур |
ssn |
320 |
15:11:21 |
rus-dut |
|
гостиная |
salon |
Сова |
321 |
15:10:49 |
eng-rus |
drw. |
tolerance of orientation |
допуск ориентации |
sega_tarasov |
322 |
15:10:12 |
eng-rus |
dril. |
stage tool |
УСЦ (устройство ступенчатого цементирования) |
Mozzy |
323 |
15:09:04 |
rus-ita |
tech. |
декартовый 3-осевой робот |
robot cartesiano a portale |
Rossinka |
324 |
15:08:15 |
rus-ita |
tech. |
декартовый робот |
robot cartesiano |
Rossinka |
325 |
15:02:26 |
rus-ger |
med. |
грушевидные синусы |
Recessus piriformis |
augenweide22 |
326 |
15:00:45 |
eng-rus |
progr. |
product of the values of a function at points over a given range |
произведение значений функции в точках на указанном интервале |
ssn |
327 |
14:59:09 |
eng-rus |
IT |
mail exchanger |
почтовый обменник (google.com) |
owant |
328 |
14:58:40 |
eng-rus |
progr. |
points over a given range |
точки на указанном интервале |
ssn |
329 |
14:57:19 |
eng-rus |
progr. |
point over a given range |
точка на указанном интервале |
ssn |
330 |
14:53:56 |
eng-rus |
softw. |
Enterprise Software |
программное обеспечение предприятий |
achbara |
331 |
14:53:04 |
eng-rus |
progr. |
given range |
указанный интервал |
ssn |
332 |
14:52:16 |
eng-rus |
|
plug-in electric |
электромобиль |
ambassador |
333 |
14:51:36 |
eng-rus |
drw. |
one-sided tolerance |
односторонний допуск |
sega_tarasov |
334 |
14:51:04 |
rus-ita |
tech. |
фронт сигнала |
fronte |
Rossinka |
335 |
14:44:17 |
rus-spa |
railw. |
габарит приближения строений |
delimitación del gálibo |
JK11 |
336 |
14:42:21 |
rus-ger |
genet. |
порок развития скелета дизостоз, аномалия развития костей скелета |
Skelettfehlbildung |
Olden_N |
337 |
14:36:45 |
rus-ger |
hydraul. |
система охлаждения |
Kühlsystem |
Лорина |
338 |
14:36:06 |
eng-rus |
drw. |
two-sided tolerance |
двусторонний допуск |
sega_tarasov |
339 |
14:35:10 |
rus-ger |
inf. |
потерять равновесие |
Zustände kriegen |
Andrey Truhachev |
340 |
14:34:24 |
rus-ger |
inf. |
выйти из себя |
Zustände kriegen |
Andrey Truhachev |
341 |
14:33:56 |
rus-ger |
inf. |
получить нервный удар |
Zustände kriegen |
Andrey Truhachev |
342 |
14:33:00 |
rus-ger |
inf. |
прийти в возбуждение |
Zustände kriegen |
Andrey Truhachev |
343 |
14:31:20 |
rus-ger |
inf. |
нервное возбуждение |
Zustand |
Andrey Truhachev |
344 |
14:29:48 |
rus-ger |
inf. |
нервный срыв |
Zustand |
Andrey Truhachev |
345 |
14:29:27 |
rus-ger |
inf. |
удар |
Zustand |
Andrey Truhachev |
346 |
14:27:27 |
rus-ger |
inf. |
припадок |
Zustand (pl) |
Andrey Truhachev |
347 |
14:27:00 |
eng-rus |
|
drive someone round the bend |
бесить (кого-либо) |
ksuh |
348 |
14:26:12 |
rus-ger |
inf. |
кондратий |
Zustand |
Andrey Truhachev |
349 |
14:25:48 |
rus |
inf. |
кондратий |
смотри припадок |
Andrey Truhachev |
350 |
14:24:55 |
rus-ger |
inf. |
сейчас меня кондратий хватит! |
davon kann man ja Zustände kriegen! |
Andrey Truhachev |
351 |
14:24:14 |
rus-ger |
inf. |
тут и до психушки не далеко! |
davon kann man ja Zustände kriegen! |
Andrey Truhachev |
352 |
14:23:33 |
rus-ger |
inf. |
от этого удар схватить можно! |
davon kann man ja Zustände kriegen! |
Andrey Truhachev |
353 |
14:23:00 |
rus-ger |
inf. |
от этого взбеситься можно! |
davon kann man ja die Zustände kriegen! |
Andrey Truhachev |
354 |
14:22:06 |
rus-ger |
inf. |
рассвирепеть |
Zustände kriegen |
Andrey Truhachev |
355 |
14:18:42 |
rus-ger |
econ. |
государственное ведомство по надзору за конкуренцией |
Wettbewerbsbehörde |
Schumacher |
356 |
14:17:39 |
rus-ger |
inf. |
прийти в негодование |
Zustände kriegen |
Andrey Truhachev |
357 |
14:15:13 |
rus-ger |
inf. |
взбеситься |
Zustände kriegen |
Andrey Truhachev |
358 |
14:14:57 |
rus-ger |
inf. |
прийти в ярость |
Zustände kriegen |
Andrey Truhachev |
359 |
14:13:22 |
rus-spa |
railw. |
тормозная прокладка |
forro de freno |
JK11 |
360 |
14:12:54 |
eng-rus |
progr. |
fully connected neural network |
полносвязная нейронная сеть |
ssn |
361 |
14:11:50 |
eng-rus |
anat. |
hypocretins |
гипокретины (wikipedia.org) |
Pustelga |
362 |
14:11:19 |
eng-rus |
|
over-indulgence |
чрезмерное потакание |
Азери |
363 |
14:11:06 |
eng-rus |
progr. |
fully connected network |
