1 |
23:59:29 |
eng-rus |
progr. |
kind of element |
тип объекта |
ssn |
2 |
23:58:24 |
rus-ger |
inf. |
вскрывать сейф |
einen Tresor knacken |
Andrey Truhachev |
3 |
23:57:57 |
rus-ger |
inf. |
вскрыть сейф |
einen Tresor knacken |
Andrey Truhachev |
4 |
23:57:30 |
rus-ger |
inf. |
вскрывать сейф |
einen Geldschrank knacken |
Andrey Truhachev |
5 |
23:57:09 |
rus-ger |
inf. |
вскрыть сейф |
einen Geldschrank knacken |
Andrey Truhachev |
6 |
23:55:58 |
rus-ger |
inf. |
вскрывать автомобили |
Autos knacken |
Andrey Truhachev |
7 |
23:54:53 |
rus-ger |
inf. |
вскрыть автомобиль |
ein Auto knacken |
Andrey Truhachev |
8 |
23:53:56 |
rus-ger |
inf. |
вскрывать игровые автоматы |
Automaten knacken |
Andrey Truhachev |
9 |
23:52:15 |
rus-ger |
inf. |
открывать насильственно |
knacken |
Andrey Truhachev |
10 |
23:51:18 |
eng-rus |
progr. |
compound elements |
сложные объекты |
ssn |
11 |
23:50:36 |
rus-ger |
slang |
он лежит на кровати и дрыхнет |
er liegt im Bett und knackt |
Andrey Truhachev |
12 |
23:46:52 |
rus-ger |
slang |
кемарить |
knacken |
Andrey Truhachev |
13 |
23:46:11 |
eng-rus |
pharm. |
antisialogogue |
препарат, уменьшающий секрецию слюны |
estherik |
14 |
23:44:55 |
rus-ger |
slang |
спать |
knacken (schlafen) |
Andrey Truhachev |
15 |
23:44:13 |
rus-ger |
slang |
дрыхнуть |
knacken |
Andrey Truhachev |
16 |
23:43:10 |
eng-rus |
hotels |
set lunch |
комплексный обед |
olias |
17 |
23:41:00 |
rus-ger |
fig. |
вторгаться |
knacken |
Andrey Truhachev |
18 |
23:40:06 |
rus-ger |
fig. |
вскрывать |
knacken (сейф) |
Andrey Truhachev |
19 |
23:38:28 |
rus-ger |
fig. |
взломать |
knacken (сейф) |
Andrey Truhachev |
20 |
23:36:30 |
eng-rus |
med. |
polylactic-acid copolymer |
сополимер на основе полимолочной кислоты (proz.com) |
vitatel |
21 |
23:35:11 |
eng-rus |
idiom. |
Life of outstanding people |
Жизнь замечательных людей |
barracuda |
22 |
23:34:12 |
eng-rus |
biol. |
northern muriqui |
северная паукообразная обезьяна-мирики (Brachyteles hypoxanthus) |
Dober1977 |
23 |
23:26:20 |
eng-rus |
progr. |
powerful programming language |
мощный язык программирования |
ssn |
24 |
23:16:24 |
eng-rus |
progr. |
building abstractions with procedures |
построение абстракций с помощью процедур |
ssn |
25 |
23:15:43 |
eng-rus |
progr. |
building abstractions |
построение абстракций |
ssn |
26 |
23:14:03 |
eng-rus |
med. |
patient disposition |
распределение участников клинического исследования |
Amadey |
27 |
23:08:47 |
rus-ger |
law |
акт сдачи-приёмки |
Übergabeprotokoll |
SKY |
28 |
23:02:32 |
rus-ger |
adm.law. |
районная администрация |
Ortsamt |
teren |
29 |
22:51:54 |
eng-rus |
slang |
pumped up kicks |
навороченные кроссы (досл.: дутые кроссовки) – разговорное обозначение дорогих брендовых кроссовок Nike Air Max) с воздушной амортизацией подошвы) |
Lana Muzyka |
30 |
22:47:33 |
rus-spa |
geol. |
Геологическое строение |
estructura geológica |
adri |
31 |
22:39:16 |
eng-rus |
busin. |
admeasurement of land |
землеуказание |
CrazySnail |
32 |
22:35:24 |
eng-rus |
lat. |
per antonomasia |
в особенности |
Амбарцумян |
33 |
22:29:20 |
rus-ger |
fig. |
отгадывать |
knacken |
Andrey Truhachev |
34 |
22:29:14 |
eng-rus |
gen. |
make it look like |
обставить всё дело как |
Tamerlane |
35 |
22:28:49 |
rus-ger |
fig. |
разгадывать |
knacken (загадку) |
Andrey Truhachev |
36 |
22:27:57 |
rus-ger |
inf. |
поддаваться пониманию |
knacken |
Andrey Truhachev |
37 |
22:27:15 |
rus-ger |
gen. |
практический семинар |
Workshop |
augenweide22 |
38 |
22:25:54 |
eng-rus |
gen. |
in fact |
и вообще |
Tamerlane |
39 |
22:25:39 |
eng-rus |
bot. |
camphire |
лавсония |
Амбарцумян |
40 |
22:25:14 |
rus-ger |
gen. |
раздавить |
knacken (zerdrücken) |
Andrey Truhachev |
41 |
22:24:10 |
rus-fre |
tech. |
утопленная кнопка |
bouton affleurant |
I. Havkin |
42 |
22:22:58 |
rus-ger |
gen. |
пощёлкивать |
knacken (о тел. линии. о ветках) |
Andrey Truhachev |
43 |
22:22:54 |
rus-fre |
tech. |
грибовидная кнопка |
bouton champignon |
I. Havkin |
44 |
22:22:25 |
rus-ger |
gen. |
потрескивать |
knacken (о тел. линии) |
Andrey Truhachev |
45 |
22:18:50 |
rus-fre |
med. |
тест проба на алкоголь |
éthylotest |
I. Havkin |
46 |
22:18:18 |
rus-ger |
proverb |
без труда не выловишь и рыбку из пруда |
Ohne Fleiß kein Preis |
Andrey Truhachev |
47 |
22:18:03 |
eng-rus |
polit. |
the succession can only be altered |
право на наследование может изменяться только |
Brenda |
48 |
22:16:29 |
eng-rus |
polit. |
be eligible for succeed |
иметь право на наследование (престола) |
Brenda |
49 |
22:15:13 |
eng-rus |
polit. |
common law rules of descent |
правила общего права о наследовании, о переходе по наследству |
Brenda |
50 |
22:14:14 |
rus-ita |
gen. |
штафель процентов |
estratto conto scalare |
Assiolo |
51 |
22:13:54 |
eng-rus |
polit. |
the establishment of a limited constitutional monarchy |
установление ограниченной конституционной монархии |
Brenda |
52 |
22:11:24 |
eng-rus |
progr. |
means of abstraction |
средства абстракции (с помощью которых сложные объекты можно называть и обращаться с ними как с единым целым) |
ssn |
53 |
22:11:17 |
eng-rus |
polit. |
be restored to the throne |
быть восстановленным на троне |
Brenda |
54 |
22:10:12 |
eng-rus |
polit. |
at swords and guns |
под натиском меча и огня |
Brenda |
55 |
22:09:21 |
rus-ger |
gen. |
раскалывать |
knacken (щипцами) |
Andrey Truhachev |
56 |
22:08:56 |
rus-fre |
gen. |
в этом и есть заключается, состоит |
c'est ce qui fait (Le cerveau intoxiqué ne se rend pas compte de la diminution de ses performances. C'est ce qui fait son exceptionnel danger : celui qui a bu ne se rend pas compte du fait qu'il est sous l'emprise de l'alcool.) |
I. Havkin |
57 |
22:08:44 |
eng-rus |
polit. |
the oldest institution of government |
старейший институт орган, старейшая организация управления |
Brenda |
58 |
22:07:55 |
rus-ger |
inf. |
подсчитывать |
knacken |
Andrey Truhachev |
59 |
22:07:35 |
rus-ger |
inf. |
исчислять |
knacken (berechnen) |
Andrey Truhachev |
60 |
22:07:24 |
rus-ger |
inf. |
вычислять |
knacken (berechnen) |
Andrey Truhachev |
61 |
22:07:08 |
eng-rus |
polit. |
powers of survival |
способности выживания |
Brenda |
62 |
22:07:07 |
eng-rus |
progr. |
means of combination |
средства комбинирования (с помощью которых из простых объектов составляются сложные) |
ssn |
63 |
22:06:14 |
rus-ger |
inf. |
калькулировать |
knacken (berechnen) |
Andrey Truhachev |
64 |
22:05:50 |
rus-ger |
inf. |
производить вычисления |
knacken (berechnen) |
Andrey Truhachev |
65 |
22:04:40 |
rus-ger |
gen. |
грызть с хрустом |
knacken |
Andrey Truhachev |
66 |
22:04:23 |
rus-ger |
tech. |
танк для приёма дрожжей |
Hefeerntetank (для дрожжей верхнего брожения при производстве пшеничного пива) |
Malyj |
67 |
22:03:36 |
rus-fre |
gen. |
реагировать на |
se rendre compte de ((о неодушевленных предметах) Le cerveau intoxiqué par l'alcool ne se rend pas compte de la diminution de ses performances.) |
I. Havkin |
68 |
22:00:46 |
rus-ger |
rel., christ. |
святыня |
Heilige |
AlexandraM |
69 |
21:58:39 |
eng |
abbr. econ. |
marginal resource cost |
mrc |
MOSYABASYA |
70 |
21:56:53 |
rus-ger |
tech. |
спускной лоток |
Heferutsche (для дрожжей верхнего брожения при производстве пшеничного пива) |
Malyj |
71 |
21:56:22 |
eng-rus |
progr. |
primitive expressions |
элементарные выражения (представляющие минимальные сущности, с которыми язык программирования имеет дело) |
ssn |
72 |
21:56:12 |
rus-ger |
gen. |
лопаться |
knacken |
Andrey Truhachev |
73 |
21:55:50 |
eng-rus |
progr. |
primitive expression |
элементарное выражение |
ssn |
74 |
21:55:47 |
rus-ger |
gen. |
трескаться |
knacken |
Andrey Truhachev |
75 |
21:54:36 |
rus-ger |
inf. |
хрумкать |
knacken |
Andrey Truhachev |
76 |
21:54:16 |
rus-ger |
inf. |
хрустеть |
knacken |
Andrey Truhachev |
77 |
21:53:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary contact block |
блок вспомогательных контактов |
sega_tarasov |
78 |
21:52:55 |
rus-ger |
tech. |
непрерывная вулканизация |
Endlosvulkanisierung |
Yanchuk |
79 |
21:51:13 |
rus-ger |
gen. |
разгрызать орехи |
Nüsse knacken |
Andrey Truhachev |
80 |
21:50:41 |
rus-ger |
gen. |
грызть орехи |
Nüsse knacken |
Andrey Truhachev |
81 |
21:49:33 |
rus-ger |
gen. |
разгрызать орех |
eine Nuss knacken (также переносн.) |
Andrey Truhachev |
82 |
21:49:02 |
rus-fre |
gen. |
содержание алкоголя в крови |
alcoolémie (Le conducteur n'a pas bu d'alcool (son alcoolémie est nulle).) |
I. Havkin |
83 |
21:47:49 |
rus-ger |
gen. |
разгрызать |
knacken (орех) |
Andrey Truhachev |
84 |
21:44:28 |
rus-fre |
gen. |
разный у разных ... |
varie selon ... (L'âge de la puberté diffère pour les filles et les garçons et varie selon les individus.) |
I. Havkin |
85 |
21:43:29 |
rus-ger |
inf. |
одет с иголочки |
knackig |
Andrey Truhachev |
86 |
21:40:46 |
rus-fre |
med. |
органы чувств |
organes sensoriels |
I. Havkin |
87 |
21:39:36 |
rus-ger |
inf. |
секси |
knackig sexy |
Andrey Truhachev |
88 |
21:37:30 |
rus-ger |
gen. |
шикарные брюки |
knackige Hose |
Andrey Truhachev |
89 |
21:37:21 |
rus-ger |
gen. |
потрясающие штаны |
knackige Hose |
Andrey Truhachev |
90 |
21:34:26 |
rus-fre |
traf. |
участник дорожного движения |
usager de la rue (Différents usagers de la rue : piétons, cyclistes, cyclomotoristes, automobilistes, conducteurs d'autobus ...) |
I. Havkin |
91 |
21:33:18 |
eng-rus |
med. |
Interceed |
Интерсид (Препарат для профилактики спаек) |
wolferine |
92 |
21:32:15 |
rus-ger |
gen. |
преданный |
linientreu (сторонник) |
solo45 |
93 |
21:23:29 |
rus-fre |
gen. |
повышать |
accentuer (Mettre en évidence le rôle de l'alcool comme facteur accentuant les risques d'accidents.) |
I. Havkin |
94 |
