1 |
23:41:37 |
eng-rus |
gen. |
topic of conversation |
тема для разговоров ("(...) this extraordinary case, which was the one topic of conversation through the length and breadth of England." – Sir Arthur Conan Doyle – стала единственной темой для разговоров • This is a topic of conversation with everyone I meet daily – from the dog park, in my offices, with random strangers waiting for coffee. It's how terrible the cost of living is for what you get in Vancouver. I've had three families I know move in the past two years, searching for a better cost of living. I'm about to do the same. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
2 |
23:03:39 |
eng-rus |
gen. |
cantonize |
кантонизировать |
kriemhild |
3 |
22:47:33 |
eng-rus |
econ. |
emerging economies |
развивающиеся рынки |
'More |
4 |
22:46:59 |
eng-rus |
econ. |
emerging countries |
развивающиеся рынки (An emerging market (or an emerging country or an emerging economy) is a market that has some characteristics of a developed market, but does not fully meet its standards. This includes markets that may become developed markets in the future or were in the past. The term "frontier market" is used for developing countries with smaller, riskier, or more illiquid capital markets than "emerging". As of 2006, the economies of China and India are considered to be the largest emerging markets. According to The Economist, many people find the term outdated, but no new term has gained traction. Emerging market hedge fund capital reached a record new level in the first quarter of 2011 of $121 billion. Emerging market economies' share of global PPP-adjusted GDP has risen from 27 percent in 1960 to around 53 percent by 2013. The ten largest emerging economies by nominal GDP are 5 of the 10 BRICS countries (Russia, Brazil, India, China, and Saudi Arabia) along with Indonesia, Mexico, Poland, South Korea, and Turkey.: Развивающиеся рынки (англ. emerging markets) — развивающиеся страны с рыночной экономикой, которые интегрированы в мировую экономику, однако полностью не соответствуют стандартам развитых стран и не обладают полностью сформировавшимися рыночными институтами. wikipedia.org) |
'More |
5 |
21:51:48 |
rus-ita |
law |
прекращение брачных уз по незавершенности брака |
dispensa da matrimonio rato e non consumato (прекращение брака; прекращение брачных отношений; расторжение брака, брачного союза; брачного сожительства: Прекращение брачных уз (брачных отношений, брака) (т.н. диспенсация) по незавершенности брака; Расторжение брачных уз (т.н. Диспенсация) по незавершённости брака) |
massimo67 |
6 |
21:50:55 |
rus-ita |
gen. |
прекращение брака |
separazione (брачного сожительства) |
massimo67 |
7 |
21:38:02 |
rus-heb |
prop.&figur. |
переоценка |
הערכת יתר |
Баян |
8 |
21:36:26 |
rus-heb |
prop.&figur. |
недооценка |
הערכת חסר |
Баян |
9 |
21:30:10 |
rus-ita |
law |
прекращение брачных уз |
separazione (брачных отношений, брака) |
massimo67 |
10 |
21:23:58 |
rus-ita |
law |
диспенсация от брачных препятствий |
dispensa matrimoniale ((Dispensatio) — акт, отменяющий применение закона к данному лицу в данном случае, действия ничтожные (брак, напр.) признающий действительными, недозволенные — дозволенными. Наиболее частой разновидностью диспенсации является диспенсация от брачных препятствий.: Диспенсация для расторжения рассматриваемых брачных уз может испрашиваться как католической стороной, так и некатолической; Брак между католиком и христианином-некатоликом, совершенный «согласно гражданской форме» и с диспенсацией епископа, не имеет ничего общего с гражданским браком между двумя крещеными; Законодательство всех стран допускает снижение брачного возраста (диспенсацию) по заключению (распоряжению) (В тех случаях, когда была проведена диспенсация (т.е. снижение брачного возраста); Прекращение брачных уз (брачных отношений, брака)(т.н. диспенсация) по незавершенности брака (Dispensa da matrimonio rato e non consumato)) |
massimo67 |
11 |
21:17:55 |
rus-heb |
gen. |
отбивать охоту |
לרפות ידיים (של מישהו) |
Баян |
12 |
21:12:30 |
eng-rus |
gen. |
not that safe |
небезопасный (As someone who grew up in Vancouver I’ve seen to go from a fun, thriving city to a virtual ghost town. The nightlife has dried up and it’s not that safe being out at night. -- ходить по ночам небезопасно (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
13 |
21:12:13 |
eng-rus |
gen. |
not safe |