полносвязная нейронная сеть (нейронная сеть, в которой каждый нейрон имеет соединение со всеми другими нейронами) |
ssn |
364 |
14:10:12 |
rus |
abbr. |
УСЦ |
устройство ступенчатого цементирования |
Mozzy |
365 |
14:09:03 |
rus-ger |
chem. |
специальное лакокрасочное покрытие |
Sonderlackierung |
Yanchuk |
366 |
14:07:58 |
rus-fre |
|
интуитивный |
viscéral |
danandreyko |
367 |
14:05:02 |
eng-rus |
progr. |
application boundary |
граница приложения (между экземпляром сервера и кодом приложения) |
ssn |
368 |
14:03:28 |
rus-ger |
mech.eng. |
только что вышедшие с завода-производителя австр. |
Fabriksneue |
Yanchuk |
369 |
13:58:36 |
rus-ger |
house. |
пылесборник |
Auffangbehälter |
Unc |
370 |
13:58:17 |
eng-rus |
anat. |
isodendritic core |
ретикулярная формация (редкий аналог термина, отражает структурные особенности строения медиальных отделов головного мозга, распространяющихся от спинного мозга до больших полушарий, wiley.com) |
Pustelga |
371 |
13:57:54 |
eng-rus |
psychol. |
coping behaviour |
совладающее поведение |
Tiny Tony |
372 |
13:52:52 |
eng-rus |
|
gaze band-aid |
бактерицидный лейкопластырь с марлевой прокладкой |
4uzhoj |
373 |
13:51:47 |
rus-ger |
|
повседневная чистка |
Unterhaltsreinigung |
Donia |
374 |
13:49:26 |
eng-rus |
progr. |
product of the values of a function |
произведение значений функции |
ssn |
375 |
13:48:53 |
rus-ita |
|
купон |
schedina |
Taras |
376 |
13:48:31 |
eng-rus |
progr. |
values of a function |
значения функции |
ssn |
377 |
13:44:36 |
rus-ita |
|
возбуждающий аппетит |
sfizioso |
Taras |
378 |
13:37:39 |
eng-rus |
chem. |
real-world sample analysis |
анализ реальных объектов |
bix |
379 |
13:35:40 |
eng-rus |
|
Pharmacy Monopoly |
аптечная монополия |
4uzhoj |
380 |
13:33:20 |
eng-rus |
|
State Unitary Enterprise for Technical Inventory |
ГУПТИ (Государственное унитарное предприятие технической инвентаризации) |
Anfil |
381 |
13:29:24 |
rus-ita |
tech. |
штангенинструмент |
calibro |
Inchionette |
382 |
13:23:50 |
eng-rus |
pharm. |
starting material |
исходный материал АФС (АФИ; термин приводится по ГОСТ Р 52249); а также сами АФС (АФИ), если такое значение явствует из контекста) |
4uzhoj |
383 |
13:21:35 |
eng-rus |
|
the devil rebuking sin |
чья бы корова мычала |
Taras |
384 |
13:04:42 |
eng-rus |
commun. |
Baseband chip |
чип радиомодема (ИМС (или её часть), используемая мобильным устройством для работы на радиоканале (возможны аббревиатуры BBP, BB chip и т.п.)) |
Godzilla |
385 |
13:01:39 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
промывка сукон |
Filzwäsche |
apa-kandt |
386 |
12:50:02 |
eng-rus |
progr. |
vast number of similar abstractions |
обширное множество подобных абстракций |
ssn |
387 |
12:48:04 |
eng-rus |
progr. |
similar abstraction |
подобная абстракция |
ssn |
388 |
12:47:54 |
rus-ger |
|
художник-мультипликатор |
Trickfilmer |
solo45 |
389 |
12:46:25 |
eng-rus |
progr. |
vast number |
обширное множество |
ssn |
390 |
12:44:59 |
rus-ger |
|
всегда |
jeher (von/seit jeher – всегда, с давних пор) |
Umwelt |
391 |
12:44:50 |
eng-rus |
progr. |
number |
множество |
ssn |
392 |
12:38:03 |
eng-rus |
hockey. |
on-ice official |
судья в поле |
echinatus |
393 |
12:34:16 |
rus-ger |
econ. |
долгосрочная аренда |
Langzeitvermietung |
Александр Рыжов |
394 |
12:34:09 |
eng-rus |
mining. |
credit |
быть благодарным за |
soa.iya |
395 |
12:26:18 |
rus-ita |
|
излом |
clivaggio |
MAND |
396 |
12:24:19 |
eng-rus |
progr. |
missing expression |
пропущенное выражение |
ssn |
397 |
12:23:39 |
eng-rus |
progr. |
missing expressions |
пропущенные выражения |
ssn |
398 |
12:18:36 |
eng-rus |
progr. |
linear recursion |
линейная рекурсия |
ssn |
399 |
12:15:37 |
rus-ger |
chem. |
перхлорэтилен |
PCE |
Andrey Truhachev |
400 |
12:14:19 |
rus-ger |
chem. |
тетрахлорэтилен |
Perchloräthylen |
Andrey Truhachev |
401 |
12:13:56 |
eng-rus |
progr. |
accuracy of the approximation |
точность аппроксимации |
ssn |
402 |
12:13:20 |
rus-ger |
chem. |
перхлорэтилен |
Perchloräthylen |
Andrey Truhachev |
403 |
12:12:33 |
ger |
chem. |
PCE |
siehePerchloräthylen |
Andrey Truhachev |
404 |
12:01:08 |
rus-ger |
chem. |
тетрахлорэтилен |
PCE |
Andrey Truhachev |
405 |
12:00:15 |
ger |
chem. |
PCE |
sieheTetrachlorethen |