21:19:19 |
rus-ger |
gen. |
хрусткий |
knackig |
Andrey Truhachev |
95 |
21:18:30 |
eng-rus |
oncol. |
lymph node biopsy |
биопсия лимфатических узлов |
Andy |
96 |
21:16:30 |
rus-fre |
gen. |
инструктор |
formateur |
I. Havkin |
97 |
21:14:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
control coil |
катушка управления |
sega_tarasov |
98 |
21:13:07 |
rus-ger |
inf. |
очаровательный |
knackig (süß) |
Andrey Truhachev |
99 |
21:12:45 |
rus-ger |
inf. |
милый |
knackig (süß) |
Andrey Truhachev |
100 |
21:12:38 |
eng-rus |
gen. |
consolidation of information |
обобщение информации |
Anfil |
101 |
21:12:09 |
eng-rus |
med. |
active infection |
активная инфекция |
Andy |
102 |
21:02:57 |
rus-fre |
gen. |
связывать |
mettre en communication (De légers bateaux à vapeur mettaient l'intérieur du continent en communication avec la mer.) |
I. Havkin |
103 |
20:59:31 |
rus-ger |
inf. |
знойная девица |
knackiges Mädchen |
Andrey Truhachev |
104 |
20:58:39 |
eng |
econ. |
mrc |
marginal resource cost |
MOSYABASYA |
105 |
20:57:18 |
rus-ger |
inf. |
ухарский |
knackig |
Andrey Truhachev |
106 |
20:55:28 |
rus-ger |
inf. |
знойный |
knackig (heiß) |
Andrey Truhachev |
107 |
20:55:15 |
rus-fre |
gen. |
перегораживать |
barrer (Des digues de troncs d'arbres amassés par l'ouragan barrent ces rivières en tous sens.) |
I. Havkin |
108 |
20:55:08 |
rus-ger |
inf. |
горячий |
knackig (heiß) |
Andrey Truhachev |
109 |
20:54:25 |
rus-ger |
inf. |
жаркий |
knackig (heiss) |
Andrey Truhachev |
110 |
20:52:53 |
rus-ger |
hrs.brd. |
Национальная федерация конного спорта ФРГ |
FN (франц.:Fédération Equestre Nationale; нем.:Deutsche Reiterliche Vereinigung e.V.) |
norbek rakhimov |
111 |
20:50:49 |
rus-ger |
load.equip. |
погрузочный комплект |
Verladegarnitur |
Yanchuk |
112 |
20:48:41 |
eng-rus |
anat. |
Cornu Ammonis |
Аммонов рог (зоны гиппокампа) |
Vicci |
113 |
20:47:00 |
rus-ger |
med. |
клетки иммунной системы |
Abwehrzellen |
Niakrice |
114 |
20:42:42 |
rus-fre |
gen. |
столько же |
même nombre (A Andrinople, deux mille boutiques brûlèrent en 1837; à Bitoglia, un même nombre de maisons, brûlées en 1836, étaient toutes relevées l'année suivante.) |
I. Havkin |
115 |
20:37:23 |
rus-ger |
slang |
потрясный |
knackig |
Andrey Truhachev |
116 |
20:35:23 |
rus-ger |
law |
подполковник полиции |
Polizeioberstleutnant |
Лорина |
117 |
20:33:34 |
rus-ger |
slang |
обалденный |
knackig |
Andrey Truhachev |
118 |
20:30:53 |
rus-ger |
inf. |
потрясающий |
knackig |
Andrey Truhachev |
119 |
20:29:26 |
rus-ger |
inf. |
щегольской |
knackig |
Andrey Truhachev |
120 |
20:28:36 |
rus-ger |
inf. |
модный |
knackig |
Andrey Truhachev |
121 |
20:26:39 |
rus-ger |
inf. |
тугая попочка |
knackiger Arsch |
Andrey Truhachev |
122 |
20:26:23 |
rus-ger |
inf. |
аппетитный зад |
knackiger Arsch |
Andrey Truhachev |
123 |
20:26:13 |
rus-ger |
inf. |
шикарная задница |
knackiger Arsch |
Andrey Truhachev |
124 |
20:25:45 |
rus-fre |
gen. |
режиссура |
mise en scène |
inn |
125 |
20:25:27 |
rus-ger |
inf. |
сочная попа |
knackiger Po |
Andrey Truhachev |
126 |
20:25:09 |
rus-ger |
inf. |
шикарная задница |
knackiger Po |
Andrey Truhachev |
127 |
20:24:43 |
rus-ger |
inf. |
шикарный зад |
knackiger Po |
Andrey Truhachev |
128 |
20:23:29 |
rus-ger |
inf. |
шикарный |
knackig |
Andrey Truhachev |
129 |
20:23:10 |
rus-ger |
inf. |
шикарная внешность |
knackiges Aussehen |
Andrey Truhachev |
130 |
20:21:58 |
rus-ger |
inf. |
броская внешность |
knackiges Aussehen |
Andrey Truhachev |
131 |
20:16:04 |
rus |
law |
Управление Федеральной службы по контролю за оборотом наркотиков |
УФСКН |
Лорина |
132 |
20:15:47 |
rus-ger |
law |
Управление Федеральной службы по контролю за оборотом наркотиков |
Verwaltung des Föderalen Dienstes für Rauschgiftkontrolle |
Лорина |
133 |
20:14:54 |
rus-ger |
law |
УФСКН |
Verwaltung des Föderalen Dienstes für Rauschgiftkontrolle |
Лорина |
134 |
20:13:53 |
rus-ger |
law |
ФСКН |
Föderaler Dienst für Rauschgiftkontrolle |
Лорина |
135 |
20:13:26 |
rus |
law |
Федеральная служба по контролю за оборотом наркотиков |
ФСКН |
Лорина |
136 |
20:13:07 |
rus-ger |
law |
Федеральная служба по контролю за оборотом наркотиков |
Föderaler Dienst für Rauschgiftkontrolle |
Лорина |
137 |
20:13:05 |
eng-rus |
gen. |
mess hall |
большая столовая для заключённых (в тюрьме) |
Tamerlane |
138 |
20:12:01 |
rus |
abbr. law |
ФСКН |
Федеральная служба по контролю за оборотом наркотиков |
Лорина |
139 |
20:11:29 |
rus |
abbr. law |
УФСКН |
Управление Федеральной службы по контролю за оборотом наркотиков |
Лорина |
140 |
20:10:51 |
rus-ger |
inf. |
вкусные булочки |
knackige Brötchen |
Andrey Truhachev |
141 |
20:10:32 |
rus |
law |
ФСКН России |
Федеральная служба Российской Федерации по контролю за оборотом наркотиков |
Лорина |
142 |
20:09:46 |
rus-ger |
inf. |
вкусное яблоко |
knackiger Apfel |
Andrey Truhachev |
143 |
20:09:32 |
rus-ger |
inf. |
аппетитное яблочко |
knackiger Apfel |
Andrey Truhachev |
144 |
20:07:07 |
rus-ger |
law |
органы внутренних дел |
Organe für innere Angelegenheiten |
Лорина |
145 |
20:06:10 |
rus-ger |
inf. |
приятный на вкус |
knackig |
Andrey Truhachev |
146 |
20:05:52 |
rus-ger |
inf. |
вкусный |
knackig (schmackhaft) |
Andrey Truhachev |
147 |
20:05:07 |
rus-fre |
hist. |
рукомойник |
aquamanile |
Slawjanka |
148 |
20:01:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
pneumatic time delay attachment |
пневматическая приставка выдержки времени |
sega_tarasov |
149 |
20:00:41 |
rus-ger |
inf. |
девка в соку |
knackiges Mädchen |
Andrey Truhachev |
150 |
19:59:48 |
rus-ger |
inf. |
в соку |
knackig |
Andrey Truhachev |
151 |
19:52:25 |
rus-ger |
inf. |
роскошная девица |
knackiges Mädchen |
Andrey Truhachev |
152 |
19:51:35 |
rus-ger |
inf. |
роскошный |
knackig (Essen, Aussehen) |
Andrey Truhachev |
153 |
19:50:00 |
rus-ger |
offic. |
изложенное |
das Dargelegte |
Лорина |
154 |
19:49:13 |
eng-rus |
philos. |
Individuum est ineffabile |
неделимое есть невыразимое (лат.) |
stonedhamlet |
155 |
19:48:54 |
eng-rus |
med. |
developmental toxicity studies |
экспериментальные токсикологические исследования (возможно) |
ivanraskum |
156 |
19:45:51 |
eng-rus |
O&G |
consolidated taxpayers group |
КГН (консолидированная группа налогоплательщиков) |
GRIffit |
157 |
19:32:28 |
rus-ger |
inf. |
что надо |
knackig |
Andrey Truhachev |
158 |
19:31:36 |
eng-rus |
sociol. |
othering |
"отчуждение от себя" (умаление достоинства к.-либо этнич., соц. и др. группы через противопоставление её большинству – "своим") |
plushkina |
159 |
19:25:09 |
eng-rus |
law |
re-energization |
восстановление питания |
Alexander Demidov |
160 |
19:23:34 |
eng-rus |
law |
accident response |
действия по устранению аварии |
Alexander Demidov |
161 |
19:23:02 |
eng-rus |
law |
response to an accident |
действия по устранению аварии |
Alexander Demidov |
162 |
19:19:19 |
rus-ita |
meas.inst. |
декадный переключатель |
decade resistiva |
Biscotto |
163 |
19:18:42 |
eng-rus |
law |
drilling rig camp |
посёлок буровой установки |
Alexander Demidov |
164 |
19:17:27 |
eng-rus |
gen. |
windy lands |
местности с высоким ветровым потенциалом |
ambassador |
165 |
19:15:57 |
eng-rus |
progr. |
higher-order procedures |
процедуры высших порядков |
ssn |
166 |
19:12:49 |
eng-rus |
law |
re-energize |
восстанавливать питание |
Alexander Demidov |
167 |
19:12:47 |
eng-rus |
progr. |
formulating abstractions with higher-order procedures |
формулирование абстракций с помощью процедур высших порядков |
ssn |
168 |
19:12:22 |
eng-rus |
progr. |
formulating abstractions |
формулирование абстракций |
ssn |
169 |
19:08:37 |
rus-ger |
gen. |
яркий |
knackig (Aussehen) |
Andrey Truhachev |
170 |
19:08:08 |
rus-ger |
gen. |
броский |
knackig (Aussehen) |
Andrey Truhachev |
171 |
19:06:52 |
rus-ger |
inf. |
яркая девица |
knackiges Mädchen |
Andrey Truhachev |
172 |
19:06:51 |
eng-rus |
scient. |
transreality |
трансреальность |
stonedhamlet |
173 |
19:06:26 |
eng-rus |
gen. |
bring to a close |
прекратить |
Molly_McButter |
174 |
19:06:06 |
eng-rus |
law |
response to |
действия при |
Alexander Demidov |
175 |
19:05:59 |
rus-ger |
inf. |
хорошенькая дувушка |
knackiges Mädchen |
Andrey Truhachev |
176 |
19:05:33 |
eng-rus |
progr. |
Fermat test |
тест Ферма |
ssn |
177 |
19:05:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
utilization category |
категория применения (электрооборудования; напр., AC-1, AC-2, AC-3,..., DC-1,...) |
sega_tarasov |
178 |
19:04:28 |
rus-ger |
inf. |
пляжные красотки с загаром наливной спелости |
knackig braune Strandschönheiten |
Andrey Truhachev |
179 |
19:04:21 |
eng-rus |
gen. |
in the midst |
в разгар |
Molly_McButter |
180 |
19:02:48 |
eng-rus |
progr. |
Fermat transform |
преобразование Ферма |
ssn |
181 |
19:02:29 |
eng-rus |
ecol. |
dissolved oxygen content |
содержание растворённого кислорода (more freq.) |
Anfil |
182 |
19:02:12 |
rus-ger |
inf. |
туго обтягивающе брюки |
knackige Hose |
Andrey Truhachev |
183 |
19:01:44 |
eng-rus |
progr. |
Fermat field |
простое числовое поле Ферма |
ssn |
184 |
19:01:33 |
rus-ger |
inf. |
облегающие брюки |
knackige Hose |
Andrey Truhachev |
185 |
19:00:42 |
eng-rus |
philos. |
phronesis |
фронезис (греч. wikipedia.org) |
stonedhamlet |
186 |
18:58:22 |
eng-rus |
progr. |
searching for divisors |
поиск делителей |
ssn |
187 |
18:58:12 |
rus-ger |
inf. |
тугой зад |
ein knackiger Arsch |
Andrey Truhachev |
188 |
18:57:14 |
rus-ger |
IT |
информационная база |
Informationsbank |
Лорина |
189 |
18:55:52 |
rus-ger |
gen. |
наливной |
knackig (Apfel) |
Andrey Truhachev |
190 |
18:55:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
three-phase asynchronous motor |