небезопасный (As someone who grew up in Vancouver I’ve seen to go from a fun, thriving city to a virtual ghost town. The nightlife has dried up and it’s not that safe being out at night. (vancouversun.com) -- ходить по ночам небезопасно) |
ART Vancouver |
14 |
21:06:46 |
eng-rus |
inf. |
weed shop |
магазин по продаже марихуаны (и изделий из конопли: The nightlife has dried up and it’s not that safe being out at night. So many boarded up storefronts in the shopping districts with the exception of Starbucks and weed shops. Homeless and hopeless bodies lying on every corner with their piles of junk. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
15 |
21:04:17 |
rus-fre |
gen. |
лбом прошибать стену |
y aller à fond |
shamild7 |
16 |
20:54:52 |
eng-rus |
fig. |
solution to |
спасение от (Could AI be a solution to loneliness or will it make things worse? -- Может ли ИИ стать спасением от одиночества ...? unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
17 |
20:36:35 |
rus-pol |
gen. |
сплав |
spływ (na spływie kayakowym) |
sankozh |
18 |
20:25:23 |
eng-rus |
inf. |
unjabbed |
невакцинированный (во мн.ч. и с the: I fled a week before Jr closed the border to the unjabbed. -- Я бежал из страны за неделю до того, как Трюдо-младший закрыл границы для тех, кто не стал вакцинироваться. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
19 |
20:20:16 |
eng-rus |
int. law. |
title of jurisdiction |
основание для юрисдикции |
vladibuddy |
20 |
20:19:17 |
eng-rus |
gen. |
account for |
учитывать (These numbers do not account for foreign nationals. -- Эти цифры не учитывают иностранных граждан.) |
ART Vancouver |
21 |
20:14:35 |
eng-rus |
int. law. |
optional clause declaration |
заявление, сделанное на основании факультативной клаузулы (заявление государства о признании юрисдикции Международного Суда, которое делается в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута Суда: For instance, States might consent broadly and prospectively to the Court’s jurisdiction, either by depositing a so-called optional clause declaration pursuant to Article 36, paragraph 2, of the Statute, or through a treaty on the settlement of disputes) |
vladibuddy |
22 |
19:44:30 |
eng-rus |
geol. |
Podolskian |
подольский |
MichaelBurov |
23 |
19:30:24 |
eng-rus |
geol. |
Pliensbachian |
плинсбахский |
MichaelBurov |
24 |
19:20:14 |
rus-fre |
tech. |
ортофотомозаика |
orthophoto |
Пума |
25 |
19:19:13 |
rus-fre |
tech. |
ортофотомозаика |
orthophotographie par drone |
Пума |
26 |
19:14:55 |
rus-ita |
gen. |
совместное проживание |
vita insieme (Se non c’è più alcuna prospettiva seria di riprendere la vita insieme) |
massimo67 |
27 |
19:07:51 |
rus-pol |
idiom. |
обман |
nabijanie w butełkę |
sankozh |
28 |
19:07:24 |
rus-pol |
idiom. |
обманывать |
nabijać w butelkę |
sankozh |
29 |
18:56:33 |
eng-rus |
gen. |
siloization |
разобщённость |
xmoffx |
30 |
18:54:57 |
eng-rus |
gen. |
siloism |
силоизм (Другое название Гуманистического движения, также известного под названиями Общество Послания Сило, Новый гуманизм, Универсальный гуманизм. Названо по псевдониму "Сило" основателя Марио Луис Родригес Кобоса.) |
xmoffx |
31 |
18:08:50 |
eng-rus |
pharm. |
lowest-observed-adverse-effect level |
минимальная доза, при которой проявляются нежелательные эффекты (может быть, такой вариант?) |
paseal |
32 |
17:46:14 |
eng-rus |
acrob. |
twist |
пируэт |
Vadim Rouminsky |
33 |
17:12:40 |
eng-rus |
gen. |
compositor |
композитный оконный менеджер |
Maeldune |
34 |
16:59:13 |
rus-tur |
audio.el. |
акустическая система объемного звучания |
hacim akustiği sistemi |
Natalya Rovina |
35 |
16:58:10 |
rus-tur |
audio.el. |
объемное звучание |
hacim akustiği |
Natalya Rovina |
36 |
16:53:12 |
eng-rus |
econ. |
rise of inequality |
усиление неравенства |
A.Rezvov |
37 |
16:34:41 |
rus-tur |
light. |
трековый светильник |
ray spot |
Natalya Rovina |
38 |
16:27:36 |
eng-rus |
econ. |
empirical work |
эмпирические исследования |
A.Rezvov |
39 |
16:25:31 |
rus-tur |
light. |
светильник |
armatür |
Natalya Rovina |
40 |
16:19:29 |
eng-rus |
fig. |
dichotomy |
полная противоположность (например, двух общественных групп) |
A.Rezvov |
41 |
16:10:25 |
rus-ita |
law |
сообщить |
portare a conoscenza (сообщать: la querela è l’atto formale con cui un soggetto, che ritenga di aver subito un reato, porta le Autorità (Forze dell’Ordine o la Procura della Repubblica) a conoscenza del fatto, chiedendo che il responsabile venga perseguito e punito penalmente per il reato commesso; Обращаться в полицию нужно тогда, когда вы хотите сообщить о преступлении) |