Andrey Truhachev |
406 |
11:59:31 |
eng-rus |
progr. |
be approximated as |
приближённо вычисляться в виде |
ssn |
407 |
11:58:29 |
ger |
chem. |
Tetrachlorethen |
siehe PCE |
Andrey Truhachev |
408 |
11:57:32 |
rus-ger |
chem. |
тетрахлорэтилен |
Tetrachlorethen |
Andrey Truhachev |
409 |
11:57:08 |
rus-ger |
psychol. |
Взаимный детерминизм |
reziproker Determinismus (В теории Бандуры – регулирование поведения человека посредством непрерывных обоюдных интеракций бихевиоральных, когнитивных и относящихся к окружающей среде воздействий.) |
bavariya |
410 |
11:54:52 |
eng-rus |
law |
portable cabin |
жилой вагон |
Alexander Demidov |
411 |
11:54:45 |
eng-rus |
law |
portable cabin |
жилой вагончик (wiki) |
Alexander Demidov |
412 |
11:53:54 |
rus-ger |
ed. |
квалификационный практикум |
Qualifikationspraktikum |
Лорина |
413 |
11:49:01 |
rus-ger |
|
сердиться |
sich echauffieren (sich ereifern) |
Andrey Truhachev |
414 |
11:47:49 |
rus-ger |
|
кипятиться |
sich echauffieren |
Andrey Truhachev |
415 |
11:47:17 |
rus-ger |
|
раззадориться |
sich echauffieren sich ereifern |
Andrey Truhachev |
416 |
11:47:12 |
eng-rus |
law |
emergency prevention |
предупреждение чрезвычайных ситуаций |
Alexander Demidov |
417 |
11:43:57 |
rus-ger |
manag. |
рекламный менеджмент |
Werbemanagement |
Лорина |
418 |
11:43:07 |
eng-rus |
oil |
chartered hire services |
услуги аренды |
Christie |
419 |
11:42:45 |
eng-rus |
agric. |
commercial horse-breeding farm |
конетоварная ферма |
Echie |
420 |
11:41:42 |
rus-ger |
market. |
стратегический маркетинг |
strategisches Marketing |
Лорина |
421 |
11:41:11 |
rus-ger |
|
раздражаться |
sich echauffieren |
Andrey Truhachev |
422 |
11:40:49 |
rus-ger |
|
переполошиться |
sich echauffieren |
Andrey Truhachev |
423 |
11:40:15 |
rus-ger |
|
заволноваться |
sich echauffieren |
Andrey Truhachev |
424 |
11:39:36 |
rus-ger |
|
возбудиться |
sich echauffieren |
Andrey Truhachev |
425 |
11:38:33 |
rus-ger |
|
взволноваться |
sich echauffieren (sich aufregen) |
Andrey Truhachev |
426 |
11:36:26 |
eng-rus |
oil |
swelling rubber packer |
пакер из разбухающего эластомера (SRP) |
Christie |
427 |
11:36:13 |
rus-ger |
|
негодовать |
sich echauffieren |
Andrey Truhachev |
428 |
11:35:59 |
rus-ger |
|
возмущаться |
sich echauffieren (sich entrüsten) |
Andrey Truhachev |
429 |
11:35:27 |
eng-rus |
progr. |
be approximated |
приближённо вычисляться |
ssn |
430 |
11:32:36 |
rus-ger |
|
распаляться |
sich echauffieren |
Andrey Truhachev |
431 |
11:32:35 |
eng-rus |
law |
repudiating party |
сторона, по чьей инициативе расторгается договор |
Alexander Demidov |
432 |
11:32:22 |
eng-rus |
law |
repudiating party |
сторона, по чьей инициативе расторгнут договор |
Alexander Demidov |
433 |
11:32:15 |
eng-rus |
oil |
supply boat |
ТБС (транспортно-буксирное судно) |
Christie |
434 |
11:32:14 |
eng-rus |
law |
repudiating party |
сторона, по чьей инициативе был расторгнут договор |
Alexander Demidov |
435 |
11:31:57 |
rus-ger |
|
войти в раж |
sich echauffieren (in Rage geraten) |
Andrey Truhachev |
436 |
11:31:21 |
rus-ger |
|
войти в азарт |
sich echauffieren |
Andrey Truhachev |
437 |
11:30:12 |
rus-ger |
|
войти в азарт |
sich echauffieren (in Rage geraten) |
Andrey Truhachev |
438 |
11:30:01 |
rus-ger |
|
высокопарный |
wortgewaltig |
bavariya |
439 |
11:29:49 |
eng-rus |
mining. |
bentonite powder |
бентопорошок |
IAgree |
440 |
11:28:39 |
eng-rus |
progr. |
integral of a function |
интеграл функции |
ssn |
441 |
11:27:50 |
eng-rus |
med. |
pre-doctor service room |
доврачебный кабинет (собственный вариант) |
Tiny Tony |
442 |
11:25:03 |
eng-rus |
progr. |
more accurate method of numerical integration |
более точный метод численного интегрирования |
ssn |
443 |
11:22:15 |
eng-ger |
law |
German Institute for Human Rights |
Deutsches Institut für Menschenrechte |
Andrey Truhachev |
444 |
11:22:04 |
eng-rus |
progr. |
more accurate method |
более точный метод |
ssn |
445 |
11:21:35 |
eng-ger |
law |
German Institute for Human Rights |
Deutsches Institut für Menschenrechte |
Andrey Truhachev |
446 |
11:20:02 |
rus-ger |
law |
Германский институт по правам человека |
Deutsches Institut für Menschenrechte |
Andrey Truhachev |
