1 |
23:59:26 |
rus-ger |
gen. |
по возвращении |
nach Rückkehr |
Лорина |
2 |
23:54:46 |
eng-rus |
school.sl. |
homeroom teacher |
классный руководитель (Еach class gets a homeroom teacher (klassny rukovoditel). This homeroom teacher schedules the homeroom period approximately once a month and uses it to make announcements and lead students in deciding various matters by voting. (Wikipedia) • Еще пояснение: А teacher that has a certain class assigned to him/her and he/she looks after that class in terms of organizing special events, collecting fees for some activities that the class might be involved in. Homeroom teacher always meets with the class at the beginning of school year to help "his" students find themselves around in terms of new classrooms, meeting new teachers, etc. I had my homeroom teacher meet with us once every three to four weeks. It's a good way of putting it...it's a social teacher. He/she makes sure that everything runs smoothly. usingenglish.com) |
4uzhoj |
3 |
23:49:32 |
rus-ger |
comp. |
выход из сети |
Netzwerkabmeldung |
Лорина |
4 |
23:47:35 |
rus-ger |
comp. |
владелец ноутбука |
Notebookbesitzer |
Лорина |
5 |
23:46:14 |
rus-ita |
gen. |
имеющий такие общие черты, как ... |
accomunato da (см. пример в статье "имеющий в качестве общей черты общих черт") |
I. Havkin |
6 |
23:45:14 |
rus-ita |
gen. |
имеющий в качестве общей черты общих черт |
accomunato da (Tutti i mammiferi sono accomunati da omeotermia e viviparità.) |
I. Havkin |
7 |
23:42:18 |
eng-rus |
inf. |
it's All in Your Hands |
всё в твоих руках |
Margarita@svyaz.kz |
8 |
23:41:41 |
rus-ger |
law |
путём опроса |
durch Zuruf (голосование путем опроса) |
Лорина |
9 |
23:40:06 |
rus-fre |
biol. |
вивипария |
viviparité |
I. Havkin |
10 |
23:38:44 |
rus-ita |
biol. |
яйцеродность |
oviparita |
I. Havkin |
11 |
23:38:22 |
rus-ita |
biol. |
овипария |
oviparia |
I. Havkin |
12 |
23:36:51 |
eng-rus |
gen. |
waffle and stall |
колебаться и медлить |
triumfov |
13 |
23:36:23 |
rus-ita |
biol. |
овипария |
oviparita |
I. Havkin |
14 |
23:34:11 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
прийти к единой точке зрения |
sich einigen |
Andrey Truhachev |
15 |
23:33:50 |
rus-ita |
biol. |
вивипария |
viviparita |
I. Havkin |
16 |
23:32:30 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
прийти к единой точке зрения |
unter einen Hut kommen |
Andrey Truhachev |
17 |
23:31:28 |
rus-fre |
biol. |
теплокровный |
homoeotherme |
I. Havkin |
18 |
23:31:09 |
rus-ger |
gen. |
прийти к единой точке зрения |
einig werden |
Andrey Truhachev |
19 |
23:29:29 |
rus-fre |
biol. |
гомойотермный |
homéotherme |
I. Havkin |
20 |
23:29:06 |
eng-rus |
gen. |
inner sanctum |
ближний круг |
triumfov |
21 |
23:28:54 |
rus-ger |
law |
передавать право |
Recht vergeben |
Лорина |
22 |
23:28:47 |
eng-rus |
biol. |
homeothermal |
гомеотермный |
I. Havkin |
23 |
23:28:46 |
rus-ger |
gen. |
прийти к единству |
einig werden |
Andrey Truhachev |
24 |
23:28:29 |
rus-ger |
gen. |
прийти к единому мнению |
einig werden |
Andrey Truhachev |
25 |
23:28:17 |
eng-rus |
biol. |
homoiothermal |
гомеотермный |
I. Havkin |
26 |
23:28:03 |
rus-ger |
gen. |
прийти к единому мнению |
sich einigen |
Andrey Truhachev |
27 |
23:27:44 |
rus-ger |
gen. |
прийти к единству |
sich einigen |
Andrey Truhachev |
28 |
23:27:35 |
eng-rus |
quot.aph. |
history knows no "if" |
история не знает сослагательного наклонения (Karl Hampe) |
m_rakova |
29 |
23:26:46 |
rus-ger |
fig. |
прийти к единому мнению |
unter einen Hut kommen |
Andrey Truhachev |
30 |
23:25:53 |
eng-rus |
