1 |
23:57:51 |
eng-rus |
gen. |
digestat |
сброженный органический осадок (согласно словарю " mijnwoordenboek.nl") |
Janneke Groeneveld |
2 |
23:45:21 |
eng-rus |
nautic. |
VAC |
количество груза в вакууме |
MichaelBurov |
3 |
23:43:38 |
eng-rus |
nautic. |
canceling |
канцелинг |
MichaelBurov |
4 |
23:41:28 |
eng-rus |
nautic. |
charter cancellation |
канцелирование чартера |
MichaelBurov |
5 |
23:41:00 |
rus-ita |
gen. |
вынуждающий |
necessitante |
Taras |
6 |
23:39:20 |
eng-rus |
nautic. |
b/l |
накладная |
MichaelBurov |
7 |
23:38:23 |
eng-rus |
nautic. |
true vapor pressure |
истинное давление паров |
MichaelBurov |
8 |
23:37:43 |
eng-rus |
nautic. |
corrected liquid level |
исправленный уровень жидкости |
MichaelBurov |
9 |
23:35:16 |
eng-rus |
nautic. |
liquid pad |
изолирующий слой жидкости |
MichaelBurov |
10 |
23:34:38 |
eng-rus |
nautic. |
gas pad |
подушка газа |
MichaelBurov |
11 |
23:34:13 |
eng-rus |
nautic. |
gas pad |
изолирующий слой газа |
MichaelBurov |
12 |
23:31:49 |
eng-rus |
gen. |
lingering impression |
стойкое впечатление |
Irina Verbitskaya |
13 |
23:30:45 |
eng-rus |
nautic. |
notice of apparent discrepancy |
извещение о возникшем несоответствии |
MichaelBurov |
14 |
23:28:44 |
rus |
nautic. |
истинное давление паров жидкости |
ИДП |
MichaelBurov |
15 |
23:28:33 |
eng-rus |
nautic. |
true vapor pressure of liquid |
ИДП |
MichaelBurov |
16 |
23:27:47 |
eng-rus |
nautic. |
SOF |
стейтмент |
MichaelBurov |
17 |
23:26:34 |
eng-rus |
nautic. |
respiratory and eye protection |
защита органов дыхания и зрения |
MichaelBurov |
18 |
23:25:42 |
eng-rus |
nautic. |
stripper |
зачистной насос |
MichaelBurov |
19 |
23:25:41 |
eng-rus |
fig. |
fathom |
осознать (/arts Осознать, разобраться в чем то. Пример использования, что-то плохое случилось (кого-то убили) и близкие переживают. Причина и сами события непонятны людям. Охваченный своим эмоциями, близкий друг может сказать It was inconceivable to fathom this happening.) |
mazurov |
20 |
23:25:11 |
eng-rus |
nautic. |
line press |
запрессовка нефтепродукта в нефтепроводе заполнения |
MichaelBurov |
21 |
23:24:33 |
eng-rus |
nautic. |
slide valve |
запорный клапан |
MichaelBurov |
22 |
23:24:00 |
eng-rus |
nautic. |
liquid cargo handling log |
журнал перекачки товарного нефтепродукта |
MichaelBurov |
23 |
23:23:21 |
eng-rus |
nautic. |
Oil Operations Log |
Журнал нефтяных операций |
MichaelBurov |
24 |
23:22:50 |
eng-rus |
nautic. |
loading log |
журнал погрузки |
MichaelBurov |
25 |
23:22:33 |
rus-ita |
sport. |
доска |
tavola da surf |
Taras |
26 |
23:21:43 |
rus-ita |
gen. |
доска для сёрфинга |
tavola da surf |
Taras |
27 |
23:20:50 |
eng-rus |
nautic. |
unloading log |
журнал выгрузки |
MichaelBurov |
28 |
23:20:24 |
eng-rus |
nautic. |
ship survivability |
живучесть судна |
MichaelBurov |
29 |
23:19:54 |
eng-rus |
nautic. |
oil weight loss |
шринкич |
MichaelBurov |
30 |
23:17:17 |
eng-rus |
nautic. |
oil weight loss |
естественная убыль |
MichaelBurov |
31 |
23:16:37 |
eng-rus |
nautic. |
metacentric diagram |
ДСО |
MichaelBurov |
32 |
23:15:27 |
eng |
abbr. |
PMI |
Plumbing Manufacturers International (former Plumbing Manufacturers Institute (USA)) |