447 |
11:17:40 |
rus-ger |
ed. |
заочное учебное заведение |
Institut für Fernunterricht |
Andrey Truhachev |
448 |
11:17:04 |
rus-ger |
ed. |
заочный институт |
Institut für Fernunterricht |
Andrey Truhachev |
449 |
11:15:41 |
eng-rus |
ed. |
correspondence school |
школа корреспондентского обучения |
Andrey Truhachev |
450 |
11:14:43 |
eng-rus |
progr. |
procedures as arguments |
процедуры в качестве аргументов |
ssn |
451 |
11:14:25 |
eng-ger |
ed. |
correspondence school |
Institut für Fernunterricht |
Andrey Truhachev |
452 |
11:12:24 |
rus-ger |
ed. |
институт заочного обучения |
Institut für Fernunterricht |
Andrey Truhachev |
453 |
11:11:12 |
rus-ger |
ed. |
школа корреспондентского обучения |
Institut für Fernunterricht |
Andrey Truhachev |
454 |
11:09:23 |
rus-ger |
ed. |
заочная школа |
Institut für Fernunterricht |
Andrey Truhachev |
455 |
11:06:48 |
rus-ger |
|
волновать |
echauffieren (aufregen) |
Andrey Truhachev |
456 |
11:05:35 |
eng-rus |
|
way forward |
путь для продвижения вперёд |
Georgy Moiseenko |
457 |
11:01:46 |
rus-ger |
tech. |
внутренняя ошибка |
Interner Fehler |
Александр Рыжов |
458 |
11:01:07 |
eng-rus |
law |
contract's applicable law |
применимое для целей договора законодательство |
Alexander Demidov |
459 |
10:57:35 |
eng-rus |
econ. |
market intermediary |
посредник на рынке |
Азери |
460 |
10:55:42 |
eng-rus |
hobby |
birdwatching |
птичничество (наблюдение за птицами, прослушивание их песен, регистрация полученных данных bbc.co.uk) |
bojana |
461 |
10:55:13 |
rus-ger |
tech. |
контрольное измерение |
Überprüfungsmessung |
Александр Рыжов |
462 |
10:54:15 |
eng-rus |
law |
inappropriate end |
неправомерная цель |
Alexander Demidov |
463 |
10:51:59 |
rus-ger |
tech. |
невероятный |
unplausibel |
Александр Рыжов |
464 |
10:49:29 |
eng-rus |
law |
exercise of influence |
оказание влияния |
Alexander Demidov |
465 |
10:36:33 |
rus-ger |
|
конечный срок приёма объявлений |
Anzeigenschluss |
Queerguy |
466 |
10:34:35 |
eng-rus |
comp. |
go-live |
ввод в эксплуатацию |
FARAMIR |
467 |
10:28:10 |
eng-rus |
meas.inst. |
monochromatic wavelength dispersive X-Ray fluorescence |
монохроматическая волнодисперсионная рентгеновская флуоресценция |
miss_cum |
468 |
10:26:55 |
rus-spa |
geol. |
обдукция |
obducción |
adri |
469 |
10:23:16 |
rus-spa |
geol. |
карбонатная платформа |
plataforma carbonázea |
adri |
470 |
10:19:02 |
rus-ger |
econ. |
дезинвестиции, превращение имущества в ликвиды, уменьшение сокращение капиталовложений и оборотных средств |
Devestition (= Desinvestition) |
Schumacher |
471 |
10:16:45 |
rus-ger |
tech. |
избыточное сжатие |
Überdrücken |
Александр Рыжов |
472 |
10:12:54 |
rus-spa |
busin. |
малое/среднее предприятие |
pyme |
Alexander Matytsin |
473 |
10:11:49 |
rus-spa |
busin. |
МСП |
PYMES (малые и средние предприятия) |
Alexander Matytsin |
474 |
10:07:38 |
rus-ger |
tech. |
контейнеростроение |
Containerbau |
Queerguy |
475 |
9:50:50 |
eng-rus |
econ. |
economic profitability |
экономическая рентабельность |
Азери |
476 |
9:48:44 |
rus-ger |
tech. |
процесс программирования |
Einlernvorgang |
Александр Рыжов |
477 |
9:47:46 |
eng-rus |
psychol. |
jobbed stress |
стресс на работе |
Yanamahan |
478 |
9:41:15 |
eng-rus |
med. |
SRC |
маленькие круглые клетки (small round cells) |
Ying |
479 |
9:38:19 |
eng-rus |
med. |
quad screen |
четверной тест (Анализ, проводимый между 15-й и 20-й неделями беременности для проверки повышенного риска возникновения у ребенка синдрома Дауна, трисомии 18-ой пары хромосом или расщепления позвоночника. Название анализа связано с тем, что при его проведении измеряется количество 4 белков и гормонов, вырабатываемых плодом и плацентой.) |
Ying |
480 |
9:23:10 |
eng-rus |
econ. |
price support scheme |
система поддержания цен |
Азери |
481 |
9:23:06 |
eng-rus |
cytol. |
NILM |
внутриэпителиальные поражения и злокачественные образования отсутствуют (Negative for Intraepithelial Lesions and Malignancies) – состояние эпителия шейки матки по классификации Bethesda The Bethesda system, 2001) Другой вариант классификации: "Цитограмма без особенностей") |
Ying |
482 |
8:53:17 |
eng-rus |
idiom. |
smack of something |