biol. |
homeotherm |
гомеотермный |
I. Havkin |
31 |
23:24:47 |
eng-rus |
biol. |
homoiothermia |
теплокровность |
I. Havkin |
32 |
23:24:44 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
договариваться о чем-то, согласовывать что-либо |
unter einen Hut kommen |
Andrey Truhachev |
33 |
23:23:16 |
ger |
inf. |
unter einen Hut kommen |
sich einigen |
Andrey Truhachev |
34 |
23:23:02 |
eng-rus |
biol. |
homoiothermy |
гомеотермия |
I. Havkin |
35 |
23:22:00 |
rus-ita |
biol. |
с постоянной температурой тела |
omeotermico |
I. Havkin |
36 |
23:21:56 |
ger |
inf. |
unter einen Hut kommen |
einig werden |
Andrey Truhachev |
37 |
23:21:23 |
eng-rus |
biol. |
homeothermia |
гомойотермия |
I. Havkin |
38 |
23:20:51 |
rus-ita |
biol. |
теплокровный |
omeotermico |
I. Havkin |
39 |
23:19:00 |
rus-ger |
polit. |
совсем не просто свести воедино так много интересов |
es ist schwer, so viele Interessen unter einen Hut zu bringen |
Andrey Truhachev |
40 |
23:18:25 |
rus-fre |
biol. |
гомеотермия |
homéothermie |
I. Havkin |
41 |
23:17:44 |
eng-rus |
biol. |
homeothermy |
гомойотермия |
I. Havkin |
42 |
23:17:23 |
rus-ita |
biol. |
гомеотермия |
omeotermia |
I. Havkin |
43 |
23:15:30 |
rus-ger |
law |
передача прав |
Rechtevergabe |
Лорина |
44 |
23:14:36 |
rus-ger |
idiom. |
совмещать |
unter einen Hut bringen |
Andrey Truhachev |
45 |
23:13:13 |
rus-ita |
biol. |
сирена |
sirena (животное отряда травоядных млекопитающих, живущих в воде) |
I. Havkin |
46 |
23:12:49 |
rus-ger |
IT |
частный файл |
Privatdatei |
Лорина |
47 |
23:09:37 |
rus-ita |
biol. |
сирены |
Sirenii |
I. Havkin |
48 |
23:06:37 |
rus-ita |
geogr. |
полярная шапка |
calotta glaciale |
I. Havkin |
49 |
23:03:35 |
rus-fre |
med. |
покровно-ямочный эпителий |
épithélium de revêtement prismatique |
Morning93 |
50 |
23:03:30 |
rus-ita |
biol. |
космополитный |
cosmopolita (об организме) |
I. Havkin |
51 |
23:03:03 |
rus-ita |
biol. |
повсеместный |
cosmopolita ((о распространении видов) I mammiferi sono una classe di vertebrati a diffusione cosmopolita.) |
I. Havkin |
52 |
23:03:01 |
eng-rus |
gen. |
the era of Aquarius |
эпоха водолея |
anyname1 |
53 |
23:02:28 |
ger |
idiom. |
unter einen Hut bringen |
in Einklang bringen |
Andrey Truhachev |
54 |
23:01:11 |
rus-fre |
abbr. |
уже |
dj |
z484z |
55 |
22:58:23 |
rus-fre |
biol. |
космополитный |
cosmopolite (об организме) |
I. Havkin |
56 |
22:58:05 |
eng-rus |
biol. |
cosmopolite |
космополитный (об организме) |
I. Havkin |
57 |
22:56:58 |
eng-rus |
construct. |
construction and decoration works |
строительно-отделочные работы |
Artjaazz |
58 |
22:55:41 |
ger |
idiom. |
unter einen Hut bekommen |
unter einen Hut bringen |
Andrey Truhachev |
59 |
22:55:29 |
ger |
idiom. |
unter einen Hut bringen |
unter einen Hut bekommen |
Andrey Truhachev |
60 |
22:55:14 |
eng-rus |
construct. |
building construction and finishing |
строительно-отделочные работы |
Artjaazz |
61 |
22:55:13 |
rus-ger |
idiom. |
сводить воедино |
unter einen Hut bekommen |
Andrey Truhachev |
62 |
22:54:57 |
rus-ger |
idiom. |
свести воедино |
unter einen Hut bekommen |
Andrey Truhachev |
63 |
22:54:49 |
eng-rus |
gen. |
conclusive result |
итоговый результат |
Tiesto |
64 |
22:54:20 |
rus-ita |
ironic. |
всезнайка |
onnisciente |
I. Havkin |
65 |
22:52:51 |
rus-ger |
idiom. |
свести воедино |
unter einen Hut bringen |
Andrey Truhachev |
66 |
22:51:37 |
rus-ger |
idiom. |
соединять |
unter einen Hut bringen |
Andrey Truhachev |
67 |
22:46:22 |
rus-ger |
gen. |
специальный перечень |
Spezialverzeichnis |
Лорина |
68 |
22:45:50 |
rus-ger |