massimo67 |
42 |
16:02:02 |
eng-rus |
med. |
background |
вводные данные |
amatsyuk |
43 |
15:54:07 |
eng-rus |
polit. |
perversity |
превратность (perversity of fate) |
TopGar |
44 |
15:51:21 |
eng-rus |
light. |
dimming |
управление яркостью световых элементов |
Natalya Rovina |
45 |
15:48:57 |
rus-tur |
light. |
цветовая температура |
ışık rengi (в кельвинах) |
Natalya Rovina |
46 |
15:47:09 |
rus-tur |
light. |
световой поток |
ışık akışı (в люменах) |
Natalya Rovina |
47 |
15:46:29 |
eng-tur |
light. |
luminous flux |
ışık akışı |
Natalya Rovina |
48 |
15:45:12 |
rus-heb |
lab.law. |
фиксированная плата за сверхурочные |
שעות נוספות גלובליות (не зависящая от фактического кол-ва отработанных сверхурочных часов) |
Баян |
49 |
15:44:42 |
rus-ita |
law |
потерпевший |
querelante (Уголовные дела частного обвинения возбуждаются в отношении конкретного лица путем подачи потерпевшим (законным представителем) заявления мировому судье; мировой судья принимает заявление (Заявление по делу частного обвинения) к своему производству, и потерпевший обретает статус частного обвинителя.: Согласно ч. 2 ст. 20 УПК РФ уголовные дела частного обвинения подлежат прекращению в связи с примирением потерпевшего с обвиняемым.) |
massimo67 |
50 |
15:39:41 |
rus-ger |
adm.law. |
муниципальная служба |
kommunaler Dienst |
dolmetscherr |
51 |
15:36:36 |
rus-ita |
law |
потерпевший |
vittima del crimine (La querela è la segnalazione di un reato fatta alle autorità da parte della vittima del crimine.) |
massimo67 |
52 |
15:35:35 |
eng-rus |
med. |
peer |
товарищ по несчастью |
amatsyuk |
53 |
15:31:20 |
rus-ita |
law |
обратиться в суд в порядке частного обвинения в отношении |
sporgere querela contro (обратиться с заявлением о преступлении частного обвинения; подать заявления о возбуждении уголовного дела в порядке частного обвинения; подать заявления по делу частного обвинения: Следует помнить о праве обратиться с заявлением о преступлении частного обвинения не только непосредственно к мировому судье, но и в органы) |
massimo67 |
54 |
15:24:05 |
rus-ita |
law |
частный обвинитель |
querelante (Заявителем по делам частного обвинения может быть только физическое лицо, которому причинен физический и (или) моральный вред. Частный обвинитель — это лицо, подавшее заявление в суд по уголовному делу частного обвинения в порядке, установленном ст. 318 уголовно-процессуального кодекса и поддерживающее обвинение в суде: мировой судья принимает заявление (Заявление по делу частного обвинения) к своему производству, и потерпевший обретает статус частного обвинителя) |
massimo67 |
55 |
15:18:58 |
eng-rus |
med. |
functional status |
способность к повседневному функционированию |
amatsyuk |
56 |
15:18:26 |
eng-rus |
med. |
functional status |
способность к повседневной деятельности |
amatsyuk |
57 |
15:16:30 |
rus-ita |
law |
заявитель по по уголовному делу частного обвинения |
querelante (accusante, accusatore, querelatore; Заявителем по делам частного обвинения может быть только физическое лицо, которому причинен физический и (или) моральный вред. Частный обвинитель — это лицо, подавшее заявление в суд по уголовному делу частного обвинения в порядке, установленном ст. 318 уголовно-процессуального кодекса и поддерживающее обвинение в суде) |
massimo67 |
58 |
15:15:48 |
rus |
sl., teen. contempt. |
школоло |
школьник (wiktionary.org) |
Shabe |
59 |
15:09:21 |
rus-ger |
inf. |
выгодная покупка синоним к Schnäppchen |
Schnapper |
tim_sokolov |
60 |
15:07:55 |
rus-ita |
law |
потерпевший от преступления |
persona offesa dal reato |
massimo67 |
61 |
15:07:47 |
rus-ger |
gen. |
спокойно умереть |
im Frieden sterben |
tim_sokolov |
62 |
15:07:22 |
rus |
dial. belar. |
поречка |
смородина (Во-первых, поречка содержит большое количество антиоксидантов, которые помогают бороться с вредными свободными радикалами в организме. rudevice.ru) |
Shabe |
63 |
15:06:31 |
eng-rus |
law |
de facto relationship |
фактические брачные отношения (Австралия, семейное право (Family Law Act 1975)) |
Ermant |
64 |
15:05:31 |
rus-ita |
law |
потерпевший |
persona che ha subito un reato (человек, пострадавший от преступления; лицо, которому преступлением непосредственно причинен вред; потерпевший от преступления"; пострадавший от преступления"; жертва преступления: La querela è una dichiarazione con cui la persona che ha subito un reato esprime la volontà che si proceda al fine di punire il colpevole) |
massimo67 |
65 |
15:00:50 |
eng-rus |
law |