A Hun |
33 |
23:14:41 |
eng-rus |
nautic. |
VEF |
допустимая разница между количеством груза в коносаменте и фактическим количеством груза на судне |
MichaelBurov |
34 |
23:14:09 |
eng-rus |
nautic. |
bottom pump |
днищевый насос |
MichaelBurov |
35 |
23:13:07 |
eng-rus |
nautic. |
built to transport something |
для перевозки (чего-либо) |
MichaelBurov |
36 |
23:12:04 |
eng-rus |
auto. |
part synthetic |
полусинтетическое (масло) |
translator911 |
37 |
23:12:03 |
eng-rus |
nautic. |
Cargo Declaration |
Информация о грузе |
MichaelBurov |
38 |
23:10:58 |
eng |
abbr. nautic. |
dwt |
deadweight |
MichaelBurov |
39 |
23:10:04 |
eng-rus |
nautic. |
DW |
ДВТ |
MichaelBurov |
40 |
23:09:33 |
eng-rus |
nautic. |
moving forward |
движение носом |
MichaelBurov |
41 |
23:09:00 |
eng-rus |
nautic. |
moving aft |
движение кормой |
MichaelBurov |
42 |
23:08:18 |
eng-rus |
nautic. |
moving forward and aft |
движение как носом, так и кормой |
MichaelBurov |
43 |
23:06:58 |
eng-rus |
nautic. |
automatic remote control unit for loading/unloading |
ДАУГО |
MichaelBurov |
44 |
23:05:34 |
eng-rus |
nautic. |
loading/unloading |
грузообработка |
MichaelBurov |
45 |
23:04:45 |
eng-rus |
inf. |
poopy |
обкаканный (a poopy butt) |
ART Vancouver |
46 |
23:00:58 |
eng-rus |
gen. |
Senior Leaders |
Высшее руководство |
Nadezhda_1212 |
47 |
22:59:52 |
eng-rus |
nautic. |
cargo base |
грузовая база |
MichaelBurov |
48 |
22:40:22 |
rus |
nautic. |
коносамент |
к/с |
MichaelBurov |
49 |
22:38:50 |
eng |
abbr. nautic. |
TVP |
true vapor pressure |
MichaelBurov |
50 |
22:38:45 |
rus-fre |
gen. |
остановить свой выбор на чем-л. |
lever l'option en faveur de qch (Après de longues hésitations sur la forme à donner à la cabine, les chercheurs ont décidé de lever l'option en faveur du cône.) |
I. Havkin |
51 |
22:36:53 |
eng |
abbr. oil |
IP |
Institute of Petroleum |
MichaelBurov |
52 |
22:36:31 |
eng-rus |
gen. |
place the onus |
накладывать обязательство |
snezhinka |
53 |
22:33:19 |
eng-rus |
mil. |
in midmission |
в ходе операции |
starry_lady |
54 |
22:29:43 |
eng-rus |
phys. |
Particle Image Velocimetry |
оптический метод измерения полей скорости жидкости или газа в выбранном сечении потока |
Germanicus |
55 |
22:28:44 |
rus |
abbr. nautic. |
ИДП |
истинное давление паров жидкости |
MichaelBurov |
56 |
22:28:17 |
rus-ger |
arts. |
авторский |
künstlerbezogen |
solo45 |
57 |
22:28:04 |
eng |
abbr. nautic. |
SOF |
Statement of Facts |
MichaelBurov |
58 |
22:26:57 |
eng-rus |
busin. |
on the recommendation of an acquaintance |
по рекомендации знакомого |
andrew_egroups |
59 |
22:26:40 |
rus-ita |
gen. |
прокуратура |
pubblico ministero |
Taras |
60 |
22:25:50 |
eng-rus |
gen. |
abiding love |
неугасимая любовь |
Irina Verbitskaya |
61 |
22:25:38 |
rus-ita |
gen. |
прокуратура |
pm (в целом; сокр. от см. Pubblico Ministero) |
Taras |
62 |
22:24:47 |
rus-ita |
gen. |
прокурор |
pm (pubblico ministero) |
Taras |
63 |
22:22:44 |
rus-fre |
gen. |
напоминать что-л. |
faire penser à qch (La constellation de Cassiopée a une forme caractéristique, laquelle fait penser à la lettre W.) |
I. Havkin |
64 |
22:18:29 |
eng-rus |