иметь привкус (чаще о чем-то негативном thefreedictionary.com) |
stonedhamlet |
483 |
8:37:17 |
eng-rus |
mining. |
domestic equipment |
оборудование внутрифирменной разработки |
soa.iya |
484 |
8:35:31 |
eng-rus |
auto. |
A cylinder in the engine misfires |
Двигатель троит |
AlexanderKayumov |
485 |
8:35:24 |
eng |
abbr. cytol. |
International Academy of Cytology |
IAC |
Ying |
486 |
8:33:35 |
eng-rus |
|
become permeated with the smell |
пропахнуть (of) |
stonedhamlet |
487 |
8:32:56 |
rus-fre |
|
дух наживы |
affairisme |
ksuh |
488 |
8:32:11 |
rus-fre |
busin. |
финансовые воротилы |
gros bonnets de la finance |
ksuh |
489 |
8:19:51 |
eng-rus |
med. |
percent transferrin saturation |
коэффициент насыщения трансферрина железом (% SAT; КНТ) |
Александр Стерляжников |
490 |
8:08:04 |
eng-rus |
|
Fuel manager |
Система учёта расхода топлива |
teslenkoroman |
491 |
8:06:19 |
eng-rus |
|
Engine Trim |
Дифферент двигателя |
teslenkoroman |
492 |
7:35:24 |
eng |
abbr. cytol. |
IAC |
International Academy of Cytology |
Ying |
493 |
7:28:25 |
eng-rus |
el.met. |
dynamic channel-angular pressing |
динамическое канально-угловое прессование (tinyurl.com) |
Moshkin |
494 |
6:46:10 |
eng-rus |
med. |
optician |
оптометрист |
Dimpassy |
495 |
6:33:51 |
eng-rus |
polit. |
Orthodoxy, autocracy, nationalism |
православие, самодержавие, народность |
snowleopard |
496 |
6:22:08 |
eng-rus |
tech. |
Wide dynamic range |
широкий динамический диапазон (камеры) |
kumold |
497 |
5:39:21 |
rus-ger |
|
соответствующий |
dazugehörig (Wenn es feststeht, mit wem wir Verträge abschließen, werden wir die dazugehörige GmbH einschließen.) |
OLGA P. |
498 |
5:20:53 |
eng |
abbr. tech. |
WDR |
Wide dynamic range |
kumold |
499 |
5:20:50 |
eng-rus |
logist. |
corrugated cardboard box |
коробка из гофрокартона |
Soulbringer |
500 |
5:14:08 |
eng-rus |
med. |
RIBA |
рекомбинантный иммуноблоттинг (recombinant immunoblot assay) современная методика анализа на наличие антител к вирусу гепатита С. При использовании RIBA антигены HCV наносят раздельно на полоски нитроцеллюлозы и инкубируют с сывороткой больного. При наличии соответствующих антител происходит их визуализация.) |
Ying |
501 |
5:12:38 |
eng-rus |
mining. |
scheduled preventative repair works |
планово-предупредительный ремонт |
desol |
502 |
4:51:08 |
eng-rus |
law |
superindebtedness |
сверхзадолженность (имеет место, если имущество должника перестает покрывать его существующие обязательства) |
Бойко Маринов |
503 |
3:44:27 |
rus-ger |
manag. |
менеджмент персонала |
Personalmanagement |
Лорина |
504 |
3:28:49 |
eng-rus |
mining. |
unpacking machine, disassembling machine |
растарочный аппарат |
desol |
505 |
3:25:48 |
rus-ger |
ed. |
государственная экзаменационная комиссия |
staatliche Prüfungskommission |
Лорина |
506 |
3:25:03 |
rus-spa |
|
подлежащий застройке |
urbanizable |
ines_zk |
507 |
3:23:56 |
eng-rus |
med. |
voided urine |
моча, полученная естественным путём (для анализов; в отличие от получения мочи для анализа путем надлобковой аспирации из мочевого пузыря или катетеризации мочевого пузыря) |
Ying |
508 |
3:20:44 |
eng-rus |
mus. |
folk music group |
народный музыкальный коллектив |
Andrey Truhachev |
509 |
3:20:19 |
rus-ger |
mus. |
народный музыкальный коллектив |
Volksmusikgruppe |
Andrey Truhachev |
510 |
3:18:34 |
eng-rus |
proverb |
don't take your harp to the party |
в лес дрова не носят (досл. не бери свою арфу на вечеринку) |
lust |
511 |
3:15:03 |
rus-ger |
ed. |
пятибалльная система |
Fünf-Notenskala |
Лорина |
512 |
3:14:37 |
rus-ger |
mus. |
фолк-группа |
Volksmusikgruppe |
Andrey Truhachev |
513 |
3:14:02 |
eng-rus |
mus. |
folk music group |
фолк-группа |
Andrey Truhachev |
514 |
3:13:37 |
eng-rus |
mus. |
folk music group |
музыкальная группа в стиле "фолк" |
Andrey Truhachev |
515 |
3:13:04 |
eng-rus |
mus. |
folk music group |
ансамбль народной музыки |
Andrey Truhachev |
516 |
3:12:40 |
eng-rus |
mus. |
folk music group |
фольклорный коллектив |
Andrey Truhachev |
517 |
3:12:16 |
eng-rus |
mus. |
folk music group |
фольклорная группа |
Andrey Truhachev |
518 |
3:11:54 |
eng-rus |
mus. |
folk music group |
фольклорный ансамбль |
Andrey Truhachev |
519 |
3:11:36 |
eng-ger |
mus. |
folk music group |