IT |
специальный каталог |
Spezialverzeichnis |
Лорина |
69 |
22:45:35 |
rus-ger |
IT |
специальная директория |
Spezialverzeichnis |
Лорина |
70 |
22:43:18 |
rus-fre |
gen. |
это только игра |
ce n'est qu'un jeu |
z484z |
71 |
22:42:25 |
eng-rus |
gen. |
position job description |
описание должностных обязанностей |
WiseSnake |
72 |
22:41:37 |
rus-ita |
biol. |
экзоскелет |
esoscheletro |
I. Havkin |
73 |
22:40:39 |
rus-ita |
biol. |
эндоскелет |
endoscheletro |
I. Havkin |
74 |
22:38:26 |
rus-ger |
IT |
последовательно |
konsequent |
Лорина |
75 |
22:38:12 |
rus-fre |
inf. |
сесть |
à plat (Pourquoi est-ce qu'on appuie plus fort sur les touches de la télécommande quand les piles sont presque à plat ?) |
z484z |
76 |
22:34:24 |
rus-ger |
econ. |
см. Handelsregister B |
Handelsregister Teil B |
4uzhoj |
77 |
22:32:58 |
rus-ger |
econ. |
см. Handelsregister A |
HRA (В этом резделе содержится информация о хозяйственных товариществах (в отличие от хозяйственных обществ) // Хозяйственные товарищества – это объединения лиц, тогда как хозяйственные общества (наши ООО, ЗАО, ОАО и т. п.) – это объединения капиталов. // В нижнем колонтитуле фирменных бланков немецких компаний в форме товарищества (Co. KG) указывается регистрационный номер как самого товарищества (HRA), так и хозяйственного общества, которое выступает его полным товарищем (HRВ)) |
4uzhoj |
78 |
22:30:30 |
rus-ger |
econ. |
см. Handelsregister B |
HRB (В этом резделе содержится информация о хозяйственных обществах (в отличие от хозяйственных товариществ) // Хозяйственные товарищества – это объединения лиц, тогда как хозяйственные общества (наши ООО, ЗАО, ОАО и т. п.) – это объединения капиталов. // В нижнем колонтитуле фирменных бланков немецких компаний в форме товарищества (Co. KG) указывается регистрационный номер как самого товарищества (HRA), так и хозяйственного общества, которое выступает его полным товарищем (HRВ)) |
4uzhoj |
79 |
22:24:49 |
rus-fre |
geogr. |
Массачусетс |
Massachusetts (транскрипция [ma-ʃa-su-tsEts]) |
z484z |
80 |
22:20:29 |
eng-rus |
tech. |
MH lamp |
металлогалогенная лампа (металлогалидная; Metal-Hallid lamp) |
eugeene1979 |
81 |
22:20:00 |
rus-fre |
slang |
дуть |
gazer |
z484z |
82 |
22:19:13 |
eng-rus |
gen. |
received and duly noted |
принято к сведению |
MargeWebley |
83 |
22:17:45 |
eng-rus |
gen. |
and many more |
и много другого |
z484z |
84 |
22:15:32 |
rus-ger |
econ. |
реестр субъектов хозяйственной деятельности, раздел "Б" |
Handelsregister B (В этом разделе содержится информация о хозяйственных обществах (в отличие от хозяйственных товариществ) // Хозяйственные товарищества – это объединения лиц, тогда как хозяйственные общества (наши ООО, ЗАО, ОАО и т. п.) – это объединения капиталов. // В нижнем колонтитуле фирменных бланков немецких компаний в форме товарищества (Co. KG) указывается регистрационный номер как самого товарищества (HRA), так и хозяйственного общества, которое выступает его полным товарищем (HRВ)) |
4uzhoj |
85 |
22:15:14 |
rus-ger |
econ. |
реестр субъектов хозяйственной деятельности, раздел "А" |
Handelsregister A (В этом разделе содержится информация о хозяйственных товариществах (в отличие от хозяйственных обществ) // Хозяйственные товарищества – это объединения лиц, тогда как хозяйственные общества (наши ООО, ЗАО, ОАО и т. п.) – это объединения капиталов. // В нижнем колонтитуле фирменных бланков немецких компаний в форме товарищества (Co. KG) указывается регистрационный номер как самого товарищества (HRA), так и хозяйственного общества, которое выступает его полным товарищем (HRВ)) |