response to initiating application |
возражение на ходатайство о возбуждении разбирательства (Австралия, семейное право (Family Law Act 1975)) |
Ermant |
66 |
14:58:04 |
eng-rus |
law |
initiating application |
ходатайство о возбуждении разбирательства (Австралия, семейное право (Family Law Act 1975)) |
Ermant |
67 |
14:57:59 |
rus-ita |
law |
потерпевший |
danneggiata (parte danneggiata) |
massimo67 |
68 |
14:57:19 |
rus-ita |
law |
потерпевший |
vittima del reato (Se ad esempio le Forze dell’ordine dovessero aver notizia che una persona ha rivolto all’altra una minaccia, il processo non avrebbe inizio senza la querela da parte della vittima del reato) |
massimo67 |
69 |
14:57:01 |
eng-rus |
law |
genuine steps certificate |
cвидетельство о принятии искренних мер к разрешению спора (Австралия, семейное право (Family Law Act 1975)) |
Ermant |
70 |
14:56:44 |
eng-rus |
law |
family dispute resolution certificate |
сертификат о разрешении семейного спора (Австралия, семейное право (Family Law Act 1975)) |
Ermant |
71 |
14:56:35 |
eng-rus |
law |
family dispute resolution certificate |
свидетельство о разрешении семейного спора (Австралия, семейное право (Family Law Act 1975)) |
Ermant |
72 |
14:53:21 |
eng |
abbr. geol. |
ASDL |
active source rock depth limit |
MichaelBurov |
73 |
14:34:57 |
eng-rus |
gen. |
be up to |
по плечу |
Svetalee |
74 |
14:29:01 |
eng-rus |
med. |
environmental manipulations |
преобразования окружающей обстановки |
amatsyuk |
75 |
14:24:35 |
eng-rus |
mach. |
water oil |
СОЖ на водной основе |
translator911 |
76 |
14:23:05 |
eng-rus |
mach. |
aqueous coolant |
СОЖ на водной основе |
translator911 |
77 |
14:08:13 |
rus-ger |
adm.law. |
управление муниципальными ресурсами |
kommunales Ressourcenmanagement |
dolmetscherr |
78 |
14:03:34 |
rus-ita |
gen. |
провести черту между |
tracciare il confine tra (проводить черту между душой и духом; Гинцбург призвал провести «черту» между привитыми и непривитыми; Как провести черту между национализмом и фашизмом) |
massimo67 |
79 |
14:02:38 |
rus-fre |
mach.mech. |
винт качества смеси |
vis de richesse |
lyamlk |
80 |
13:58:26 |
rus-ita |
gen. |
провести границу между |
tracciare il confine tra (граница между; определить, определять границы; установить границы: Nel tracciare il confine tra la denuncia e la querela non si può fare a meno di distinguere due tipologie di reati; A tracciare il confine furono i soldati anglo-americani; Информационный подход не может провести границу между наблюдателем и объектом наблюдения) |
massimo67 |
81 |
13:51:41 |
rus-ita |
gen. |
разграничить |
tracciare il confine tra (разграничить понятия; обозначить границы между: tracciare il confine tra il lavoro dell'uno e quello dell'altro; автор рассматривает особенности разграничения понятия юридических услуг и юридической помощи) |
massimo67 |
82 |
13:45:56 |
rus-ger |
PR |
публичная администрация |
öffentliche Verwaltung |
dolmetscherr |
83 |
13:34:24 |
rus-ger |
gen. |
вдумчивый |
reflektiert |
Ремедиос_П |
84 |
13:32:14 |
rus-ger |
gen. |
глупый |
sinnfrei (не о человеке) |
Ремедиос_П |
85 |
13:23:01 |
rus-ger |
gen. |
гнетущий |
deprimierend |
Ремедиос_П |
86 |
13:21:05 |
rus-ger |
gen. |
звяканье |
Geklimper |
Ремедиос_П |
87 |
13:19:29 |
rus-ita |
gen. |
самозанятый |
soggetto che esercita un'attivita autonoma (lavoro professionale esercitato in forma autonoma; L'esercizio dell'attività professionale in forma autonoma) |
massimo67 |
88 |
13:18:10 |
rus-ita |
law |
осуществлять профессиональную деятельность |
esercitare attività professionale (lavoro professionale esercitato in forma autonoma; L'esercizio dell'attività professionale in forma autonoma; a condizione che il professionista non abbia esercitato attività professionale nei tre anni; Quali attività di tipo professionale (consulenze, pareri, ecc.) può esercitare un laureato in chimica senza che sia necessaria l'iscrizione al rispettivo Albo) |
massimo67 |
89 |
13:14:32 |
rus-ger |
gen. |
списывать домашнюю работу |
Hausaufgabe abschreiben |
Ремедиос_П |
90 |
13:11:46 |
rus-ger |
context. |
дом престарелых |
Heim (Im Laufe des Vormittags würden dann die Alten aus dem Heim gegenüber ins Freie geschoben) |
Ремедиос_П |
91 |
13:10:06 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian time |
фландрийское время |
MichaelBurov |
92 |
13:09:51 |
eng-rus |
proverb |
nothing ventured, nothing gained |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского |
Shabe |
93 |
13:08:15 |
rus-ger |
gen. |
грядка-улитка |