Volksmusikgruppe |
Andrey Truhachev |
520 |
3:11:08 |
eng-ger |
inf. |
folk music group |
Volksmusikgruppe |
Andrey Truhachev |
521 |
3:09:41 |
rus-ger |
mus. |
фольклорный коллектив |
Volksmusikgruppe |
Andrey Truhachev |
522 |
3:09:21 |
rus-ger |
mus. |
фольклорная группа |
Volksmusikgruppe |
Andrey Truhachev |
523 |
3:08:37 |
rus-ger |
mus. |
ансамбль фольклорной музыки |
Volksmusikgruppe |
Andrey Truhachev |
524 |
3:07:54 |
rus-ger |
mus. |
музыкальная группа в стиле "фолк" |
Volksmusikgruppe |
Andrey Truhachev |
525 |
3:07:10 |
rus-ger |
mus. |
самодеятельный коллектив народной музыки |
Volksmusikgruppe |
Andrey Truhachev |
526 |
3:06:41 |
rus-ger |
ed. |
семестровый зачёт |
Semestertestat |
Лорина |
527 |
3:06:32 |
rus-ger |
mus. |
фольклорный ансамбль |
Volksmusikgruppe |
Andrey Truhachev |
528 |
3:04:45 |
rus-ger |
inf. |
народная самодеятельность |
Volksmusik |
Andrey Truhachev |
529 |
2:56:20 |
rus-ger |
|
объёмная плотность |
Schüttdichte |
Andrey Truhachev |
530 |
2:55:46 |
rus-ger |
ed. |
по конкурсу |
wettbewerbsgemäß |
Лорина |
531 |
2:37:58 |
rus-ger |
inf. |
с помпой возвестить о чем-либо |
bombastisch ankündigen |
Andrey Truhachev |
532 |
2:37:18 |
rus-ger |
inf. |
с помпой |
bombastisch |
Andrey Truhachev |
533 |
2:37:09 |
rus-ger |
inf. |
помпезно |
bombastisch |
Andrey Truhachev |
534 |
2:36:55 |
rus-ger |
inf. |
помпезный |
bombastisch |
Andrey Truhachev |
535 |
2:36:09 |
rus-ger |
inf. |
претенциозный |
bombastisch |
Andrey Truhachev |
536 |
2:35:57 |
rus-ger |
inf. |
театральный |
bombastisch (неодобрительно) |
Andrey Truhachev |
537 |
2:29:50 |
rus-ger |
inf. |
театрально объявить о чем-л |
bombastisch ankündigen |
Andrey Truhachev |
538 |
2:28:20 |
rus-ger |
|
напыщенный |
überladen |
Andrey Truhachev |
539 |
2:27:59 |
rus-ger |
|
напыщенный |
pompös |
Andrey Truhachev |
540 |
2:27:35 |
rus-ger |
|
напыщенный |
hochtrabend |
Andrey Truhachev |
541 |
2:26:17 |
rus-ger |
|
напыщенный |
hochgestochen |
Andrey Truhachev |
542 |
2:25:42 |
rus-ger |
|
напыщенный |
pathetisch |
Andrey Truhachev |
543 |
2:25:16 |
rus-ger |
|
пафосный |
pathetisch |
Andrey Truhachev |
544 |
2:24:09 |
rus-ger |
inf. |
с пафосом |
bombastisch |
Andrey Truhachev |
545 |
2:23:59 |
rus-ger |
inf. |
пафосный |
bombastisch |
Andrey Truhachev |
546 |
2:23:28 |
rus-ger |
inf. |
объявить о чем-л с пафосом |
bombastisch ankündigen |
Andrey Truhachev |
547 |
2:23:04 |
eng-rus |
ling. |
hard-to-find language |
редкий язык |
Alex_Odeychuk |
548 |
2:22:38 |
rus-ger |
inf. |
возвестить о чем-л с пафосом |
etwas bombastisch ankündigen |
Andrey Truhachev |
549 |
2:13:44 |
eng-rus |
tel. |
visited operator |
"гостевой" оператор |
WiseSnake |
550 |
2:11:13 |
eng-rus |
tech. |
PRM |
измерение повышения давления (Pressure Rise Measurement) |
Prime |
551 |
2:09:50 |
eng-rus |
progr. |
sequence of expansions |
последовательность подстановок |
ssn |
552 |
2:08:52 |
rus-ger |
inf. |
высадить |
absetzen (пассажира) |
Andrey Truhachev |
553 |
2:07:34 |
rus-spa |
geol. |
эвапорит |
evaporita |
adri |
554 |
2:05:59 |
eng-rus |
progr. |
more complicated model of procedure application |
более сложная модель применения процедур |
ssn |
555 |
2:05:42 |
eng-rus |
med. |
central core myopathy |
врождённая миопатия с поражением сердцевины мышечных волокон |
estherik |
556 |
2:04:11 |
eng-rus |
progr. |
more complicated |
более сложный |
ssn |
557 |
2:03:22 |
eng-rus |
progr. |
model of procedure application |
модель применения процедур |
ssn |
558 |
2:00:18 |
eng-rus |
progr. |
procedure application |
применение процедур |
ssn |
559 |
1:58:49 |
rus-ger |
inf. |
резкий |
knackig |
Andrey Truhachev |
560 |
1:58:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
betray the encryption keys |
разглашать ключи шифрования (used to protect sensitive data) |
Alex_Odeychuk |
561 |
1:57:17 |
rus |
ed. |
высшее учебное заведение |
вуз |
Лорина |
562 |
1:57:07 |
rus-spa |
geol. |
автохтонный |
autóctono |
adri |
563 |
1:48:30 |
eng-rus |
ling. |
convey the general sense of a passage of text |
передавать общий смысл фрагмента текста |
Alex_Odeychuk |
564 |
1:47:57 |
eng-rus |
med. |
King's syndrome |
синдром Кинга-Денбороу |
estherik |
565 |
1:45:26 |
rus-spa |