4uzhoj |
86 |
22:14:19 |
rus-fre |
low |
слепо-глухо-немой |
sourd-muet-aveugle (о вполне здоровом человеке, который игнорирует, не обращает внимание и т.п.) |
z484z |
87 |
21:58:26 |
eng-rus |
gen. |
yield to refunding |
доходность к возмещению |
lop20 |
88 |
21:57:53 |
eng-rus |
pharm. |
semisolid |
мягкий (о лекарственной форме) |
igisheva |
89 |
21:55:16 |
rus-ger |
gen. |
расчётный предел огнестойкости |
Feuerwiderstandsklasse (если далее следует число в минутах) |
4uzhoj |
90 |
21:54:24 |
eng-rus |
pharm. |
semi-solid |
мягкий (о лекарственной форме) |
igisheva |
91 |
21:44:00 |
eng-rus |
gen. |
hand rub |
антисептик для рук |
DC |
92 |
21:40:38 |
rus-ger |
IT |
хранение файлов |
Dateiablage |
Лорина |
93 |
21:38:45 |
rus-ger |
tech. |
жёсткий |
starr (в частности, starrer anschluss – жесткое примыкание (перегородки к стене, напр.)) |
4uzhoj |
94 |
21:38:19 |
rus-ger |
IT |
компьютерная сеть |
PC-Netzwerk |
Лорина |
95 |
21:31:15 |
rus-ger |
IT |
размещённый |
zugeordnet |
Лорина |
96 |
21:28:03 |
rus-ger |
IT |
запуск программ |
Starten von Programmen |
Лорина |
97 |
21:24:44 |
rus-ger |
IT |
регистрация в сети |
Netzanmeldung |
Лорина |
98 |
21:07:49 |
eng-rus |
gen. |
fellow student |
однокурсник |
Taras |
99 |
21:07:24 |
eng-rus |
gen. |
fellow student |
товарищ по учёбе |
Taras |
100 |
21:05:46 |
eng |
abbr. avia. |
Global Safety Information Center |
GSIC |
Lena Nolte |
101 |
21:02:57 |
eng-rus |
oncol. |
active monitoring |
активное наблюдение |
grafleonov |
102 |
21:02:51 |
rus-lav |
gen. |
описывать круг |
mest apli |
Latvija |
103 |
20:54:14 |
rus-fre |
gen. |
по сравнению с |
au regard de (Au regard de l'art antérieur, un dispositif d'inversion de poussée selon l'invention permet un meilleur ...) |
I. Havkin |
104 |
20:46:21 |
rus-fre |
gen. |
сначала |
en premier lieu (Le capot coulisse vers l'aval, découvrant en premier lieu les grilles de déviation amont et, ensuite, le carde arrière.) |
I. Havkin |
105 |
20:36:07 |
rus-ita |
law |
регистрация |
annotamento |
ag1970 |
106 |
20:35:58 |
rus-fre |
tech. |
защёлкиваться |
s'encliqueter |
I. Havkin |
107 |
20:34:31 |
eng-rus |
mil. |
RCP |
комплект по разминированию маршрутов движения (route clearance package) |
jamesbond |
108 |
20:30:38 |
eng-rus |
med. |
pre-implantation genetic diagnosis |
преимплантационная генетическая диагностика |
grafleonov |
109 |
20:24:27 |
rus-spa |
tech. |
крюк |
balancela |
spanishru |
110 |
20:15:30 |
rus-ger |
IT |
программные требования |
Programmanforderungen |
Лорина |
111 |
20:05:46 |
eng |
abbr. avia. |
GSIC |
Global Safety Information Center |
Lena Nolte |
112 |
19:33:44 |
eng-rus |
med. |
small-incision surgery |
хирургия малых разрезов |
intern |
113 |
19:18:01 |
rus-ger |
gen. |
быть заинтригованным |
gespannt sein |
solo45 |
114 |
19:16:03 |
rus-ita |
phys. |
ротаметр |
flussimetro ad area variabile |
carinadiroma |
115 |
19:01:30 |
eng-rus |
med. |
skin ointment |
мазь для наружного применения |
intern |
116 |
18:49:12 |
rus-fre |
gen. |
секуляризм |
laïcité |
intolerable |
117 |
18:48:42 |
eng-rus |
heat.transf. |
L-Lap finned tube |
Трубка с оребрением ГБМ |
IVANECOZ |
118 |
18:47:17 |
eng-rus |
heat.transf. |
L-Foot finned tube |
Трубка с оребрением типа КВСП |
IVANECOZ |
119 |
18:47:01 |
eng-rus |
med. |
squamoparietal suture |
чешуйчато-теменной шов |
inspirado |
120 |
18:46:37 |
eng-rus |
med. |
squamoparietal |
чешуйчато-теменной |
inspirado |
121 |
18:42:19 |
rus-ger |
law |
окончание трудовых отношений |
Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses |
Лорина |
122 |