nautic. |
innage level |
глубина погружения |
MichaelBurov |
65 |
22:18:28 |
rus-fre |
gen. |
особый |
caractéristique (La constellation de Cassiopée a une forme caractéristique, laquelle fait penser à la lettre W.) |
I. Havkin |
66 |
22:18:20 |
eng-rus |
gen. |
mount a comeback |
вернуться на прежние позиции |
snezhinka |
67 |
22:17:15 |
eng-rus |
nautic. |
innage |
глубина погружения |
MichaelBurov |
68 |
22:15:58 |
rus-ita |
gen. |
совсем недавно |
poc'anzi |
Taras |
69 |
22:15:54 |
rus-fre |
gen. |
бдеть |
être vigilant |
I. Havkin |
70 |
22:15:39 |
eng-rus |
nautic. |
hydrostatic cargo tank measuring device |
гидростатическая система замера уровня груза |
MichaelBurov |
71 |
22:15:24 |
eng |
abbr. nautic. |
VEF |
vessel experience factor |
MichaelBurov |
72 |
22:15:12 |
eng-rus |
gen. |
be vigilant |
бдеть (It is necessary to be vigilant at all times.) |
I. Havkin |
73 |
22:13:47 |
eng-rus |
gen. |
public fare |
достояние общественности |
Irina Verbitskaya |
74 |
22:12:59 |
eng-rus |
chem. |
M alkalinity |
общая щёлочность |
Millie |
75 |
22:11:27 |
rus |
abbr. nautic. |
ДВТ |
дедвейт |
MichaelBurov |
76 |
22:10:44 |
eng |
abbr. nautic. |
DW |
deadweight |
MichaelBurov |
77 |
22:06:24 |
eng-rus |
econ. |
Central Board of Direct Taxes |
Центральное управление по прямым налогам Индии |
Elen302 |
78 |
22:03:44 |
eng-rus |
gen. |
degrade one's name |
опорочить чьё-либо имя |
Irina Verbitskaya |
79 |
22:03:28 |
eng-rus |
electric. |
rated out-of-phase breaking current |
номинальный сдвинутый по фазе ток отключения |
abab |
80 |
22:02:15 |
eng-rus |
electric. |
capacitive breaking current |
отключающий ёмкостный ток |
abab |
81 |
21:59:23 |
eng-rus |
electric. |
rated short-circuit making |
номинальный ток включения короткого замыкания |
abab |
82 |
21:58:59 |
eng-rus |
qual.cont. |
entry control unit |
Отдел входного контроля |
VickyD |
83 |
21:57:41 |
eng-rus |
gen. |
misimpression |
ошибочное мнение |
snezhinka |
84 |
21:55:31 |
eng-rus |
gen. |
criminal indictment |
уголовное преследование |
snezhinka |
85 |
21:54:49 |
eng-rus |
gen. |
follow in one's footsteps |
пойти по стопам (кого-л.) |
Irina Verbitskaya |
86 |
21:53:28 |
eng-rus |
gen. |
demise |
крах |
snezhinka |
87 |
21:52:17 |
eng-rus |
gen. |
World Universities Debating Championships |
Чемпионат Мира по парламентским дебатам среди университетов |
Irina Verbitskaya |
88 |
21:48:55 |
eng-rus |
market. |
industry trade journal |
специализированный отраслевой журнал |
musmiam |
89 |
21:46:25 |
eng-rus |
gen. |
tax shelter |
схема минимизации налогов |
snezhinka |
90 |
21:45:55 |
eng-rus |
electric. |
rated short-circuit breaking current |
номинальный ток отключения при коротком замыкании |
abab |
91 |
21:41:52 |
eng-rus |
nautic. |
halocarbon |
галогеноуглерод |
MichaelBurov |
92 |
21:41:06 |
eng-rus |
nautic. |
LNG tanker |
газовоз |
MichaelBurov |
93 |
21:40:55 |
eng-rus |
tech. |
internal arcing withstand time |
время противостояния внутреннему дуговому разряду |
abab |
94 |
21:40:28 |
eng-rus |
nautic. |
line displacement |
вытеснение жидкости в нефтепроводе |
MichaelBurov |
95 |
21:40:05 |
rus-ger |
arts. |
авторский |
Künstler- |
solo45 |