geol. |
тектонический этаж |
piso tectónico |
adri |
566 |
1:44:02 |
rus-ger |
slang |
давить на массу |
knacken |
Andrey Truhachev |
567 |
1:43:24 |
rus-ger |
slang |
давить на массу |
pennen |
Andrey Truhachev |
568 |
1:40:53 |
rus-ger |
inf. |
кемарить |
pennen |
Andrey Truhachev |
569 |
1:39:41 |
rus-spa |
geol. |
осадочный чехол |
cobertera sedimentaria |
adri |
570 |
1:39:34 |
rus-ger |
inf. |
разгадать |
knacken (загадку) |
Andrey Truhachev |
571 |
1:33:45 |
eng-rus |
account. |
double-check |
осуществлять двойной контроль |
Alex_Odeychuk |
572 |
1:31:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
strategically crucial language |
стратегически важный язык |
Alex_Odeychuk |
573 |
1:31:18 |
eng-rus |
mil. |
strategically crucial |
стратегически важный |
Alex_Odeychuk |
574 |
1:24:59 |
eng-rus |
progr. |
A critical aspect of a programming language is the means it provides for using names to refer to computational objects |
Одна из важнейших характеристик языка программирования – какие в нём существуют средства использования имён для указания на вычислительные объекты (см. Harold Abelson and Gerald Jay Sussman with Julie Sussman 1999, Structure and Interpretation of Computer Programs) |
ssn |
575 |
1:24:52 |
rus-fre |
hist. |
дамский мешочек-косметичка |
fourgeoire (В Средние века женщины хранили в нем зубочистки, ножички для ногтей и т.д.)) |
Slawjanka |
576 |
1:23:18 |
rus-ita |
knit.goods |
платированный |
placcato |
Rossinka |
577 |
1:22:39 |
rus-fre |
trav. |
пенка |
karrimat |
Ramona10 |
578 |
1:20:42 |
eng-rus |
progr. |
names to refer to computational objects |
имена для указания на вычислительные объекты |
ssn |
579 |
1:19:32 |
rus-ger |
mus. |
фолк-музыка |
Volksmusik |
Andrey Truhachev |
580 |
1:19:21 |
eng-rus |
progr. |
refer to computational objects |
указание на вычислительные объекты |
ssn |
581 |
1:19:12 |
rus-ger |
mus. |
музыка фолк |
Volksmusik |
Andrey Truhachev |
582 |
1:18:38 |
rus-ger |
mus. |
фольклорная музыка |
Folk-Musik |
Andrey Truhachev |
583 |
1:18:09 |
rus-ger |
mus. |
фольклорная музыка |
Folk |
Andrey Truhachev |
584 |
1:17:55 |
rus-ger |
mus. |
фольклорная музыка |
Volksmusik |
Andrey Truhachev |
585 |
1:17:05 |
rus-ger |
mus. |
фольклорная музыка |
Folkmusik |
Andrey Truhachev |
586 |
1:16:47 |
rus-ger |
mus. |
народная музыка |
Folkmusik |
Andrey Truhachev |
587 |
1:16:27 |
rus-ger |
mus. |
фолк |
Folkmusik |
Andrey Truhachev |
588 |
1:16:24 |
rus-ger |
mus. |
музыка фолк |
Folkmusik |
Andrey Truhachev |
589 |
1:16:11 |
rus-ger |
mus. |
фолк-музыка |
Folkmusik |
Andrey Truhachev |
590 |
1:15:19 |
eng-ger |
mus. |
folk music |
Folkloremusik |
Andrey Truhachev |
591 |
1:11:31 |
eng-rus |
mus. |
folk music |
музыка фолк |
Andrey Truhachev |
592 |
1:10:52 |
eng-rus |
mus. |
folk music |
фолк-музыка |
Andrey Truhachev |
593 |
1:10:07 |
eng-rus |
|
folk music |
фолк музыка |
Andrey Truhachev |
594 |
1:09:36 |
eng-rus |
automat. |
safety-critical |
критичный по безопасности (по технической безопасности, безопасности эксплуатации) |
Alex_Odeychuk |
595 |
1:09:08 |
eng-rus |
|
folk music |
музыка в стиле "фолк" |
Andrey Truhachev |
596 |
1:08:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
security-critical |
критический по безопасности (по информационной безопасности) |
Alex_Odeychuk |
597 |
1:07:46 |
eng-rus |
|
folk music |
фольклорная музыка |
Andrey Truhachev |
598 |
1:06:42 |
rus-ger |
construct. |
несущая способность |
Tragverhalten |
Alkon |
599 |
1:03:49 |
eng-rus |
progr. |
customary mathematical convention |
общепринятая математическая запись |
ssn |
600 |
0:57:14 |
eng-rus |
progr. |
value of a combination |
значение комбинации |
ssn |
601 |
0:47:26 |
eng-rus |
progr. |
primitive data and primitive procedures |
простые данные и элементарные процедуры |
ssn |
602 |
0:46:48 |
eng-rus |
progr. |
primitive procedures |
элементарные процедуры |
ssn |
603 |
0:46:17 |
eng-rus |
progr. |
primitive data |
простые данные |
ssn |
604 |
0:45:46 |
rus-ger |
|
расшифровать секретный шифр |
einen Geheimcode knacken (entschlüsseln)) |
Andrey Truhachev |
605 |
0:45:04 |
rus-ger |
|
разгадать тайный код |
einen Geheimcode knacken |
Andrey Truhachev |
606 |
0:43:38 |
rus-ger |
|
тайный шифр |