18:41:24 |
rus-spa |
tech. |
косвенный нагрев |
calentamiento indirecto |
spanishru |
123 |
18:33:23 |
eng-rus |
tech. |
rotary lip seal |
уплотнительная манжета |
eugeene1979 |
124 |
18:33:20 |
eng-rus |
nonferr. |
atmospheric plasma spray |
атмосферное плазменное напыление |
igisheva |
125 |
18:28:19 |
rus-ger |
law |
трудовой |
arbeitsrechtlich (законодательство, положения, отношения и др.) |
Лорина |
126 |
18:21:42 |
eng-rus |
mater.sc. |
carbon-carbon composite material |
углерод-углеродный композиционный материал |
igisheva |
127 |
18:19:38 |
rus-ger |
law |
с нарушением |
unter Verstoß |
Лорина |
128 |
18:16:14 |
rus-spa |
gen. |
ток холостого хода |
corriente en vacío |
minblin |
129 |
18:09:40 |
rus-ger |
gen. |
явно допускаться |
ausdrücklich zugelassen sein |
Лорина |
130 |
18:07:06 |
rus-ger |
gen. |
провести |
verbringen (время) |
Лорина |
131 |
18:06:17 |
rus-ger |
gen. |
доставлять |
verbringen |
Лорина |
132 |
18:05:57 |
rus-ger |
gen. |
переправить |
verbringen |
Лорина |
133 |
18:05:34 |
rus-ger |
gen. |
переправлять |
verbringen |
Лорина |
134 |
18:05:14 |
rus-ger |
gen. |
пребывать |
verbringen (какой-либо срок где-либо – ein Wochenende mit Freunden / zu Hause) |
Лорина |
135 |
17:58:26 |
rus-ger |
gen. |
вслушиваться |
hineinhorchen |
Viola4482 |
136 |
17:57:45 |
eng-rus |
gen. |
corral |
согнать |
Tanya Gesse |
137 |
17:50:48 |
rus-ita |
tech. |
манометрический напор |
altezza manometrica |
spanishru |
138 |
17:43:05 |
eng-rus |
gen. |
God knows where |
неизвестно куда |
Tanya Gesse |
139 |
17:42:57 |
eng |
abbr. |
FSLO |
fast stop lock out without motor |
Lesya1986 |
140 |
17:38:21 |
rus-ger |
inet. |
информационно-технические ресурсы |
informationstechnische Ressourcen |
Лорина |
141 |
17:36:24 |
eng-rus |
tech. |
non-condensing |
без образования конденсата |
pvconst |
142 |
17:34:34 |
rus-ger |
gen. |
обращаться бережно |
pfleglich behandeln |
Лорина |
143 |
17:34:21 |
rus-ger |
gen. |
рвать |
sich übergeben |
Viola4482 |
144 |
17:33:35 |
rus-ger |
busin. |
в служебных целях |
zu dienstlichen Zwecken |
Лорина |
145 |
17:32:47 |
eng-rus |
gen. |
intended |
подразумеваемый (intended meaning – подразумеваемое значение) |
alexghost |
146 |
17:30:05 |
rus-ger |
IT |
автоматизированное рабочее место |
PC-Arbeitsplatz |
Лорина |
147 |
17:26:46 |
rus-lav |
proced.law. |
выносить приговор |
taisīt spriedumu |
Axamusta |
148 |
17:25:52 |
rus-ger |
electr.eng. |
спаянный |
litzenverdichtet (кончик жилы провода) |
viasim |
149 |
17:22:29 |
rus-ger |
IT |
устройство для обработки и передачи информации |
informationstechnische Einrichtung |
Лорина |
150 |
17:21:49 |
eng |
abbr. avia. |
PCR |
Perishable Cargo Regulations |
Lena Nolte |
151 |
17:20:56 |
eng |
abbr. mater.sc. |
CCC |
carbon-carbon composite |
igisheva |
152 |
17:20:22 |
eng |
abbr. avia. |
LAR |
Live Animal Regulations |
Lena Nolte |
153 |
17:20:16 |
eng |
abbr. mater.sc. |
CCCM |
carbon-carbon composite material |
igisheva |
154 |
17:18:38 |
rus-ger |
inf. |
горестная складка |
Kummerfalte |
Viola4482 |
155 |
17:08:42 |
rus-ger |
gen. |
преходящий характер |
Vergänglichkeit |
Viola4482 |
156 |
17:03:25 |
rus-ger |
electr.eng. |
замо́к |
Verriegelungsklinke (Для кодировки разъемов, напр., X-COM) |
viasim |
157 |
16:58:28 |
eng |
abbr. med. |
SOF |
superior orbital fissure |
inspirado |
158 |
16:56:58 |
rus-fre |
med. |
биологический материал |
matériel biologique |
Morning93 |
159 |
16:55:38 |
rus-ger |
law |
юридическая практика, при которой днём заключённый работает за пределами тюрьмы, а вечером возвращается назад. Находясь вне здания учреждения, он работает под присмотром. |