96 |
21:39:40 |
eng-rus |
gen. |
take a scholarship |
выиграть стипендию |
Irina Verbitskaya |
97 |
21:39:20 |
eng-rus |
nautic. |
ullage |
высота свободного пространства над слоем продукта |
MichaelBurov |
98 |
21:38:37 |
eng-rus |
tech. |
regular gas replenishing |
регулярное пополнение газа |
abab |
99 |
21:38:35 |
eng-rus |
nautic. |
lining up |
открытие клапанов после шланговки |
MichaelBurov |
100 |
21:37:21 |
rus-ita |
gen. |
спортивное состязание между двумя конкурирующими командами, как правило, футбольными из одного города или региона. |
derby (competizione sportiva fra due squadre della stessa città o regione: derby stracittadino, derby lombardo) |
Taras |
101 |
21:36:23 |
eng-rus |
electric. |
switching impulse withstand voltage |
выдерживаемое напряжение коммутационного импульса |
abab |
102 |
21:36:13 |
rus-ita |
gen. |
дерби |
derby (e' il nome della celebre corsa ippica inglese per puledri di tre anni istituita nel 1780 dal conte di Derby e che si disputa annualmente all'ippodromo di Epsom.) |
Taras |
103 |
21:35:27 |
rus |
O&G |
структурно-тектонический профиль |
СТР |
MichaelBurov |
104 |
21:33:49 |
eng-rus |
O&G |
straight way valve |
проходная задвижка |
MichaelBurov |
105 |
21:30:44 |
eng-rus |
electric. |
rated short-time withstand current |
номинальный кратковременно допустимый сквозной ток |
abab |
106 |
21:29:48 |
eng-rus |
gen. |
Tisch School of the Art |
Школа искусств Тиш |
Irina Verbitskaya |
107 |
21:29:23 |
rus-ger |
arts. |
нонконформисткий |
nonkonformistisch |
solo45 |
108 |
21:28:21 |
eng-rus |
gen. |
project specification |
технические требования к проекту |
abab |
109 |
21:23:32 |
eng-rus |
gen. |
UBE |
максимальное значение землетрясения (UPPER BOUND EARTHQUAKE) |
Millie |
110 |
21:23:27 |
rus |
O&G |
передвижная паровая установка |
ППУ |
MichaelBurov |
111 |
21:23:05 |
eng-rus |
O&G |
steam truck |
паропреобразующая установка |
MichaelBurov |
112 |
21:21:34 |
eng |
abbr. avia. |
Civil Aviation Authority of Singapore |
CAAS |
Irina Verbitskaya |
113 |
21:20:49 |
eng-rus |
avia. |
Civil Aviation Authority of Singapore |
Управление гражданской авиации Сингапура |
Irina Verbitskaya |
114 |
21:20:24 |
eng-rus |
med. |
harvesting |
забор донорских органов |
Pipina |
115 |
21:19:48 |
eng-rus |
geogr. |
Seletar |
Селетар (регион Сингапура, а также название международного аэропорта Сингапура) |
Irina Verbitskaya |
116 |
21:15:01 |
eng-rus |
gen. |
employee engagement survey |
изучение уровня вовлечённости сотрудников |
nelly the elephant |
117 |
21:13:32 |
eng |
abbr. O&G |
IMO STCW |
STCW |
MichaelBurov |
118 |
21:13:13 |
eng |
abbr. O&G |
IMO Standing Technical Committee on Water Regulations |
STCW |
MichaelBurov |
119 |
21:12:35 |
eng |
abbr. O&G |
STC |
Science and Technology Corporation |
MichaelBurov |
120 |
21:10:24 |
eng |
abbr. O&G |
STB |
stb |
MichaelBurov |
121 |
21:09:20 |
rus |
O&G |
статическое напряжение сдвига геля |
СНС |
MichaelBurov |
122 |
21:07:59 |
rus-ger |
auto. |
с направленным рисунком протектора |
laufrichtungsgebunden (о шинах) |
Schoepfung |
123 |
21:01:20 |
eng-rus |
econ. |
rule out |
не иметь возможности |
Zarin_a |
124 |
20:54:11 |
eng-rus |