Kräuterschnecke |
Ремедиос_П |
94 |
13:03:47 |
rus-ger |
inf. |
вести светскую поверхностную беседу |
smalltalken |
Ремедиос_П |
95 |
13:02:34 |
rus-ger |
inf. |
беседа |
Schwätzchen |
Ремедиос_П |
96 |
13:02:14 |
rus-ita |
law |
осуществлять профессиональную деятельность |
esercitare la professione (заниматься профессиональной деятельностью, работать в качестве уборщицы: se il prestatore ha esercitato la professione durante almeno due anni in quest'ultimo Stato membro; Se vuoi esercitare la tua professione in Germania; un architetto che intenda esercitare la professione nel campo della tutela dei beni culturali e paesaggistici; Per esercitare la professione di insegnante nel campo dell'istruzione superiore; заниматься определенной профессиональной или предпринимательской деятельностью в сфере (связанной с) оборота оружия; осуществляться профессиональная деятельность педагога) |
massimo67 |
97 |
13:01:42 |
rus-ger |
inf. |
болтать |
ein Schwätzchen machen |
Ремедиос_П |
98 |
12:55:39 |
rus-ger |
prop.&figur. |
появиться в поле зрения |
ins Bild kommen |
Ремедиос_П |
99 |
12:46:50 |
rus-ger |
gen. |
вести блог |
einen Blog führen |
Ремедиос_П |
100 |
12:46:06 |
rus-ger |
gen. |
вести блог |
einen Blog betreiben |
Ремедиос_П |
101 |
12:19:28 |
eng-rus |
comp.games. inet. |
win-trading |
подставные игры (при которых сначала поддаётся один игрок, таким образом повышая рейтинг второму, а затем наоборот; букв. "обмен побед": I host a ranked match and leave the match if anyone other than you joins. Then, if you join, we make sure that I eventually lose. Win-trading. urbandictionary.com) |
Shabe |
102 |
12:07:34 |
rus-ger |
gen. |
уличная качалка на пружине в виде зверушки |
Wipptier (для малышей на игровой площадке) |
Ремедиос_П |
103 |
11:55:15 |
rus-ita |
polit. |
хусит |
Houthi (член военизированной группировки шиитов-зейдитов, действующей на территории Йемена) |
Avenarius |
104 |
11:42:17 |
eng-rus |
met.sci. |
backfilling |
теплоизолирующая засыпка |
AK67 |
105 |
11:05:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
harvest moon |
Урожайная луна |
OKokhonova |
106 |
10:47:51 |
eng-rus |
ling. |
rogue apostrophe |
лишний апостроф перед окончанием в местоимениях или существительных множественного числа (английская грамматика) |
whysa |
107 |
10:47:29 |
eng-bul |
law |
manifestly unlawful |
противоправен |
алешаBG |
108 |
10:47:06 |
eng-rus |
ling. |
greengrocer's apostrophe |
лишний апостроф перед окончанием в местоимениях или существительных множественного числа (английская грамматика: A sign saying “No vehicle's“) |
whysa |
109 |
10:40:11 |
rus-ger |
gen. |
коротко и ясно |
kurz und prägnant |
Ремедиос_П |
110 |
10:40:07 |
rus |
abbr. publ.util. |
МУЭП |
Муниципальное унитарное эксплуатационное предприятие |
peuplier_8 |
111 |
10:14:29 |
eng-rus |
chem. |
polyperhydridosilazane |
полипергидридосилазан |
Gaist |
112 |
10:03:20 |
eng-bul |
law |
wrongful intention |
противозаконно намерение |
алешаBG |
113 |
9:56:52 |
eng-rus |
phys. |
anholonomy |
анголономия |
sas_proz |
114 |
9:04:19 |
eng-rus |
furn. |
barrister bookcase |
адвокатский книжный шкаф (Модульный книжный шкаф, состоящий из одной или нескольких напольных книжных полок с вертикальным открыванием дверец, а также верхнего и нижнего цоколя. (Первоначально использовались преимущественно адвокатами для хранения больших объемов тяжёлых сборников судебных прецедентов, откуда пошло название конструкции. Отличительная особенность – боковые стенки опираются на плоскость нижней полки, что позволяет выдерживать большие нагрузки, верхняя полка нижнего шкафа одновременно является нижней полкой верхнего шкафа, что обеспечивает модульность конструкции.)) |
Wasserpferd |
115 |
8:40:37 |
eng-rus |
idiom. |
pull up stakes |
перебраться на новое место (But there’s no evidence that faster population growth raises GDP per capita, which is the best measure of living standards. In other words, the highest migration rate in the Western world isn’t necessarily helping most Canadian families get ahead. So more than a few are pulling up stakes to find somewhere more attractive to prosper. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
116 |
8:38:50 |
eng-rus |
fig. |
get ahead |
зажить лучше (But there’s no evidence that faster population growth raises GDP per capita, which is the best measure of living standards. In other words, the highest migration rate in the Western world isn’t necessarily helping most Canadian families get ahead. So more than a few are pulling up stakes to find somewhere more attractive to prosper. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