Freigang haben |
daria311 |
160 |
16:36:50 |
eng-rus |
bot. |
growth ring |
годовое кольцо (wikipedia.org) |
arturmoz |
161 |
16:25:13 |
rus-fre |
med. |
способ получения |
mode d'obtention (des spécimens - материалов для исследования) |
Morning93 |
162 |
16:22:48 |
eng-rus |
ecol. |
Climategate |
Климатгейт (wikipedia.org) |
arturmoz |
163 |
16:16:14 |
rus-fre |
med. |
очаг воспаления |
siège de l'inflammation |
Morning93 |
164 |
16:11:36 |
eng-rus |
gen. |
Fast Stop Lock Out |
Быстрая блокировка с остановом |
Lesya1986 |
165 |
15:58:00 |
eng-rus |
oil |
naturally fractured reservoir |
естественно-трещиноватый коллектор |
twinkie |
166 |
15:55:58 |
eng-rus |
pharma. |
severe liver impairment |
тяжёлая печёночная недостаточность |
Antonina_V |
167 |
15:54:19 |
eng-rus |
pharma. |
Severely impaired liver function |
Тяжёлые нарушения функции печени |
Antonina_V |
168 |
15:53:59 |
rus-fre |
product. |
выпуск продукта |
libération du produit |
Sherlocat |
169 |
15:37:18 |
eng-rus |
industr. |
ashes from combined heat and power plants |
золы ТЭЦ |
Eugene_Chel |
170 |
15:13:30 |
rus-spa |
dentist. |
коронка стоматологическая |
funda dental |
Alexander Matytsin |
171 |
15:11:17 |
rus-ger |
mus. |
вокальный цикл |
Liederzyklus |
Abete |
172 |
15:08:21 |
eng |
abbr. |
FSLO |
Fast Stop Lockout |
Lesya1986 |
173 |
15:04:06 |
eng-rus |
sport. |
sports spout |
спортивный носик (у бутылки) |
Antorix |
174 |
14:46:09 |
rus-fre |
slang |
развязаться |
décrocher |
z484z |
175 |
14:43:59 |
rus-ger |
gen. |
вылиться в определённый результат |
ausfallen (in bestimmter Weise geartet, beschaffen sein; ein bestimmtes Ergebnis zeigen) |
Viola4482 |
176 |
14:39:28 |
eng-rus |
gen. |
students' cafe |
студенческое кафе |
dimock |
177 |
14:38:45 |
rus-ger |
electr.eng. |
контактное соединение |
Кontaktaufnahme |
viasim |
178 |
14:28:55 |
eng-rus |
adv. |
you want – we can |
Ваши желания-наши возможности (рекламный слоган) |
dimock |
179 |
14:25:24 |
rus-ger |
electr.eng. |
контактная вставка |
Кontakthalter (при сборке беспаечных штекеров, туда вставляются пины с проводами) |
viasim |
180 |
14:21:32 |
rus-ita |
med. |
кандидоз ротовой полости сandidosi del cavo orale: Malattia della mucosa della bocca, causata da un fungo e caratterizzata dalla comparsa di macchioline biancastre-dict. HOEPLI |
mughetto |
etar |
181 |
14:15:09 |
rus-fre |
med. |
амбулаторная карта |
carnet de soins ambulatoires |
Morning93 |
182 |
14:12:49 |
eng-rus |
mech. |
concentric gear-reducer |
соосный редуктор |
Sergei Aprelikov |
183 |
14:11:11 |
eng-rus |
oil |
stimulation of oil production |
интенсификация притока нефти |
twinkie |
184 |
14:09:23 |
rus-fre |
med. |
бесплатные медицинские услуги |
soins médicaux gratuits |
Morning93 |
185 |
14:00:23 |
rus-fre |
med. |
направление на анализы |
prescription des examens |
Morning93 |
186 |
13:59:17 |
rus-fre |
med. |
направление на анализы |
prescription d'examens |
Morning93 |
187 |
13:59:01 |
eng-rus |
lit. |
flash fiction |
малая проза (wikipedia.org) |
pushisstaya |
188 |
13:58:17 |
rus-ita |
med. |
мраморность кожи |
marezzatura |
etar |
189 |
13:56:01 |
eng-rus |
ed. |
Moscow State University of Psychology and Education |
Московский государственный психолого-педагогический университет |
kann_sein |
190 |
13:51:51 |
rus-fre |
med. |
направление на консультацию |
prescription de consultation |
Morning93 |
191 |
13:45:16 |
eng-rus |
mil. |
dice roll |
расчёт вероятности исхода (сражения, боя, битвы) |
gurvinek2005 |
192 |
13:32:50 |
rus-ita |
gen. |