Geheimcode |
Andrey Truhachev |
607 |
0:43:08 |
rus-ger |
|
тайный код |
Geheimcode |
Andrey Truhachev |
608 |
0:42:36 |
rus-ger |
|
секретный код |
Geheimcode |
Andrey Truhachev |
609 |
0:40:55 |
rus-ger |
inf. |
взломать секретный код |
einen Geheimcode knacken |
Andrey Truhachev |
610 |
0:40:50 |
eng-rus |
progr. |
descriptions of the rules for manipulating the data |
описания правил обработки данных |
ssn |
611 |
0:39:29 |
eng-ger |
inf. |
hit the jackpot |
den Jackpot knacken |
Andrey Truhachev |
612 |
0:39:19 |
eng-rus |
progr. |
rules for manipulating the data |
правила обработки данных |
ssn |
613 |
0:39:01 |
eng-ger |
inf. |
hit the jackpot |
den Jackpot knacken |
Andrey Truhachev |
614 |
0:38:40 |
eng-rus |
progr. |
manipulating the data |
обработка данных |
ssn |
615 |
0:37:41 |
rus-ger |
inf. |
сорвать джекпот |
den Jackpot knacken |
Andrey Truhachev |
616 |
0:36:55 |
eng-rus |
progr. |
manipulating |
обработка |
ssn |
617 |
0:36:31 |
rus-ger |
inf. |
выиграть |
den Jackpot knacken (сорвать банк) |
Andrey Truhachev |
618 |
0:35:48 |
rus-ger |
inf. |
сорвать куш |
den Jackpot knacken |
Andrey Truhachev |
619 |
0:35:25 |
rus-ger |
inf. |
сорвать банк |
den Jackpot knacken (переносный смысл: выиграть) |
Andrey Truhachev |
620 |
0:34:56 |
eng-rus |
fig. |
brobdingnagian |
огромный |
lally |
621 |
0:32:42 |
rus-ger |
inf. |
расхлёбывать |
zu knacken haben |
Andrey Truhachev |
622 |
0:32:27 |
rus-ger |
inf. |
повозиться с чем-либо |
zu knacken haben |
Andrey Truhachev |
623 |
0:32:07 |
rus-ger |
inf. |
ему ещё долго с этим придётся разбираться |
daran wird er noch lange zu knacken haben |
Andrey Truhachev |
624 |
0:31:21 |
rus-ger |
inf. |
ему ещё долго придётся это расхлёбывать |
daran wird er noch lange zu knacken haben (zu tun haben) |
Andrey Truhachev |
625 |
0:30:16 |
rus-ger |
inf. |
копаться с чем-либо |
zu knacken haben |
Andrey Truhachev |
626 |
0:30:00 |
eng-rus |
|
Small Innovative enterprise "MADI Road Technologies" |
Малое инновационное предприятие "МАДИ-Дорожные Технологии" |
shergilov |
627 |
0:29:55 |
rus-ger |
inf. |
возиться с чем-л |
zu knacken haben |
Andrey Truhachev |
628 |
0:29:42 |
rus-ger |
inf. |
ковыряться с чем-либо |
zu knacken haben |
Andrey Truhachev |
629 |
0:29:18 |
rus-ger |
inf. |
разбираться с чем-либо |
zu knacken haben |
Andrey Truhachev |
630 |
0:28:51 |
eng-rus |
progr. |
simple numerical data |
простые численные данные |
ssn |
631 |
0:28:05 |
eng-rus |
bank. |
interbranch clearing |
МФР (межфилиальные расчёты) |
semenkov |
632 |
0:27:44 |
rus-ger |
inf. |
давить клопов |
Wanzen knacken |
Andrey Truhachev |
633 |
0:26:53 |
rus-ger |
inf. |
давить блох |
Flöhe knacken |
Andrey Truhachev |
634 |
0:23:48 |
eng-rus |
abbr. |
SIE |
МИП (Small Innovative Enterprise – малое инновационное предприятие) |
shergilov |
635 |
0:23:37 |
rus-spa |
|
предположительно |
presuntamente |
ines_zk |
636 |
0:21:23 |
eng-rus |
|
Small Innovative Enterprise |
малое инновационное предприятие |
shergilov |
637 |
0:20:59 |
eng-rus |
progr. |
procedures to manipulate compound data |
процедуры для работы со сложными данными |
ssn |
638 |
0:20:25 |
eng-rus |
progr. |
manipulate compound data |
работа со сложными данными |
ssn |
639 |
0:17:52 |
eng-rus |
neurol. |
ventral tegmental area |
вентральная область покрышки |
Conservator |
640 |
0:16:19 |
rus-ger |
inf. |
вскрыть замок |
das Schloss knacken |
Andrey Truhachev |
641 |
0:16:07 |
rus-ger |
inf. |
взломать замок |
das Schloss knacken |
Andrey Truhachev |
642 |
0:15:15 |
eng-rus |
progr. |
compound data |
сложные данные |
ssn |
643 |
0:12:30 |
eng-rus |
abbr. |
MADI |
МАДИ (The Moscow State Automobile & Road Technical University – Московский автомобильно-дорожный государственный технический университет) |
shergilov |
644 |
0:10:11 |
eng-rus |
progr. |
rules for building procedures |
правила построения процедур |
ssn |
645 |
0:08:58 |
eng-rus |
|
Federal State-Funded Educational Institution of Higher Vocational Education |
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
shergilov |
646 |
0:08:15 |
rus-spa |
|
досудебное обжалование |
requerimiento previo |
ines_zk |
647 |
0:00:01 |
eng-rus |
progr. |
kinds of elements |
типы объектов |
ssn |