117 |
8:36:04 |
eng-rus |
fig. |
juice |
подпитать (Williams believes Canada’s federal politicians are motivated to bring in a record number of immigrants, foreign students and other guest workers to “juice” GDP growth. And all those bodies do provide more consumers of goods, services and housing. But there’s no evidence that faster population growth raises GDP per capita, which is the best measure of living standards. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
118 |
8:29:36 |
eng-rus |
idiom. |
set up home |
устроиться (на новом месте: Since 2017, roughly 10,000 to 12,000 more British Columbians a year have been leaving Greater Vancouver than moving into it. They’re setting up homes on Vancouver Island and the Thompson-Okanagan. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
119 |
8:18:19 |
eng-rus |
fig. |
queue up for |
становиться в очередь за (чем-л.: “We’re right at the back of the pack,” Williams says. “You don’t need to be an economist,” he says, to recognize living standards are going sideways or down for a lot of people. “Canadians have figured out for themselves that the economy isn’t performing very well. They’ve seen that in their personal lives, when they try to buy groceries, pay their rent, pay their mortgage, pay all their taxes and queue up for health care.” (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
120 |
8:15:16 |
eng-rus |
paint. |
tint |
тонирование |
Tatiana_Ts_ |
121 |
8:13:29 |
eng-rus |
demogr. |
population boom |
демографический взрыв (Meanwhile, at the national level, about 35,600 people have left Canada altogether. That’s the disturbing counterpoint to Canada’s main narrative, which is that the country is undergoing a population boom because an unprecedented number of foreign nationals have been invited to the country. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
122 |
8:08:50 |
eng-rus |
idiom. |
stretch one's money further |
повысить свои покупательские возможности (в пределах бюджета: Vernon Mayor Victor Cumming is highly aware that a lot of British Columbians are on the move. He’s getting to know the young parents who come to his mid-sized Okanagan city from Metro Vancouver to escape extreme housing costs and to stretch their money further while enjoying easy access to outdoor recreation. “They get a much higher quality of life for much less money,” Cumming said, noting many new families show up in the school system when their children are ready to enter Grades 3 and 4. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
123 |
7:59:40 |
rus-ger |
welln. |
аппаратный маникюр |
Hardware-Maniküre |
dolmetscherr |
124 |
7:49:14 |
eng-rus |
gen. |
mid-sized |
средний по размеру (It's a mid-sized city in the Okanagan.) |
ART Vancouver |
125 |
7:39:43 |
eng-rus |
gen. |
havoc |
беспорядок |
Tatiana_Ts_ |
126 |
7:32:46 |
eng-rus |
gen. |
take a toll on |
нанести ущерб |
Tatiana_Ts_ |
127 |
7:31:56 |
eng-rus |
gen. |
take a toll on |
причинять вред |
Tatiana_Ts_ |
128 |
7:07:40 |
eng-rus |
gen. |
austere |
сдержанный |
Tatiana_Ts_ |
129 |
6:58:41 |
eng-rus |
context. |
battle piece |
боевой марш |
Tatiana_Ts_ |
130 |
6:57:52 |
eng-rus |
gen. |
battle piece |
батальное произведение |
Tatiana_Ts_ |
131 |
6:53:43 |
eng-rus |
gen. |
trace out |
проследить |
Tatiana_Ts_ |
132 |
6:49:03 |
eng-rus |
gen. |
Indian ink |
индийские чернила |
Tatiana_Ts_ |
133 |
6:44:19 |
eng-rus |
paint. |
charcoal |
рашкуль (угольный карандаш для живописи) |
Tatiana_Ts_ |
134 |
6:37:54 |
eng-rus |
gen. |
one-man exhibition |
индивидуальная выставка |
Tatiana_Ts_ |
135 |
6:36:27 |
eng-rus |
context. |
colour-man |
торговец красками |
Tatiana_Ts_ |
136 |
6:29:32 |
rus-kir |
cook. |
редька |
турп |
Dece |
137 |
6:29:25 |
eng-rus |
gen. |
gusting to |
с порывами до (о скорости ветра: Arctic Outflow winds now N 72km/h gusting to 86km/h (45-53mph)) |
ART Vancouver |
138 |
6:21:11 |
eng-rus |
gen. |
expired |
просроченный (о лекарстве) |
vogeler |
139 |
6:12:04 |
eng-rus |
gen. |
a cheap shot |
удар ниже пояса |
kooolesya |
140 |
6:02:11 |
eng-rus |
gen. |
leave to a chance |
надеяться на удачу |
itsanastasia |
141 |
6:01:31 |
eng-rus |
gen. |
leave to a chance |
оставить на волю случая |
itsanastasia |
142 |
5:58:31 |
rus-kir |
cook. |
фисташка |
мисте |
Dece |
143 |
5:54:23 |
rus-kir |
cook. |
розовый |
кызгылт |
Dece |
144 |
5:54:06 |
rus-kir |
cook. |