смерть никого не щадит |
la morte non risparmia nessuno |
ray-funt |
193 |
13:32:07 |
rus-fre |
geogr. |
Африка к югу от Сахары |
Afrique subsaharienne |
Natalia Nikolaeva |
194 |
13:30:35 |
rus-ita |
gen. |
предстать смерти |
trovarsi davanti alla morte |
ray-funt |
195 |
13:11:15 |
rus-fre |
product. |
атмосфера рабочего пространства |
environnement de travail |
Sherlocat |
196 |
13:11:03 |
rus-fre |
product. |
условия труда на рабочих местах |
environnement de travail |
Sherlocat |
197 |
13:06:48 |
eng-rus |
sport. |
bar |
турник (спортивный снаряд) |
Mein_Name_ist_Hase |
198 |
12:56:22 |
rus-ger |
med. |
нарушение эмоционального самочувствия |
Befindlichkeitsstörung |
jurist-vent |
199 |
12:55:31 |
rus-ger |
psychiat. |
эмоциональное самочувствие |
Befindlichkeit |
jurist-vent |
200 |
12:53:03 |
eng-rus |
gen. |
give a presentation |
устроить презентацию (Has any investment banker given you a better presentation than I have?) |
dimock |
201 |
12:47:11 |
eng-rus |
IT |
data flow system |
потоко-ориентированная система (Источник – hpc-education.ru) |
dimock |
202 |
12:46:25 |
eng-rus |
IT |
coherence |
однозначность (кэш-памяти; источник – hpc-education.ru) |
dimock |
203 |
12:45:18 |
rus-ger |
gen. |
играть в боулинг |
kegeln |
Настя Какуша |
204 |
12:43:23 |
rus-ger |
cardiol. |
отклонение электрической оси сердца вправо на ЭКГ |
Rechtslagetyp |
SandraV |
205 |
12:38:37 |
eng-rus |
goldmin. |
general mine costs |
общерудничные расходы |
IAgree |
206 |
12:36:08 |
eng-rus |
med. |
LDH |
ЛДН (лактатдегидрогеназа) |
Drozdova |
207 |
12:29:23 |
rus-ger |
construct. |
энергопотребление здания |
Gebäudeenergiebedarf |
deleted_user |
208 |
12:25:35 |
rus-fre |
avia. |
отсек шасси |
puits |
I. Havkin |
209 |
12:14:54 |
eng-rus |
gen. |
tightness |
скованность |
honeysickle |
210 |
12:09:54 |
eng-rus |
st.exch. |
tapering program |
программа количественного смягчения |
IrinaPol |
211 |
11:58:55 |
rus-ger |
electr.eng. |
сечение провода/жилы |
aderdurchmesser |
viasim |
212 |
11:58:02 |
eng-rus |
med. |
jerky movement |
прерывистое передвижение |
Drozdova |
213 |
11:43:05 |
eng-rus |
tech. |
counterweight truck |
противовесный погрузчик |
Харламов |
214 |
11:34:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
lead sheet |
лист условных обозначений |
konstmak |
215 |
11:32:45 |
eng-rus |
procur. |
customer reference |
шифр заказчика (клиента) |
nikolkor |
216 |
11:28:03 |
eng-rus |
busin. |
beyond the term |
за пределами срока, не в рамках срока |
Анна Ф |
217 |
11:26:57 |
rus-ger |
gen. |
шоу-бизнес |
Showgeschäft |
Victoooria |
218 |
11:25:01 |
rus-ger |
gen. |
смотровое отверстие |
Sichtloch (в электрике – отверстие на пине/обжиме/штифте) |
viasim |
219 |
11:15:24 |
rus-ger |
electr.eng. |
гильза |
knickschutztülle |
viasim |
220 |
11:10:02 |
eng-rus |
med. |
fibular trochlea |
малоберцовый блок (небольшой отросток на латеральной поверхности пяточной кости) |
ZarinD |
221 |
11:06:26 |
eng-rus |
tech. |
titles |
субтитры (an Italian movie with English titles) |
Юрий Гомон |
222 |
10:55:04 |
eng-rus |
gen. |
pull out all the stops |
на всю катушку |
Tanya Gesse |
223 |
10:45:55 |
eng-rus |
sl., drug. |
psychoactive substance |
психотропное вещество |
Lena Nolte |
224 |
10:41:39 |
eng-rus |
account. |
attain |
дотягивать до (standards) |
Анна Ф |
225 |
10:23:27 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
local content |
местное производство |
Isstinna |
226 |
10:20:21 |
eng-rus |
busin. |
criminal history check |
проверка на наличие отсутствие судимости |
Lena Nolte |
227 |
10:12:12 |
eng-rus |
med. |