трёхфазный асинхронный двигатель |
sega_tarasov |
191 |
18:54:44 |
eng-rus |
progr. |
testing for primality |
проверка на простоту |
ssn |
192 |
18:54:34 |
rus-ger |
inf. |
смачный |
knackig |
Andrey Truhachev |
193 |
18:53:47 |
eng-rus |
bank. |
extend the loan |
предоставлять кредит |
yo |
194 |
18:53:37 |
rus-ger |
gen. |
плотно облегающий |
knackig |
Andrey Truhachev |
195 |
18:53:29 |
rus-ger |
gen. |
облегающий |
knackig (об одежде) |
Andrey Truhachev |
196 |
18:52:44 |
eng-rus |
avia. |
in steady state |
в состоянии установившегося полёта |
greyshort |
197 |
18:51:21 |
eng-rus |
med. |
refrain from sexual activity |
воздерживаться от половой сексуальной активности |
Andy |
198 |
18:44:35 |
eng-rus |
progr. |
orders of growth |
порядки роста |
ssn |
199 |
18:44:12 |
rus-spa |
railw. |
крутящий момент |
par de apriete |
JK11 |
200 |
18:42:26 |
eng-rus |
gen. |
counting change |
размен денег |
ssn |
201 |
18:41:37 |
eng-rus |
idiom. |
somewhere down the line |
на каком-то этапе |
plushkina |
202 |
18:39:09 |
eng-rus |
clin.trial. |
female subject |
пациент женского пола |
Andy |
203 |
18:38:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
male subject |
пациент мужского пола |
Andy |
204 |
18:36:04 |
eng-rus |
avia. |
built-in air data systems |
встроенные датчики давления воздушных параметров |
greyshort |
205 |
18:34:07 |
eng-rus |
avia. |
in-theater experience |
боевой опыт (ЛА) |
greyshort |
206 |
18:33:56 |
rus-ger |
gen. |
стоит крепкий мороз |
es ist knackig kalt |
Andrey Truhachev |
207 |
18:33:42 |
eng-rus |
progr. |
linear recursion and iteration |
линейные рекурсия и итерация |
ssn |
208 |
18:32:57 |
rus-ger |
gen. |
стоят сильные холода |
es ist knackig kalt |
Andrey Truhachev |
209 |
18:30:49 |
rus-ger |
inf. |
тугой |
knackig |
Andrey Truhachev |
210 |
18:30:34 |
eng-rus |
progr. |
procedures and the processes they generate |
процедуры и порождаемые ими процессы |
ssn |
211 |
18:29:38 |
eng-rus |
avia. |
atmospheric system |
система для высотных атмосферных наблюдений |
greyshort |
212 |
18:24:15 |
eng-rus |
chem. |
chemical makeup |
химический состав (The sheer volume of data available from the Gaia space telescope allows us to do chemical cartography at a galactic scale now. Data on both the positions for billions of stars and their chemical makeup wasn’t available until recently. space.com) |
plushkina |
213 |
18:23:00 |
eng-rus |
progr. |
applicative order versus normal order |
аппликативный и нормальный порядки вычисления |
ssn |
214 |
18:21:16 |
eng-rus |
law |
mother |
материнское агентство (сокращённая форма "mother agency" в договоре) |
Tiny Tony |
215 |
18:20:17 |
rus |
abbr. law |
ОДС |
оперативно-диспетчерская служба |
Alexander Demidov |
216 |
18:20:01 |
eng-rus |
gen. |
the vertex unconscious |
вершинное бессознательное |
stonedhamlet |
217 |
18:19:02 |
eng-rus |
progr. |
normal order |
нормальный порядок вычисления |
ssn |
218 |
18:18:30 |
eng-rus |
progr. |
applicative order |
аппликативный порядок вычисления |
ssn |
219 |
18:16:46 |
eng-rus |
NATO |
Phased Adaptive Approach |
поэтапный адаптивный подход (к размещению ПРО) |
Ranoulph |
220 |
18:16:24 |
eng-rus |
progr. |
applicative |
аппликативный |
ssn |
221 |
18:14:55 |
rus-ger |
gen. |
хорошо сложенный |
knackig (wohlgeformt) |
Andrey Truhachev |
222 |
18:13:17 |
eng-rus |
progr. |
order |
порядок вычисления |
ssn |
223 |
18:12:14 |
rus-ger |
gen. |
наливное яблоко |
knackiger Apfel |
Andrey Truhachev |
224 |
18:11:31 |
rus-ger |
gen. |
сочное яблоко |
knackiger Apfel |
Andrey Truhachev |
225 |
18:08:22 |
eng-rus |
pharma. |
amorphorization |
переход в аморфную форму |
luis-alex |
226 |
18:07:19 |
eng-rus |
gen. |
budgetary |
носящий характер сметы |
4uzhoj |
227 |
18:05:45 |
eng-rus |
gen. |
the innermost unconscious |
глубинное бессознательное |
stonedhamlet |
228 |
18:04:47 |
eng-rus |
progr. |
internal definitions and block structure |
внутренние определения и блочная структура |
ssn |
229 |
18:04:11 |
eng-rus |
progr. |
internal definitions |
внутренние определения |
ssn |
230 |
18:03:40 |
eng-rus |
progr. |
internal definition |
внутреннее определение |
ssn |
231 |
18:00:42 |
eng-rus |
mining. |
overcasts |
воздушный мост (вентиляционное устройство, сооружаемое в подземных горных выработках и предназначенное для разделения и изоляции пересекающихся потоков воздуха) |
soa.iya |
232 |
17:59:29 |
eng-rus |
progr. |
scope |
область действия (имени) |
ssn |
233 |
17:54:58 |
eng-rus |
progr. |
local names |
локальные имена |
ssn |
234 |
17:50:20 |
eng-rus |
progr. |
procedures as black-box abstractions |
процедуры как абстракции типа "чёрный ящик" |
ssn |
235 |
17:48:35 |
eng-rus |
progr. |
black-box abstractions |
абстракции типа "чёрный ящик" |
ssn |
236 |
17:44:49 |
eng-rus |
gen. |
social skills |
коммуникабельность |
vidordure |
237 |
17:41:50 |
eng-rus |
progr. |
square roots by Newton's method |
вычисление квадратного корня методом Ньютона |
ssn |
238 |
17:41:33 |
rus-ger |
inf. |
хорошенький |
knackig (schoen, Maedchen) |
Andrey Truhachev |
239 |
17:40:50 |
eng-rus |
inf. |
trot out excuses |
отмазки кидать |
Tamerlane |
240 |
17:39:22 |
rus-ger |
gen. |
мороз трещит |
es ist knackig kalt (sehr kalt) |
Andrey Truhachev |
241 |
17:38:30 |
rus-ger |
gen. |
стоят трескучие морозы |
es ist knackig kalt (очень холодно) |
Andrey Truhachev |
242 |
17:37:36 |
rus-ger |
gen. |
здоровый |
knackig (frisch) |
Andrey Truhachev |
243 |
17:36:52 |
rus-ger |
gen. |
трескучий |
knackig (Kaelte) |
Andrey Truhachev |
244 |
17:36:42 |
eng-rus |
progr. |
naming and the environment |
имена и окружение |
ssn |
245 |
17:34:11 |
eng-rus |
pharm. |
protect from light |
хранить в защищённом от света месте |
Yets |
246 |
17:33:50 |
eng-rus |
progr. |
conditional expressions and predicates |
условные выражения и предикаты |
ssn |
247 |
17:33:18 |
rus-ita |
real.est. |
поэтажная собственность proprietà per piani |
PPP (термин из Гражданского кодекса Швейцарии, разновидность кондоминиума) |
AlexLar |
248 |
17:32:16 |
eng-rus |
progr. |
substitution model for procedure application |
подстановочная модель применения процедуры |
ssn |
249 |
17:30:49 |
eng-rus |
tools |
high-speed impact wrench |
высокоскоростной пневмоударный гайковёрт |
amorgen |
250 |
17:30:30 |
eng-rus |
progr. |
procedure application |
применение процедуры |
ssn |
251 |
17:25:58 |
eng-rus |
progr. |
evaluating combinations |
вычисление комбинаций |
ssn |
252 |
17:25:23 |
rus-ita |
gen. |
питать чувство привязанности к кому-то |
nutrire sentimenti affettivi verso di qualcuno |
Aruma |
253 |
17:20:16 |
eng-rus |
lit. |
in public |
на миру |
stonedhamlet |
254 |
17:19:46 |
eng-rus |
mil. |
Active Denial System |
система активного блокирования |
tshd |
255 |
17:18:20 |
eng-rus |
progr. |
elements of programming |
элементы программирования |
ssn |
256 |
17:17:20 |
rus-spa |
railw. |
поверхность катания |
banda de rodadura |
JK11 |
257 |
17:16:51 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
differential hardness |
различная твёрдость |
amorgen |
258 |
17:14:18 |
eng-rus |
energ.ind. |
bus bar disconnector |
разъединитель шин (Проект замены ОРУ на Нурекской ГЭС) |
Komron |
259 |
17:13:46 |
eng-rus |
avia. |
persistent capability |
устойчивость |
greyshort |
260 |
17:08:31 |
rus-ger |
law |
направление документа |
Einreichung der Urkunde |
Лорина |
261 |
17:06:15 |
eng-rus |
law |
National State Standard |
ГОСТ |
parfait |
262 |
17:05:32 |
rus-ger |
law |
если иное не предусмотрено законом |
soweit dies gesetzlich zulässig ist |
SKY |
263 |
17:04:53 |
rus-ger |
cinema |
легенда экрана |
Leinwandlegende |
Abete |
264 |
17:02:48 |
eng-rus |
sport. |
hip-width apart |
ноги на ширине плеч |
MaryAntoinette |
265 |
16:59:28 |
eng-rus |
textile |
downproof |
пухонепроницаемый (о ткани) |
anglichanin |
266 |
16:55:56 |
eng-rus |
notar. |
not valid without all pages |
неподшитая копия недействительна (частный случай) |
4uzhoj |
267 |
16:46:56 |
rus-ger |
law |
оформить паспорт |
Pass ausfertigen |
Лорина |
268 |
16:42:55 |
rus-ger |
law |
паспортная служба |
Passstelle |
Лорина |
269 |
16:26:41 |
eng-rus |
gen. |
baby brain |
мамнезия (нарушение способности к концентрации внимания и сосредоточенной деятельности во время беременности и после рождения ребенка) |
bojana |
270 |
16:26:37 |
rus-ger |
slang |
отстать от моды |
out sein |
Tverdislav |
271 |
16:25:06 |
eng-rus |
progr. |
workflow model |
модель технологического процесса |
ssn |
272 |
16:20:11 |
eng-rus |
gen. |
baby belly |
обвисший живот (после беременности и родов) |
bojana |
273 |
16:14:07 |
rus-ger |
law |
регистрировать брак |
Ehe registrieren |
Лорина |
274 |
16:12:40 |
rus-ger |
gen. |
проект документа отличается от конечной версии редакции |
Entwurf anderweitig gefertigt |
4uzhoj |
275 |
16:10:30 |
eng-rus |
avia. |
Intelligence, surveillance and reconnaissance |
Сбор информации, наблюдение и разведка (ISR) |
greyshort |
276 |
16:09:39 |
eng-rus |
gen. |
buy into |
купиться на |
scherfas |
277 |
16:05:20 |
eng-rus |
progr. |
metalevel model |
метауровневая модель |
ssn |
278 |
16:05:01 |
eng-rus |
gen. |
certificate of transfer |
свидетельство об отправке |
WiseSnake |
279 |
16:01:11 |
eng-rus |
progr. |
metalevel |
метауровень |
ssn |
280 |
15:53:23 |
rus-ita |
gen. |
уступать место |
cedere il posto a (напр. в автобусе) |
gorbulenko |
281 |
15:50:20 |
rus-ita |
gen. |
раздражать |
fare i dispetti a (о ребенке) |
gorbulenko |
282 |
15:48:26 |
eng-rus |
avia. |
JCTD |
исследовательская программа оценки технологических возможностей БЛА |
greyshort |
283 |
15:47:30 |
eng-rus |
pharm. |
CRS |
стандартный образец субстанции (chemical reference substance (Европейская фармакопея)) |
aksolotle |
284 |
15:45:48 |
eng-rus |
avia. |
joint capability technology demonstration |
исследовательская программа оценки технологических возможностей БЛА |
greyshort |
285 |
15:41:28 |
eng-rus |
st.exch. |
automated trading company |
компания, специализирующаяся на автоматической торговле |
Alex_Odeychuk |
286 |
15:40:02 |
eng-rus |
gen. |
tending to be affected by |
подверженный воздействию |
Anfil |
287 |
15:39:27 |
eng-rus |
gen. |
jury tempering |
подкуп жюри присяжных |
Дмитрий_Р |
288 |
15:35:49 |
rus-ger |
hrs.brd. |
основные аллюры |
GGA (Grundgangarten) |
norbek rakhimov |
289 |
15:34:52 |
eng-rus |
tech. |
switchgear busbar |
шина распределительного устройства |
Alexander Demidov |
290 |
15:30:49 |
rus |
law |
муниципальное отделение Управления Федеральной миграционной службы |
МО УФМС |
Лорина |
291 |
15:30:23 |
rus-ger |
law |
МО УФМС |
kommunale Abteilung der Verwaltung des Föderalen Migrationsamtes |
Лорина |
292 |
15:29:32 |
eng-rus |
progr. |
microlevel model |
модель микроуровня (отображает объекты или процессы самого нижнего, неделимого на составные части уровня в иерархической структуре. Модели микроуровня создаются как составные части модели макроуровня с целью более точного воспроизведения моделируемого прототипа. Пример: модель технологического процесса на предприятии) |
ssn |
293 |
15:27:22 |
eng-rus |
mil. |
Naval Surface Warfare Center |
Научно-исследовательский центр проблем надводной войны ВМС (США) |
Alex_Odeychuk |
294 |
15:24:49 |
eng-rus |
progr. |
macrolevel model |
модель макроуровня (отображает объекты или процессы среднего или высшего звена в иерархической структуре. Пример: модель работы сборочного цеха или предприятия) |
ssn |
295 |
15:23:19 |
eng-rus |
gen. |
statement of marriage |
свидетельство о заключении брака (в данном случае – свидетельство о производстве записи акта гражданского состояния на основании заявления супругов о проведении торжественной церемонии либо о решения суда) |
4uzhoj |
296 |
15:20:54 |
rus-ger |
law |
значиться |
geschrieben stehen |
Лорина |
297 |
15:20:16 |
rus-ger |
law |
значиться |
eingetragen sein |
Лорина |
298 |
15:19:46 |
rus-ita |
gen. |
раздробленный |
frazionato |
sredinska |
299 |
15:17:41 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented database |
ООБД |
ssn |
300 |
15:17:31 |
eng-rus |
oil |
allowing the cement slurry to set |
ожидание затвердевания цемента |
О. Шишкова |
301 |
15:17:14 |
rus-dut |
gen. |
завуалированно высказать своё мнение |
suggereren |
Сова |
302 |
15:15:34 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented database |
объектно-ориентированная БД (база данных, единицей хранения информации в которой является не запись, как в реляционных базах данных, а объект, т.е. элементы данных хранятся и рассматриваются как объекты) |
ssn |
303 |
15:07:56 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented database management system |
объектно-ориентированная СУБД |
ssn |
304 |
15:04:18 |
eng-rus |
weld. |
hydrogen crack |
водородная трещина |
sega_tarasov |
305 |
14:55:20 |
eng-rus |
law |
regenerative power |
энергия рекуперации |
Alexander Demidov |
306 |
14:53:39 |
eng-rus |
gen. |
all together |
все вместе (they were herded all together) |
Pickman |
307 |
14:49:05 |
rus-ger |
food.ind. |
вкус "горький шоколад" |
herbe sahne |
Kugelblitz |
308 |
14:41:26 |
rus-fre |
ethnogr. |
баскский дом |
etxe |
I. Havkin |
309 |
14:41:05 |
eng-rus |
ethnogr. |
etxe |
баскский дом |
I. Havkin |
310 |
14:40:50 |
eng-rus |
ed. |
region studies |
регионалистика |
Tiny Tony |
311 |
14:40:34 |
eng-rus |
phys. |
half-sinusoidal wave |
полусинусоидальная волна (употребляется в Нормах безопасности по сертификации Минтранса mintrans.ru) |
ebyrgin |
312 |
14:40:24 |
eng-rus |
comp. |
national cloud platform |
национальная облачная платформа |
Alex_Odeychuk |
313 |
14:39:48 |
rus-spa |
ethnogr. |
баскский дом |
etxe |
I. Havkin |
314 |
14:38:43 |
eng-rus |
bank. |
redeem |
обналичить (to redeem a check) |
joyand |
315 |
14:38:23 |
eng-rus |
gen. |
the string on the finger |
"узелок на память" |
Linch |
316 |
14:38:01 |
eng-rus |
microel. |
doped region |
область легирования |
Xute |
317 |
14:37:40 |
eng-rus |
gen. |
feis |
соревнование по ирландским танцам |
Shelly Webster |
318 |
14:37:17 |
eng-rus |
med. |
hemorraghic fever |
геморрагическая лихорадка |
Ткачевская Елена Петровна |
319 |
14:20:00 |
rus-spa |
gen. |
наркотеррорист |
narcoguerrilla |
Alexander Matytsin |
320 |
14:15:02 |
eng |
abbr. progr. |
object-oriented class hierarchy |
class hierarchy (объектно-ориентированная иерархия классов) |
ssn |
321 |
14:13:54 |
rus-spa |
idiom. |
оставлять ни с чем |
dejar con cuatro duros |
Alexander Matytsin |
322 |
14:13:26 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented class hierarchy |
объектно-ориентированная иерархия классов (в ООП – отношения между классами с общим единичным наследованием, т.е. с одним общим суперклассом. Иерархия классов реализована в объектно-ориентированных ЯВУ) |
ssn |
323 |
14:11:33 |
rus-fre |
met. |
трубчатый фильтр-пресс |
tube-presse (для шламов) |
I. Havkin |
324 |
14:09:38 |
eng-rus |
oil |
loss of zonal isolation |
нарушение разобщённости пластов |
О. Шишкова |
325 |
14:07:33 |
rus-fre |
met. |
белый налёт |
rouille blanche (на поверхности оцинкованного металла) |
I. Havkin |
326 |
14:07:12 |
eng-rus |
law |
overvoltage surge |
кратковременное импульсное перенапряжение |
Alexander Demidov |
327 |
14:05:43 |
rus-fre |
roll. |
задающий ролик |
rouleau d'engagement |
I. Havkin |
328 |
14:04:21 |
rus-fre |
tech. |
маска электросварщика |
protège-tête |
I. Havkin |
329 |
14:00:36 |
eng-rus |
corp.gov. |
without holding a physical meeting |
без совместного присутствия (акционеров; of shareholders) |
'More |
330 |
13:59:29 |
rus-fre |
met. |
последующий обжиг |
postcuisson |
I. Havkin |
331 |
13:58:55 |
eng-rus |
progr. |
hand-code |
написать код вручную |
Alex_Odeychuk |
332 |
13:57:58 |
rus-fre |
met. |
модель зонной структуры |
modèle des bandes énergétiques (полупроводника) |
I. Havkin |
333 |
13:56:46 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented data model |
объектно-ориентированная модель данных (сокр. OODM) |
ssn |
334 |
13:56:44 |
eng-rus |
corp.gov. |
hold a physical meeting |
проводить собрание в форме совместного присутствия (иногда в "совместное присутствие" включают участие с использованием конференц-связи, поэтому вариант перевода небесспорен.: Virtual-only meetings are not currently available for most public companies, as they are required by their articles to hold a physical meeting) |
'More |
335 |
13:56:28 |
eng-rus |
sport. |
split |
ничья |
Гевар |
336 |
13:56:19 |
eng-rus |
med. |
substitution maintenance therapy |
заместительная поддерживающая терапия |
vidordure |
337 |
13:56:08 |
rus-fre |
met. |
полутвёрдый |
mi-solide |
I. Havkin |
338 |
13:55:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Moscow Synodal Choir |
Московский Синодальный хор (православный хор РПЦ) |
browser |
339 |
13:54:57 |
eng-rus |
corp.gov. |
holding a physical meeting |
проведение собрания в форме совместного присутствия |
'More |
340 |
13:54:47 |
rus-fre |
met. |
испытание по Эриксену |
essai Erichsen (на выдавливание) |
I. Havkin |
341 |
13:54:13 |
eng-rus |
corp.gov. |
physical meeting |
собрание в форме совместного присутствия (e.g. Intel reported to concerned investors that they had decided to continue to hold a physical annual meeting in 2010 and were putting aside the virtual only meeting.) |
'More |
342 |
13:53:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
theological works of systemic nature |
богословские труды систематического характера |
browser |
343 |
13:52:39 |
eng-rus |
law |
thyristor rectifier |
тиристорный преобразователь |
Alexander Demidov |
344 |
13:52:07 |
eng-rus |
progr. |
semantic data model |
семантическая модель данных |
ssn |
345 |
13:52:03 |
eng-rus |
mining. |
ground engagement tools |
навесной инструмент для спецтехники (погрузчиков, ковшовых экскаваторов со съемными ковшами и т д.) |
Zamatewski |
346 |
13:51:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
theological works |
богословские труды |
browser |
347 |
13:49:19 |
eng-rus |
busin. |
physical meeting |
совместное присутствие (контекстуальный перевод с русского языка – "форма проведения собрания: совместное присутствие") |
'More |
348 |
13:38:27 |
rus-ger |
gen. |
хорошо зарабатывающий человек |
Gutverdiener |
ustmax |
349 |
13:36:45 |
eng-rus |
law |
intrinsically |
принципиально |
Alexander Demidov |
350 |
13:36:32 |
eng-rus |
comp. |
be hand-edited |
быть отредактированным в ручном режиме (англ. цитата заимствована из публикации компании AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
351 |
13:35:35 |
eng-rus |
IT |
be hand-edited |
быть отредактированным вручную (англ. цитата заимствована из публикации компании AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
352 |
13:31:48 |
eng-rus |
tech. |
PTFE |
фторопласт |
kumold |
353 |
13:31:08 |
eng-rus |
mil., navy |
naval supply depot |
военно-морской склад снабжения |
I. Havkin |
354 |
13:27:28 |
eng-rus |
law |
containerized diesel generator unit |
контейнерная дизель-генераторная установка |
Alexander Demidov |
355 |
13:27:22 |
eng-rus |
nautic. |
cable engineer |
кабельный инженер (на кабелепрокладочном судне) |
I. Havkin |
356 |
13:25:18 |
eng-rus |
mil. |
boys' instructor |
инструктор учеников |
I. Havkin |
357 |
13:23:57 |
eng-rus |
progr. |
read-eval-print loop |
цикл чтение-вычисление-печать |
ssn |
358 |
13:23:37 |
eng-rus |
gen. |
Civilian Ceremonies Hall |
дом гражданских обрядов |
Tiny Tony |
359 |
13:20:12 |
eng-rus |
progr. |
pretty printing |
структурная распечатка |
ssn |
360 |
13:16:27 |
eng-rus |
nautic. |
third-order triangulation |
триангуляция третьего класса |
I. Havkin |
361 |
13:15:16 |
eng-rus |
nautic. |
second-order triangulation |
триангуляция второго класса |
I. Havkin |
362 |
13:15:02 |
eng |
progr. |
class hierarchy |
object-oriented class hierarchy (объектно-ориентированная иерархия классов) |
ssn |
363 |
13:14:45 |
eng-rus |
law |
shutdown |
вывод из работы |
Alexander Demidov |
364 |
13:14:43 |
eng-rus |
nautic. |
main triangulation |
триангуляция первого класса |
I. Havkin |
365 |
13:13:44 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
arctic climate |
полярный климат |
amorgen |
366 |
13:12:24 |
eng-rus |
nautic. |
short-range radio beacon |
радиомаяк ближнего действия |
I. Havkin |
367 |
13:10:43 |
eng-rus |
gen. |
public image |
общественный имидж |
Earl de Galantha |
368 |
13:09:59 |
eng-rus |
nautic. |
shore-based radio beacon |
береговой радиомаяк |
I. Havkin |
369 |
13:08:58 |
eng |
abbr. progr. |
OODBM |
object-oriented data base model |
ssn |
370 |
13:08:00 |
eng-rus |
nautic. |
middle marker |
ближний радиомаркер |
I. Havkin |
371 |
13:07:41 |
eng-rus |
fin. |
EIC |
сметная стоимость понесенных затрат (Estimated Incurred Costs) |
Zamatewski |
372 |
13:07:40 |
eng-rus |
progr. |
pretty printing |
красивая печать (правила форматирования, согласно которым всякая длинная комбинация записывается так, чтобы её операнды выравнивались вертикально. Получающиеся отступы ясно показывают структуру выражения) |
ssn |
373 |
13:06:52 |
rus-spa |
hotels |
отельер |
hotelero |
adri |
374 |
13:06:51 |
eng-rus |
nautic. |
cargo supervisor |
наблюдающий за грузом |
I. Havkin |
375 |
13:06:08 |
eng-rus |
product. |
analytical procurement |
аналитическое обеспечение |
Soulbringer |
376 |
13:06:03 |
eng-rus |
nautic. |
double a cap |
обходить мыс |
I. Havkin |
377 |
13:05:45 |
rus-spa |
gen. |
рекомендательное письмо |
carta credencial |
adri |
378 |
13:04:58 |
eng-rus |
mil., navy |
striking power of the fleet |
ударная мощь флота |
I. Havkin |
379 |
13:04:28 |
rus-ger |
tech. |
магазин смены |
Wechselmagazin |
Александр Рыжов |
380 |
13:03:11 |
eng-rus |
nautic. |
field observation |
наблюдение в процессе эксплуатации |
I. Havkin |
381 |
13:02:54 |
eng-rus |
law |
24/7 |
постоянно действующий |
Alexander Demidov |
382 |
13:02:15 |
rus-spa |
idiom. |
вытаскивать "топор войны" |
sacar el hacha de guerra |
Alexander Matytsin |
383 |
13:01:23 |
eng-rus |
law |
standards, specifications and guidelines |
нормативные материалы |
Alexander Demidov |
384 |
13:00:50 |
eng-rus |
cosmet. |
eyebrow tinting |
окраска бровей |
Tiny Tony |
385 |
12:59:58 |
eng-rus |
cosmet. |
eyelash tinting |
окраска ресниц |
Tiny Tony |
386 |
12:58:21 |
eng-rus |
progr. |
pretty print |
структурированный текст программы |
ssn |
387 |
12:56:10 |
rus-ita |
econ. |
давать дотацию |
sovvenzionare |
I. Havkin |
388 |
12:55:21 |
rus-ger |
hrs.brd. |
пожизненный номер |
Lebensnummer |
norbek rakhimov |
389 |
12:54:36 |
rus-ita |
labor.org. |
хронометр |
marcatempo (для измерения времени на производственную операцию) |
I. Havkin |
390 |
12:53:56 |
rus-ita |
labor.org. |
хронометрист |
marcatempo |
I. Havkin |
391 |
12:53:53 |
rus-spa |
inf. |
больничный по беременности и родам |
baja por maternidad |
Alexander Matytsin |
392 |
12:53:41 |
eng-rus |
gen. |
closer to |
ближе к (closer to the evening • closer to lunchtime) |
Kinglet |
393 |
12:51:18 |
rus-ita |
lab.law. |
выходное пособие |
T.F.R. (trattamento di fine rapporto) |
I. Havkin |
394 |
12:50:38 |
rus-spa |
inf. |
освобождение от работы |
baja |
Alexander Matytsin |
395 |
12:49:48 |
rus-ger |
tech. |
линейное загрузочное устройство |
Linienportal (линейные = линейного перемещения, чаще всего используются для загрузки деталей в обрабатывающие станки, но иногда также для съёма готовой продукции) |
Schoepfung |
396 |
12:49:25 |
rus-ita |
TV |
выпуск новостей |
TG ((по телевидению) telegiornale) |
I. Havkin |
397 |
12:47:52 |
rus-ita |
econ. |
Итальянский союз труда |
U.I.L. (Unione Italiana del Lavoro) |
I. Havkin |
398 |
12:47:04 |
rus-ita |
econ. |
поглощение мелких фирм крупными |
incorporazione di piccole società sa parte di quelle grosse |
I. Havkin |
399 |
12:46:09 |
rus-ita |
econ. |
поглощение |
annessione (присоединение) |
I. Havkin |
400 |
12:45:49 |
rus-ita |
econ. |
поглощение |
incorporazione |
I. Havkin |
401 |
12:45:33 |
eng-rus |
construct. |
neutral pier |
перегородка между соседними арендаторами в торговом центре |
MarinaBay |
402 |
12:44:58 |
rus-ita |
econ. |
подённая оплата |
retribuzione a giornata |
I. Havkin |
403 |
12:44:04 |
rus-ita |
law |
мэрия |
ufficio del sindaco |
I. Havkin |
404 |
12:42:50 |
rus-ita |
law, ADR |
обещание награды |
promessa di ricompensa |
I. Havkin |
405 |
12:42:14 |
rus-ita |
law, ADR |
надбавка за выслугу лет |
supplemento di anzianità |
I. Havkin |
406 |
12:41:13 |
rus-ita |
law, ADR |
дискредитирующий |
screditante |
I. Havkin |
407 |
12:40:37 |
rus-ita |
law, ADR |
дисциплина |
osservanza |
I. Havkin |
408 |
12:40:16 |
rus-ita |
law, ADR |
дисциплина |
rispetto |
I. Havkin |
409 |
12:39:36 |
rus-ita |
econ. |
дизажио |
perdita su cambi |
I. Havkin |
410 |
12:39:15 |
eng-rus |
agric. |
grain hopper |
зерновоз (вагон для перевозки зерна) |
socrates |
411 |
12:38:07 |
rus-ger |
inf. |
аппетитный |
knackig (Broetchen, Salat, Maedchen) |
Andrey Truhachev |
412 |
12:37:07 |
rus-ger |
tech. |
мастер импортирования |
Importier-Assistent |
Александр Рыжов |
413 |
12:36:43 |
rus-ger |
gen. |
аппетитные булочки |
knackige Brötchen |
Andrey Truhachev |
414 |
12:32:15 |
rus-ger |
mus. |
энергичная рок-музыка |
knackige Rockmusik |
Andrey Truhachev |
415 |
12:31:59 |
eng-rus |
IT |
multiprocessor affinity |
родственность процессоров в многопроцессорной системе (родственность процессоров поддерживается за счет выполнения потока (задачи) в течение всего его цикла существования на одном и том же процессоре; если у процессора отсутствуют потоки для обработки, он не простаивает, а получает поток от другого процессора) |
Alex_Odeychuk |
416 |
12:30:44 |
rus-ger |
gen. |
сочная морковь |
knackige Möhren (собирательно) |
Andrey Truhachev |
417 |
12:30:34 |
rus-ger |
tech. |
калибровочное измерение |
Kalibriermessung |
Александр Рыжов |
418 |
12:29:07 |
eng-rus |
spectr. |
X-RPD |
Порошковый рентгеноструктурный анализ (X-Ray Powder Diffraction) |
AlexandraS |
419 |
12:28:14 |
rus-ger |
gen. |
свежая сочная зелень |
knackig frisches Gemüse |
Andrey Truhachev |
420 |
12:27:29 |
eng-rus |
spectr. |
XRPD |
Порошковый рентгеноструктурный анализ (X-Ray Powder Diffraction) |
AlexandraS |
421 |
12:27:09 |
rus-ger |
inf. |
сочная девка |
knackiges Mädchen |
Andrey Truhachev |
422 |
12:25:52 |
rus-ger |
inf. |
шикарная девушка |
ein knackiges Mädchen |
Andrey Truhachev |
423 |
12:25:07 |
rus-fre |
polit. |
Генеральное управление по вопросам общей безопасности |
Direction Générale de la Sûreté Générale (DGSG (Ливан)) |
Tiny Tony |
424 |
12:24:19 |
rus-fre |
polit. |
Генеральное управление по вопросам общей безопасности |
DGSG (Direction Générale de la Sûreté Générale (Ливан)) |
Tiny Tony |
425 |
12:23:33 |
eng-rus |
polit. |
Directorate-General for General Security |
Генеральное управление по вопросам общей безопасности (DGSG (Lebanon)) |
Tiny Tony |
426 |
12:19:33 |
rus-ger |
tech. |
размещать |
positionieren |
Александр Рыжов |
427 |
12:19:09 |
rus-ger |
inf. |
молодцеватый |
knackig |
Andrey Truhachev |
428 |
12:15:37 |
rus-ger |
inf. |
сильно загорелые пляжные красотки |
knackig braune Strandschönheiten |
Andrey Truhachev |
429 |
12:15:24 |
rus-ger |
tech. |
тонкое позиционирование |
Feinpositionieren |
Александр Рыжов |
430 |
12:14:18 |
eng-rus |
inf. |
beach beauty |
пляжная красавица |
Andrey Truhachev |
431 |
12:13:55 |
eng-rus |
inf. |
beach beauty |
пляжная красотка |
Andrey Truhachev |
432 |
12:13:02 |
eng-rus |
gen. |
lay in wait |
устроить засаду |
driven |
433 |
12:12:33 |
rus-ger |
inf. |
пляжная красавица |
Strandschönheit |
Andrey Truhachev |
434 |
12:12:03 |
rus-ger |
inf. |
пляжная красотка |
Strandschönheit |
Andrey Truhachev |
435 |
12:10:17 |
rus-ger |
inf. |
сочная попка |
ein knackiger Arsch |
Andrey Truhachev |
436 |
12:09:47 |
eng-rus |
cleric. |
trigamist |
троебрачный |
igisheva |
437 |
12:09:26 |
rus-ger |
inf. |
пышная попка |
ein knackiger Arsch |
Andrey Truhachev |
438 |
12:09:03 |
eng-rus |
cleric. |
trigamy |
троебрачие |
igisheva |
439 |
12:08:53 |
rus-ger |
inf. |
привлекательная задница |
ein knackiger Arsch |
Andrey Truhachev |
440 |
12:07:51 |
eng-rus |
cleric. |
bigamist |
двоебрачный |
igisheva |
441 |
12:06:59 |
eng-rus |
cleric. |
bigamist |
второбрачный |
igisheva |
442 |
12:06:32 |
eng-rus |
cleric. |
deuterogamous |
второбрачный |
igisheva |
443 |
12:04:41 |
rus-ger |
polit. |
энергичное заявление |
knackiges Statement |
Andrey Truhachev |
444 |
12:04:23 |
eng-rus |
mil., avia. |
multi-role unmanned system |
беспилотный многоцелевой комплекс |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:03:45 |
rus-ger |
polit. |
резкое заявление |
knackiges Statement |
Andrey Truhachev |
446 |
11:59:28 |
eng-rus |
cleric. |
bigamous |
второбрачный |
igisheva |
447 |
11:58:48 |
rus-ger |
gen. |
для простоты |
einfachheitshalber |
Queerguy |
448 |
11:57:02 |
rus-ger |
polit. |
решительное заявление |
knackiges Statement |
Andrey Truhachev |
449 |
11:55:38 |
rus-ger |
gen. |
решительный |
knackig (Statement) |
Andrey Truhachev |
450 |
11:54:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
security-critical |
критический для безопасности (для информационной безопасности) |
Alex_Odeychuk |
451 |
11:53:19 |
rus-ger |
tech. |
режим моделирования |
Simulationsmodus |
Александр Рыжов |
452 |
11:52:41 |
eng-rus |
cleric. |
bigamy |
второбрачие |
igisheva |
453 |
11:52:03 |
eng-rus |
automat. |
safety-critical |
критичный с точки зрения безопасности (технической безопасности, безопасности эксплуатации) |
Alex_Odeychuk |
454 |
11:51:46 |
eng-rus |
law |
deposit application |
заявка на размещение депозита |
Alexander Demidov |
455 |
11:51:30 |
eng-rus |
commer. |
triangle trade |
трёхсторонняя сделка |
Lichtgestalt |
456 |
11:49:40 |
rus-ger |
slang |
улётный |
knackig (ZB Rockmusik, Sound) |
Andrey Truhachev |
457 |
11:49:08 |
rus-ger |
slang |
убойный |
knackig (ZB Rockmusik, Sound) |
Andrey Truhachev |
458 |
11:48:22 |
eng-rus |
corp.gov. |
physical meeting |
очное собрание |
'More |
459 |
11:48:15 |
rus-ger |
slang |
забойный |
knackig (ZB Rockmusik) |
Andrey Truhachev |
460 |
11:48:03 |
eng-rus |
IT |
hardware component |
компонент аппаратного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
461 |
11:45:52 |
eng-rus |
IT |
critical embedded computer system |
ответственная встраиваемая компьютерная система |
Alex_Odeychuk |
462 |
11:45:31 |
rus-ger |
gen. |
городской культурный центр |
Bürgerhaus (типа дома/дворца культуры, только немецкий вариант, без советских коннотаций) |
Queerguy |
463 |
11:45:19 |
rus-ger |
mus. |
забойная рок-музыка |
knackige Rockmusik |
Andrey Truhachev |
464 |
11:41:46 |
eng-rus |
comp. |
above the fold |
первый экран |
curious |
465 |
11:41:35 |
rus-ger |
gen. |
исполненный энтузиазма |
knackig |
Andrey Truhachev |
466 |
11:40:50 |
eng-rus |
construct. |
civil engineering |
строительная инженерия (Инженерия в строительной отрасли, инженерное обеспечение строительства, охватывающее все фазы реализации инвестиционно-строительных проектов: проектирование, строительство, эксплуатацию объектов. В более узком смысле – инженерно-консультационные услуги по подготовке, обеспечению строительства и эксплуатации промышленных, инфраструктурных и прочих объектов.) |
altaiangirl |
467 |
11:40:07 |
rus-ger |
gen. |
темпераментный |
knackig (temperamentvoll) |
Andrey Truhachev |
468 |
11:37:37 |
rus-ger |
gen. |
крепкий |
knackig |
Andrey Truhachev |
469 |
11:37:21 |
rus-ger |
gen. |
сильный |
knackig (kraftvoll) |
Andrey Truhachev |
470 |
11:36:30 |
rus-ger |
gen. |
бодрый |
knackig |
Andrey Truhachev |
471 |
11:36:00 |
rus-ger |
gen. |
энергичный |
knackig (energisch) |
Andrey Truhachev |
472 |
11:35:38 |
rus-ger |
gen. |
сочный |
knackig (о растениях, итд) |
Andrey Truhachev |
473 |
11:31:44 |
rus-ger |
gen. |
пышный |
knackig (üppig – о фигуре) |
Andrey Truhachev |
474 |
11:30:39 |
rus-ger |
gen. |
соблазнительный |
knackig (о еде, о девушке) |
Andrey Truhachev |
475 |
11:28:49 |
rus-ger |
tech. |
Необработанное исключение |
Unbehandelte Ausnahme |
Александр Рыжов |
476 |
11:28:00 |
rus-ger |
tech. |
диагностический инструмент |
Diagnosetool |
Александр Рыжов |
477 |
11:27:15 |
eng-rus |
tech. |
flatform cable |
плоский лифтовой кабель |
kumold |
478 |
11:26:43 |
rus-ger |
gen. |
скрывать |
behüten |
Tverdislav |
479 |
11:22:44 |
rus-ger |
tech. |
кривая шероховатости |
Rauheitskurve |
Александр Рыжов |
480 |
11:21:58 |
rus-ger |
gen. |
буржуйка |
Kanonenofen |
askandy |
481 |
11:20:13 |
rus-ger |
gen. |
поджаристый |
knackig (knusperig) |
Andrey Truhachev |
482 |
11:17:44 |
eng-rus |
law |
smooth equipment operation |
устойчивая работа оборудования |
Alexander Demidov |
483 |
11:14:39 |
eng-rus |
law |
start-up and testing engineer |
инженер по наладке и испытаниям |
Alexander Demidov |
484 |
11:13:58 |
rus-spa |
tech. |
оголовок |
extremo |
YosoyGulnara |
485 |
11:13:25 |
rus-ger |
econ. |
ответственный за технологический процесс |
Prozessverantwortlicher |
Andrey Truhachev |
486 |
11:13:17 |
rus-spa |
tech. |
продольный разрез |
corte lateral |
YosoyGulnara |
487 |
11:12:14 |
eng-ger |
econ. |
process owner |
Prozessverantwortlicher |
Andrey Truhachev |
488 |
11:08:16 |
eng-rus |
photo. |
HDR |
технология HDR High Dynamic Range Imaging, расширенный динамический диапазон |
valambir |
489 |
11:03:59 |
rus-ger |
tech. |
щуп для измерения шероховатости |
Rauheitstaster |
Александр Рыжов |
490 |
10:57:49 |
eng-rus |
gen. |
Federal Energy Management Program |
Федеральная программа управления энергией |
ambassador |
491 |
10:56:27 |
eng-rus |
avia. |
ground checks |
наземные проверки ("Русско-английский сборник авиационно-технических терминов" Г.И. Афанасьева, изд. 1995 г., стр. 274) |
Александр Вихрев |
492 |
10:48:26 |
eng-rus |
busin. |
delivery dates |
сроки поставки |
ksuh |
493 |
10:46:25 |
rus-spa |
fire. |
пожарный проезд |
paso de bomberos |
YosoyGulnara |
494 |
10:41:14 |
eng-rus |
busin. |
standards of conduct |
кодекс этики |
Alexander Matytsin |
495 |
10:34:27 |
eng-rus |
gen. |
sit right on the sand |
сидеть прямо на песке |
Pickman |
496 |
10:32:16 |
eng-rus |
gen. |
in more ways than one |
более чем одним способом |
Valery Popenov |
497 |
10:30:38 |
eng-rus |
law |
accept as binding the documents |
признавать юридическую силу документов |
Alexander Demidov |
498 |
10:30:11 |
eng-rus |
law |
accept as binding |
признавать юридическую силу |
Alexander Demidov |
499 |
10:30:07 |
eng-rus |
med. |
statement of good health |
медицинская справка об удовлетворительном состоянии здоровья |
Alexander Matytsin |
500 |
10:28:13 |
eng-rus |
med. |
statement of good health |
медицинская справка о состоянии здоровья |
Alexander Matytsin |
501 |
10:20:05 |
eng-rus |
immunol. |
immunisation |
вакцинация |
Alexander Matytsin |
502 |
10:18:31 |
eng-rus |
law |
Companies Act |
Закон Соединённого Королевства "Об акционерных обществах компаниях" (Закон регулирует деятельность акционерных обществ (или компаний) (limited companies) и НЕ регулирует деятельность товариществ (limited partnerships), обществ (или компаний) с ограниченной ответственностью (limited liability partnerships), индивидуальных предпринимателей (sole traders) и прочих форм хозйствующих субъектов. В ВБ для этого имеются отдельные законы, такие как Limited Partnerships Act, Limited Liability Partnerships Act. // Современная версия закона была принята в 2006 и содержит значительные отличия от версии 1989 года) |
4uzhoj |
503 |
10:10:29 |
eng |
abbr. |
Export Promotion Industrial Park |
EPIP |
4uzhoj |
504 |
10:09:34 |
rus-fre |
gen. |
странно, что |
il est singulier que |
Lili Chanel |
505 |
10:07:45 |
rus-fre |
gen. |
поединок |
combat singulier |
Lili Chanel |
506 |
10:07:44 |
rus-ger |
tech. |
субсантиметровый |
Subzentimeter- (напр., диапазон) |
Queerguy |
507 |
10:02:49 |
rus-fre |
gen. |
единичность |
singulier |
Lili Chanel |
508 |
10:02:08 |
rus-fre |
gram. |
единственное число |
singulier |
Lili Chanel |
509 |
10:01:13 |
rus-fre |
logic |
частный |
singulier (в отличие от общего) |
Lili Chanel |
510 |
10:00:18 |
eng-rus |
transp. |
economy class fare |
стоимость билета экономического класса |
Alexander Matytsin |
511 |
10:00:16 |
rus-fre |
gram. |
единственный |
singulier (о числе) |
Lili Chanel |
512 |
9:58:59 |
rus-fre |
gen. |
индивидуальный |
singulier |
Lili Chanel |
513 |
9:56:01 |
rus-fre |
gen. |
сингулярный |
singulier |
Lili Chanel |
514 |
9:52:09 |
eng-rus |
mining. |
attachment visibility |
видимость навесного оборудования (напр., ковша) |
soa.iya |
515 |
9:48:50 |
eng-rus |
mining. |
rollback angle |
угол возврата (ковша погрузчика) |
soa.iya |
516 |
9:43:37 |
eng-rus |
mining. |
on demand |
в нужную точку в нужный момент (о подаче гидрожидкости насосами гидросистемы) |
soa.iya |
517 |
9:33:48 |
eng-rus |
gen. |
capture one's imagination |
сильно кого-либо заинтересовать |
driven |
518 |
9:31:10 |
rus-ger |
energ.ind. |
отрезной круг |
Schneidrad |
beere |
519 |
9:29:44 |
rus-ger |
gen. |
работа |
Aufwand (в смысле трудоемкости: Dieser Aufwand braucht nicht nur Zeit, sondern verursacht auch Kosten. • Das Hauptziel des automatischen Schmiersystems ist die Vermeidung einer Mangelschmierung sowie der Minimierung des manuellen Aufwands im Zusammenhang mit der Schmierung der Generatorlager.) |
Queerguy |
520 |
9:27:26 |
eng-rus |
avia. |
air pressure circuit |
пневматический контур |
OlCher |
521 |
9:26:18 |
eng-rus |
mining. |
brake test |
тестирование тормозов (встроенная программа диагностики, оператор не выходит из кабины) |
soa.iya |
522 |
9:26:12 |
rus-ger |
construct. |
обноска |
Schnurgerüst (gigatran.com) |
Queerguy |
523 |
9:25:14 |
rus-ger |
hrs.brd. |
ездовые качества |
Rittigkeit |
norbek rakhimov |
524 |
9:22:34 |
rus-ger |
construct. |
шаблон откосный |
Böschungslehre |
Queerguy |
525 |
9:19:40 |
eng-rus |
met. |
pressure metal treatment |
обработка металлов давлением |
Soulbringer |
526 |
9:18:33 |
eng-rus |
met. |
metal treatment under pressure |
обработка металлов давлением |
Soulbringer |
527 |
9:18:27 |
eng-rus |
mining. |
low brake pressure |
низкое давления в тормозной системе |
soa.iya |
528 |
9:16:00 |
eng-rus |
mining. |
hydraulic dual circuit brake system |
двухконтурная система с гидравлическим приводом тормозов |
soa.iya |
529 |
9:15:21 |
eng-rus |
gen. |
that's the way it is |
так обстоят дела |
Dyatlova Natalia |
530 |
9:13:48 |
eng-rus |
mining. |
wet disc brakes with oil cooling |
дисковые тормоза в масляной ванне |
soa.iya |
531 |
9:12:12 |
eng-rus |
mining. |
outboard-mounted |
внешней установки (вне кабины оператора) |
soa.iya |
532 |
9:12:04 |
rus-ger |
inf. |
могло бы быть и хуже! |
das ist doch kein Beinbruch. |
Andrey Truhachev |
533 |
9:11:43 |
rus-ger |
inf. |
это ещё не конец света! |
das ist doch kein Beinbruch. |
Andrey Truhachev |
534 |
9:10:59 |
eng-rus |
inf. |
that is not the end of the world, is it |
Могло бы быть и хуже! |
Andrey Truhachev |
535 |
9:10:29 |
eng |
abbr. |
EPIP |
Export Promotion Industrial Park |
4uzhoj |
536 |
9:09:59 |
eng-rus |
inf. |
that is not the end of the world, is it |
это ещё не конец света! |
Andrey Truhachev |
537 |
9:09:39 |
eng-rus |
inf. |
that is not the end of the world, is it |
это не самое страшное на свете, не так ли? |
Andrey Truhachev |
538 |
9:07:55 |
rus-ger |
inf. |
До свадьбы заживёт! |
das ist doch kein Beinbruch. |
Andrey Truhachev |
539 |
9:07:16 |
rus-ger |
idiom. |
это не самое страшное на свете! |
das ist doch kein Beinbruch. |
Andrey Truhachev |
540 |
9:06:24 |
rus-ger |
idiom. |
это же не конец света! |
das ist doch kein Beinbruch. |
Andrey Truhachev |
541 |
9:04:01 |
rus-ger |
hrs.brd. |
кёрунг |
Körung (отбор кандидатов в производители из числа молодых жеребцов, проводимый Вестфальским племенным союзом) |
norbek rakhimov |
542 |
9:02:01 |
eng-rus |
media. |
trope |
жанровое клише |
plushkina |
543 |
9:00:25 |
eng-rus |
mining. |
over-revving |
излишнее повышение оборотов (двигателя) |
soa.iya |
544 |
8:59:07 |
eng-rus |
avia. |
drive body |
корпус привода |
OlCher |
545 |
8:58:12 |
eng-ger |
proverb |
Things are never as bad as they seem. |
Es wird nicht so heiß gegessen wie es gekocht wird |
Andrey Truhachev |
546 |
8:56:50 |
eng-ger |
proverb |
Nothing is as bad as it looks |
Es wird nicht so heiß gegessen wie es gekocht wird |
Andrey Truhachev |
547 |
8:54:40 |
eng-rus |
mining. |
transmission with lock-up |
трансмиссия с системой блокировки |
soa.iya |
548 |
8:50:19 |
eng-rus |
oil |
BVOB |
от общего объёма смеси, от объёма готовой смеси (by volume of blend) |
О. Шишкова |
549 |
8:47:21 |
eng-rus |
mining. |
load and carry operations |
подъёмно-транспортные операции |
soa.iya |
550 |
8:38:23 |
rus-ger |
inf. |
монетки |
Kleingeld |
Andrey Truhachev |
551 |
8:38:00 |
rus-ger |
inf. |
монетки |
Münzgeld |
Andrey Truhachev |
552 |
8:36:10 |
eng-ger |
gen. |
coin money |
Münzgeld |
Andrey Truhachev |
553 |
8:34:56 |
rus-ger |
gen. |
монеты |
Münzgeld |
Andrey Truhachev |
554 |
8:31:26 |
rus-ger |
gen. |
чеканить монету |
Geld münzen |
Andrey Truhachev |
555 |
8:28:59 |
eng-rus |
gen. |
SKK |
словацкая крона |
4uzhoj |
556 |
8:28:09 |
eng-rus |
mining. |
front and rear LED lights |
передние и задние светодиодные фонари |
soa.iya |
557 |
8:15:43 |
eng-rus |
law |
by outward signs |
по внешним признакам |
Alexander Demidov |
558 |
8:13:24 |
eng-rus |
mining. |
bucket with an overflow plate |
ковш с защитой от переполнения |
soa.iya |
559 |
8:12:04 |
eng-rus |
law |
examination certificate |
акт освидетельствования |
Alexander Demidov |
560 |
8:08:54 |
eng-rus |
mining. |
bucket overflow |
переполнение ковша (погрузчика) |
soa.iya |
561 |
8:06:22 |
eng-rus |
med. |
CNS-depressant |
ЦНС-депрессант |
Александр Стерляжников |
562 |
8:04:03 |
eng-rus |
auto. |
air ride equipped |
оснащён пневмоподвеской (Надпись на грузовиках) |
snowleopard |
563 |
8:00:35 |
eng-rus |
law |
licensed acreage |
территория лицензионных участков |
Alexander Demidov |
564 |
7:59:16 |
eng-rus |
law |
work site |
объект выполнения работ |
Alexander Demidov |
565 |
7:53:18 |
eng-rus |
law |
environmental pollution or contamination |
загрязнение или заражение окружающей среды |
Alexander Demidov |
566 |
7:50:40 |
eng-rus |
law |
work injury |
трудовое увечье |
Alexander Demidov |
567 |
7:46:46 |
eng-rus |
mining. |
wear-free braking |
неизнашиваемые рабочие тормоза |
soa.iya |
568 |
7:45:19 |
eng-rus |
mining. |
demand-controlled cooling |
регулируемая система охлаждения |
soa.iya |
569 |
7:43:28 |
eng-rus |
oil.proc. |
bottom bed |
основной слой каталитической системы (реактор гидроочистки) |
SAMUEL2003 |
570 |
7:43:09 |
eng-rus |
R&D. |
Centre of Strategical Developments |
Центр стратегических разработок |
Soulbringer |
571 |
7:32:11 |
rus-ger |
econ. |
бартерная меновая сделка |
Tauschhandel (Tauschgeschäft) |
Andrey Truhachev |
572 |
7:28:49 |
eng-ger |
gen. |
trade by barter |
Tauschhandel |
Andrey Truhachev |
573 |
7:27:09 |
rus-ger |
gen. |
товарообмен |
Tauschhandel |
Andrey Truhachev |
574 |
7:22:44 |
rus-ger |
inf. |
бартерный обмен |
Schlicht-um-schlicht-Tausch |
Andrey Truhachev |
575 |
7:21:40 |
eng-rus |
inf. |
a straight swap |
бартерный обмен |
Andrey Truhachev |
576 |
7:21:05 |
rus-ger |
inf. |
бартерный обмен |
direkter Austausch |
Andrey Truhachev |
577 |
7:20:50 |
rus-ger |
inf. |
обмен бартером |
direkter Austausch |
Andrey Truhachev |
578 |
7:20:05 |
rus-ger |
inf. |
ты-мне, я-тебе |
direkter Austausch |
Andrey Truhachev |
579 |
7:19:51 |
rus-ger |
inf. |
обмен баш на баш |
direkter Austausch |
Andrey Truhachev |
580 |
7:19:37 |
rus-ger |
inf. |
обмен даш на даш |
direkter Austausch |
Andrey Truhachev |
581 |
7:19:03 |
rus-ger |
inf. |
прямой обмен |
direkter Austausch |
Andrey Truhachev |
582 |
7:18:00 |
eng-rus |
inf. |
a straight swap |
прямой обмен |
Andrey Truhachev |
583 |
7:17:21 |
eng-rus |
inf. |
a straight swap |
ты-мне, я-тебе |
Andrey Truhachev |
584 |
7:17:07 |
eng-rus |
inf. |
a straight swap |
обмен бартером |
Andrey Truhachev |
585 |
7:16:42 |
eng-rus |
inf. |
a straight swap |
обмен баш на баш |
Andrey Truhachev |
586 |
6:58:51 |
eng-ger |
sport. |
the yellow jersey |
das gelbe Trikot |
Andrey Truhachev |
587 |
6:57:44 |
eng-ger |
sport. |
the yellow jersey |
das gelbe Trikot (Radsport) |
Andrey Truhachev |
588 |
6:55:50 |
eng-rus |
gen. |
graduate from the post-graduate studies |
окончить аспирантуру |
Soulbringer |
589 |
6:55:46 |
eng-rus |
sport. |
the yellow jersey |
жёлтая майка (велоспорт) |
Andrey Truhachev |
590 |
6:54:06 |
eng-rus |
sport. |
jersey |
футболка (майка футболиста) |
Andrey Truhachev |
591 |
6:52:59 |
eng-rus |
sport. |
jersey |
майка (велоспорт) |
Andrey Truhachev |
592 |
6:51:30 |
eng-rus |
sport. |
swap jerseys |
поменяться майками (football / soccer) |
Andrey Truhachev |
593 |
6:50:59 |
eng-rus |
sport. |
swap jerseys |
обменяться футболками (football / soccer) |
Andrey Truhachev |
594 |
6:49:57 |
rus-ger |
sport. |
поменяться майками |
Trikots tauschen (nach dem Fußballstpiel) |
Andrey Truhachev |
595 |
6:49:33 |
rus-ger |
sport. |
обменяться футболками |
Trikots tauschen (nach dem Fußballspiel) |
Andrey Truhachev |
596 |
6:47:05 |
rus-ger |
inf. |
меняться даш на даш |
schlicht um schlicht tauschen |
Andrey Truhachev |
597 |
6:46:19 |
rus-ger |
inf. |
поменяться так на так |
schlicht um schlicht tauschen |
Andrey Truhachev |
598 |
6:38:02 |
rus-ger |
inf. |
Менять баш на баш |
schlicht um schlicht tauschen |
Andrey Truhachev |
599 |
6:35:04 |
rus-ger |
inf. |
услуга за услугу |
schlicht um schlicht |
Andrey Truhachev |
600 |
6:34:46 |
rus-ger |
inf. |
так на так |
schlicht um schlicht |
Andrey Truhachev |
601 |
6:34:28 |
rus-ger |
inf. |
вещь за вещь |
schlicht um schlicht |
Andrey Truhachev |
602 |
6:32:36 |
eng-rus |
gen. |
family quarrel |
семейный спор |
Andrey Truhachev |
603 |
6:32:03 |
eng-rus |
gen. |
family argument |
семейный спор |
Andrey Truhachev |
604 |
6:28:29 |
eng-rus |
gen. |
family argument |
семейный конфликт |
Andrey Truhachev |
605 |
6:28:11 |
eng-rus |
gen. |
family dispute |
семейный конфликт |
Andrey Truhachev |
606 |
6:27:53 |
eng-rus |
gen. |
family quarrel |
семейный конфликт |
Andrey Truhachev |
607 |
6:25:36 |
rus-ger |
TV |
семейные войны |
Familienstreit de Luxe |
Andrey Truhachev |
608 |
6:24:30 |
eng-ger |
TV |
The War at Home |
Familienstreit de Luxe |
Andrey Truhachev |
609 |
6:22:54 |
rus-ger |
gen. |
семейный спор |
Familienstreit |
Andrey Truhachev |
610 |
6:22:34 |
rus-ger |
gen. |
семейный конфликт |
Familienstreit |
Andrey Truhachev |
611 |
6:20:41 |
eng-rus |
gen. |
family quarrel |
семейная ссора |
Andrey Truhachev |
612 |
6:20:28 |
eng-rus |
gen. |
family dispute |
семейная ссора |
Andrey Truhachev |
613 |
6:20:00 |
eng-rus |
gen. |
family argument |
семейная ссора |
Andrey Truhachev |
614 |
6:19:15 |
eng-ger |
gen. |
family dispute |
Familienstreit |
Andrey Truhachev |
615 |
6:19:05 |
eng-ger |
gen. |
family argument |
Familienstreit |
Andrey Truhachev |
616 |
6:16:27 |
eng-ger |
gen. |
family quarrel |
Familienstreit |
Andrey Truhachev |
617 |
6:16:05 |
eng-ger |
gen. |
family dispute |
Familienstreit |
Andrey Truhachev |
618 |
6:15:55 |
eng-ger |
gen. |
family argument |
Familienstreit |
Andrey Truhachev |
619 |
6:15:26 |
rus-ger |
inf. |
семейная ссора |
Familienstreit |
Andrey Truhachev |
620 |
6:10:36 |
eng-rus |
fin. |
DipIFR |
диплом АССА (Диплом по Международной Финансовой Отчетности; Diploma in the International Financial Reporting; Программа, разработанная для профессионалов в области финансов, бухгалтерского учета и аудита, которые желают освоить МСФО и получить международный диплом.) |
Soulbringer |
621 |
6:08:41 |
eng-rus |
humor. |
motorboat tits |
Большие сиськи (Такие большие что можно погрузить туда своё лицо и издавать звук моторной лодки мотая головой) |
ZhanaTello |
622 |
5:58:24 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Crack length ratio |
отношение длины трещины к длине сварного шва |
ZhanaTello |
623 |
5:21:22 |
eng |
abbr. busin. |
Logistics Service Provider |
LSP |
Bre |
624 |
5:09:19 |
eng-rus |
mining. |
bubbling air |
барботажный воздух |
desol |
625 |
4:57:11 |
eng-rus |
med. |
atherosclerosis index |
атеросклеротический индекс (показатель распространенности атеросклеротического процесса, выражаемый отношением площадей пораженных и интактных участков артерии (чаще всего аорты)) |
Ying |
626 |
4:48:19 |
rus-ita |
auto. |
"торпеда" |
cruscotto (приборная панель автомобиля) |
Taras |
627 |
4:46:03 |
rus-ita |
auto. |
передняя панель |
cruscotto (в салоне) |
Taras |
628 |
4:45:52 |
rus-ita |
auto. |
приборная панель |
cruscotto |
Taras |
629 |
4:41:20 |
rus-ita |
auto. |
раздвижная крыша |
tettuccio apribile (автомобиля) |
Taras |
630 |
4:40:30 |
rus-ita |
auto. |
люк в крыше автомобиля |
tettuccio apribile |
Taras |
631 |
4:39:39 |
rus-ita |
auto. |
сдвигающаяся панель в крыше автомобиля |
tettuccio apribile |
Taras |
632 |
4:38:23 |
rus-ita |
auto. |
панорамный люк |
tettuccio apribile |
Taras |
633 |
4:38:02 |
rus-ita |
auto. |
люк |
tettuccio apribile (в крыше) |
Taras |
634 |
4:36:51 |
rus-ita |
auto. |
прозрачный люк в крыше |
tettuccio apribile (автомобиля) |
Taras |
635 |
4:21:22 |
eng |
abbr. busin. |
LSP |
Logistics Service Provider |
Bre |
636 |
4:20:24 |
rus-ita |
gen. |
габаритный задний фонарь |
indicatore di posizione posteriore |
Taras |
637 |
4:08:35 |
rus-ita |
gen. |
принц на белом коне |
principe azzurro |
Taras |
638 |
4:08:20 |
rus-ita |
gen. |
прекрасный принц |
principe azzurro |
Taras |
639 |
4:05:50 |
rus-ita |
gen. |
голубая мечта |
principe azzurro |
Taras |
640 |
3:57:06 |
eng-rus |
qual.cont. |
DICONDE |
Формирование и передача цифровых изображений при неразрушающем контроле |
Мартин Воитель |
641 |
3:46:44 |
rus-ger |
law |
муниципальное отделение Управления Федеральной миграционной службы |
kommunale Abteilung der Verwaltung des Föderalen Migrationsamtes |
Лорина |
642 |
3:44:42 |
rus |
abbr. law |
МО УФМС |
муниципальное отделение Управления Федеральной миграционной службы |
Лорина |
643 |
3:28:25 |
rus-ger |
law |
принятие мер прокурорского реагирования |
Ergreifung von Maßnahmen der staatsanwaltschaftlichen Einwirkung |
Лорина |
644 |
3:24:57 |
rus-est |
gen. |
обнажение |
paljastamine |
bdvain |
645 |
3:21:03 |
rus-est |
gen. |
перерыв |
vaheaeg |
bdvain |
646 |
3:08:50 |
rus-ger |
law |
уголовно-процессуальное законодательство |
Strafprozessgesetzgebung |
Лорина |
647 |
3:03:55 |
eng-rus |
gen. |
Schmidt's dace |
чебак |
slitely_mad |
648 |
3:03:29 |
rus-ger |
law |
привлечение к уголовной ответственности |
Heranziehung zur strafrechtlichen Verantwortlichkeit |
Лорина |
649 |
2:57:43 |
rus-ger |
fin. |
инициатор |
Anrufer (операции, сделки) |
Лорина |
650 |
2:57:26 |
eng-rus |
gen. |
common bream |
лещ |
slitely_mad |
651 |
2:55:28 |
eng-rus |
gen. |
Siberian Roach |
чебак |
slitely_mad |
652 |
2:38:30 |
rus-ita |
gen. |
верёвка для сушки белья |
corda del bucato |
Taras |
653 |
2:32:28 |
eng-rus |
brit. |
clothes-peg |
бельевая прищепка |
Taras |
654 |
2:31:10 |
rus-ita |
gen. |
бельевая прищепка |
molletta da bucato |
Taras |
655 |
2:29:51 |
rus-ita |
gen. |
зажим |
molletta da bucato (для белья) |
Taras |
656 |
2:29:26 |
rus-ita |
gen. |
защипка |
molletta da bucato (для белья) |
Taras |
657 |
2:28:45 |
rus-ita |
gen. |
прищепка |
molletta da bucato (для белья) |
Taras |
658 |
2:25:34 |
rus-ita |
gen. |
следующий моде |
che ci tiene a vestir bene |
Taras |
659 |
2:15:56 |
rus-ita |
gen. |
жулик |
bidonista |
Taras |
660 |
2:14:28 |
rus-ita |
obs. |
мошенник |
arciere |
Taras |
661 |
2:06:00 |
rus-ger |
law |
неоднократность преступлений |
Mehrmaligkeit der Verbrechen |
Лорина |
662 |
1:59:31 |
eng-rus |
gen. |
gauge |
колёсная база (у автомобиля) |
Taras |
663 |
1:46:56 |
rus-ita |
gen. |
ручной гранатомёт |
bazooka |
Taras |
664 |
1:46:38 |
eng-rus |
automat. |
closed-loop transmission |
замкнутая передача (вращения) |
ssn |
665 |
1:45:41 |
rus-ita |
gen. |
см. bazooka |
bazuca |
Taras |
666 |
1:43:57 |
eng-rus |
automat. |
closed-loop test rig |
замкнутый испытательный стенд |
ssn |
667 |
1:43:43 |
rus-ita |
gen. |
РПГ "базука" |
bazooka |
Taras |
668 |
1:43:11 |
rus-ita |
gen. |
реактивный противотанковый гранатомёт |
bazooka |
Taras |
669 |
1:43:04 |
rus-ita |
gen. |
базука |
bazooka (m. inv. реактивный гранатомёт) |
Taras |
670 |
1:42:19 |
eng-rus |
cook. |
garden salad |
садовый салат |
Irbons |
671 |
1:42:16 |
rus-ger |
law |
не явиться на судебное заседание |
Gerichtsverhandlung versäumen |
Лорина |
672 |
1:41:27 |
eng-rus |
progr. |
closed-loop test |
испытания замкнутой системы |
ssn |
673 |
1:38:34 |
eng-rus |
automat. |
closed-loop stiffness |
жёсткость замкнутой системы (напр., гексапода) |
ssn |
674 |
1:35:56 |
rus-ita |
gen. |
узко скроить юбку |
fare una gonna troppo stretta |
Taras |
675 |
1:35:10 |
rus-ita |
gen. |
мне в рубашке узко |
la camicia mi e' stretta |
Taras |
676 |
1:35:04 |
eng-rus |
automat. |
closed-loop servomotor positioning |
позиционирование с обратной связью посредством серводвигателя |
ssn |
677 |
1:34:11 |
rus-ita |
gen. |
мне узко под мышками |
mi stringe sotto le ascelle |
Taras |
678 |
1:33:30 |
rus-ita |
gen. |
под мышками |
sotto l'ascella |
Taras |
679 |
1:29:43 |
eng-rus |
progr. |
closed-loop process control |
управление процессом с обратной связью |
ssn |
680 |
1:27:03 |
eng-rus |
automat. |
closed-loop parts conveyor |
замкнутый транспортёр обрабатываемых деталей (напр., вокруг станка) |
ssn |
681 |
1:24:49 |
eng-rus |
automat. |
closed-loop partnering |
совмещение компонентов в цепи обратной связи |
ssn |
682 |
1:22:53 |
eng |
abbr. |
NDPB |
non-departmental public body |
menade |
683 |
1:20:34 |
rus-ita |
gen. |
пошлая шутка |
barzelletta volgare |
Taras |
684 |
1:17:58 |
rus-ita |
gen. |
дешёвый трюк |
tiro meschino |
Taras |
685 |
1:16:42 |
rus-ita |
gen. |
низкая уловка |
tiro meschino |
Taras |
686 |
1:15:25 |
eng-rus |
automat. |
closed-loop feed drive transfer function |
передаточная функция привода подачи с обратной связью |
ssn |
687 |
1:14:35 |
eng-rus |
auto. |
closed-loop eigenvalue |
собственное значение передаточной функции замкнутой системы |
ssn |
688 |
1:13:29 |
eng-rus |
progr. |
closed-loop drive |
привод с обратной связью |
ssn |
689 |
1:12:40 |
rus-ita |
med. |
гипергедония |
edonismo |
Taras |
690 |
1:11:52 |
rus-ita |
gen. |
гедонизм |
principio economico (патологически повышенное стремление к наслаждениям и развлечениям) |
Taras |
691 |
1:11:08 |
eng-rus |
tech. |
closed-loop double capstan drive |
лентопротяжный механизм с двумя ведущими валами и замкнутой системой автоматического регулирования скорости ленты |
ssn |
692 |
1:09:13 |
rus-ita |
gen. |
туристический класс |
classe economica (на международных авиалиниях) |
Taras |
693 |
1:07:17 |
rus-ita |
gen. |
дешёвый |
da poco prezzo |
Taras |
694 |
1:06:40 |
eng-rus |
progr. |
closed-loop controller |
контроллер с обратной связью |
ssn |
695 |
1:06:01 |
rus-ita |
gen. |
недорогой |
non caro |
Taras |
696 |
1:04:54 |
rus-ita |
gen. |
недорогой |
da quattro soldi |
Taras |
697 |
1:04:52 |
eng-rus |
progr. |
closed-loop control system |
система регулирования с обратной связью |
ssn |
698 |
1:04:24 |
rus-ita |
gen. |
плохого качества |
da quattro soldi |
Taras |
699 |
1:03:00 |
rus-ita |
gen. |
дешёвый |
da quattro soldi |
Taras |
700 |
0:57:21 |
eng-rus |
progr. |
closed-loop axis |
замкнутоуправляемая координата |
ssn |
701 |
0:55:49 |
rus-ita |
gen. |
дешёвая рабочая сила |
lavoro mal retribuito |
Taras |
702 |
0:55:06 |
eng-rus |
progr. |
transient response of a closed-loop control system |
переходная характеристика замкнутой системы управления |
ssn |
703 |
0:53:45 |
rus-ita |
gen. |
дёшево да гнило |
dozzinale e pacchiano |
Taras |
704 |
0:49:27 |
rus-ita |
neapolitan. |
крестьянин |
pacchiano |
Taras |
705 |
0:48:46 |
eng-rus |
gen. |
rabidly |
своенравно |
Verona07 |
706 |
0:48:05 |
rus-ita |
gen. |
кричащий |
pacchiano |
Taras |
707 |
0:44:41 |
eng-rus |
tech. |
travel beam |
ходовая балка |
Alexey Shmelyov |
708 |
0:43:31 |
eng-rus |
gen. |
be at peace |
упокоиться |
nebelweiss |
709 |
0:39:06 |
eng-rus |
progr. |
dominant poles |
доминирующие полюсы |
ssn |
710 |
0:34:12 |
eng-rus |
progr. |
parameter selection |
выбор параметра |
ssn |
711 |
0:33:33 |
eng-rus |
gen. |
military conquest |
военные войска |
Verona07 |
712 |
0:28:15 |
eng-rus |
progr. |
swiftness of a response |
скорость реакции |
ssn |
713 |
0:25:49 |
eng-rus |
fig. |
co-opt |
приспособить |
plushkina |
714 |
0:18:37 |
rus-ita |
gen. |
обтекаемый |
affusolato |
Taras |
715 |
0:18:12 |
rus-ita |
gen. |
автомобиль обтекаемой формы |
un'automobile di forma affusolata |
Taras |
716 |
0:17:30 |
eng-rus |
obs. |
jointure |
вдовье |
igisheva |
717 |
0:16:11 |
eng-rus |
philos. |
supernatural |
вышеестественный |
igisheva |
718 |
0:15:59 |
rus-ita |
gen. |
обтекаемая формулировка |
una formula elastica |
Taras |
719 |
0:15:24 |
rus-ita |
gen. |
обтекаемый ответ |
una risposta elusiva |
Taras |
720 |
0:14:36 |
eng-rus |
progr. |
swiftness of a response to a step input |
скорость реакции на ступенчатый входной сигнал |
ssn |
721 |
0:13:54 |
eng-rus |
inf. |
ick-factor |
фактор "фу" (спасибо переводчику Sex And The City) |
plushkina |
722 |
0:13:50 |
rus-ita |
fig. |
обтекаемый |
evasivo |
Taras |
723 |
0:12:57 |
rus-ita |
gen. |
обтекаемый |
aerodinamico |
Taras |
724 |
0:11:39 |
eng-rus |
progr. |
swiftness of step response |
скорость реакции системы на ступенчатое воздействие |
ssn |
725 |
0:11:06 |
rus-ita |
gen. |
приглубый |
di profondità profonda |
Taras |
726 |
0:10:41 |
rus-ita |
gen. |
приглубый |
di profonda profondità |
Taras |
727 |
0:10:05 |
rus-ita |
gen. |
приглубый |
profondo |
Taras |
728 |
0:07:06 |
rus-ita |
gen. |
судоремонтная платформа |
carenaggio |
Taras |
729 |
0:06:43 |
rus-ger |
account. |
внутреннее положение |
interne Verordnung |
vadim_shubin |
730 |
0:05:37 |
rus-ger |
bank. |
номер вклада |
Depotnummer |
Лорина |
731 |
0:04:11 |
rus-ita |
gen. |
килеобразный |
carenato |
Taras |
732 |
0:03:06 |
rus-ita |
gen. |
обтекаемый |
carenato (также перен.) |
Taras |
733 |
0:02:31 |
rus-fre |
gen. |
где |
avec ((в расшифровке математической формулы) Fonction d'utilité du consommateur : U = x + y + xy, avec x la quantité du bien X et y la quantité du bien Y) |
I. Havkin |