варенье |
кыям |
Dece |
145 |
5:50:36 |
eng-rus |
idiom. |
I felt down |
у меня было плохое настроение (I felt down, so I decided to go out and capture some photos, only to find that the outdoors mirrored my mood with its own shade of blue. (Twitter)) |
ART Vancouver |
146 |
5:45:32 |
eng-rus |
gen. |
maybe that's not going to be that bad |
может быть, обойдётся (Snow was coming down hard ten minutes ago, now it slowed up. Maybe that’s not going to be that bad. (Twitter)) |
ART Vancouver |
147 |
5:42:00 |
eng-rus |
gen. |
blurry photo |
нечёткий снимок |
ART Vancouver |
148 |
5:38:28 |
eng-rus |
gen. |
clear off |
прочистить от (sth. off sth. – что-л. от чего-л.: Spare a thought, and try to help if you can, for Anna’s hummingbirds, struggling in -12C temperature and blowing snow -- unexpectedly cold! Our hummingbird feeder is underneath the eaves of our front window, and sheltered by two walls, and still the blowing snow got in there to block the feeder holes! Had to clear snow off feeder holes so they could eat, and they were grateful! (Twitter) -- приходилось прочищать отверстия от снега) |
ART Vancouver |
149 |
5:25:49 |
eng-rus |
context. |
be inflicted |
быть навязанным |
itsanastasia |
150 |
5:05:04 |
eng-rus |
gen. |
clear off |
счищать с (sth. off sth. – что-л. с чего-л.: clear snow off the porch -- счищать снег с крыльца) |
ART Vancouver |
151 |
4:50:15 |
eng-rus |
gen. |
air out one's clothes |
проветривать вещи |
ART Vancouver |
152 |
4:49:37 |
eng-rus |
philos. |
redistributive justice |
справедливое распределение |
Ivan Pisarev |
153 |
4:48:23 |
eng-rus |
gen. |
men's pants |
мужские брюки (We're experiencing a greater need for donations at this time, specifically we're looking for men's coats, men's pants, long johns, warm socks -- these are the essentials in this brutally cold weather.) |
ART Vancouver |
154 |
4:27:54 |
eng-rus |
cook. |
unit |
Юнит (один из множества однотипных персонажей в компьютерной игре. Обычно термин используется для компьютерных игр в жанре стратегия.) |
X_x_X_SosiskaKiller_X_x_X |
155 |
4:19:18 |
eng-rus |
gen. |
house hushing |
декорирование дома в нейтральных тонах |
kooolesya |
156 |
4:18:10 |
eng-rus |
gen. |
peppermint cane |
рождественская карамельная трость |
Anastasia_Kht |
157 |
4:13:01 |
eng-rus |
gen. |
warm up |
греться (Sitting in my car warming up listening to the news about the cold weather. -- сижу в машине, греюсь (Twitter)) |
ART Vancouver |
158 |
4:08:29 |
eng-rus |
gen. |
look it up |
поискать в интернете (информацию: Odd looking ship in the port today. I looked it up and it looks like it transports cars. Oriole Car Carrier. (Twitter)) |
ART Vancouver |
159 |
3:18:50 |
eng-rus |
eng. |
operations |
функционирование (These actions interrupted a smooth flow of operations at the power station. -- Эти действия привели к нарушению бесперебойного функционирования станции.) |
ART Vancouver |
160 |
3:17:49 |
eng-rus |
busin. |
operations |
работа (operations in cold weather conditions • YVR officials say they are working to repair the leak and operations were not affected. -- это не отразилось на работе аэропорта) |
ART Vancouver |
161 |
2:59:35 |
rus-fre |
inf. |
ни черта себе! |
fichtre ! (изумление, в контексте возможно смешанное с восхищением) |
sophistt |
162 |
2:16:53 |
eng-rus |
law, contr. |
rainstorm warning |
грозовое предупреждение |
Амбарцумян |
163 |
2:13:55 |
eng-rus |
law, contr. |
written |
в письменном виде |
Амбарцумян |
164 |
2:10:29 |
eng-rus |
cook. |
peppermint cane |
карамельная трость |
Razumov |
165 |
2:06:51 |
eng-rus |
gen. |
peppermint cane |
рождественский леденец |
Voblushka |
166 |
1:47:22 |
eng-rus |
econ. |
trickle-up economics |
экономика просачивания благ снизу вверх |
Featus |
167 |
1:14:56 |
eng-rus |
gen. |
mathematical formulae |
математические формулы (Equally strange was the fall of papers on to North Greenbush in the Albany area of New York (USA) which was witnessed by Bob Hill, manager of radio station WHRL, on 24 July 1973. He watched them flutter slowly down. He managed to retrieve a couple of sheets and found them to contain complex mathematical formulae, but his later research did not manage to track down their owner. -- сложные математические формулы (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
168 |
1:09:47 |
rus-ita |
gen. |
повеса |
materialista |
Avenarius |
169 |
1:08:05 |
rus-ita |
gen. |
прожигатель жизни |
materialista (persona preoccupata solo dei godimenti terreni nel presente, senza nessuna proiezione nel futuro) |