Latent ferrum deficiency |
Латентная недостаточность железа |
Drozdova |
228 |
10:09:53 |
eng-rus |
med. |
discharge weight |
вес при выписке (из больницы, н-р) |
Drozdova |
229 |
10:01:12 |
eng-rus |
philos. |
desacralized |
десакрализованный |
Yanamahan |
230 |
10:01:00 |
eng-rus |
philos. |
sacralized |
сакрализованный |
Yanamahan |
231 |
9:42:17 |
eng-rus |
philos. |
gnoseourgia |
гносеоургия (концепция Н. Федорова) |
Yanamahan |
232 |
9:22:24 |
eng-rus |
med. |
fibular notch |
малоберцовая вырезка (на большеберцовой кости) |
ZarinD |
233 |
9:03:29 |
eng-rus |
mil., WMD |
downblending |
разубоживание (uranium downblending – разубоживание [обеднение] (обогащенного) урана) |
Zhanat |
234 |
8:14:02 |
eng-rus |
philos. |
sticking |
прилепление |
Yanamahan |
235 |
8:09:31 |
eng-rus |
philos. |
sexism |
женофобия |
Yanamahan |
236 |
7:38:01 |
eng-rus |
gen. |
outline roles |
распределить роли |
Isstinna |
237 |
7:34:45 |
eng-rus |
philos. |
patrofication |
отцетворение (H. Федоров) |
Yanamahan |
238 |
7:15:51 |
eng-rus |
dat.proc. |
extended |
экстраполированный |
igisheva |
239 |
6:04:58 |
eng-rus |
dat.proc. |
regression line or curve |
линия регрессии (когда не указана форма) |
igisheva |
240 |
6:04:33 |
eng-rus |
dat.proc. |
regression line |
регрессионная прямая |
igisheva |
241 |
6:04:04 |
eng-rus |
dat.proc. |
regression line or curve |
регрессионная линия (когда не указана форма) |
igisheva |
242 |
6:02:23 |
eng-rus |
math.anal. |
line or curve |
линия (когда не указана форма) |
igisheva |
243 |
6:00:03 |
eng-rus |
gen. |
de-patriotization |
депатриотизация |
omsksp |
244 |
5:59:43 |
eng-rus |
gen. |
patriotization |
патриотизация |
omsksp |
245 |
5:45:03 |
eng-rus |
book. |
continue to apply |
сохраняться (о закономерности) |
igisheva |
246 |
5:13:37 |
eng-rus |
gen. |
pragmatize |
прагматизировать |
omsksp |
247 |
4:59:21 |
rus-ger |
railw. |
гребнесмазыватель |
Radkranzschmierung |
q-gel |
248 |
4:33:34 |
eng-rus |
med. |
IgG4-related sclerosing disease |
IgG4-связанное склерозирующее заболевание |
white_canary |
249 |
4:15:00 |
eng-rus |
archit. |
the General Staff Building |
Здание Генерального штаба (на дворцовой площади Санкт-Петербурга) |
Lana Falcon |
250 |
4:06:47 |
eng-rus |
mol.biol. |
darpin |
дарпин (от DARPin, "designed ankyrin repeat protein" – "сконструированный белок с анкириновым повтором") |
white_canary |
251 |
4:05:47 |
rus-spa |
humor. |
разгадывать |
nogicar (напр. загадку, ребус) |
Townsend |
252 |
4:00:04 |
eng-rus |
phys.chem. |
zero-order kinetics |
кинетика нулевого порядка |
igisheva |
253 |
2:37:22 |
eng-rus |
book. |
carpet bag |
саквояж |
white_canary |
254 |
2:22:31 |
eng-rus |
dat.proc. |
overestimate |
завысить (расчётный показатель по сравнению с истинным) |
igisheva |
255 |
1:54:01 |
rus-spa |
account. |
обратное приобретение |
adquisición inversa |
DiBor |
256 |
1:53:30 |
eng-rus |
slang |
get by with |
перебиваться (чем-то; My car broke down. I have to get by with my bycicle for a few days) |
RainBlue |
257 |
1:17:40 |
rus-ger |
agric. |
грибная ферма |
Pilzfarm |
cherrysnow |
258 |
0:32:48 |
rus-dut |
gen. |
второй лётчик, второй пилот |
copiloot |
taty43 |
259 |
0:21:56 |
eng-rus |
med. |
non-specific urethritis |
неспецифический уретрит |
grafleonov |
260 |
0:19:57 |
rus-ger |
avia. |
бомбардировочный |
Bomben- |
Лорина |
261 |
0:10:07 |
rus-ger |
avia. |
РТО |
raketentechnische Versorgung |
Лорина |
262 |
0:08:33 |
rus |
abbr. avia. |
РТО |
ракетно-техническое обеспечение |
Лорина |
263 |
0:02:47 |
eng-rus |
construct. |
dka |
1000 кв. м. |
blacksmit |