1 |
23:59:53 |
rus-ger |
gen. |
приют святого Иоанна |
St. Johannes-Stift |
Лорина |
2 |
23:56:34 |
eng-rus |
idiom. |
be born with a silver spoon in one's mouth |
расти на всем готовом |
4uzhoj |
3 |
23:50:04 |
eng-rus |
med. |
X-ray shockwave distant lithotripsy |
рентгеновское ударноволновое дистанционное дробления камней |
MichaelBurov |
4 |
23:49:39 |
rus |
med. |
рентгеновское ударно-волновое дистанционное дробления камней |
РУДДК |
MichaelBurov |
5 |
23:49:19 |
rus-ger |
gen. |
рабочее место оператора |
Bedienerplatz |
SKY |
6 |
23:47:57 |
eng-rus |
med. |
ESWL |
бесконтактная литотрипсия |
MichaelBurov |
7 |
23:47:38 |
rus |
med. |
бесконтактная литотрипсия |
ЭУВЛ |
MichaelBurov |
8 |
23:47:25 |
rus |
med. |
бесконтактная литотрипсия |
ДУВЛТ |
MichaelBurov |
9 |
23:47:08 |
rus |
med. |
бесконтактная литотрипсия |
ДУВЛ |
MichaelBurov |
10 |
23:45:32 |
rus |
abbr. med. |
ДЛТ |
дистанционная литотрипсия |
MichaelBurov |
11 |
23:44:33 |
eng-rus |
cinema amer. |
trim |
часть фильма, которую вырезают при монтаже ((амер.)) |
Dollie |
12 |
23:43:51 |
eng-rus |
med. |
ESWL |
экстракорпоральное ударно-волновое дробление камней |
MichaelBurov |
13 |
23:43:24 |
rus |
med. |
экстракорпоральное ударно-волновое дробление камней |
ЭУВЛ |
MichaelBurov |
14 |
23:43:08 |
rus |
med. |
экстракорпоральное ударно-волновое дробление камней |
ДУВЛТ |
MichaelBurov |
15 |
23:42:47 |
rus |
med. |
экстракорпоральное ударно-волновое дробление камней |
ДУВЛ |
MichaelBurov |
16 |
23:39:06 |
eng |
abbr. med. |
SWL |
shockwave lithotripsy |
MichaelBurov |
17 |
23:38:13 |
eng-rus |
med. |
ESWL |
ДУВЛ |
MichaelBurov |
18 |
23:37:39 |
rus |
abbr. med. |
ДУВЛТ |
ЭУВЛ |
MichaelBurov |
19 |
23:37:20 |
rus |
abbr. med. |
ЭУВЛ |
ДУВЛТ |
MichaelBurov |
20 |
23:37:00 |
rus |
abbr. med. |
ЭУВЛ |
ДУВЛ |
MichaelBurov |
21 |
23:36:30 |
eng |
med. |
extracorporeal shock wave lithotripsy |
ESWL |
MichaelBurov |
22 |
23:35:03 |
eng-rus |
gen. |
seabed topography |
топография морского дна |
twinkie |
23 |
23:33:29 |
rus-ita |
R&D. |
общая концепция |
concetto globale |
Sergei Aprelikov |
24 |
23:33:21 |
eng-rus |
math. |
consistent definition |
непротиворечивое определение |
ssn |
25 |
23:32:25 |
rus-ger |
med. |
дата обследования |
Befunddatum |
Лорина |
26 |
23:29:59 |
rus-spa |
R&D. |
общая концепция |
concepto general |
Sergei Aprelikov |
27 |
23:29:16 |
spa |
gen. |
col. resd |
colonia residencial |
anna100sea |
28 |
23:28:10 |
rus-spa |
gen. |
жилой комплекс |
colonia residencial |
anna100sea |
29 |
23:27:03 |
rus-fre |
R&D. |
общая концепция |
concept général |
Sergei Aprelikov |
30 |
23:26:39 |
eng-rus |
inf. |
take a chill pill |
остыть (Остынь!) |
MichaelBurov |
31 |
23:25:29 |
rus-fre |
R&D. |
общая концепция |
concept d'ensemble |
Sergei Aprelikov |
32 |
23:24:14 |
eng-rus |
inf. |
relax |
перестать париться |
MichaelBurov |
33 |
23:23:15 |
eng-rus |
inf. |
relax |
остыть (Остынь!) |
MichaelBurov |
34 |
23:19:55 |
eng-rus |
inf. |
take a chill pill |
перестать париться (Не парься!) |
MichaelBurov |
35 |
23:19:43 |
rus-ger |
invest. |
инвестиционный период |
Investitionshorizont |
Vorbild |
36 |
23:18:39 |
rus-ger |
invest. |
горизонт инвестирования |
Investitionshorizont |
Vorbild |
37 |
23:18:22 |
rus-ger |
tech. |
исполнение |
Technik |
Sergei Aprelikov |
38 |
23:10:27 |
eng-rus |
mol.biol. |
visna-maedi virus |
вирус висна-маэди (от исландских visna – вянуть и maedi (так и произносится – маэди, с ударением на а и редуцированным э, похожим на й) – одышка. Назван так из-за вызываемого им заболевания овец, характеризуемого подобными симптомами, выявленного в Исландии в период с 1935 по 1951 гг.) |
Conservator |
39 |
23:07:36 |
rus-ger |
cook. |
разнообразные идеи рецептов быстрых закусок |
vielfältige Rezeptvorschläge für schnelle Vorspeisen |
VeraS90 |
40 |
23:06:30 |
eng-rus |
gen. |
hard-nosed |
волевой |
VLZ_58 |
41 |
23:05:46 |
eng-rus |
gen. |
hard-nosed |
реально смотрящий на вещи (жизнь) |
VLZ_58 |
42 |
23:03:54 |
rus-ger |
cook. |
предложение рецепта |
Rezeptvorschlag |
VeraS90 |
43 |
22:59:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
metal-halide lamp |
металогалогенная лампа |
kamyshka |
44 |
22:58:52 |
rus-ger |
law |
Дом гражданских обрядов |
Haus der bürgerlichen Zeremonien |
YaLa |
45 |
22:55:51 |
rus-ita |
gen. |
договор на электроснабжение |
contratto di fornitura elettrica |
armoise |
46 |
22:49:57 |
eng-rus |
gen. |
failure to comply with the contract |
неисполнение договора |
Latvija |
47 |
22:48:22 |
rus-ger |
anat. |
гайморова пазуха |
Sinus maxillaris |
Лорина |
48 |
22:48:03 |
rus-ger |
anat. |
гайморова полость |
Sinus maxillaris |
Лорина |
49 |
22:47:44 |
rus-ger |
anat. |
верхнечелюстной синус |
Sinus maxillaris |
Лорина |
50 |
22:46:00 |
rus |
abbr. med. |
СССГ |
секс-стероид- связывающий глобулин (Sex hormone-binding globulin (SHBG)) |
Vickyvicks |
51 |
22:43:07 |
rus-ger |
med. |
пролиферация слизистой оболочки |
Schleimhautproliferation |
Лорина |
52 |
22:35:10 |
rus-ger |
anat. |
вальдейерово лимфатическое кольцо |
Waldeyer'scher Rachenring |
Лорина |
53 |
22:35:00 |
eng-rus |
sport. |
streak |
серия из побед или поражений (that team has a ten-game unbeaten streak (seven wins and three ties at the end of regulation).) |
VLZ_58 |
54 |
22:33:44 |
rus-ger |
anat. |
небная миндалина |
Gaumentonsille |
Лорина |
55 |
22:33:29 |
eng-rus |
proverb |
what doesn't come out in the wash comes out in the rinse |
шила в мешке не утаишь |
Evgeny Shamlidi |
56 |
22:31:52 |
eng-rus |
automat. |
double check |
внимательно проверить |
translator911 |
57 |
22:30:34 |
eng-rus |
ling. |
rendition |
транслитерация (или перевод) |
Bullfinch |
58 |
22:27:54 |
eng-rus |
inf. |
go off |
становиться скучным и неинтересным (The book goes off after the first 50 pages.) |
VLZ_58 |
59 |
22:25:17 |
eng-rus |
inf. |
go off |
ухудшаться (The lessons have gone off since we had a new teacher.) |
VLZ_58 |
60 |
22:22:58 |
eng-rus |
inf. |
go off |
зазвенеть |
VLZ_58 |
61 |
22:21:49 |
eng-rus |
inf. |
go off |
охладеть (I've gone off coffee recently.) |
VLZ_58 |
62 |
22:21:07 |
rus-ger |
med. |
внутри железы |
intraglandulär |
Лорина |
63 |
22:20:48 |
rus-ger |
med. |
внутрижелезистый |
intraglandulär |
Лорина |
64 |
22:07:43 |
rus-ger |
anat. |
околоушная слюнная железа |
Glandula parotis |
Лорина |
65 |
22:03:28 |
eng-rus |
museum. |
exhibitional |
экспозиционный |
igisheva |
66 |
22:01:55 |
eng |
abbr. tech. |
RSS |
Radio Standart Specification (Канада) |
fa158 |
67 |
21:57:33 |
rus-ger |
bot. |
гуггул |
Guggul |
HolSwd |
68 |
21:56:18 |
eng-rus |
comp. |
write back |
запись в кэш с последующей выгрузкой модифицируемых блоков в основную память |
ssn |
69 |
21:54:01 |
eng-rus |
comp. |
write combining |
объединённая запись (термин применяется при описании устройств кэш-памяти и означает накопление записываемой информации в кэш-памяти с последующим "выстреливанием" готового пакета данных на шину. Этот режим позволяет ускорить запись информации, напр., в память видеокарты) |
ssn |
70 |
21:50:48 |
rus-ger |
lab.law. |
создать рабочее место |
Arbeitsplatz errichten |
wanderer1 |
71 |
21:48:09 |
eng-rus |
comp. |
write through |
одновременная запись в кэш и в основную память |
ssn |
72 |
21:46:42 |
rus-ger |
gen. |
стеснённые жилищные условия |
beengte Wohnverhältnisse |
VeraS90 |
73 |
21:43:30 |
rus-ger |
meteorol. |
дневной обзор за каждый час |
Tagesübersicht im Stundentakt |
VeraS90 |
74 |
21:39:59 |
rus-ger |
med. |
длительная аспирация |
Dauerabsaugung |
jurist-vent |
75 |
21:39:24 |
rus-ger |
meteorol. |
дневная сводка погоды |
Tagesübersicht |
VeraS90 |
76 |
21:38:42 |
rus |
environ. |
экомузей |
экологический музей |
igisheva |
77 |
21:38:24 |
rus-ger |
gen. |
дневной обзор |
Tagesübersicht |
VeraS90 |
78 |
21:38:22 |
rus |
abbr. environ. |
ЭМ |
экологический музей |
igisheva |
79 |
21:38:03 |
rus-dut |
gen. |
Воспитатель |
Mantelzorger |
ms.lana |
80 |
21:37:57 |
eng-rus |
environ. |
ecomuseum |
экомузей |
igisheva |
81 |
21:35:00 |
rus |
abbr. med. |
ДУВЛТ |
дистанционное ударно-волновое дробление камней |
MichaelBurov |
82 |
21:33:23 |
eng-rus |
geol. |
downhole communication system |
скважинная система связи |
Aleksandra007 |
83 |
21:29:11 |
rus-ger |
med. |
солевой раствор |
saline Lösung |
jurist-vent |
84 |
21:28:32 |
eng-rus |
gen. |
heart-to-heart |
откровенный разговор |
VLZ_58 |
85 |
21:27:24 |
eng-rus |
IT |
region activity |
активность области памяти (по частоте обращений к ней) |
ssn |
86 |
21:21:28 |
eng-rus |
gen. |
snub |
пробойкотировать |
VLZ_58 |
87 |
21:17:36 |
eng-rus |
gen. |
enlist the help |
заручиться поддержкой |
azalan |
88 |
21:13:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
spiral razor wire |
спираль Бруно |
VLZ_58 |
89 |
21:07:38 |
eng-rus |
idiom. |
Skip the shortcuts |
не ищите лёгких путей |
VLZ_58 |
90 |
21:05:49 |
eng-rus |
fig. |
cut corners |
искать лёгкие пути |
VLZ_58 |
91 |
21:00:52 |
eng-rus |
gen. |
letdown |
неоправдавшееся ожидание |
VLZ_58 |
92 |
20:57:43 |
rus-spa |
gen. |
запрос информации |
petición de información |
CLgirl |
93 |
20:56:39 |
rus-ger |
med. |
укрывание стерильной простыней |
sterile Abdeckung |
jurist-vent |
94 |
20:55:52 |
rus-ger |
med. |
укрывание стерильной простыней |
sterile Abdeckung (с разрезом (отверстием) в области операционного поля) |
jurist-vent |
95 |
20:55:46 |
rus-spa |
gen. |
часы приёма |
horario de apertura |
CLgirl |
96 |
20:52:53 |
eng-rus |
austral. |
kransky |
сарделька (справедливости ради стоит отметить, что в большинстве случаев kransky – скорее колбаса, нежели сардельки) |
4uzhoj |
97 |
20:39:07 |
eng-rus |
ed. |
Montessori School of North Miami |
Школа Монтессори в Северном Майами |
Johnny Bravo |
98 |
20:38:42 |
eng |
abbr. ed. |
MSNM |
Montessori School Of North Miami |
Johnny Bravo |
99 |
20:34:58 |
eng-rus |
med. |
trifurcation |
трифуркация |
sunny_annie |
100 |
20:34:25 |
eng-rus |
gen. |
self-interest |
меркантилизм |
VLZ_58 |
101 |
20:24:43 |
eng-rus |
ed. |
working independently |
самостоятельная работа |
Johnny Bravo |
102 |
20:20:32 |
rus-ger |
bot. |
ацерола голая |
Mаlpighiа glabra |
HolSwd |
103 |
20:18:20 |
eng-rus |
hist. |
Cabinet of Wonder |
кунсткамера |
igisheva |
104 |
20:17:50 |
rus-ger |
dent.impl. |
аномалия положения зубов |
Zahnstellungsanomalie |
marinik |
105 |
20:17:27 |
eng-rus |
germ. |
Kunstkabinett |
кунсткамера |
igisheva |
106 |
20:16:52 |
rus-ger |
bot. |
алтей лекарственный |
echter Eibisch (wikipedia.org) |
HolSwd |
107 |
20:15:35 |
eng-rus |
ital. |
studiolo |
студиоло |
igisheva |
108 |
20:11:13 |
eng-rus |
psychol. |
placement bias |
искажение уже определённого места (тенденция запоминать себя самого как показавшего лучшие, чем у других индивидов, результаты в тех заданиях, наши способности в которых мы оцениваем как "выше среднего"; также и тенденция запоминать себя самого как показавшего худшие, чем у других индивидов, результаты в тех заданиях, наши способности в которых мы оцениваем как "ниже среднего") |
Alex_Odeychuk |
109 |
20:06:07 |
eng-rus |
ed. |
Pedagogical Reflection |
педагогическая рефлексия |
Johnny Bravo |
110 |
20:05:16 |
eng-rus |
neol. |
do deep knee bends |
горижопить |
VLZ_58 |
111 |
20:01:23 |
eng-rus |
ed. |
early algebra |
элементарная алгебра |
Johnny Bravo |
112 |
20:00:59 |
eng-rus |
ed. |
pre-algebra |
предалгебраические задачи |
Johnny Bravo |
113 |
19:59:42 |
eng-rus |
gen. |
elicit no response |
не найти отклика |
VLZ_58 |
114 |
19:58:25 |
eng-rus |
gen. |
elicit response |
найти отклик |
VLZ_58 |
115 |
19:55:21 |
eng-rus |
med. |
conus artery |
конусная артерия |
sunny_annie |
116 |
19:55:14 |
rus-ita |
gen. |
юго-восточный |
sudorientale |
kotanika |
117 |
19:51:28 |
rus-ita |
gen. |
тумбовый турникет |
tornello a tripode a box |
armoise |
118 |
19:49:01 |
eng-rus |
psychol. |
base rate fallacy |
ошибка обоснования оценки (игнорирование или недостаточное использование основной априорной информации под влиянием специфики рассматриваемого случая) |
Alex_Odeychuk |
119 |
19:43:07 |
eng-rus |
PR |
framing effect |
эффект воздействия рамок восприятия (Наличие зависимости выбора варианта решения от формы представления исходной информации. Систематическая ошибка в мышлении возникает на основе дисфункциональных убеждений, внедренных в когнитивную схему целевой аудитории посредством специально подобранных фактов и эмоционально окрашенных слов. Примером эффекта воздействия рамок восприятия является изменение процента положительных или отрицательных ответов в диапазоне от 20% до 80% и более в результате изменения одной формулировки вопроса на другую, хотя и имеющую семантически идентичное содержание, но оказывающую иное эмоциальное воздействие) |
Alex_Odeychuk |
120 |
19:41:59 |
rus-ita |
gen. |
скоростной проход |
varco motorizzato |
armoise |
121 |
19:41:44 |
eng-rus |
med. |
VNRS |
Вербальная цифровая рейтинговая шкала (оценки боли; Verbal Numerical Rating Scale) |
Elen Molokovskikh |
122 |
19:40:42 |
rus-ger |
med. |
интракоронарный доплер |
ICD (intrakoronarer Doppler) |
jurist-vent |
123 |
19:37:28 |
eng-rus |
notar. |
many-fold fine |
кратный штраф |
Janice |
124 |
19:32:18 |
rus-ger |
gen. |
c позиции |
unter dem Blickwinkel |
VeraS90 |
125 |
19:30:25 |
rus-ger |
gen. |
наработки |
Erkenntnisse |
Biaka |
126 |
19:30:06 |
rus-ita |
med. |
афферентный нервный импульс |
afferenza |
lidia767 |
127 |
19:27:59 |
rus-ger |
gen. |
предварять |
vorgehen |
Biaka |
128 |
19:26:56 |
eng-rus |
med. |
SFTR sagittal-frontal-transverse rotation method |
метод измерения движения в сагиттальной, фронтальной и горизонтальной плоскостях/вращение вокруг сагиттальной, вертикальной и поперечной осей |
Elen Molokovskikh |
129 |
19:24:28 |
rus-ita |
econ. |
резервы на возможные риски и убытки |
fondi per rischi e oneri |
spanishru |
130 |
19:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
repair |
вычинить |
Gruzovik |
131 |
19:15:31 |
eng-rus |
cosmet. |
cellular water |
клеточная вода (разработка и продукт Institut Esthederm) |
VictoriaMoroz |
132 |
19:14:52 |
rus-ger |
mil. |
огонь по своим |
Eigenbeschuss |
marinik |
133 |
19:13:41 |
rus-ger |
mil. |
дружественный огонь |
Eigenbeschuss (friendly fire/blue on blue) |
marinik |
134 |
19:12:24 |
eng-rus |
notar. |
house arrest |
содержание под домашним арестом (term of house arrest – срок содержания под домашним арестом) |
Janice |
135 |
19:12:12 |
rus-spa |
|
ведение беременности |
control de embarazo |
Majon |
136 |
19:12:06 |
eng-rus |
cosmet. |
Hypermelanosis |
гипермеланоз, гиперпигментация |
VictoriaMoroz |
137 |
19:08:56 |
eng-rus |
psychol. |
bias blind spot |
слепое пятно в отношении когнитивных искажений (тенденция никак не компенсировать свои собственные когнитивные искажения) |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:07:43 |
eng-rus |
psychol. |
congruence bias |
систематическая ошибка согласованности (тенденция проверять гипотезы исключительно путём прямого тестирования, пренебрегая косвенным или отвергая его) |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:07:10 |
rus-ita |
|
отключить |
disabilitare |
SnowBarsik |
140 |
19:06:49 |
rus-ita |
|
включённый |
attivato |
SnowBarsik |
141 |
19:06:29 |
rus-ita |
|
включить |
attivare |
SnowBarsik |
142 |
19:06:08 |
rus-ita |
|
отключить |
disattivare |
SnowBarsik |
143 |
19:05:48 |
eng-rus |
cosmet. |
propigmenting |
вызывающий пигментацию |
VictoriaMoroz |
144 |
19:05:39 |
rus-ita |
|
отключённый |
disattivato |
SnowBarsik |
145 |
19:05:38 |
eng-rus |
|
coercive care |
принудительные меры медицинского характера |
Janice |
146 |
19:04:22 |
eng-rus |
O&G |
recertified by |
лицо, участвующее в повторной сертификации |
Johnny Bravo |
147 |
19:03:00 |
eng-rus |
cosmet. |
blue radiation |
синее излучение или синий диапазон видимого излучения |
VictoriaMoroz |
148 |
19:02:07 |
eng-rus |
mol.biol. |
Friend virus |
вирус Фрэнд (по имени открывателя Шарлотты Фрэнд (Charlotte Friend), открывшей его в 1957 году) |
Conservator |
149 |
18:59:42 |
eng-rus |
mol.biol. |
pre rRNA |
прерибосомальная РНК |
dzimmu |
150 |
18:58:27 |
eng-rus |
busin. |
in atypical fashion |
нетипично (CNN) |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:58:24 |
rus-ger |
med. |
кровяная кардиоплегия |
Blutkardioplegie |
jurist-vent |
152 |
18:57:35 |
eng-rus |
st.exch. |
stock market rally |
оживление на фондовом рынке (CNN) |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:57:16 |
eng-rus |
st.exch. |
rally in the stock market |
оживление на фондовом рынке |
Alex_Odeychuk |
154 |
18:56:36 |
eng-rus |
st.exch. |
rally |
подъём |
Alex_Odeychuk |
155 |
18:56:18 |
eng-rus |
st.exch. |
bond market rally |
подъём на рынке облигаций |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:55:05 |
eng-rus |
cosmet. |
Unsaturated lipids |
ненасыщенные жирные кислоты |
VictoriaMoroz |
157 |
18:55:02 |
eng-rus |
st.exch. |
stock market rally |
подъём на фондовом рынке (CNN) |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:54:11 |
rus-ger |
med. |
время пережатия |
Abklemmzeit |
jurist-vent |
159 |
18:53:27 |
eng-rus |
cosmet. |
dermal degradation factor |
дермальный фактор при повреждении |
VictoriaMoroz |
160 |
18:53:05 |
eng-rus |
slang |
yuge |
огромный (вариант huge // SirReal) |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:49:35 |
eng-rus |
cosmet. |
dermal alteration |
изменение структуры клеток |
VictoriaMoroz |
162 |
18:49:05 |
eng |
USA |
business suit |
lounge suite |
Bobrovska |
163 |
18:48:58 |
eng-rus |
cosmet. |
Inflammaging |
старение вследствие окислительного воспалительного процесса |
VictoriaMoroz |
164 |
18:48:22 |
eng-rus |
biochem. |
intrachain disulfide bond |
внутрицепочечная дисульфидная связь |
VladStrannik |
165 |
18:45:46 |
eng |
abbr. AmE |
sideboard |
buffet (брит.) |
Bobrovska |
166 |
18:45:09 |
eng-rus |
biochem. |
bispecificity |
биспецифичность |
VladStrannik |
167 |
18:41:42 |
eng-rus |
O&G |
American Petroleum Institute Recommended Practice |
АНИ РП (Рекомендованные практики/процедуры Американского нефтяного института) |
Johnny Bravo |
168 |
18:39:26 |
eng-rus |
biochem. |
heavy chain sub-unit |
субъединица с тяжёлой цепью |
VladStrannik |
169 |
18:38:26 |
eng-rus |
cosmet. |
MMP |
матриксная металлопротеиназа (фермент) |
VictoriaMoroz |
170 |
18:38:15 |
eng-rus |
biochem. |
interchain disulfide |
межцепочечный дисульфид |
VladStrannik |
171 |
18:37:18 |
rus-ger |
med. |
инфаркт передней стенки миокарда |
Vorderwandinfarkt |
jurist-vent |
172 |
18:34:52 |
eng-rus |
ed. |
master of financial mathematics |
магистр финансовой математики |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:34:47 |
rus-ita |
hist. |
стремянный |
palafreniere |
Avenarius |
174 |
18:34:02 |
eng-rus |
ed. |
MCF |
магистр финансовой инженерии (сокр. от "master of computational finance") |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:33:57 |
eng-rus |
cosmet. |
pain attenuation |
снижение болезненности |
VictoriaMoroz |
176 |
18:32:44 |
eng-rus |
ed. |
master of quantitative finance |
магистр финансовой математики |
Alex_Odeychuk |
177 |
18:32:40 |
eng-rus |
ed. |
MQF |
магистр финансовой математики (сокр. от "master of quantitative finance") |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:31:34 |
eng-rus |
ed. |
MSFE |
магистр финансовой инженерии (сокр. от "master of financial engineering") |
Alex_Odeychuk |
179 |
18:31:11 |
eng-rus |
cosmet. |
low level laser therapy |
низкоинтенсивное лазерное излучение |
VictoriaMoroz |
180 |
18:30:59 |
rus-ger |
|
ювенальное уголовное право |
Jugendstrafrecht |
ich_bin |
181 |
18:30:02 |
eng-rus |
biochem. |
protein monomer |
мономер белка |
VladStrannik |
182 |
18:29:41 |
eng-rus |
biochem. |
protein monomer sub-unit |
субъединица мономера белка |
VladStrannik |
183 |
18:28:20 |
rus-ita |
econ. |
налоги к возмещению |
crediti tributari |
spanishru |
184 |
18:25:48 |
rus-ita |
book. |
закованный в броню |
catafratto |
Avenarius |
185 |
18:24:06 |
eng-rus |
O&G |
solid-phase extraction method |
метод твёрдофазной экстракции |
Johnny Bravo |
186 |
18:23:24 |
rus-ger |
med. |
левопредсердный ритм |
linksatrialer Rhythmus |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
187 |
18:22:31 |
eng-rus |
O&G |
SPE method |
метод ТФЭ (метод твердофазной экстракции) |
Johnny Bravo |
188 |
18:22:19 |
eng-rus |
O&G |
method of SPE |
метод ТФЭ (метод твердофазной экстракции) |
Johnny Bravo |
189 |
18:22:15 |
eng-rus |
dril. |
drill pipe for electric downhole motor drilling |
ТБПВЭ (Отличаются от труб ТБПВ конструкцией соединительных концов. Бурильные трубы типа ТПБ применяют только в турбинном бурении, а типа ТБПВ как в роторном, так и турбинном бурении; трубы типа ТБПВЭ созданы для бурения скважин электробуром) |
MichaelBurov |
190 |
18:20:48 |
eng-rus |
astr. |
stellar velocity dispersion |
дисперсия скоростей звёзд (σ of a galaxy bulge) |
Alex_Odeychuk |
191 |
18:18:21 |
rus-ita |
econ. |
вспомогательные материалы |
materie sussidiarie |
spanishru |
192 |
18:17:49 |
rus-ita |
|
галоша |
galoscia |
Avenarius |
193 |
18:14:58 |
eng-rus |
dril. |
drill pipe for electric downhole motor drilling |
трубы бурильные для бурения скважин электробуром (Отличаются от труб ТБПВ конструкцией соединительных концов. Бурильные трубы типа ТПБ применяют только в турбинном бурении, а типа ТБПВ как в роторном, так и турбинном бурении; трубы типа ТБПВЭ созданы для бурения скважин электробуром) |
MichaelBurov |
194 |
18:14:25 |
rus-ger |
law |
запись акта |
standesamtliche Eintragung |
Лорина |
195 |
18:14:17 |
rus |
dril. |
трубы бурильные для бурения скважин электробуром |
ТБПВЭ (Отличаются от труб ТБПВ конструкцией соединительных концов. Бурильные трубы типа ТПБ применяют только в турбинном бурении, а типа ТБПВ как в роторном, так и турбинном бурении; трубы типа ТБПВЭ созданы для бурения скважин электробуром) |
MichaelBurov |
196 |
18:10:04 |
rus-ger |
law |
произведённая запись |
gemachte Eintragung |
Лорина |
197 |
18:05:55 |
eng-rus |
tobac. |
expanded tobacco |
взорванный табак (smoke-free.ca) |
Elina Semykina |
198 |
18:05:24 |
eng-rus |
dril. |
drill pipe with weld-on integral joints with external upset ends |
ТБПВ |
MichaelBurov |
199 |
18:04:44 |
rus |
dril. |
труба бурильная с соединительными концами, приваренными к трубной заготовке с высаженными наружу концами |
ТБПВ |
MichaelBurov |
200 |
18:00:27 |
rus |
abbr. dril. |
ТБП |
труба бурильная с соединительными концами, приваренными к трубной заготовке, не имеющей высаженных концов |
MichaelBurov |
201 |
17:59:12 |
eng-rus |
biochem. |
antibody solution |
раствор антител |
VladStrannik |
202 |
17:56:56 |
rus |
dril. |
труба бурильная с соединительными концами, приваренными к трубной заготовке, не имеющей высаженных концов |
ТБП |
MichaelBurov |
203 |
17:56:51 |
rus-ita |
|
провола |
provola (сорт сыра) |
Avenarius |
204 |
17:54:06 |
eng-rus |
dril. |
drill pipe with weld-on integral joints without upset ends |
труба бурильная с соединительными концами, приваренными к трубной заготовке, не имеющей высаженных концов |
MichaelBurov |
205 |
17:51:29 |
eng-rus |
busin. |
expert analytics |
экспертно-аналитическая работа (систематизация и обобщение информации в профильной предметной области для разработки и принятия эффективных решений) |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:51:18 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
EWTD |
emergency worker turn-back dose |
lxu5 |
207 |
17:51:11 |
eng-rus |
med. |
endoscopic mucosal resection |
ЭРС (эндоскопическая резекция слизистой) |
denikoboroda |
208 |
17:50:44 |
eng-rus |
nucl.pow. |
emergency worker turn-back dose |
доза возврата аварийного работника |
lxu5 |
209 |
17:49:52 |
rus |
dril. |
трубы бурильные с приваренными соединительными концами к трубной заготовке, не имеющей высаженных концов |
ТБП |
MichaelBurov |
210 |
17:45:15 |
eng |
abbr. |
nominal O.D. |
nominal outside diameter |
MichaelBurov |
211 |
17:44:19 |
rus-ger |
law |
исследовать материалы дела |
die Prozessakten untersuchen |
Лорина |
212 |
17:44:14 |
eng |
dril. |
nominal outside diameter |
nominal O.D. |
MichaelBurov |
213 |
17:39:54 |
rus-ger |
med. |
коронарогенный |
koronarogen |
Выровая Анна |
214 |
17:39:36 |
eng |
abbr. archaeol. |
ESA |
Early Stone Age |
MichaelBurov |
215 |
17:37:17 |
rus-ger |
|
устанавливать сотрудничество |
eine Zusammenarbeit etablieren |
VeraS90 |
216 |
17:37:09 |
rus-ger |
|
ошибочно указывать |
irrtümlich angeben |
Лорина |
217 |
17:36:53 |
rus-ger |
|
ошибочно указать |
irrtümlich angeben |
Лорина |
218 |
17:35:08 |
rus-est |
|
дощатый забор |
laudaed |
ВВладимир |
219 |
17:34:09 |
eng |
abbr. |
APTi |
Aqueous phase trapping index |
Kupavlo |
220 |
17:32:49 |
eng-rus |
philos. |
Kant's ethics |
кантианская этика |
Alex_Odeychuk |
221 |
17:30:44 |
eng-rus |
footb. |
director of football |
спортивный директор (Tim Sherwood has been appointed as Swindon's director of football) |
aldrignedigen |
222 |
17:30:10 |
eng-rus |
O&G |
phase trapping |
фазовая ловушка |
Kupavlo |
223 |
17:30:02 |
eng |
abbr. geol. |
MSA |
Middle Stone Age |
MichaelBurov |
224 |
17:29:35 |
eng |
abbr. geol. |
LSA |
Late Stone Age |
MichaelBurov |
225 |
17:28:11 |
eng-rus |
O&G |
burr height |
высота заусенцев (образуемых пулей; при пулевой перфорации) |
Johnny Bravo |
226 |
17:27:55 |
eng |
abbr. med. |
EHL |
electrohydraulic lithotripsy |
MichaelBurov |
227 |
17:23:29 |
rus-cze |
|
Албания |
Albánie |
nikolay_fedorov |
228 |
17:21:49 |
eng-rus |
immunol. |
chromogranin a |
хроматогранин |
denikoboroda |
229 |
17:21:39 |
rus |
abbr. med. |
ЭГЛТ |
электрогидравлическая литотрипсия жёлчных камней |
MichaelBurov |
230 |
17:20:04 |
eng-rus |
philos. |
be organized around the notion of a categorical imperative |
быть организованным вокруг понятия категорического императива (a universal ethical principle stating that one should always respect the humanity in others, and that one should only act in accordance with rules that could hold for everyone) |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:19:38 |
rus-ita |
|
камера копчения |
affumicatoio |
Avenarius |
232 |
17:19:25 |
eng |
abbr. cartogr. |
LDTM |
Laser Digital Terrain Mapping System |
MichaelBurov |
233 |
17:17:04 |
rus-ger |
topon. |
Анапа |
Anapa (город в России) |
Лорина |
234 |
17:16:39 |
rus-ger |
topon. |
Анапский район |
Kreis Anapa |
Лорина |
235 |
17:16:09 |
eng-rus |
med. |
ligament rupture |
разрыв лигамента |
MichaelBurov |
236 |
17:16:05 |
rus-ger |
|
быть вынужденным взять кредит |
Kredit aufnehmen müssen |
VeraS90 |
237 |
17:14:16 |
rus-ger |
|
станица |
Staniza (Plural Stanizas oder Stanizen) |
Лорина |
238 |
17:13:59 |
rus-ita |
fig. |
бесшумная походка |
passo felpato |
Avenarius |
239 |
17:12:05 |
rus-ger |
topon. |
Раевская |
Rajewskaja (станица в России) |
Лорина |
240 |
17:11:41 |
eng-rus |
biotechn. |
fresolimumab |
фрезолимумаб |
VladStrannik |
241 |
17:11:04 |
eng-rus |
biotechn. |
gemtuzumab |
гемтузумаб |
VladStrannik |
242 |
17:09:03 |
rus-ger |
|
очень вкусный торт |
köstliche Torte |
VeraS90 |
243 |
17:07:47 |
eng-rus |
|
rudimentary knowledge |
знание на элементарном уровне |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:06:36 |
rus-spa |
|
повторить попытку |
reintentar |
Lavrov |
245 |
17:05:09 |
rus-ger |
|
очень вкусный |
köstlich |
VeraS90 |
246 |
17:05:02 |
eng-rus |
fig. |
give a push |
побудить кого-либо к действию |
Andrey Truhachev |
247 |
17:03:56 |
rus-ger |
inf. |
дать толчок |
jemandem einen Schubs geben |
Andrey Truhachev |
248 |
17:03:13 |
eng-rus |
inf. |
give a push |
подтолкнуть (кого-либо) |
Andrey Truhachev |
249 |
17:03:06 |
eng-rus |
avia. |
air navigation fee |
аэронавигационный сбор |
Your_Angel |
250 |
17:02:31 |
eng-rus |
|
a knot of vipers |
клубок змей |
m_rakova |
251 |
17:02:05 |
eng-rus |
rhetor. |
stray word |
неосторожное слово |
Alex_Odeychuk |
252 |
17:01:44 |
eng-rus |
amer. |
Horse stance |
стойка всадника |
zeusthegr8 |
253 |
17:01:37 |
eng-ger |
inf. |
give sb. a push |
einen Schubs geben |
Andrey Truhachev |
254 |
17:01:35 |
rus |
abbr. tech. |
РПД |
регулятор перепада давления |
Brücke |
255 |
17:00:56 |
eng-rus |
|
pud |
лентяй |
driven |
256 |
17:00:43 |
eng-rus |
biotechn. |
protein eluate |
элюат белка |
VladStrannik |
257 |
16:59:43 |
eng-rus |
|
a bunch of vipers/ snakes |
клубок змей |
m_rakova |
258 |
16:59:40 |
rus-ger |
tech. |
с учётом специфики выполняемой работы |
arbeitsspezifisch |
Nilov |
259 |
16:59:39 |
rus-ger |
tech. |
с учётом специфики работы |
arbeitsspezifisch |
Nilov |
260 |
16:59:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
national security establishment |
высший командный состав вооружённых сил и высший начальствующий состав органов государственной безопасности (CNN) |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:58:46 |
rus-ita |
med. |
испанка |
spagnola (грипп) |
Avenarius |
262 |
16:58:12 |
rus-spa |
biol. |
каротеноид |
carotenoide (например, содержится в желтке куриного яйца) |
BCN |
263 |
16:57:37 |
rus-ger |
tech. |
промышленный термометр |
Industriethermometer |
Nilov |
264 |
16:57:33 |
eng-rus |
dipl. |
top diplomatic envoy |
дипломатический представитель высшего ранга (CNN) |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:57:29 |
eng-rus |
|
self-educator |
самоучка |
Drozdova |
266 |
16:57:07 |
eng-rus |
dipl. |
top diplomatic envoy |
высший дипломатический представитель (CNN) |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:56:46 |
eng-rus |
|
self-learner |
самоучка |
Drozdova |
268 |
16:56:44 |
rus-ita |
|
с горчинкой |
amarognolo |
Avenarius |
269 |
16:56:15 |
rus-ger |
tech. |
предельное значение воздействия на рабочем месте |
Arbeitsplatzgrenzwert |
Nilov |
270 |
16:55:33 |
eng-rus |
med. |
ligament tear |
разрыв связки |
MichaelBurov |
271 |
16:54:44 |
eng-rus |
dipl. |
respected abroad |
пользующийся уважением за рубежом (CNN) |
Alex_Odeychuk |
272 |
16:54:41 |
eng-rus |
|
self-taught learner |
самоучка |
Drozdova |
273 |
16:54:24 |
eng-rus |
dipl. |
diplomatic heavy hitter |
дипломатический тяжеловес (respected abroad; CNN) |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:54:04 |
eng |
O&G |
Khanty-Mansiysk Petroleum Alliance |
KMPA |
grafleonov |
275 |
16:53:50 |
rus-ita |
law |
подозреваемый в совершении преступления |
indiziato |
Avenarius |
276 |
16:53:32 |
eng-rus |
polit. |
heavy hitter |
тяжеловес (CNN) |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:52:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
national security structure |
органы высшего управления в области обороны и государственной безопасности (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:52:34 |
eng-rus |
O&G |
Khanty-Mansiysk Petroleum Alliance |
Ханты-Мансийский нефтегазовый союз (shell.com) |
grafleonov |
279 |
16:52:05 |
rus-ita |
|
лимонный ликёр |
limoncello |
Avenarius |
280 |
16:51:52 |
eng-rus |
O&G |
Khanty-Mansi Oil and Gas Union |
Ханты-Мансийский нефтегазовый союз (gazprom-neft.com) |
grafleonov |
281 |
16:48:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
national security policy |
политика в области обороны и государственной безопасности |
Alex_Odeychuk |
282 |
16:48:15 |
rus-ger |
met. |
необесцинковывающаяся латунь |
entzinkungsfreies Messing |
Nilov |
283 |
16:46:40 |
rus-ger |
tech. |
давление в выпускной линии |
Abflussdruck |
Nilov |
284 |
16:45:35 |
eng-rus |
biotechn. |
polishing chromatography |
хроматографическая очистка |
VladStrannik |
285 |
16:44:31 |
eng-rus |
perf. |
Cosmetic Colorant |
косметический краситель |
bigmaxus |
286 |
16:42:43 |
rus-ger |
tech. |
часовая выработка |
Stundenkapazität |
Nilov |
287 |
16:42:42 |
rus-ger |
tech. |
часовая мощность |
Stundenkapazität |
Nilov |
288 |
16:41:17 |
rus-ita |
tech. |
шило |
punteruolo |
Avenarius |
289 |
16:40:47 |
rus-ger |
tech. |
варочный куттер |
Kochkutter |
Nilov |
290 |
16:38:47 |
rus-ger |
tech. |
резкий изгиб шланга или трубы |
scharfe Biegung |
Nilov |
291 |
16:38:41 |
eng-rus |
|
give someone the hard sell |
продавать товар кому-либо слишком навязчиво (I can't stand it when store clerks give you the hard sell.) |
novguide2 |
292 |
16:38:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
national security structure |
органы высшего военного управления вооружённых сил и государственной безопасности (CNN) |
Alex_Odeychuk |
293 |
16:37:59 |
rus-ita |
|
заключить контракт |
scritturare (с актером, музыкантом и т.п.) |
Avenarius |
294 |
16:37:36 |
rus-ger |
econ. |
общий внешний вид |
Gesamterscheinungsbild |
Nilov |
295 |
16:36:11 |
rus-ita |
|
правовед |
giurista |
Avenarius |
296 |
16:32:22 |
rus-ita |
|
уступчивый |
acquiescente |
Avenarius |
297 |
16:31:41 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
things come in threes |
бог любит троицу |
Beforeyouaccuseme |
298 |
16:31:10 |
eng-rus |
|
make messes |
гадить (о животных: I hate it when people take their dogs to a park and let them make messes all over the place.) |
novguide2 |
299 |
16:30:13 |
rus-ger |
|
сфера задач |
Aufgabenspektrum |
VeraS90 |
300 |
16:28:26 |
eng-rus |
|
make a mess |
гадить (о животных: I hate it when people take their dogs to a park and let them make messes all over the place.) |
novguide2 |
301 |
16:27:55 |
rus-ger |
med. |
водно-электролитный обмен |
Wasser- und Salzstoffwechsel |
Выровая Анна |
302 |
16:26:41 |
eng-rus |
|
adversely affect |
отрицательно повлиять |
Ремедиос_П |
303 |
16:22:32 |
eng-rus |
biotechn. |
cell-free solution |
бесклеточный раствор |
VladStrannik |
304 |
16:19:51 |
rus-ger |
law |
запись акта гражданского состояния о рождении |
standesamtliche Eintragung über die Geburt |
Лорина |
305 |
16:18:53 |
rus-ger |
law |
запись акта гражданского состояния о заключении брака |
standesamtliche Eintragung über die Eheschließung |
Лорина |
306 |
16:18:13 |
eng-rus |
mil., WMD |
nuclear codes |
коды запуска межконтинентальных баллистических ракет (с ядерными ГЧ; CNN) |
Alex_Odeychuk |
307 |
16:10:06 |
eng-rus |
psychol. |
visceral dislike |
глубокая неприязнь (CNN) |
Alex_Odeychuk |
308 |
16:09:42 |
eng-rus |
meas.inst. |
zoom window |
окно масштабирования |
Speleo |
309 |
16:09:01 |
eng-rus |
psychol. |
visceral dislike for one another |
глубокая неприязнь друг к другу (CNN) |
Alex_Odeychuk |
310 |
16:07:38 |
rus-ger |
invest. |
счёт ценных бумаг |
Depot |
Vorbild |
311 |
16:07:15 |
rus-ger |
invest. |
счёт учёта ценных бумаг |
Depot |
Vorbild |
312 |
16:06:45 |
rus-ger |
invest. |
счёт депо |
Depot |
Vorbild |
313 |
16:04:27 |
eng-rus |
|
disconnect from |
оторванность от |
Alex_Odeychuk |
314 |
16:03:55 |
eng-rus |
econ. |
permanent effects |
долгосрочное воздействие (чего-либо) |
A.Rezvov |
315 |
16:02:17 |
rus-ita |
|
систематизация |
tassonomia |
spanishru |
316 |
16:01:00 |
eng-rus |
econ. |
draw unused resources into employment |
задействовать неиспользуемые ресурсы |
A.Rezvov |
317 |
16:00:28 |
rus-ita |
|
формировать |
generare |
spanishru |
318 |
15:58:35 |
eng-rus |
econ. |
single dose of inflation |
единичный всплеск инфляции |
A.Rezvov |
319 |
15:58:10 |
eng-rus |
O&G |
shots per feet |
выстрелов на фут |
Johnny Bravo |
320 |
15:57:00 |
eng-rus |
|
believe whatever you want to believe |
верь в то, во что хочешь верить (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
321 |
15:52:33 |
eng-rus |
econ. |
lags in the generation and expenditure of income |
задержки между порождением и расходованием дохода |
A.Rezvov |
322 |
15:52:26 |
eng-rus |
biochem. |
semi-continuous bioprocess |
полунепрерывный биопроцесс |
VladStrannik |
323 |
15:51:57 |
eng-rus |
biochem. |
batch bioprocess |
периодический биопроцесс |
VladStrannik |
324 |
15:51:20 |
eng-rus |
product. |
hyperconjugative |
способность к гиперконъюгации (сверхсопряжению) |
Yeldar Azanbayev |
325 |
15:50:53 |
eng-rus |
biochem. |
continuous bioprocess |
непрерывный биопроцесс |
VladStrannik |
326 |
15:47:02 |
rus-ger |
med. |
в/а |
i.a. (intraarteriell – внутриартериально) |
jurist-vent |
327 |
15:46:50 |
eng-rus |
econ. |
lags |
задержки |
A.Rezvov |
328 |
15:46:07 |
eng-rus |
progr. |
IL disassembler |
дизассемблер кода на промежуточном языке (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
329 |
15:44:50 |
eng-rus |
biochem. |
predetermined temperature of the incubation |
заранее заданная температура инкубации |
VladStrannik |
330 |
15:42:38 |
eng-rus |
biochem. |
protein molarity |
молярность белков |
VladStrannik |
331 |
15:42:31 |
eng-rus |
econ. |
regular circulation of income |
обычный кругооборот доходов |
A.Rezvov |
332 |
15:42:09 |
eng-rus |
biochem. |
redox reagent molarity |
молярность окислительно-восстановительного реагента |
VladStrannik |
333 |
15:41:10 |
eng-rus |
econ. |
circular flow of income |
кругооборот доходов |
A.Rezvov |
334 |
15:40:15 |
eng-rus |
philos. |
independent of our concepts of it |
независимый от нашего понятия о ней (the thing-in-itself is independent of the meaning of our concepts of it or the truth and falsity of our assertions of it) |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:40:12 |
eng-rus |
biochem. |
gas identity |
идентификатор для газа |
VladStrannik |
336 |
15:39:52 |
eng-rus |
econ. |
circulation of income |
кругооборот доходов |
A.Rezvov |
337 |
15:38:26 |
eng-rus |
O&G |
target data |
сведения о цели |
Johnny Bravo |
338 |
15:36:42 |
rus-ita |
|
добрый человек |
buonuomo |
spanishru |
339 |
15:36:24 |
eng-rus |
ed. |
teaching staff |
преподавательские кадры |
Alex_Odeychuk |
340 |
15:35:02 |
eng-rus |
philos. |
Kantian philosophy |
кантианство |
Alex_Odeychuk |
341 |
15:34:27 |
eng-rus |
ed. |
faculty staff |
преподавательский состав |
Alex_Odeychuk |
342 |
15:33:40 |
eng-rus |
ed. |
students enrolled |
студенческий контингент |
Alex_Odeychuk |
343 |
15:33:05 |
eng-rus |
ed. |
Russophone |
с преподаванием на русском языке (e.g., a Russophone university, a Russophone institute) |
Alex_Odeychuk |
344 |
15:32:35 |
eng-rus |
ed. |
Russophone |
с обучением на русском языке (e.g., a Russophone university, a Russophone institute) |
Alex_Odeychuk |
345 |
15:32:34 |
eng-rus |
|
drywaller |
штукатур |
driven |
346 |
15:31:55 |
eng-rus |
ed. |
Russophone |
с русским языком преподавания (e.g., a Russophone university, a Russophone institute) |
Alex_Odeychuk |
347 |
15:31:16 |
eng-rus |
med. |
Per-Protocol Analysis Set |
анализ на множестве всех пациентов без нарушений протокола |
amatsyuk |
348 |
15:31:05 |
eng-rus |
ling. |
Russophone |
русскоязычный |
Alex_Odeychuk |
349 |
15:30:15 |
eng-rus |
ed. |
Kant University |
Университет Канта (Immanuel Kant Baltic Federal University – Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта) |
Alex_Odeychuk |
350 |
15:29:48 |
eng-rus |
ed. |
Immanuel Kant Russian State University |
Российский государственный университет имени Иммануила Канта |
Alex_Odeychuk |
351 |
15:29:07 |
rus-ger |
zool. |
пронзительный крик чаёк |
kreischender Schrei der Möwen |
Andrey Truhachev |
352 |
15:28:56 |
eng-ger |
zool. |
shrill call of the seagulls |
kreischender Schrei der Möwen |
Andrey Truhachev |
353 |
15:28:17 |
eng-rus |
zool. |
shrill call of the seagulls |
пронзительный крик чаёк |
Andrey Truhachev |
354 |
15:25:02 |
eng-rus |
zool. |
squawking seagulls |
чайки, издающие пронзительные крики |
Andrey Truhachev |
355 |
15:24:52 |
rus-ger |
zool. |
чайки, издающие пронзительные крики |
kreischende Möwen |
Andrey Truhachev |
356 |
15:22:46 |
eng-rus |
philos. |
Kant's work |
философское произведение И.Канта |
Alex_Odeychuk |
357 |
15:22:45 |
eng-rus |
philos. |
Kant's work |
работа Канта (философское произведение И.Канта) |
Alex_Odeychuk |
358 |
15:22:13 |
eng-rus |
philos. |
Kant's influence |
влияние Канта (напр., на других философов) |
Alex_Odeychuk |
359 |
15:21:39 |
eng-rus |
philos. |
Kantian view |
кантовский взгляд |
Alex_Odeychuk |
360 |
15:21:34 |
eng-rus |
zool. |
squawking |
пронзительно кричащий |
Andrey Truhachev |
361 |
15:21:20 |
ger |
abbr. |
EMSR |
Elektro-, Mess-, Steuer- und Regelungstechnik in der Automatisierungstechnik, oft auch MSR-Technik (https://de.wikipedia.org/wiki/Mess-,_Steuerungs-_und_Regelungstechnik) |
DmitriRN |
362 |
15:21:03 |
eng-rus |
philos. |
Kant's conception |
понятие, выдвинутое Кантом |
Alex_Odeychuk |
363 |
15:20:51 |
rus-ger |
zool. |
пронзительно кричащий |
kreischend |
Andrey Truhachev |
364 |
15:20:36 |
eng-rus |
philos. |
unity of consciousness |
единство сознания (Kant's conception) |
Alex_Odeychuk |
365 |
15:20:07 |
eng-rus |
philos. |
philosophy of psychology and cognitive science |
философия психологии и когнитивистики |
Alex_Odeychuk |
366 |
15:19:41 |
eng-rus |
philos. |
philosophy of cognitive science |
философия когнитивистики |
Alex_Odeychuk |
367 |
15:19:29 |
eng-rus |
zool. |
squawking seagulls |
пронзительно кричащие чайки |
Andrey Truhachev |
368 |
15:18:49 |
eng-rus |
psychol. |
cognitive science |
наука об организации психики |
ssn |
369 |
15:18:27 |
eng-rus |
zool. |
squawking seagulls |
кричащие чайки |
Andrey Truhachev |
370 |
15:17:42 |
eng-ger |
zool. |
squawking seagulls |
kreischende Möwen |
Andrey Truhachev |
371 |
15:15:29 |
rus-ger |
zool. |
кричащие чайки |
kreischende Möwen |
Andrey Truhachev |
372 |
15:13:53 |
eng-rus |
biochem. |
dithiobutylamine |
дитиобутиламин |
VladStrannik |
373 |
15:12:30 |
eng-rus |
biochem. |
mercaptoethylamine |
меркаптоэтиламин |
VladStrannik |
374 |
15:11:12 |
eng-rus |
philos. |
essence of things |
сущность вещей |
Alex_Odeychuk |
375 |
15:11:09 |
eng-rus |
cycl. |
dropper seatpost |
регулируемый подседельный штырь |
zhernovenkov |
376 |
15:08:43 |
eng |
abbr. med. |
IM |
intramuscular injection |
ParanoIDioteque |
377 |
15:07:56 |
eng-rus |
biochem. |
viable cell density |
плотность жизнеспособных клеток |
VladStrannik |
378 |
15:07:53 |
rus-ger |
rel., christ. |
иконографическая программа храма, алтаря, крёстного пути и т.д. |
Bildprogramm |
daydream |
379 |
15:06:54 |
eng-rus |
|
once |
при (once under probation supervision – при установлении пробационного контроля) |
Janice |
380 |
15:05:42 |
eng-rus |
biochem. |
redox reagent concentration |
концентрация окислительно-восстановительного реагента |
VladStrannik |
381 |
15:05:20 |
eng-rus |
product. |
technological of stone tools |
технологический анализ каменных орудий |
Yeldar Azanbayev |
382 |
15:04:53 |
eng-rus |
biochem. |
redox reagent |
окислительно-восстановительный реагент |
VladStrannik |
383 |
15:03:31 |
rus-dut |
|
за пределами Европы |
overzees (может относиться и к России) |
Tante B |
384 |
15:02:50 |
eng-rus |
philos. |
independent of our concepts of it |
независимый от нашего взгляда на неё (говоря о вещи самой по себе) |
Alex_Odeychuk |
385 |
14:58:13 |
eng-rus |
biochem. |
predetermined temperature |
заранее заданная температура |
VladStrannik |
386 |
14:57:40 |
eng-rus |
biochem. |
predetermined time |
заранее заданное время |
VladStrannik |
387 |
14:55:28 |
eng-rus |
product. |
bonus clause |
премиальная оговорка (в договоре подряда, дающая право исполнителю на дополнительное вознаграждение за досрочное качественное выполнение работ) |
Yeldar Azanbayev |
388 |
14:51:11 |
eng-rus |
product. |
bidding deadline |
предельный срок подачи предложений на торги |
Yeldar Azanbayev |
389 |
14:50:39 |
eng-rus |
|
experimental calibration |
экспериментальная калибровка |
Freshman47 |
390 |
14:50:16 |
eng-rus |
|
State Personalization Center |
государственный центр персонализации (в Кыргызстане и, как оказалось, в новом биометрическом паспорте Узбекистана) |
CBET |
391 |
14:50:08 |
eng-rus |
product. |
Associated General Contractors of America |
американская ассоциация генеральных подрядчиков |
Yeldar Azanbayev |
392 |
14:49:40 |
eng-rus |
biochem. |
predetermined solution parameter |
заранее определённый параметр раствора |
VladStrannik |
393 |
14:49:05 |
eng-rus |
product. |
artificial obstructions |
препятствия искусственного характера |
Yeldar Azanbayev |
394 |
14:48:04 |
eng-rus |
product. |
abandon the work |
прекратить исполнение подрядного договора |
Yeldar Azanbayev |
395 |
14:47:53 |
rus-ger |
med. |
ретикулоцитарный индекс |
Retikulozytenreproduktionsindex |
jurist-vent |
396 |
14:47:42 |
eng-rus |
product. |
initial run of the product |
установочная партия |
slitely_mad |
397 |
14:46:31 |
eng-rus |
biochem. |
contacting |
приведение в контакт (вещества, реагента с другим веществом, реагентом) |
VladStrannik |
398 |
14:46:07 |
eng-rus |
|
underdog |
подопытный |
nutsey |
399 |
14:44:18 |
rus-ita |
|
пожарная машина |
idrante |
Avenarius |
400 |
14:43:51 |
rus-ger |
|
менструальная чашечка |
Menstruationstasse |
Oxana Vakula |
401 |
14:42:05 |
eng-rus |
mil. |
Sea-Based Midcourse Defense |
комплекс морского базирования для перехвата МБР на среднем участке траектории |
Maksim Petrov |
402 |
14:38:55 |
eng |
abbr. mil. |
SMD |
Sea-Based Midcourse Defense |
Maksim Petrov |
403 |
14:33:00 |
rus-ger |
|
Внимательно прочтите! |
Hinweis: (информативный заголовок в инструкциях) |
4uzhoj |
404 |
14:32:42 |
rus-ger |
chem. |
ресвератрол |
Resveratrol (wikipedia.org) |
HolSwd |
405 |
14:32:27 |
eng-rus |
mil. |
ground-based midcourse defense sytem |
комплекс наземного базирования для перехвата МБР на среднем участке траектории (Элемент перспективной "Национальной ПРО" США) |
Maksim Petrov |
406 |
14:27:56 |
eng |
abbr. mil. |
Ground-Based Midcourse Defense |
GMD |
Maksim Petrov |
407 |
14:25:37 |
eng-rus |
obs. |
shotgun messenger |
вооружённая охрана дилижанса (In the late 19th and early 20th centuries, a shotgun messenger was a private "express messenger" and guard, especially on a stagecoach but also on a train, in charge of overseeing and guarding a valuable private shipment, such as particularly the contents of a strongbox (on a stagecoach) or safe (on a train).) |
viktorio_breg |
408 |
14:25:35 |
eng-rus |
|
recirculated exhaust gas |
рециркуляционный выхлопной газ |
Freshman47 |
409 |
14:25:01 |
eng-rus |
|
art space |
Творческое пространство (untitledartspace.ca) |
Windystone |
410 |
14:21:27 |
eng-rus |
idiom. |
be born with a silver spoon in one's mouth |
расти на всем готовеньком (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred") |
4uzhoj |
411 |
14:21:01 |
eng-rus |
|
air-path loop |
петля воздушного тракта |
Freshman47 |
412 |
14:20:00 |
rus-ita |
inf. |
ред-нэки Eng. red-necks |
pellerossa |
dessy |
413 |
14:19:23 |
eng-rus |
idiom. |
be born with a silver spoon in mouth |
быть баловнем судьбы |
4uzhoj |
414 |
14:18:27 |
eng-rus |
idiom. |
born with a silver spoon |
баловень судьбы (в плане как материального благополучия, так и удачливости) Внимание, перевод подходит не для всех контекстов: английское выражение зачастую употребляется с негативной окраской, а русское – с позитивной.) |
4uzhoj |
415 |
14:15:45 |
eng |
|
born with a silver spoon |
born with a silver spoon in mouth |
4uzhoj |
416 |
14:14:56 |
eng-rus |
|
born with a silver spoon |
см. be born with a silver spoon in one's mouth (полная версия выражения) |
4uzhoj |
417 |
14:12:40 |
eng-rus |
|
inducted charge density |
плотность индукционного заряда |
Freshman47 |
418 |
14:10:57 |
eng-rus |
econ. |
the lower turning point |
минимальная точка |
A.Rezvov |
419 |
14:10:53 |
eng-rus |
|
inducted charge |
принятый заряд |
Freshman47 |
420 |
14:09:55 |
eng-rus |
|
density reduction |
снижение плотности |
Freshman47 |
421 |
14:08:20 |
eng-rus |
|
gated yard |
закрытый двор |
Windystone |
422 |
14:08:08 |
eng-rus |
|
intake charge density |
плотность входящей горючей смеси |
Freshman47 |
423 |
14:08:03 |
eng-rus |
|
car keys |
автомобильные ключи |
driven |
424 |
14:05:35 |
eng-rus |
philos. |
condition of possibility for any experience |
условие возможности всякого опыта |
Alex_Odeychuk |
425 |
14:05:34 |
eng-rus |
slang |
raised on caviar |
поднявшийся на чёрной икре |
Yeldar Azanbayev |
426 |
14:04:53 |
eng-rus |
econ. |
impulse |
импульсное воздействия (какого-либо фактора на экономику) |
A.Rezvov |
427 |
14:04:45 |
eng-rus |
slang |
raised on caviar |
воспитан в роскоши |
Yeldar Azanbayev |
428 |
14:03:51 |
eng-rus |
philos. |
thing-in-itself |
вещь сама по себе (вне зависимости от нашего восприятия; В XX веке перевод термина на русский язык как "вещь в себе" неоднократно вызывал критику как некорректный (собственный, вне философского контекста смысл немецкого an sich – "сам по себе", "самостоятельный", какого значения русское сочетание "в себе" не имеет) и тем самым вводящий мистику в философию Канта, поскольку эти слова можно понять так, что существует некая особая вещь, замкнутая "в себе" и непознаваемая по определению, в то время как у самого Канта речь идёт о сути всякой вещи как таковой, независимо от нашего взгляда на неё, от нашего понятия о ней. В ряде переводов работ Канта последних десятилетий XX века и начала XXI века Ding an sich переводится как "вещь сама по себе", что адекватно кантовскому пониманию) |
Alex_Odeychuk |
429 |
14:03:23 |
eng-rus |
scient. |
anachronically |
забегая вперёд |
A.Rezvov |
430 |
14:03:16 |
eng-rus |
scient. |
anachronistically |
забегая вперёд (строго по контексту, при описании научных представлений прошлого с использованием терминологии, которая появилась лишь в последующем: Framing the problem – anachronistically – in terms of Ragnar Frisch's famous distinction...) |
A.Rezvov |
431 |
14:02:55 |
eng-rus |
philos. |
in-itself |
вещь сама по себе (В XX веке перевод термина на русский язык как "вещь в себе" неоднократно вызывал критику как некорректный (собственный, вне философского контекста смысл немецкого an sich – "сам по себе", "самостоятельный", какого значения русское сочетание "в себе" не имеет) и тем самым вводящий мистику в философию Канта, поскольку эти слова можно понять так, что существует некая особая вещь, замкнутая "в себе" и непознаваемая по определению, в то время как у самого Канта речь идёт о сути всякой вещи как таковой, независимо от нашего взгляда на неё, от нашего понятия о ней. В ряде переводов работ Канта последних десятилетий XX века и начала XXI века Ding an sich переводится как "вещь сама по себе", что адекватно кантовскому пониманию) |
Alex_Odeychuk |
432 |
14:02:18 |
eng-rus |
law |
arrest without warrant |
задержание лица без постановления суда |
4uzhoj |
433 |
14:00:33 |
eng-rus |
law |
warrantless arrest |
задержание лица без постановления суда |
4uzhoj |
434 |
13:57:56 |
eng-rus |
econ. |
typical impulse |
типовое импульсное воздействие какого-либо фактора на экономику |
A.Rezvov |
435 |
13:56:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
terror-prone country |
страна, затронутая терроризмом (CNN) |
Alex_Odeychuk |
436 |
13:56:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
terror-prone country |
страна с высоким уровнем терроризма (CNN) |
Alex_Odeychuk |
437 |
13:55:29 |
eng-rus |
patents. |
invention as disclosed herein |
изобретение, раскрытое в данном документе |
VladStrannik |
438 |
13:50:56 |
eng-rus |
med. |
establishment of health savings accounts |
открытие медицинских сберегательных счетов (CNN) |
Alex_Odeychuk |
439 |
13:49:53 |
eng-rus |
polit. |
sectors of government |
органы исполнительной власти |
Alex_Odeychuk |
440 |
13:46:01 |
eng-rus |
biochem. |
final drug substance |
готовое лекарственное вещество |
VladStrannik |
441 |
13:44:57 |
eng-rus |
econ. |
prime-brokerage agreement |
соглашение о первичном брокерстве |
Janel4ik |
442 |
13:43:01 |
eng-rus |
polit. |
legislative proposals |
предложенные законопроекты (CNN) |
Alex_Odeychuk |
443 |
13:43:00 |
rus-ger |
idiom. |
исчезнуть с радаров |
von der Bildfläche verschwinden |
Oxana Vakula |
444 |
13:42:56 |
eng-rus |
polit. |
legislative proposals |
внёсенные законопроекты (CNN) |
Alex_Odeychuk |
445 |
13:42:52 |
eng-rus |
polit. |
legislative proposals |
предлагаемые законопроекты (CNN) |
Alex_Odeychuk |
446 |
13:42:39 |
rus-ger |
stat. |
Теорема сложения для несовместных событий |
Additionssatz für unvereinbare Ereignisse |
Jade35 |
447 |
13:42:22 |
eng-rus |
polit. |
sell legislative proposals |
убедить в необходимости принятия внёсенных законопроектов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
448 |
13:40:45 |
eng-rus |
PR |
reimagining |
смена представления о себе |
Alex_Odeychuk |
449 |
13:39:30 |
eng-rus |
idiom. |
newly-minted |
свежеиспечённый |
Alex_Odeychuk |
450 |
13:38:57 |
eng-rus |
polit. |
general election rival |
соперник на всеобщих выборах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
451 |
13:38:16 |
rus-ger |
stat. |
теоремы умножения для зависимых событий |
Multiplikationssätze für abhängige Ereignisse |
Jade35 |
452 |
13:37:59 |
eng-rus |
econ. |
maladjustments in the structure of production |
диспропорции структуры производства |
A.Rezvov |
453 |
13:37:29 |
eng-rus |
polit. |
regardless of their political proclivities |
независимо от своих политических симпатий |
Alex_Odeychuk |
454 |
13:37:07 |
eng-rus |
polit. |
proclivity |
симпатия |
Alex_Odeychuk |
455 |
13:36:39 |
eng-rus |
polit. |
political proclivities |
политические симпатии |
Alex_Odeychuk |
456 |
13:36:08 |
eng-rus |
econ. |
excess of investment over saving, financed by credit creation |
превышение инвестиций над сбережениями, финансируемое за счёт создания кредита |
A.Rezvov |
457 |
13:35:49 |
eng-rus |
polit. |
calm voices and steady hands |
те, кто умеет работать головой и не болтает лишнего |
Alex_Odeychuk |
458 |
13:34:50 |
rus-ger |
industr. |
иностранного производства |
Waren ausländischer Herstellung |
Katrin Denev1 |
459 |
13:34:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
national security expertise |
специальные знания по проблемам государственной безопасности |
Alex_Odeychuk |
460 |
13:33:56 |
eng-rus |
pharma. |
wet granulation compression method |
Способ влажной грануляции с последующим прессованием (WGCM) |
Wolfskin14 |
461 |
13:33:21 |
eng-rus |
polit. |
regardless of their political proclivities |
независимо от своей политической принадлежности |
Alex_Odeychuk |
462 |
13:32:55 |
eng-rus |
econ. |
systemic |
всеохватный |
A.Rezvov |
463 |
13:32:51 |
rus-ger |
goldmin. |
артель старателей |
Goldgräber-Genossenschaft |
KatjaCat |
464 |
13:32:33 |
eng-rus |
polit. |
nation's chief executive |
первое лицо страны (the ~) |
Alex_Odeychuk |
465 |
13:31:32 |
eng-rus |
rhetor. |
it's not at all clear that |
вообще нет ясности в том, что |
Alex_Odeychuk |
466 |
13:30:25 |
eng-rus |
polit. |
policy professional |
профессиональный политик |
Alex_Odeychuk |
467 |
13:29:44 |
eng-rus |
|
in the weeks and months to come |
в ближайшие недели и месяцы |
Alex_Odeychuk |
468 |
13:28:07 |
eng-rus |
econ. |
non-neutral money |
деньги без нейтральности (оказывающие воздействие на реальную сферу экономики) |
A.Rezvov |
469 |
13:27:54 |
eng-rus |
|
be up to your ears in work |
по уши в работе (cambridge.org) |
olga69 |
470 |
13:21:46 |
eng-rus |
biochem. |
intra-chain disulfide bond |
внутрицепочечная дисульфидная связь |
VladStrannik |
471 |
13:21:21 |
eng-rus |
biochem. |
cyclic intra-chain disulfide bond |
циклическая внутрицепочечная дисульфидная связь |
VladStrannik |
472 |
13:19:59 |
eng-rus |
biochem. |
increased flexibility of the hinge sequence |
повышенная гибкость шарнирной последовательности |
VladStrannik |
473 |
13:19:40 |
eng-rus |
geomech. |
plastic limit test |
метод раскатывания |
Reyandy |
474 |
13:19:31 |
eng-rus |
biochem. |
hinge sequence |
шарнирная последовательность |
VladStrannik |
475 |
13:18:52 |
eng-rus |
sociol. |
in intellectual circles |
в кругах интеллектуалов |
Alex_Odeychuk |
476 |
13:18:21 |
rus-ger |
industr. |
по выбору заказчика |
nach Wahl des Auftraggebers |
Katrin Denev1 |
477 |
13:15:53 |
eng-rus |
polit. |
warm bodies |
кадровый резерв (e.g., you need warm bodies to fill staff positions) |
Alex_Odeychuk |
478 |
13:12:57 |
eng-rus |
philos. |
actual experience |
действительный опыт (на основе многочисленных контекстов употребления термина в философской работе (Кант И. Критика чистого разума), действительный опыт может быть определен как знание о связи явлений и соответствующих этим явлениям восприятий. То, что Кант подразумевает под действительным опытом, рассуждая о познавательной способности, представляет собой частный случай того, что имеют в виду под моделью мира (представлением знаний предметной области в экспертной системе) в исследованиях по искусственному интеллекту (ИИ)) |
Alex_Odeychuk |
479 |
13:06:47 |
eng-rus |
biochem. |
half antibody formation |
образование половинчатого антитела |
VladStrannik |
480 |
13:06:06 |
eng-rus |
biochem. |
aberrant protein |
аберрантный белок |
VladStrannik |
481 |
13:00:44 |
eng-rus |
|
backroom bargaining |
закулисный торг |
Clint Ruin |
482 |
12:56:38 |
eng-rus |
cust. |
ENO |
Регистрационный номер (Entry Number) |
Horacio_O |
483 |
12:56:13 |
rus-fre |
|
вольготный |
sans contrainte, libre |
Soularfat |
484 |
12:56:06 |
eng-rus |
|
credentialed expert |
признанный эксперт |
Alex_Odeychuk |
485 |
12:54:50 |
eng-rus |
law |
in an amount of ... to |
в пределах от ... до |
Janice |
486 |
12:52:18 |
eng-rus |
polit. |
policy expert |
специалист по выработке государственной политики |
Alex_Odeychuk |
487 |
12:50:40 |
eng-rus |
polit. |
policy expertise |
специальные политические знания |
Alex_Odeychuk |
488 |
12:50:33 |
eng-rus |
biochem. |
antibody class |
класс антитела |
VladStrannik |
489 |
12:49:45 |
eng-rus |
polit. |
policy expertise |
специальные знания в области политики |
Alex_Odeychuk |
490 |
12:48:11 |
eng-rus |
polit. |
executive branch agencies |
органы исполнительной власти (CNN) |
Alex_Odeychuk |
491 |
12:47:56 |
rus-ger |
|
экстрадиционный процесс |
Auslieferungsverfahren |
ich_bin |
492 |
12:47:30 |
eng-rus |
|
run into a serious problem |
столкнуться с серьёзной проблемой |
Alex_Odeychuk |
493 |
12:47:08 |
eng-rus |
polit. |
loyalty |
личная преданность |
Alex_Odeychuk |
494 |
12:46:49 |
eng-rus |
HR |
chief criterion for hiring |
главный критерий при найме персонала |
Alex_Odeychuk |
495 |
12:46:23 |
eng-rus |
busin. |
chief criterion |
главный критерий |
Alex_Odeychuk |
496 |
12:44:28 |
eng-rus |
biochem. |
interchain disulfide bond |
межцепочечная дисульфидная связь |
VladStrannik |
497 |
12:43:31 |
eng-rus |
biochem. |
heavy chain polypeptide |
полипептид с тяжёлой цепью |
VladStrannik |
498 |
12:42:09 |
rus-est |
account. |
обязательство |
kohustis (http://zakon24.ee/zakon-o-buhgalterskom-uchete/%20ст.%203) |
kmaadla |
499 |
12:41:48 |
eng-rus |
sec.sys. |
unauthorized |
нелегальный |
Alex_Odeychuk |
500 |
12:41:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
unauthorized immigration |
незаконная иммиграция |
Alex_Odeychuk |
501 |
12:41:04 |
eng-rus |
insur. |
universal health insurance |
всеобщее медицинское страхование |
Alex_Odeychuk |
502 |
12:39:58 |
eng-rus |
for.pol. |
commitment to economic nationalism |
приверженность политике экономического национализма |
Alex_Odeychuk |
503 |
12:39:48 |
eng-rus |
biochem. |
disulfide bond formation |
образование дисульфидной связи |
VladStrannik |
504 |
12:39:24 |
eng-rus |
polit. |
commitment to |
приверженность (чему-либо) |
Alex_Odeychuk |
505 |
12:38:31 |
eng-rus |
biochem. |
protein multimerization |
мультимеризация белка |
VladStrannik |
506 |
12:38:26 |
eng-rus |
polit. |
party apparatus |
аппарат партии |
Alex_Odeychuk |
507 |
12:36:08 |
eng-rus |
hist. |
in the Obama years |
при Обаме (в годы правления президента США Б.Обамы) |
Alex_Odeychuk |
508 |
12:35:27 |
eng-rus |
polit. |
descend into anarchy |
скатываться в анархию |
Alex_Odeychuk |
509 |
12:35:20 |
eng-rus |
|
basic asset |
основой фонд |
ssn |
510 |
12:34:55 |
eng-rus |
busin. |
basic asset |
базисный актив |
ssn |
511 |
12:33:55 |
rus-ger |
sport. |
манишка |
leibchen (майка/жилетка предназначеная для отличия команд при тренировочных занятиях) |
alexander_junior |
512 |
12:33:30 |
eng-rus |
polit. |
centralized, disciplined political party |
политическая партия с централизованной организационной структурой и жёсткой дисциплиной |
Alex_Odeychuk |
513 |
12:33:00 |
eng-rus |
polit. |
disciplined political party |
политическая партия с жёсткой дисциплиной |
Alex_Odeychuk |
514 |
12:32:18 |
eng-rus |
fin. |
financial services sector |
финансовая система |
Alex_Odeychuk |
515 |
12:30:21 |
eng-rus |
rhetor. |
bombastic rhetoric |
претенциозная риторика |
Alex_Odeychuk |
516 |
12:29:47 |
eng-rus |
O&G |
under drilling |
идёт бурение |
Yeldar Azanbayev |
517 |
12:28:17 |
eng-rus |
biochem. |
biomanufacturing |
биопроизводство |
VladStrannik |
518 |
12:26:20 |
rus-est |
account. |
сопоставимость |
vґrreldavus |
kmaadla |
519 |
12:26:10 |
eng-rus |
O&G |
if it is confirmed |
если подтвердится |
Yeldar Azanbayev |
520 |
12:25:35 |
eng-rus |
law |
court of record |
суд, в котором производство ведётся с обязательным ведением судебного протокола (По поводу варианта "суд письменного производства": не берусь судить, насколько он правилен, но как минимум следует учитывать, что в терминологии наших кодексов письменное производство – это рассмотрение и разрешение дела в суде без вызова лиц, участвующих в деле, и проведение судебного заседания на основе имеющихся у суда материалов. | Кроме того, у нас ведение судебного протокола является обязательным условием осуществления правосудия, без которого любые результаты судебного разбирательства юридически ничтожны, а судебное решение подлежит отмене.) |
4uzhoj |
521 |
12:23:58 |
eng-rus |
med. |
be out of joint |
вывихнуть |
VlaDyMaria |
522 |
12:22:10 |
eng-rus |
scient. |
now |
в данной ситуации |
A.Rezvov |
523 |
12:20:12 |
eng-rus |
polit. |
depend on the support of |
зависеть от поддержки (кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
524 |
12:19:54 |
eng-rus |
O&G |
there is speculation |
есть предположение |
Yeldar Azanbayev |
525 |
12:19:24 |
eng-rus |
|
in the months to come |
в предстоящие месяцы (в ближайшие месяцы) |
Alex_Odeychuk |
526 |
12:17:23 |
eng-rus |
amer. |
pooch |
выпячиваться |
krasnet |
527 |
12:16:35 |
eng-rus |
agric. |
cultivation test |
вегетационное испытание |
skaivan |
528 |
12:16:07 |
eng-rus |
biochem. |
protein solution |
белковый раствор |
VladStrannik |
529 |
12:15:56 |
eng-rus |
econ. |
Master Equity and Fixed Interest Stock Lending Agreement |
Генеральное соглашение о кредитовании акциями и облигациями с фиксированным доходом |
Janel4ik |
530 |
12:13:44 |
rus-ger |
abbr. |
Плавающая загрузка |
Aufwuchskörper ((Обычно пластиковые) детали плавающие в аэротенке, предназначенные для наращивания на них активного ила) |
DmitriRN |
531 |
12:13:28 |
rus-ita |
|
богач |
riccone |
gorbulenko |
532 |
12:13:16 |
eng-rus |
econ. |
generally accepted medium of exchange |
общепринятое средство обращения |
A.Rezvov |
533 |
12:12:47 |
eng-rus |
goldmin. |
feed ore |
исходная подаваемая руда |
Dictator |
534 |
12:11:40 |
eng-rus |
for.pol. |
objective factor |
фактор объективного характера (напр., факторы объективного характера, безусловно, доминируют при принятии такого решения во внешнеполитической сфере, и что-то здесь додумывать смысла нет) |
Alex_Odeychuk |
535 |
12:08:37 |
rus-lav |
|
последовательно |
secīgi |
Edtim |
536 |
12:03:39 |
rus-ger |
law |
в случае сомнения |
in Zweifel |
dolmetscherr |
537 |
12:01:02 |
rus-ger |
law |
часть договора |
Vertragsteil |
dolmetscherr |
538 |
11:55:48 |
eng-rus |
|
at cost |
в размере фактической величины (о возмещении затрат) |
sbmt |
539 |
11:52:44 |
rus-lav |
|
кеды |
kedas |
Edtim |
540 |
11:50:41 |
eng-rus |
tech. |
interoperability |
сопряжение с изделиями |
Alex_Odeychuk |
541 |
11:47:26 |
rus-ger |
|
пьяный |
volltrunken |
Pavel_Evlakhov |
542 |
11:46:21 |
eng-rus |
med. |
superficial osteomyelitis |
поверхностный остеомиелит |
Liza G. |
543 |
11:45:07 |
rus-ger |
law |
по причине стремления к справедливости |
aus Billigkeitsgründen |
dolmetscherr |
544 |
11:43:53 |
eng-rus |
econ. |
Overseas Securities Lender Agreement |
Договор об иностранных ценных бумагах кредитора |
Janel4ik |
545 |
11:43:22 |
rus-ger |
law |
с точки зрения справедливости |
aus Billigkeitsgründen |
dolmetscherr |
546 |
11:43:20 |
eng-rus |
gen.eng. |
synthetic glucocorticoid |
синтетический глюкокортикоид |
VladStrannik |
547 |
11:42:50 |
eng-rus |
gen.eng. |
site specific response |
сайт-специфичный ответ |
VladStrannik |
548 |
11:33:20 |
rus-ger |
med. |
телеметрический мониторинг |
telemetrische Überwachung (функционального состояния, напр., сердца) |
jurist-vent |
549 |
11:32:43 |
rus-ger |
|
степень магистра |
Mastertitel |
Александр Рыжов |
550 |
11:32:40 |
eng-rus |
vet.med. |
BCQM |
Бельгийский Центр менеджмента качества (Belgian Centre for Quality Management) |
LILIANNANEV |
551 |
11:32:23 |
rus-ita |
saying. |
танцевать как медведь |
ballare come un orso |
gorbulenko |
552 |
11:32:12 |
eng-rus |
|
like it was an afterthought |
как бы невзначай (Reverso Context: I told you about New Zealand, and then I invited you along, like it was an afterthought, but it wasn't.) |
4uzhoj |
553 |
11:30:49 |
rus-ita |
|
младенец |
lattante |
gorbulenko |
554 |
11:29:58 |
eng-rus |
|
casually |
как бы невзначай (I was looking forward to tomorrow – to seeing Kira again and casually asking. • I added her to friends on Facebook and casually invited her for a date at a bar. | Сравни: Find a natural way of bringing up the murder. – как бы невзначай заговорить о...) |
4uzhoj |
555 |
11:29:32 |
rus-ita |
saying. |
подменить младенца |
cambiare a balia (Letteralmente, scambiare un lattante con un altro. Di solito г usato scherzosamente per un figlio che non rassomiglia per nulla ai genitori o ai fratelli.) |
gorbulenko |
556 |
11:27:50 |
rus-ger |
|
студент, совмещающий обучение с работой на производстве |
Werksstudent |
Александр Рыжов |
557 |
11:27:40 |
rus-ita |
saying. |
рукой подать |
a un tiro di balestra |
gorbulenko |
558 |
11:26:52 |
eng-rus |
|
in the meantime |
между делом |
4uzhoj |
559 |
11:26:51 |
eng-rus |
|
in the process |
между делом |
4uzhoj |
560 |
11:26:13 |
rus-ita |
saying. |
беда одна не ходит |
piove sempre sul bagnato |
gorbulenko |
561 |
11:25:42 |
eng-rus |
therm.eng. |
thermal oil boiler |
термомасляная котельная |
ladyinred |
562 |
11:25:19 |
eng-rus |
|
Pricing Attachment |
ценовое приложение |
Meirzhan Mukhambetov |
563 |
11:24:44 |
eng-rus |
|
uh-oh |
ой (An exclamation of error) |
4uzhoj |
564 |
11:22:35 |
rus-ita |
saying. |
промокший до костей |
bagnato fino al midollo |
gorbulenko |
565 |
11:21:48 |
rus-ita |
saying. |
промокший как мышь |
bagnato come un topo |
gorbulenko |
566 |
11:21:29 |
rus-ita |
saying. |
промокший до нитки |
bagnato come un topo |
gorbulenko |
567 |
11:21:01 |
rus-lav |
|
неутомимо |
nenogurstoši |
Edtim |
568 |
11:20:33 |
rus-ita |
saying. |
промокший до костей |
bagnato come un topo |
gorbulenko |
569 |
11:20:18 |
eng-rus |
USA |
feel removed |
чувствовать себя одиноким |
bigmaxus |
570 |
11:19:35 |
rus-ita |
saying. |
промокший до костей |
bagnato fradicio |
gorbulenko |
571 |
11:18:46 |
rus-ita |
saying. |
промокший до нитки |
bagnato fradicio |
gorbulenko |
572 |
11:18:28 |
rus-ger |
law |
согласно моей воле |
nach meinem Willen |
dolmetscherr |
573 |
11:17:58 |
eng-rus |
avia. |
DER-repair spare part |
восстановленная запасная часть (DER = Designated Engineering Representative) |
geseb |
574 |
11:17:49 |
rus-ita |
saying. |
промокший до костей |
bagnato come un pulcino |
gorbulenko |
575 |
11:17:23 |
rus-ita |
saying. |
промокший до нитки |
bagnato come un pulcino |
gorbulenko |
576 |
11:16:01 |
eng-rus |
met. |
hole expansion ratio |
коэффициент раздачи отверстия |
HeneS |
577 |
11:14:28 |
eng-rus |
inf. |
for outward appearances |
для галочки |
grafleonov |
578 |
11:14:04 |
eng-rus |
inf. |
go through the motions |
для галочки |
grafleonov |
579 |
11:12:32 |
rus-lav |
|
погружение |
nogrimšana |
Edtim |
580 |
11:11:25 |
rus-ita |
|
Сталина на вас не хватает! |
Ha da venir Baffone! |
gorbulenko |
581 |
11:11:20 |
eng-rus |
inf. |
just to put in an appearance |
для галочки (он явился туда ради галочки – he came there just to put in an appearance (Ермолович)) |
grafleonov |
582 |
11:10:16 |
eng-rus |
mil. |
CQC |
ближний бой (сокр. от "close-quarters combat") |
Alex_Odeychuk |
583 |
11:09:48 |
eng-rus |
mil. |
CQC weapons |
средства огневого поражения ближнего боя (CQC – сокр. от "close-quarters combat") |
Alex_Odeychuk |
584 |
11:05:35 |
rus-ita |
humor. |
плевать на все |
farsene un baffo a tortiglione |
gorbulenko |
585 |
11:04:43 |
eng-rus |
f.trade. |
tariffs on merchandise |
тарифы на товары (from ... – из ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
586 |
11:04:39 |
rus-ita |
humor. |
плевать на все |
farsene un baffo |
gorbulenko |
587 |
11:04:17 |
eng-rus |
f.trade. |
tariffs on merchandise |
тарифы во внешней торговле товарами (CNN) |
Alex_Odeychuk |
588 |
11:03:54 |
rus-ger |
chem. |
модельная среда |
Simulanz (жидкость или раствор, моделирующий, напр., какой-либо продукт питания при химическом исследовании упаковки для него на предмет выделения опасных элементов, которые могут перейти из материала упаковки в продукт.) |
vikust |
589 |
11:02:59 |
eng-rus |
for.pol. |
in the Western world |
на Западе |
Alex_Odeychuk |
590 |
11:02:41 |
eng-rus |
polit. |
election victory |
победа на выборах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
591 |
11:01:49 |
rus-ita |
humor. |
питух |
devoto di Bacco |
gorbulenko |
592 |
11:01:37 |
eng-rus |
for.pol. |
Pacific Rim |
Тихоокеанское кольцо |
felog |
593 |
11:00:11 |
eng-rus |
relig. |
ranting |
начётничество (произнесение заученных фраз, не понимая смысла сказанного) |
Alex_Odeychuk |
594 |
10:59:05 |
eng-rus |
rhetor. |
gobbledygook |
пустопорожняя болтовня |
Alex_Odeychuk |
595 |
10:58:48 |
rus-ita |
fig. |
сжигать дотла |
ridurre in cenere |
gorbulenko |
596 |
10:57:51 |
eng-rus |
|
know what he hopes to achieve |
знать, чего он надеется достичь (CNN) |
Alex_Odeychuk |
597 |
10:54:22 |
rus-ita |
|
вести беспорядочную жизнь |
condurre vita sregolata |
gorbulenko |
598 |
10:53:44 |
eng-rus |
rhetor. |
on a number of fronts |
на ряде направлений (работы) |
Alex_Odeychuk |
599 |
10:53:36 |
eng-rus |
rhetor. |
on a number of fronts |
на целом ряде фронтов |
Alex_Odeychuk |
600 |
10:52:57 |
eng-rus |
|
in the first quarter of this year |
в первом квартале текущего года |
Alex_Odeychuk |
601 |
10:52:27 |
rus-lav |
|
ничтожность |
niecība |
Edtim |
602 |
10:50:52 |
rus-ger |
relig. |
анимистический |
animistisch |
Tanu |
603 |
10:49:47 |
rus-lav |
|
суета |
niecība |
Edtim |
604 |
10:48:29 |
rus-ita |
saying. |
бить сороку и ворону |
bacchiare le acerbe e le mature (Corteggiare tutte le donne, indipendentemente dalla loro bellezza e soprattutto dalla loro età.) |
gorbulenko |
605 |
10:45:59 |
rus-ita |
fig. |
дирижировать |
comandare a bacchetta |
gorbulenko |
606 |
10:44:13 |
rus-ita |
obs. |
по мановению волшебной палочки |
con la bacchetta magica |
gorbulenko |
607 |
10:44:11 |
eng-rus |
|
over the years |
многие годы |
Alex_Odeychuk |
608 |
10:43:54 |
eng-rus |
|
read by |
в исполнении (The audiotapes read by Tim Curry (most of them) are superb as his characterizations are very skillful) |
aldrignedigen |
609 |
10:43:16 |
eng-rus |
ethnogr. |
Canada's indigenous community |
автохтонное население Канады (CNN) |
Alex_Odeychuk |
610 |
10:42:10 |
eng-rus |
|
on the streets of |
на улицах (такого-то населенного пункта) |
Alex_Odeychuk |
611 |
10:42:06 |
rus-ita |
saying. |
как вавилонское столпотворение |
essere una Babilonia |
gorbulenko |
612 |
10:41:41 |
eng-rus |
|
in a whole new way |
совершенно по-другому (по-новому) |
Alex_Odeychuk |
613 |
10:41:31 |
eng-rus |
|
in a whole new way |
совсем по-новому |
Alex_Odeychuk |
614 |
10:40:55 |
rus-ita |
saying. |
как вавилонское столпотворение |
essere come la torre di Babele |
gorbulenko |
615 |
10:40:34 |
eng-rus |
ethnogr. |
indigenous communities |
автохтонное население (CNN) |
Alex_Odeychuk |
616 |
10:40:28 |
eng-rus |
ethnogr. |
indigenous communities |
коренное население |
Alex_Odeychuk |
617 |
10:39:46 |
rus-ita |
law |
по частям |
rateale pagamento (di poter essere ammesso al pagamento rateale della sanzione pecuniaria, ai sensi e per gli effetti dell'art) |
massimo67 |
618 |
10:38:36 |
eng-rus |
rhetor. |
be blunt about |
говорить без обиняков о (be blunt about what ... – говорить без обиняков о том, что ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
619 |
10:36:44 |
eng-rus |
ethnogr. |
indigenous women and girls |
девочки и женщины из автохтонного населения (CNN) |
Alex_Odeychuk |
620 |
10:34:28 |
eng-rus |
ethnogr. |
indigenous Canadian |
гражданин Канады из автохтонного населения (CNN) |
Alex_Odeychuk |
621 |
10:33:40 |
eng-rus |
ethnogr. |
indigenous women and children |
женщины и дети из автохтонного населения (CNN) |
Alex_Odeychuk |
622 |
10:33:15 |
eng-rus |
ethnogr. |
indigenous women |
женщины из автохтонного населения (CNN) |
Alex_Odeychuk |
623 |
10:32:39 |
eng-rus |
rhetor. |
for a reason |
по вполне определённой причине |
Alex_Odeychuk |
624 |
10:31:59 |
eng-rus |
ethnogr. |
indigenous population |
автохтонное население (CNN) |
Alex_Odeychuk |
625 |
10:31:37 |
eng-rus |
ethnogr. |
indigenous girl |
девочка из автохтонного населения (CNN) |
Alex_Odeychuk |
626 |
10:31:13 |
eng-rus |
ethnogr. |
indigenous |
из автохтонного населения |
Alex_Odeychuk |
627 |
10:28:21 |
rus-ger |
med. |
продольный свод стопы |
Fußlängswölbung |
jurist-vent |
628 |
10:26:37 |
eng-rus |
math. |
integer programming algorithms |
методы решения задач целочисленного программирования |
ssn |
629 |
10:24:58 |
eng-rus |
AI. |
domain knowledge presentation format |
внутреннее представление предметной области (модель мира) |
Alex_Odeychuk |
630 |
10:24:13 |
eng-rus |
IT |
presentation format |
внутреннее представление (формат представления) |
Alex_Odeychuk |
631 |
10:23:16 |
eng-rus |
AI. |
domain knowledge presentation |
представление знаний предметной области |
Alex_Odeychuk |
632 |
10:22:54 |
eng |
math. |
branch-and-bound algorithm |
B&B algorithm |
ssn |
633 |
10:21:47 |
eng-rus |
|
grand portrait |
парадный портрет |
Windystone |
634 |
10:20:11 |
rus-lav |
|
меланхолический |
saldsērīgs |
Edtim |
635 |
10:17:47 |
rus-lav |
|
созерцательность |
apcerīgums |
Edtim |
636 |
10:15:46 |
eng |
abbr. avia. |
USM |
used serviceable material |
geseb |
637 |
10:14:20 |
rus-ita |
saying. |
нищий как церковная крыса |
povero come un gatto del Colosseo |
gorbulenko |
638 |
10:13:15 |
rus-ita |
saying. |
нищий как церковная крыса |
povero come San Quintino |
gorbulenko |
639 |
10:08:29 |
eng-rus |
math. |
cutting-plane algorithm |
метод отсекающих плоскостей |
ssn |
640 |
10:07:53 |
rus-ita |
saying. |
богатый как Крез |
ricco come Creso (Così come uno dei suoi predecessori, Re Mida, nei secoli questo sovrano passò alla leggenda sul famoso potere di trasformare in oro tutto quel che toccasse.) |
gorbulenko |
641 |
10:06:21 |
rus-ita |
law |
являться неотъемлемой частью |
formare parte integrante |
massimo67 |
642 |
10:04:54 |
eng-rus |
|
return policy |
условия возврата |
twinkie |
643 |
10:01:31 |
rus-ger |
|
как попугай |
gebetsmühlenartig |
Vas Kusiv |
644 |
10:01:28 |
rus-ger |
med. |
нарушение дыхательной функции во время сна |
SBAS (schlafbezogene Atmungsstörung) |
jurist-vent |
645 |
10:00:55 |
ger |
med. |
schlafbezogenen Atmungsstörung |
SBAS (нарушение дыхательной функции во время сна) |
jurist-vent |
646 |
10:00:53 |
rus-ger |
|
как по заученному |
gebetsmühlenartig |
Vas Kusiv |
647 |
9:47:22 |
eng-rus |
inf. |
put together |
все вместе взятые (said after a phrase that refers to a group of people or things to show that you are thinking of them as a group rather than separately) |
Val_Ships |
648 |
9:45:46 |
rus-ger |
geom. |
ромбовидный |
rhomboidförmig |
Sergei Aprelikov |
649 |
9:43:27 |
eng-rus |
math. |
goal programming formulation |
формулировка задачи целевого программирования |
ssn |
650 |
9:42:20 |
eng-rus |
math. |
formulation |
формулировка задачи |
ssn |
651 |
9:40:26 |
eng-rus |
|
tenour |
смысл, значение |
bumali |
652 |
9:39:08 |
eng-rus |
math. |
goal programming algorithms |
алгоритмы целевого программирования |
ssn |
653 |
9:38:38 |
eng-rus |
math. |
goal programming algorithm |
алгоритм целевого программирования |
ssn |
654 |
9:36:12 |
eng-rus |
math. |
preemptive method |
метод приоритетов |
ssn |
655 |
9:35:20 |
rus-ger |
auto. |
фантомное изображение |
Phantombild (полупрозрачное изображение) |
Sergei Aprelikov |
656 |
9:34:29 |
eng-rus |
amer. |
white-lash |
поддержка кандидата в президенты, нарушающего догмы политической корректности (напр., в отношении рас, отличных от белой) |
Linch |
657 |
9:34:05 |
eng-rus |
math. |
weights method |
метод весовых коэффициентов |
ssn |
658 |
9:20:59 |
rus-ger |
law |
расторжение брака |
Scheitern der Ehe |
dolmetscherr |
659 |
9:20:07 |
eng-rus |
|
basic application requirement |
основная эксплуатационная характеристика |
ssn |
660 |
9:18:15 |
eng-rus |
footb. |
loan move |
уход в аренду (Jakob Haugaard will be all ears for a loan move in January after falling to fourth in the current goalkeeping pecking order) |
aldrignedigen |
661 |
9:17:43 |
rus-ger |
law |
отмена подразумеваемого условия сделки |
Wegfall der Geschäftsgrundlage |
dolmetscherr |
662 |
9:16:25 |
eng-rus |
meas.inst. |
basic alarm |
базовый аварийный сигнал |
ssn |
663 |
9:16:08 |
rus-ger |
|
не видеть оснований |
keine Gründe sehen |
Svetisunrise |
664 |
9:15:07 |
eng-rus |
|
basic aim |
основная цель |
ssn |
665 |
9:07:01 |
rus-ger |
law |
квитанция о покупке. |
Erwerbquittung |
dolmetscherr |
666 |
9:02:24 |
rus-ger |
med. |
регионарное нарушение сократимости |
regionale Wandbewegungsstörung |
jurist-vent |
667 |
9:02:23 |
eng-rus |
mech.eng. |
hob peeling |
зуботочение обкаточным резцом (технология изготовления шестерен с внутренними и наружными зубьями) |
BabaikaFromPechka |
668 |
8:58:33 |
eng-rus |
O&G |
cadastral number to a plot of land |
кадастровый номер земельного участка |
Yeldar Azanbayev |
669 |
8:57:15 |
eng-rus |
geogr. |
Collserola |
Кольсерола (горная гряда в Испании) |
Valtranslation |
670 |
8:57:09 |
eng-rus |
|
in the end among the ends you will finally find the end |
в конце концов среди концов найдёшь конец ты наконец (фраза авторитетного представителя юриспруденции A.K.A RyspayTheLawMastah в одном из судебных разбирательств, – сообщает Discovery Networks) |
Emilien88 |
671 |
8:52:57 |
eng-rus |
inf. |
infrequently |
не так часто |
Val_Ships |
672 |
8:50:27 |
rus |
polit. |
металидерство |
руководство другими лидерами (Металидерство можно противопоставить микролидерству, включающему в себя способность влиять и руководить конкретными ситуациями и взаимодействиями, и макролидерству, включающему в себя способность думать глобально относительно структуры (т.е. относительно функций и ролей) системы или организации. В известном смысле металидерство задействует навыки одновременно микро- и макролидерства. - https://www.nlpcenter.ru/index.php?sid=54&did=526) |
kentgrant |
673 |
8:50:24 |
eng-rus |
inf. |
infrequently |
изредка (sporadically) |
Val_Ships |
674 |
8:49:52 |
eng-rus |
inf. |
infrequently |
с долгими перерывами (happening or occurring at long intervals) |
Val_Ships |
675 |
8:49:47 |
rus-ger |
law |
несмотря на то, что |
ohne Rücksicht darauf |
dolmetscherr |
676 |
8:48:20 |
eng-rus |
inf. |
infrequently |
иногда (occasionally) |
Val_Ships |
677 |
8:45:37 |
rus-ger |
law |
начиная с |
beginnend ab dem |
dolmetscherr |
678 |
8:45:01 |
rus-ger |
law |
первого числа каждого месяца |
zum Ersten des jeweiligen Monats |
dolmetscherr |
679 |
8:42:51 |
eng-ger |
sociol. |
institution of public life |
Institution im öffentlichen Leben |
Andrey Truhachev |
680 |
8:41:34 |
eng-rus |
|
wispy |
слабый |
Kate1411 |
681 |
8:41:18 |
eng-rus |
|
Hoist with your own petard |
попасть в собственную яму, вырытую для другого (To be hurt or destroyed by one's own plot or device intended for another; to be "blown up by one's own bomb".) |
КГА |
682 |
8:40:23 |
rus-ger |
ed. |
сделать неотъемлемой частью чего-либо |
zu einer Institution machen |
Andrey Truhachev |
683 |
8:37:41 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
make an institution |
сделать неотъемлемой частью (More than that, with its regional journalism, the young editorial staff has rapidly and successfully put to pen the soul of Saxony and made the MORGENPOST an institution of public life) |
Andrey Truhachev |
684 |
8:37:09 |
eng-rus |
inf. |
infrequently |
нечасто |
Val_Ships |
685 |
8:34:41 |
rus-ger |
law |
ограничиваться |
vermindern (право) |
dolmetscherr |
686 |
8:34:11 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
сделать неотъемлемой частью чего-либо |
zu einer Institution machen (Mit ihrem regional engagierten Journalismus ist es der jungen Redaktion gelungen, sich innerhalb kurzer Zeit in die sächsischen Herzen zu schreiben und die MORGENPOST zu einer Institution im öffentlichen Leben zu machen.) |
Andrey Truhachev |
687 |
8:33:51 |
eng-rus |
amer. |
industrial park |
территория для размещения новых производств (an area of land developed as a site for factories and other industrial businesses) |
Val_Ships |
688 |
8:31:51 |
rus-ger |
law |
разъяснить |
hinweisen (нотариус) |
dolmetscherr |
689 |
8:31:43 |
eng-rus |
|
punchy |
в состоянии "грогги" |
VLZ_58 |
690 |
8:31:27 |
rus-ger |
law |
нотариус разъяснил |
der Notar hat darauf hingewiesen |
dolmetscherr |
691 |
8:31:18 |
rus-ger |
law |
нотариусом было разъяснено |
der Notar hat darauf hingewiesen |
dolmetscherr |
692 |
8:30:26 |
rus-ger |
law |
придавать институционный характер |
zu einer Institution machen |
Andrey Truhachev |
693 |
8:30:09 |
rus-ger |
law |
наделять законным статусом |
zu einer Institution machen |
Andrey Truhachev |
694 |
8:29:50 |
rus-ger |
law |
признание долга |
Schuldenübernahme |
dolmetscherr |
695 |
8:29:18 |
rus-ger |
law |
принятие ответственности за долг |
Schuldenübernahme |
dolmetscherr |
696 |
8:28:53 |
rus-ger |
law |
институционализировать |
zu einer Institution machen |
Andrey Truhachev |
697 |
8:26:12 |
rus-ger |
med. |
каротидные бляшки |
Carotisplaques (или в контексте диагноза сразу возможен перевод "атеросклероз сонных артерий") |
jurist-vent |
698 |
8:24:17 |
eng-ger |
law |
institution of the family |
Institution der Familie |
Andrey Truhachev |
699 |
8:23:49 |
eng-rus |
inf. |
prison guardhouse |
тюремная проходная |
Val_Ships |
700 |
8:21:12 |
eng-rus |
law |
institution of the family |
институт семьи |
Andrey Truhachev |
701 |
8:18:43 |
eng-ger |
law |
institution of marriage |
Institution der Ehe |
Andrey Truhachev |
702 |
8:18:37 |
eng-rus |
electric. |
cable selection system |
трассопоисковая система |
maral.mamedovna |
703 |
8:16:54 |
eng |
abbr. |
CCRs |
coal combustion residuals |
Val_Ships |
704 |
8:15:23 |
eng-rus |
|
coal combustion residuals |
угольный шлак (abbr. CCRs) |
Val_Ships |
705 |
8:14:16 |
eng-rus |
|
coal ash |
угольный шлак (зола с угольной мелочью) |
Val_Ships |
706 |
8:11:23 |
eng-rus |
law |
institutionalize |
учредить |
Andrey Truhachev |
707 |
8:09:01 |
eng-rus |
law |
institutionalise |
придавать чему-либо институционный характер |
Andrey Truhachev |
708 |
8:08:46 |
rus-ger |
law |
придавать чему-либо институционный характер |
institutionalisieren |
Andrey Truhachev |
709 |
8:06:53 |
rus-ger |
law |
учредить |
institutionalisieren |
Andrey Truhachev |
710 |
8:03:39 |
eng-rus |
|
coal soot |
угольная сажа (impure carbon particles resulting from the incomplete combustion) |
Val_Ships |
711 |
7:58:22 |
eng-rus |
law |
institutionalise |
узаконивать |
Andrey Truhachev |
712 |
7:57:01 |
eng-rus |
law |
institutionalise |
учреждать |
Andrey Truhachev |
713 |
7:54:00 |
eng-ger |
law |
institutionalised homophobia |
institutionalisierte Homophobie |
Andrey Truhachev |
714 |
7:53:31 |
rus-ger |
law |
узаконенная гомофобия |
institutionalisierte Homophobie |
Andrey Truhachev |
715 |
7:53:12 |
eng-rus |
law |
institutionalised homophobia |
узаконенная гомофобия |
Andrey Truhachev |
716 |
7:51:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
spiral razor wire |
спиральный барьер из колючей ленты |
Val_Ships |
717 |
7:51:38 |
eng-rus |
electric. |
Jacket test |
Испытание оболочки |
maral.mamedovna |
718 |
7:49:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
razor wire |
колючая лента (с лезвиями-шипами) |
Val_Ships |
719 |
7:47:44 |
rus-ger |
law |
утвердившийся |
institutionalisiert |
Andrey Truhachev |
720 |
7:47:24 |
rus-ger |
law |
узаконенный |
institutionalisiert |
Andrey Truhachev |
721 |
7:46:24 |
eng-ger |
law |
institutionalised |
institutionalisiert |
Andrey Truhachev |
722 |
7:45:43 |
eng-rus |
law |
institutionalised |
узаконенный |
Andrey Truhachev |
723 |
7:41:30 |
eng-rus |
|
steely wine |
сухое вино с металлическим привкусом (Applied to top Riesling for the very dry, almost metallic flavor they develop) |
КГА |
724 |
7:33:42 |
eng-rus |
O&G |
store manager |
продавец магазина |
Yeldar Azanbayev |
725 |
7:31:12 |
eng-rus |
O&G |
office machines and equipment |
офисная оргтехника |
Yeldar Azanbayev |
726 |
7:27:29 |
eng-rus |
O&G |
extortion of money |
вымогательство денег |
Yeldar Azanbayev |
727 |
7:18:57 |
rus-est |
psychol. |
гомофобия |
homofoobia |
Andrey Truhachev |
728 |
7:18:12 |
rus-lav |
psychol. |
гомофобия |
homofobija |
Andrey Truhachev |
729 |
7:17:23 |
eng-rus |
idiom. |
add some meat to the bone |
добавить что-то |
urum1779 |
730 |
7:16:59 |
rus-epo |
psychol. |
гомофобия |
kontraŭgejismo |
Andrey Truhachev |
731 |
7:15:32 |
rus-afr |
psychol. |
гомофобия |
homofobie |
Andrey Truhachev |
732 |
7:15:17 |
rus-afr |
psychol. |
гомофобия |
homohaat |
Andrey Truhachev |
733 |
7:14:00 |
rus-dut |
psychol. |
гомофобия |
homovrees |
Andrey Truhachev |
734 |
7:13:37 |
rus-dut |
psychol. |
гомофобия |
homohaat |
Andrey Truhachev |
735 |
7:13:10 |
rus-dut |
psychol. |
гомофобия |
homofobie |
Andrey Truhachev |
736 |
7:11:38 |
rus-ger |
psychol. |
гомофобия |
Schwulenhass |
Andrey Truhachev |
737 |
7:02:55 |
rus-ger |
polit. |
кампания по выборам президента |
Präsidentschaftswahlkampf |
Andrey Truhachev |
738 |
7:02:38 |
eng-rus |
|
stowage bin |
багажная полка (в пассажирском самолёте) |
Sigor |
739 |
7:02:33 |
rus-ger |
polit. |
президентская избирательная кампания |
Präsidentschaftswahlkampf |
Andrey Truhachev |
740 |
6:59:16 |
rus-ger |
law |
считать целесообразным |
für angemessen halten |
dolmetscherr |
741 |
6:54:17 |
eng-rus |
law |
non-resident parent |
родитель, не живущий вместе с ребёнком (A non-resident parent is a parent who does not live in the same household as the child.) |
Harry Johnson |
742 |
6:49:52 |
rus-ger |
polit. |
президентские выборы |
Wahl des Präsidenten |
Andrey Truhachev |
743 |
6:49:19 |
rus-ger |
polit. |
выборы президента |
Wahl des Präsidenten |
Andrey Truhachev |
744 |
6:44:22 |
eng-rus |
O&G |
at the customer's site |
у клиента |
Yeldar Azanbayev |
745 |
6:42:24 |
eng-rus |
O&G |
gold bracelet |
золотой браслет |
Yeldar Azanbayev |
746 |
6:37:36 |
rus-ger |
law |
фактический адрес |
aktuelle Adresse |
dolmetscherr |
747 |
6:30:31 |
eng-rus |
avia. |
Marketing Carrier |
маркетинговый перевозчик |
Александр Стерляжников |
748 |
6:18:34 |
rus-ger |
law |
розыск наследников |
Erbenermittlung |
dolmetscherr |
749 |
6:01:37 |
rus-ger |
law |
свидетельство о назначении |
Bestallungsurkunde |
dolmetscherr |
750 |
5:51:49 |
rus-ger |
med. |
стандартный случай |
Standardfall (linguee.de) |
folkman85 |
751 |
5:44:51 |
rus-ger |
law |
паспортная служба |
Einwohnermeldeamt |
dolmetscherr |
752 |
5:24:19 |
rus-ger |
|
преклонный (о возрасте) |
fortgeschritten |
relapse |
753 |
5:01:54 |
eng-rus |
ed. |
CalArts |
Калифорнийский художественный институт (California Institute of the Arts) |
indexland |
754 |
5:00:12 |
rus-ger |
auto. |
ход рычага переключения передач |
Bewegung des Schalthebels |
Sergei Aprelikov |
755 |
4:57:54 |
rus-ger |
auto. |
ход рычага переключения |
Schaltweg (КПП) |
Sergei Aprelikov |
756 |
4:55:35 |
eng-rus |
auto. |
shift travel |
ход рычага переключения (КПП) |
Sergei Aprelikov |
757 |
4:45:28 |
eng-rus |
auto. |
shiftability |
переключаемость (коробки переключения передач) |
Sergei Aprelikov |
758 |
4:43:59 |
eng-rus |
|
doability |
достижимость |
Гевар |
759 |
4:29:12 |
eng-rus |
slang |
echo chamber |
манямирок |
K48 |
760 |
4:21:46 |
rus-ger |
med. |
Баварская международная ассоциация здравоохранения |
Bavarian International Health Association |
folkman85 |
761 |
4:21:38 |
eng-rus |
jarg. |
stick up for |
впрягаться |
Супру |
762 |
4:21:25 |
eng |
slang |
sloot |
slut |
joyand |
763 |
4:19:10 |
eng-rus |
jarg. |
take part |
впрягаться |
Супру |
764 |
4:18:17 |
eng-rus |
jarg. |
stand up |
впрягаться |
Супру |
765 |
4:16:24 |
eng-rus |
jarg. |
step in |
впрягаться |
Супру |
766 |
4:14:54 |
eng-rus |
jarg. |
take up the cudgels for |
впрягаться |
Супру |
767 |
3:30:26 |
eng-rus |
build.mat. |
caulk applicator |
пистолет для герметика |
dimakan |
768 |
3:16:06 |
eng-rus |
sport. |
slice the lob |
подрезать свечу (Сквош) |
NavigatorOk |
769 |
2:51:25 |
eng-rus |
busin. |
Publically Exposed Persons and Their Associates |
публичные должностные лица и лица, с ними связанные |
Ramzess |
770 |
2:50:38 |
eng-rus |
hockey. |
get stick on the puck |
коснуться шайбы (о вратаре Emery got his stick on the puck but it rolled to Langenbrunner, who directed it into the open net with less than a minute left in the period.) |
VLZ_58 |
771 |
2:49:37 |
eng-rus |
hockey. |
get one's stick on the puck |
подправить шайбу (Crosby had a power play goal 1:18 into the third, getting his stick on Recchi's shot while in front of Miller for his 29th of the season.) |
VLZ_58 |
772 |
2:46:25 |
eng-rus |
hockey. |
get a piece of it |
коснуться шайбы (At the time it was questionable if he got a piece of it, but Markstrom was given credit for a blocker save on Derek Stepan at 12:51 of the third period that prevented the Rangers center from scoring into what was an open net.) |
VLZ_58 |
773 |
2:42:36 |
eng-rus |
|
listed in a register |
внёсенный в реестр |
Ying |
774 |
2:29:35 |
eng-rus |
hockey. |
backstop |
вратарь (In 1998-99, the gallant Sabres and their brilliant backstop advanced to within two victories of a Stanley Cup Championship, a goal Hasek finally achieved with the Detroit Red Wings in 2002.) |
VLZ_58 |
775 |
2:19:37 |
eng-rus |
sport. |
award |
начислять (Toronto went 14-0-1-1 since their previous loss in regulation on Nov. 20 at Edmonton. The run tied the longest in the NHL since the 1999-00 season, when points were first awarded for overtime losses.) |
VLZ_58 |
776 |
2:16:24 |
eng-rus |
hockey. |
award a penalty shot |
назначать штрафной бросок (was awarded a penalty shot after Thrashers defenseman Andy Sutton shot a loose stick on the ice toward him while he was skating near the boards with the puck.) |
VLZ_58 |
777 |
2:14:14 |
rus-spa |
Panam. |
опечаленный |
acabangado |
Boitsov |
778 |
2:13:34 |
eng-rus |
hockey. |
arena |
ледовый дворец (Everyone in the arena, including the players on both benches, gave Hull a standing ovation.) |
VLZ_58 |
779 |
2:13:22 |
rus-spa |
Panam. |
печаль |
cabanga |
Boitsov |
780 |
2:12:19 |
eng-rus |
hockey. |
arena |
ледовая площадка (Columbus was playing its third game in three arenas in the last four nights and looked lethargic and passive.) |
VLZ_58 |
781 |
1:54:19 |
rus-ger |
box. |
победа нокаутом |
Sieg durch K.o. |
Andrey Truhachev |
782 |
1:51:48 |
rus-ger |
box. |
победить нокаутом |
den Sieg durch Knockout erringen |
Andrey Truhachev |
783 |
1:44:10 |
eng-rus |
econ. |
bankruptcy-threatened |
находящийся по угрозой банкротства |
Andrey Truhachev |
784 |
1:43:50 |
rus-ger |
econ. |
находящийся по угрозой банкротства |
pleitebedroht |
Andrey Truhachev |
785 |
1:42:17 |
eng-ger |
econ. |
bankruptcy-threatened |
pleitebedroht |
Andrey Truhachev |
786 |
1:39:18 |
rus-spa |
|
нацеленный на успешный скорый безошибочный результат |
eficiente |
natalF |
787 |
1:33:50 |
rus-spa |
|
совмещать |
compaginar |
dziaucyna |
788 |
1:32:58 |
eng-rus |
math. |
addition law |
закон сложения (напр., вероятностей) |
ssn |
789 |
1:31:33 |
eng-rus |
math. |
conditional law of probability |
закон условных вероятностей |
ssn |
790 |
1:29:06 |
eng |
abbr. gas.proc. |
PEU |
Polyethylene Unit |
ixtra |
791 |
1:26:47 |
eng-rus |
math. |
addition law of probability |
закон сложения вероятностей |
ssn |
792 |
1:26:18 |
rus-spa |
|
попозже |
ya (ya te lo contare') |
natalF |
793 |
1:23:10 |
rus-spa |
|
пора уже |
ya (ya es necesario firmarlo) |
natalF |
794 |
1:21:48 |
eng-rus |
math. |
laws of probability |
законы теории вероятностей |
ssn |
795 |
1:21:25 |
rus-spa |
|
сейчас же |
ya (¡que renuncia, ya!) |
natalF |
796 |
1:19:20 |
eng-rus |
polit. |
regime change policy |
политика смены режимов |
DC |
797 |
1:18:57 |
eng-rus |
math. |
review of basic probability |
основы теории вероятностей |
ssn |
798 |
1:18:35 |
rus-spa |
|
тогда |
en aquel entonces (о времени) |
natalF |
799 |
1:14:13 |
eng-rus |
math. |
probabilistic dynamic programming |
вероятностное динамическое программирование (в отличие от детерминированного) |
ssn |
800 |
1:13:23 |
rus-ita |
mach.mech. |
упорный винт |
vite di battuta |
esegeda |
801 |
1:11:07 |
eng-rus |
math. |
deterministic dynamic programming |
детерминированное динамическое программирование (в отличие от вероятностного) |
ssn |
802 |
1:07:48 |
eng-rus |
|
the key range of responsibilities |
основной круг обязанностей (ответственности) |
VeraS90 |
803 |
1:05:44 |
eng-rus |
math. |
deterministic inventory models |
детерминированные модели управления запасами |
ssn |
804 |
1:05:13 |
eng-rus |
math. |
deterministic inventory model |
детерминированная модель управления запасами |
ssn |
805 |
1:02:54 |
eng-rus |
|
range of responsibilities |
круг обязанностей |
VeraS90 |
806 |
1:01:52 |
eng-rus |
|
range of responsibilities |
сфера ответственности |
VeraS90 |
807 |
1:01:24 |
rus-ita |
law |
С учётом изложенного |
PTM |
massimo67 |
808 |
0:59:16 |
eng-rus |
|
natural gift |
природный дар (This man has a natural gift for public speaking. – Этот человек – прирожденный оратор.) |
Dollie |
809 |
0:57:50 |
eng-rus |
math. |
advanced linear programming |
теория линейного программирования |
ssn |
810 |
0:57:10 |
rus-ger |
|
набор задач проблем |
Aufgabenspektrum |
VeraS90 |
811 |
0:54:50 |
eng-rus |
|
natural gift |
талант |
Dollie |
812 |
0:48:08 |
eng-rus |
|
core muscles |
мышцы туловища |
WAHinterpreter |
813 |
0:47:26 |
rus-ita |
|
спаренный телефон |
duplex |
Assiolo |
814 |
0:46:27 |
rus-ger |
|
суперклей |
Superkleber |
VeraS90 |
815 |
0:37:25 |
eng-rus |
math. |
transportation model |
транспортная модель |
ssn |
816 |
0:32:39 |
eng-rus |
genet. |
constitutive promoter |
конститутивный промотор |
trivial_matter |
817 |
0:22:22 |
rus-ita |
law |
назначать |
disegnare (informare immediatamente dell’avvenuto arresto o fermo il difensore di fiducia eventualmente nominato, ovvero quello di ufficio designato dal Pubblico Ministero) |
massimo67 |
818 |
0:18:18 |
eng-rus |
comp. |
Bluetooth adapter |
Bluetooth-адаптер |
Andy |
819 |
0:14:50 |
rus-ger |
hist. |
Завтра наступит годовщина падения Берлинской стены |
Morgen jährt sich der Mauerfall. (9.November) |
VeraS90 |
820 |
0:12:53 |
eng-rus |
comp. |
Bluetooth printer |
Bluetooth-принтер |
Andy |
821 |
0:01:44 |
rus-ger |
law |
список избирателей |
WV |
Лорина |
822 |
0:01:25 |
ger |
law |
Wählerverzeichnis |
WV |
Лорина |
823 |
0:01:07 |
ger |
abbr. law |
WV |
Wählerverzeichnis |
Лорина |