Avenarius |
170 |
0:41:45 |
eng-rus |
forg. |
fused |
оплавленный (In 1930, a partly fused iron bar fell from the sky during a thunderstorm at Hunstanton, Norfolk (England), striking a chimney. -- частично оплавленный (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
171 |
0:33:40 |
eng-rus |
fig. |
field day |
благодать (These arbitrary development entitlements are a field day for land speculators, who even now will be buying and selling land based on the development potential that has been created. The speculators will be long gone before any housing is built, leaving local government holding the bag for providing previously unplanned services to these areas. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
172 |
0:32:27 |
eng-rus |
fig. |
field day |
рай (These arbitrary development entitlements are a field day for land speculators, who even now will be buying and selling land based on the development potential that has been created. The speculators will be long gone before any housing is built, leaving local government holding the bag for providing previously unplanned services to these areas. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
173 |
0:30:20 |
rus-ita |
gen. |
урезать расходы |
economizzare |
Avenarius |
174 |
0:30:04 |
eng-rus |
fig. |
field day |
малина (These arbitrary development entitlements are a field day for land speculators, who even now will be buying and selling land based on the development potential that has been created. The speculators will be long gone before any housing is built, leaving local government holding the bag for providing previously unplanned services to these areas. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
175 |
0:29:12 |
eng-rus |
fig. |
field day |
мечта (These arbitrary development entitlements are a field day for land speculators, who even now will be buying and selling land based on the development potential that has been created. The speculators will be long gone before any housing is built, leaving local government holding the bag for providing previously unplanned services to these areas. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
176 |
0:28:19 |
eng-rus |
fig. |
field day |
отсутствие ограничений (These arbitrary development entitlements are a field day for land speculators, who even now will be buying and selling land based on the development potential that has been created. The speculators will be long gone before any housing is built, leaving local government holding the bag for providing previously unplanned services to these areas. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
177 |
0:24:01 |
eng-rus |
fig. |
field day |
раздолье (These arbitrary development entitlements are a field day for land speculators, who even now will be buying and selling land based on the development potential that has been created. The speculators will be long gone before any housing is built, leaving local government holding the bag for providing previously unplanned services to these areas. (vancouversun.com) • And what about the golf balls which fell from the skies over Punta Gorda, Florida (USA), on 3 September 1969? There were literally hundreds of them rolling around the streets -- a field day for golfers but a mystery for the police who could find no one who had lost the balls or could throw any light on their strange arrival in Punta Gorda. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
178 |
0:20:46 |
rus-ita |
auto. |
детское автокресло |
seggiolino |
Avenarius |
179 |
0:20:34 |
rus |
abbr. comp.sec. |
УЛК |
уполномоченное лицо клиента |
TatianaNefyodova |
180 |
0:16:08 |
rus |
abbr. |
УЛК |
учебно-лабораторный корпус |
TatianaNefyodova |
181 |
0:12:10 |
rus-ita |
gen. |
сторонник виновности обвиняемого |
colpevolista (в ходе судебного процесса) |
Avenarius |
182 |
0:11:14 |
rus-ita |
gen. |
сторонник невиновности обвиняемого |
innocentista (в ходе судебного процесса) |
Avenarius |
183 |
0:06:46 |
eng-rus |
humor. |
so much for hospitality! |
вот вам и гостеприимство! (The alligator fell at Evansville, Indiana (USA), on 21 May 1911: 'During the hard rain here today an alligator two feet long fell from the clouds and, landing on the step of the home of Mrs Hiram Winchell, tried to crawl in at the front door. The visitor was killed by Mrs Winchell and several other women with bed slats.' So much for Indiana hospitality! (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |