1 |
23:57:37 |
eng-rus |
pharma. |
Defoil |
освободить от оболочки (таблетку) |
Di87 |
2 |
23:57:24 |
eng-rus |
gen. |
parrot-like |
как попугай (get something parrot-like into one's memory – заучить как попугай) |
Игорь Primo |
3 |
23:52:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
Modular Capacity Regulator |
модульный регулятор мощности |
MichaelBurov |
4 |
23:48:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
MPR |
модульный регулятор мощности |
MichaelBurov |
5 |
23:45:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
power regulator frequency corrector |
частотный корректор регулятора мощности |
MichaelBurov |
6 |
23:41:59 |
eng-rus |
O&G |
EEZ permit |
разрешение по ИЭЗ |
MichaelBurov |
7 |
23:32:54 |
rus-ger |
med. |
РПГА реакция пассивной гемагглютинации бледных трепонем |
TPHA Treponema-Pallidum-Hämagglutinations-Assay |
Нюсьен |
8 |
23:25:56 |
eng-rus |
O&G |
water permit |
водное разрешение |
MichaelBurov |
9 |
23:21:48 |
eng-rus |
polit. |
public consultation phase |
этап общественных слушаний |
MichaelBurov |
10 |
23:16:24 |
eng-rus |
chem. |
volumetric tube |
мерная пробирка |
ratatosk |
11 |
23:12:06 |
eng-rus |
chem. |
digestion heating block |
нагревательное устройство для гидролиза |
ratatosk |
12 |
23:09:18 |
eng-rus |
chem. |
acid fume hood |
вытяжной колпак для нейтрализации кислотных паров |
ratatosk |
13 |
23:00:34 |
eng-rus |
pharm. |
secondary suspect |
препарат, подозреваемый во вторую очередь |
niki2307 |
14 |
22:57:19 |
rus-est |
gen. |
рекуператор |
soojustagasti |
SBS |
15 |
22:49:44 |
eng |
abbr. energ.ind. |
MPR |
modular power regulator |
MichaelBurov |
16 |
22:42:31 |
eng-rus |
O&G |
marshalling yard |
складской терминал |
MichaelBurov |
17 |
22:36:02 |
eng-rus |
account. |
net income recognized directly in equity |
чистый доход, признанный непосредственно в капитале |
В. Бузаков |
18 |
22:32:50 |
eng-rus |
O&G |
shut-off and control valves |
запорно-регулировочная арматура |
MichaelBurov |
19 |
22:31:13 |
eng-rus |
account. |
disposal of revalued assets |
выбытие переоцененных активов |
В. Бузаков |
20 |
22:27:22 |
eng-rus |
O&G |
control valves |
регулирующая / регулировочная арматура |
MichaelBurov |
21 |
22:26:27 |
eng-rus |
O&G |
shut-off valves |
запорная арматура (ГОСТ 23856-2014 – запорная арматура: Арматура, предназначенная для перекрытия потока рабочей среды с определенной герметичностью – en – on-off valves; shut-off valves; stop valves) |
MichaelBurov |
22 |
22:19:03 |
eng-rus |
account. |
disposal of revalued property, plant and equipment |
выбытие переоцененных основных средств |
В. Бузаков |
23 |
22:17:11 |
rus-est |
gen. |
от кого? |
kellelt |
delione |
24 |
22:16:53 |
eng-rus |
gen. |
the collect for the day |
специальная молитва на каждый день, предшествующая чтению Ветхого Завета |
Игорь Primo |
25 |
22:16:31 |
rus-est |
gen. |
у кого? |
kellel |
delione |
26 |
22:15:11 |
eng-rus |
O&G |
valves |
запорная, регулирующая и запорно-регулирующая арматура трубопровода |
MichaelBurov |
27 |
22:04:34 |
rus-est |
gen. |
хочется блинов, желание поесть блины |
pannkoogiisu |
delione |
28 |
21:58:19 |
eng-rus |
O&G |
valves |
вентили |
MichaelBurov |
29 |
21:56:16 |
eng-rus |
O&G |
anchor corridor +/- 1 km |
якорный коридор трубопровода |
MichaelBurov |
30 |
21:54:41 |
eng-rus |
O&G |
security corridor |
коридор безопасности |
MichaelBurov |
31 |
21:48:22 |
eng-rus |
O&G |
plowing requirements |
требования по заглублению |
MichaelBurov |
32 |
21:45:10 |
rus-fre |
IT |
перезагрузить компьютер |
redémarrer l'ordinateur |
ritarich5 |
33 |
21:40:49 |
rus-ger |
adv. |
частное объявление |
Suchanzeige |
owant |
34 |
21:39:28 |
eng |
abbr. |
CWC plant |
concrete weight coating plant |
MichaelBurov |
35 |
21:38:57 |
eng |
O&G |
concrete weight coating plant |
CWC plant |
MichaelBurov |
36 |
21:38:30 |
eng-rus |
gen. |
in order of time |
в хронологическом порядке |
dodo18 |
37 |
21:37:58 |
eng |
abbr. construct. |
Construction Management Plan |
CMP |
MichaelBurov |
38 |
21:37:19 |
eng-rus |
construct. |
CMP |
План организации строительства |
MichaelBurov |
39 |
21:36:46 |
eng-rus |
chem. |
sufficiency level |
уровень достатка |
ratatosk |
40 |
21:36:05 |
rus-ita |
cleric. |
заупокойная месса |
messa di suffragio |
Avenarius |
41 |
21:34:03 |
eng |
abbr. O&G |
ES MS |
ESMS |
MichaelBurov |
42 |
21:33:05 |
eng-rus |
O&G |
ESMS |
система социально-экологического управления |
MichaelBurov |
43 |
21:30:53 |
eng |
abbr. O&G |
Environmental and Social Management System |
ES MS |
MichaelBurov |
44 |
21:30:03 |
eng-rus |
O&G |
Environmental and Social Management System |
система социально-экологического управления |
MichaelBurov |
45 |
21:25:09 |
eng-rus |
pharm. |
flupirtine |
флупиртин (название препарата) |
niki2307 |
46 |
21:24:49 |
eng-rus |
OHS |
HSE management system |
система управления охраной труда HSE-MS |
MichaelBurov |
47 |
21:24:48 |
eng-rus |
OHS |
HSE MS |
система управления охраной труда HSE-MS |
MichaelBurov |
48 |
21:11:50 |
rus-est |
biol. |
питательный агар |
söötmeriba |
SBS |
49 |
21:04:40 |
rus-est |
biol. |
колониеобразующая единица |
PMÜ (англ. CFU) |
SBS |
50 |
21:02:49 |
rus-est |
biol. |
КОЕ |
PMÜ |
SBS |
51 |
20:39:56 |
rus-ger |
sport. |
стыковочная игра |
Relegationsspiel (на ЧМ футболу 2010) |
YuriDDD |
52 |
20:37:36 |
eng |
abbr. construct. |
CMP |
Construction Management Plan |
MichaelBurov |
53 |
20:33:29 |
eng |
abbr. O&G |
ESMS |
Environmental and Social Management System |
MichaelBurov |
54 |
20:30:28 |
eng |
abbr. O&G |
ES MS |
Environmental and Social Management System |
MichaelBurov |
55 |
20:25:08 |
eng |
abbr. OHS |
HSE MS |
HSE management system |
MichaelBurov |
56 |
20:19:38 |
eng-rus |
gen. |
clench one's teeth |
стиснуть зубы |
Игорь Primo |
57 |
20:17:41 |
rus-spa |
gen. |
звук колокольчика |
campanillazo |
Alexander Matytsin |
58 |
20:17:28 |
eng-rus |
inf. |
scherm |
в Южной Африке лачуга, хижина, примитивный навес из листьев, полотна, шкур животных и проч. (заимствовано из голландского) |
Vikipedia |
59 |
20:12:52 |
rus-spa |
gen. |
бросок ботинка |
zapatazo (в кого-л.) |
Alexander Matytsin |
60 |
20:09:47 |
rus-spa |
footb. |
пас пяткой |
talonazo |
Alexander Matytsin |
61 |
20:09:35 |
rus-spa |
gen. |
удар пяткой |
talonazo |
Alexander Matytsin |
62 |
20:04:33 |
rus-spa |
gen. |
пинок коленом |
rodillazo |
Alexander Matytsin |
63 |
20:01:57 |
rus-spa |
gen. |
удар в бубен |
panderetazo |
Alexander Matytsin |
64 |
19:29:08 |
rus-spa |
inf. |
звякнуть |
dar un telefonazo |
Alexander Matytsin |
65 |
19:25:10 |
rus-spa |
gen. |
удар мачете |
machetazo |
Alexander Matytsin |
66 |
19:22:27 |
rus-spa |
gen. |
запуск ракеты |
cohetazo |
Alexander Matytsin |
67 |
19:14:34 |
rus-spa |
trav. |
Всё включено |
Todo Incluido |
Alexander Matytsin |
68 |
19:13:57 |
eng |
abbr. med. |
Standardised MedDRA Queries |
SMQ |
MashaTs |
69 |
19:11:21 |
rus-spa |
trav. |
рекреационный туризм |
turismo de descanso |
Alexander Matytsin |
70 |
19:09:37 |
rus-spa |
trav. |
семейный туризм |
turismo familiar |
Alexander Matytsin |
71 |
18:45:28 |
rus |
O&G |
предельная температура фильтруемости |
ПТФ |
MichaelBurov |
72 |
18:45:05 |
eng-rus |
O&G |
maximum filtration temperature |
ПТФ |
MichaelBurov |
73 |
18:42:52 |
eng-rus |
stat. |
intercensal discrepancy |
расхождений между переписями |
Ileke |
74 |
18:38:36 |
eng-rus |
O&G |
PADD |
Нефтяное управление по оборонительному району |
MichaelBurov |
75 |
18:34:41 |
rus-est |
lit. |
штуковина |
riistapuu |
meranika |
76 |
18:29:30 |
eng |
abbr. O&G |
Petroleum Administration for Defense District US Department of Energy |
PADD |
MichaelBurov |
77 |
18:21:23 |
eng-rus |
tech. |
upgrader |
облагораживатель |
MichaelBurov |
78 |
18:14:51 |
rus-ger |
econ. |
валюта привязки |
Ankerwährung |
Siegie |
79 |
18:13:57 |
eng |
abbr. med. |
SMQ |
Standardised MedDRA Queries |
MashaTs |
80 |
18:13:45 |
rus-ger |
econ. |
валюта привязки |
Leitwährung |
Siegie |
81 |
18:10:30 |
eng-rus |
gen. |
as well as |
в том числе |
MichaelBurov |
82 |
17:58:36 |
rus-ger |
econ. |
коэффициент монетизации |
Opferverhältniszahl |
Siegie |
83 |
17:56:39 |
rus-ger |
gen. |
автомобильная мойка |
Waschanlage |
ANIMAL |
84 |
17:46:05 |
eng-rus |
med. |
spot urinalysis |
анализ мочи на случайных образцах |
Vicci |
85 |
17:45:28 |
rus |
abbr. O&G |
ПТФ |
предельная температура фильтруемости |
MichaelBurov |
86 |
17:30:17 |
rus-ger |
econ.law. |
валютное управление |
Währungsmanagement |
Siegie |
87 |
17:29:30 |
eng |
abbr. O&G |
PADD |
Petroleum Administration for Defense District US Department of Energy |
MichaelBurov |
88 |
17:19:55 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
HUK |
hook up kit |
yulia_ry |
89 |
17:02:10 |
eng-rus |
gen. |
enmesh |
вовлекать (кого-то в дело) |
greenuniv |
90 |
16:56:36 |
rus-fre |
gen. |
Технический центр по хранению сельскохозяйственной продукции |
CTCPA (Centre technique de la conservation des produits agricoles) |
kayvee |
91 |
16:55:50 |
rus-ger |
inf. |
перекрыть кислород |
jemandem den Sauerstoff abdrehen |
joyflower |
92 |
16:39:32 |
rus-fre |
phys. |
в миллионных долях |
ppm (например, мг/кг) |
kayvee |
93 |
16:32:13 |
eng-rus |
gen. |
hornpipe |
традиционный танец английских моряков (напоминает русское "Яблочко") |
Stusa |
94 |
16:30:16 |
eng-rus |
energ.syst. |
FICFB biomass gasification process |
процесс газификации биомассы в реакторе с псевдоожиженным слоем быстрой внутренней циркуляции (Fast Internally Circulating Fluidised Bed) |
Anna Sam |
95 |
16:25:32 |
eng-rus |
evol. |
modern evolutionary synthesis |
синтетическая теория эволюции |
Bazaleev |
96 |
16:07:45 |
rus-fre |
phys. |
атомно-абсорбционная спектрометрия |
spectrométrie d'absorption atomique |
kayvee |
97 |
15:55:37 |
eng-rus |
food.ind. |
BTSCC |
показатель наличия соматических клеток в молоке |
Nikolai Borodavkin |
98 |
15:38:26 |
eng-rus |
goldmin. |
cash-out |
продажа полного пакета акций предприятия (с полным выходом продавца из участия) |
Fesenkos |
99 |
15:35:59 |
eng-rus |
goldmin. |
cash-in |
продажа части акций предприятия (без полного выхода продавца, как вариант создания совместного предприятия) |
Fesenkos |
100 |
15:30:01 |
eng-rus |
fin. |
earn-in |
опцион на увеличение доли |
Fesenkos |
101 |
15:28:41 |
eng-rus |
food.ind. |
SSOP |
набор стандартных санитарных процедур |
Nikolai Borodavkin |
102 |
15:25:01 |
eng-rus |
food.ind. |
GNP |
надлежащая гигиеническая практика |
Nikolai Borodavkin |
103 |
14:55:24 |
rus-ger |
real.est. |
определение частей имущества |
Teilungserklärung (Это волеизъявление собственника участка, которым он делит участок на доли, связанные с этим особым правом собственности на помещения.) |
ShevchenkoVova |
104 |
14:40:06 |
eng-rus |
mil., avia. |
aircraft system |
авиационный комплекс |
Alex_Odeychuk |
105 |
14:38:39 |
eng-rus |
pharm. |
enterohepatic cycle |
кишечно-печёночная циркуляция |
Dimpassy |
106 |
14:37:59 |
eng-rus |
mil., avia. |
heavy multirole fighter |
тяжёлый многоцелевой истребитель |
Alex_Odeychuk |
107 |
14:37:52 |
eng-rus |
mil., avia. |
light multirole fighter |
лёгкий многоцелевой истребитель |
Alex_Odeychuk |
108 |
14:37:09 |
eng-rus |
mil., avia. |
light advanced frontline fighter |
лёгкий перспективный фронтовой истребитель |
Alex_Odeychuk |
109 |
14:29:02 |
eng-rus |
gen. |
get well |
выздоравливай (пожелание) |
Rust71 |
110 |
14:20:44 |
eng-rus |
gen. |
the proud owner of |
счастливый обладатель |
Bullfinch |
111 |
14:09:27 |
eng-rus |
gen. |
three-volume edition |
трёхтомник (AD) |
Alexander Demidov |
112 |
14:06:38 |
eng-rus |
slang |
bubblehead |
член экипажа подводной лодки (Marina Lee) |
Marina Lee |
113 |
13:40:26 |
rus-est |
gen. |
столкнуться |
põrkuma |
alla_vishn |
114 |
13:39:19 |
rus-spa |
tech. |
меш |
malla |
caesar.84 |
115 |
13:35:14 |
rus-spa |
tech. |
зернистость |
grit |
caesar.84 |
116 |
13:30:46 |
eng |
abbr. NGO |
Gay Straight Alliance |
gsa |
Booklover |
117 |
13:25:34 |
eng-rus |
med. |
top up |
вводить |
vikki-nv |
118 |
13:18:09 |
eng-rus |
law |
bind the parties |
налагать обязательства на стороны |
Natangel |
119 |
13:17:47 |
rus-ita |
tech. |
хемилюминесценция |
chemiluminiscenza |
exnomer |
120 |
13:17:46 |
eng-rus |
gen. |
Pointe Claire |
Пуант-Клер |
antoxi |
121 |
13:14:19 |
eng-rus |
gen. |
weave in and out of |
двигаться хаотично |
Дмитрий_Р |
122 |
12:49:50 |
eng-rus |
gen. |
opening gambit |
начальная фраза (в разговоре) |
Дмитрий_Р |
123 |
12:42:59 |
eng-rus |
law |
settle dispute on an amicable basis |
мирное урегулирование споров путём переговоров |
Natangel |
124 |
12:30:46 |
eng |
NGO |
gsa |
Gay Straight Alliance |
Booklover |
125 |
11:56:35 |
eng-rus |
econ. |
cell fuel bus |
автобус на топливных элементах (гибридный) |
ikondra |
126 |
11:54:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
spark protection barrier |
искрозащитный блок |
Yuriy Melnikov |
127 |
11:52:26 |
eng-rus |
geogr. |
Yolotan |
Иолотань (город в Туркменистане) |
Jespa |
128 |
11:30:55 |
eng-rus |
econ. |
Randomized Control Trial |
Рандомизированное контролируемое испытание |
ikondra |
129 |
11:28:05 |
eng-rus |
gen. |
translate to the screen |
экранизировать |
Anglophile |
130 |
11:26:29 |
eng-rus |
econ. |
Independent Evaluation Department |
Департамент независимой оценки (АБР) |
ikondra |
131 |
11:23:28 |
rus-dut |
law |
принудительное лечение |
tbs |
ИринаР |
132 |
11:22:02 |
eng-rus |
econ. |
clientism |
Клиентизм, аналог российской "крыши" |
ikondra |
133 |
11:20:01 |
eng-rus |
econ. |
Propensity Score Matching |
Непараметрический метод отбора подобного по коэффициенту склонности (Ещё в литературе встречаются переводы: отбор подобного по вероятности (склонности), отбор подобного по вероятности (склонности)) |
ikondra |
134 |
11:15:04 |
eng-rus |
gen. |
cutpurse |
карманник |
Anglophile |
135 |
11:13:18 |
eng-rus |
gen. |
ice-sculpting competition |
конкурс ледовых скульптур |
Anglophile |
136 |
11:08:52 |
eng-rus |
gen. |
aviatrix |
авиаторша |
Anglophile |
137 |
11:05:12 |
eng-rus |
gen. |
upon the security |
под обеспечение (of...) |
Anglophile |
138 |
10:56:49 |
eng-rus |
gen. |
draw from life |
рисовать с натуры (AD) |
Alexander Demidov |
139 |
10:56:06 |
eng-rus |
gen. |
paint from life |
писать кого-либо с натуры (AD) |
Alexander Demidov |
140 |
10:42:16 |
eng-rus |
polit. |
Eurocentrism |
евроцентризм |
Юрий Гомон |
141 |
10:42:04 |
eng-rus |
polit. |
Eurocentrism |
европоцентризм |
Юрий Гомон |
142 |
10:40:43 |
rus-ger |
construct. |
мостовой камень Н-образной формы |
Knochenstein (Похож на косточку, как её изображают карикатуристы, данный профиль обеспечивает прочное и плотное сцепление уложенных в мостовую камней друг с другом.) |
Шандор |
143 |
10:40:17 |
eng-rus |
PCB |
thermal plane |
теплопроводящая пластина |
Chulpan |
144 |
10:34:16 |
rus-ger |
mil. |
группа ночных бомбардировщиков |
Nachtschlachtgruppe |
YuriDDD |
145 |
10:33:38 |
rus-ger |
mil. |
ведомый |
Rotteflieger |
YuriDDD |
146 |
10:31:41 |
rus-ger |
mil. |
ведущий |
Rotteführer |
YuriDDD |
147 |
10:22:41 |
eng-rus |
cinema |
the Hollywood Walk of Fame |
голливудская "Аллея славы" |
Юрий Гомон |
148 |
9:49:02 |
eng-rus |
audit. |
certified auditor |
сертифицированный аудитор |
В. Бузаков |
149 |
9:13:32 |
eng-rus |
busin. |
render a person unfit |
сделать лицо неспособным исполнять свои обязанности |
алешаBG |
150 |
9:11:48 |
eng-rus |
busin. |
remedy the breach of warranty |
исправить нарушение гарантии |
алешаBG |
151 |
9:09:15 |
eng-rus |
busin. |
relieve a debtor of debts |
освободить должника от уплаты долгов |
алешаBG |
152 |
9:06:55 |
eng-rus |
law |
reign supreme |
превалировать |
алешаBG |
153 |
9:05:11 |
eng-rus |
busin. |
refrain from doing something |
воздерживаться от действия |
алешаBG |
154 |
9:02:05 |
eng-rus |
busin. |
receive the goods into one's charge |
принимать товар под свою ответственность |
алешаBG |
155 |
9:02:02 |
eng-rus |
gen. |
Kensington Gardens |
Кенсингтонский парк (парк в центре Лондона) |
Vici2907 |
156 |
8:58:32 |
eng-rus |
busin. law |
realize the security |
реализовать обеспечение |
алешаBG |
157 |
8:51:18 |
eng-rus |
law |
raise the presumption |
давать основания для презумпции |
алешаBG |
158 |
8:49:24 |
eng-rus |
busin. |
purport to be made |
якобы выписанный (напр., По данным АНХК, 15 сентября 2004 года компании был предъявлен к оплате простой вексель, якобы выписанный 8 августа 1996 года.) |
алешаBG |
159 |
8:44:05 |
eng-rus |
busin. |
purport to do something |
якобы сделать (что-либо) |
алешаBG |
160 |
8:40:53 |
eng-rus |
busin. law |
prove conclusively |
неоспоримо доказывать |
алешаBG |
161 |
8:37:38 |
eng-rus |
fin. |
prohibit a further negotiation of the cheque |
запретить дальнейшую передачу чека |
алешаBG |
162 |
8:36:01 |
eng-rus |
busin. |
produce this account to |
представлять отчёт (кому-либо) |
алешаBG |
163 |
8:32:22 |
eng-rus |
bill. |
present a bill for acceptance |
предъявлять вексель к акцепту |
алешаBG |
164 |
8:30:06 |
eng-rus |
law |
prescribe rules |
устанавливать правовые нормы |
алешаBG |
165 |
8:23:36 |
eng-rus |
busin. |
place orders with |
размещать заказы (у кого-либо) |
алешаBG |
166 |
8:18:55 |
eng-rus |
busin. |
pay over to |
передавать суммы (кому-либо) |
алешаBG |
167 |
8:15:32 |
eng-rus |
bank. |
pay a cheque into a bank |
сдать чек в банк |
алешаBG |
168 |
8:13:33 |
eng-rus |
busin. |
owe a duty to |
нести обязанность перед (someone – кем-либо) |
алешаBG |
169 |
8:10:58 |
eng-rus |
gen. |
perceived risk |
осознанный риск на негативные или неожиданные последствия |
Interex |
170 |
8:09:34 |
eng-rus |
commer. |
occasion loss |
причинить убытки |
алешаBG |
171 |
8:07:34 |
eng-rus |
commer. |
obtain an order |
находить заказ |
алешаBG |
172 |
8:07:29 |
eng-rus |
gen. |
bidding letter |
письмо-претензия |
Interex |
173 |
8:03:01 |
eng-rus |
bill. |
negotiate a bill by delivery |
передать вексель только путём его вручения (т.е. без передаточной надписи) |
алешаBG |
174 |
8:00:15 |
eng-rus |
slang |
raw |
новый |
Interex |
175 |
7:59:20 |
eng-rus |
bill. |
negotiate a bill |
пускать вексель в оборот |
алешаBG |
176 |
7:56:47 |
eng-rus |
bill. |
make the maker liable |
возложить ответственность на векселедателя |
алешаBG |
177 |
7:56:24 |
eng-rus |
philos. |
doxastic |
специфический для определённой точки зрения (a. pertaining to opinion.) |
Olegb |
178 |
7:54:18 |
eng-rus |
slang |
rattle-trap |
дребезжащий старый автомобиль |
Interex |
179 |
7:53:15 |
eng-rus |
slang |
rattled |
ошеломлённый |
Interex |
180 |
7:51:06 |
eng-rus |
slang |
Rats! |
чёрт побери! (Rats! I broke a nail! Чёрт побери! Я сломал ноготь.) |
Interex |
181 |
7:48:12 |
eng-rus |
slang |
rat on |
доносить на (someone – кого-либо) |
Interex |
182 |
7:47:34 |
eng-rus |
slang |
rathole |
мрачное, грязное место |
Interex |
183 |
7:45:50 |
eng-rus |
slang |
rat fink |
доносчик |
Interex |
184 |
7:45:18 |
eng-rus |
slang |
motor-mouth |
беспрестанно говорящий человек, болтун |
Interex |
185 |
7:44:40 |
eng-rus |
slang |
ratchet-mouth |
беспрестанно говорящий человек, болтун |
Interex |
186 |
7:43:23 |
eng-rus |
slang |
rat around |
тратить время |
Interex |
187 |
7:40:39 |
eng-rus |
slang |
rare old time |
хорошо проведённое время |
Interex |
188 |
7:36:48 |
eng-rus |
slang |
rank out |
раздражать (кого-либо) |
Interex |
189 |
7:31:35 |
rus-est |
lit. |
обойти,уклониться |
kõrvale hiilima |
meranika |
190 |
7:15:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
State Sanitary and Epidemiological Surveillance Department |
госсанэпиднадзор |
Tatprokh |
191 |
7:04:00 |
eng-rus |
pharm. |
dosage unit |
единица дозирования (Таблетка, капсула, флакон, шриц-тюбик, пастилка, what not...) |
shergilov |
192 |
6:43:51 |
eng-rus |
pharm. |
disintegration |
время растворения (капсулы или таблетки после проглатывания) |
shergilov |
193 |
6:20:30 |
eng-rus |
pharm. |
size 0 HGC |
твёрдая желатиновая капсула нулевого размера (Описание капсулы для фасовки лекарств.) |
shergilov |
194 |
6:17:13 |
eng-rus |
pharm. |
HGC cap |
крышка твёрдой желатиновой капсулы |
shergilov |
195 |
6:16:01 |
eng-rus |
pharm. |
HGC |
твёрдая желатиновая капсула (hard gelatine capsule) |
shergilov |
196 |
6:14:05 |
eng-rus |
pharm. |
size 0 HGC cap |
крышка твёрдой желатиновой капсулы нулевого размера (Описание капсулы для фасовки лекарств.) |
shergilov |
197 |
6:07:17 |
eng-rus |
gen. |
holding his own |
неплохо справляется |
Tanya Gesse |
198 |
5:13:11 |
eng-rus |
unions. |
All-Russian Labor Confederation |
всероссийская конфедерация труда (ВКТ; крупнейшее независимое профсоюзное объединение в России) |
Restlessdiver |
199 |
4:58:03 |
rus-dut |
gen. |
точно определить |
expliciteren |
Vos |
200 |
3:29:03 |
rus-dut |
gen. |
дух времени |
tijdsgeest |
Vos |
201 |
1:28:16 |
eng-rus |
dipl. |
set off alarms |
вызвать тревогу (Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
202 |
1:23:36 |
eng-rus |
mil. |
see the project as a threat to national security |
рассматривать этот проект как угрозу национальной безопасности (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
203 |
1:21:18 |
rus-fre |
law |
временная нетрудоспособность |
interruption temporaire du travail (БСЕ: http://bse.sci-lib.com/article006976.html) |
transland |
204 |
1:18:01 |
eng-rus |
dipl. |
fiercely |
решительно |
Alex_Odeychuk |
205 |
1:17:34 |
eng-rus |
for.pol. |
fiercely oppose |
решительно противиться (Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
206 |
1:16:34 |
eng-rus |
mil. |
strategic nuclear weapons cuts |
сокращение стратегических наступательных вооружений (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
207 |
1:14:39 |
eng-rus |
dipl. |
win a cautious welcome |
встретить насторожённый приём (from ... – со стороны ... ; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
208 |
1:07:35 |
eng-rus |
dipl. |
receive full clarification |
получить исчерпывающие разъяснения (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
209 |
1:02:02 |
rus-ger |
forens. |
идентификационный номер содержащегося под стражей |
Haftbuchnummer |
ShevchenkoVova |
210 |
0:57:17 |
eng-rus |
slang |
ragweed |
низкокачественная марихуана |
Interex |
211 |
0:52:28 |
eng-rus |
slang |
rad |
великий |
Interex |
212 |
0:48:17 |
eng-rus |
slang |
rack up |
накапливать |
Interex |
213 |
0:43:01 |
eng-rus |
gen. |
National Aboriginal Day |
День коренных жителей (в Канаде) |
time_bandit |
214 |
0:36:13 |
eng-rus |
med. |
melaena |
мелена (gastroportal.ru) |
niki2307 |
215 |
0:34:25 |
eng-rus |
biochem. |
calcitroic acid |
кальцитроевая кислота |
AGaliguzov |
216 |
0:31:52 |
rus-spa |
gen. |
образ жизни |
régimen de vida |
Alexander Matytsin |
217 |
0:30:34 |
rus-spa |
gen. |
невозмутимое спокойствие |
impasibilidad |
Alexander Matytsin |
218 |
0:29:40 |
rus-spa |
gen. |
псина |
perrazo |
Alexander Matytsin |
219 |
0:27:02 |
eng-rus |
cinema |
presenter remote |
пульт для презентаций (control) |
Alex Lilo |
220 |
0:23:30 |
eng-rus |
cinema |
home theater projector |
проектор для домашнего кинотеатра |
Alex Lilo |
221 |
0:23:05 |
eng-rus |
polit. |
regain a central position |
вновь занимать центральное место (англ. цитата – из публикации Norwegian Nobel Committee; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
222 |
0:23:01 |
eng-rus |
cinema |
multimedia DVD projector |
мультимедийный DVD-проектор |
Alex Lilo |
223 |
0:22:38 |
eng-rus |
gen. |
blissfully unaware |
блаженное неведение |
Rust71 |
224 |
0:22:11 |
eng-rus |
cinema |
multimedia DVD projector |
мультимедиа DVD проектор |
Alex Lilo |
225 |
0:20:16 |
eng-rus |
gen. |
still blissfully unaware |
пребывать в блаженном неведении |
Rust71 |
226 |
0:20:00 |
eng-rus |
cinema |
home cinema projector |
проектор для домашнего кинотеатра |
Alex Lilo |
227 |
0:18:54 |
eng-rus |
polit. |
hope for a better future |
надежда на лучшее будущее (англ. цитата – из публикации Norwegian Nobel Committee) |
Alex_Odeychuk |
228 |
0:18:02 |
eng-rus |
dipl. |
play a constructive role |
играть конструктивную роль (in ... – в ... ; англ. цитата – из публикации Norwegian Nobel Committee) |
Alex_Odeychuk |
229 |
0:17:45 |
eng-rus |
cinema |
multimedia projector |
видеопушка |
Alex Lilo |
230 |
0:16:22 |
rus-ger |
real.est. |
лофт |
Dachrohling |
ShevchenkoVova |
231 |
0:13:38 |
eng-rus |
dipl. |
create a new climate in international politics |
формировать новый климат в международной политике (англ. цитата – из публикации Norwegian Nobel Committee) |
Alex_Odeychuk |
232 |
0:12:50 |
eng-rus |
dipl. |
work for a world without nuclear weapons |
стремиться к миру без ядерного оружия (англ. цитата – из публикации Norwegian Nobel Committee) |
Alex_Odeychuk |