gen. |
shakki - |
Отзыв |
Peter English |
125 |
20:42:59 |
rus |
O&G |
Государственная противопожарная служба МВД России |
ГПС |
MichaelBurov |
126 |
20:42:30 |
eng-rus |
O&G |
GPS |
Государственная противопожарная служба МВД России |
MichaelBurov |
127 |
20:40:51 |
rus |
O&G |
Государственная пожарная часть |
ГПЧ |
MichaelBurov |
128 |
20:39:13 |
eng-rus |
gen. |
second-ranked |
занявший второе место |
Irina Verbitskaya |
129 |
20:35:28 |
rus-ger |
auto. |
колпачок колёсного болта |
Radschraubenkappe |
Schoepfung |
130 |
20:33:32 |
rus-ger |
auto. |
колёсный болт с секретом |
Sicherheitsradschraube |
Schoepfung |
131 |
20:26:11 |
eng |
abbr. O&G |
STL |
Shipping, Transport and Logistics unit |
MichaelBurov |
132 |
20:23:47 |
rus |
abbr. O&G |
ППУА |
паропреобразующая установка |
MichaelBurov |
133 |
20:21:34 |
eng |
abbr. avia. |
CAAS |
Civil Aviation Authority of Singapore |
Irina Verbitskaya |
134 |
20:20:29 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
Единая Россия |
Russie Unifiée (политическая партия) |
Игорь Миг |
135 |
20:19:33 |
rus-spa |
|
рубашка |
reverso (игральной карты) |
Winona |
136 |
20:18:40 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
Единая Россия |
le Parti de la Russie unifiée |
Игорь Миг |
137 |
20:18:09 |
rus-ger |
polit. |
глава земельной группы |
Vorsitzender der Landesgruppe |
Alex89 |
138 |
20:17:20 |
rus-ger |
|
андеграунд |
Underground |
solo45 |
139 |
20:16:42 |
eng-rus |
|
scuba diving |
подводное плавание с аквалангом |
jjjjjjjjjjjjjjj |
140 |
20:14:40 |
eng-rus |
|
brilliance |
выдающиеся способности |
Irina Verbitskaya |
141 |
20:13:32 |
eng |
abbr. O&G |
IMO STCW |
IMO Standing Technical Committee on Water Regulations |
MichaelBurov |
142 |
20:13:28 |
eng-rus |
|
ear-flaps hat |
ушанка |
lop20 |
143 |
20:13:13 |
eng |
abbr. O&G |
STCW |
IMO Standing Technical Committee on Water Regulations |
MichaelBurov |
144 |
20:12:13 |
eng-rus |
|
corporate taxpayer |
юридическое лицо плательщик налогов |
Alexander Demidov |
145 |
20:10:24 |
eng |
abbr. O&G |
STB |
stock tank barrel |
MichaelBurov |
146 |
20:10:21 |
rus-spa |
tech. |
Низкорамный |
low boy |
soledad100 |
147 |
20:09:20 |
rus |
abbr. O&G |
СНС |
статическое напряжение сдвига геля |
MichaelBurov |
148 |
20:07:59 |
eng-rus |
anat. |
maxillary lateral incisor |
верхнечелюстной боковой резец |
Grudiy |
149 |
20:01:39 |
rus-ger |
relig. |
жертвоприношение Исаака, акеда Ветхий Завет |
Bindung Isaaks |
Erdferkel |
150 |
19:59:01 |
eng-rus |
pharm. |
investigational drug package design |
макет упаковки исследуемого препарата |
Andy |
151 |
19:56:39 |
rus-spa |
|
многослойный |
a muchos niveles |
Winona |
152 |
19:53:03 |
rus |
abbr. O&G |
ГГС |
Государственная геодезическая сеть |
MichaelBurov |
153 |
19:46:38 |
eng-rus |
|
hard-to-heal |
не поддающийся заживлению |
Anglophile |
154 |
19:45:36 |
eng-rus |
|
hard-to-heal |
незаживающий |
Anglophile |
155 |
19:43:16 |
rus |
abbr. O&G |
ГПС МВД |
Государственная противопожарная служба МВД России |
MichaelBurov |
156 |
19:38:52 |
rus |
abbr. bank. |
ГРКЦ |
Головной расчётно-кассовый центр |
MichaelBurov |
157 |
19:25:08 |
eng |
abbr. med. |
LNW |
lyse/no-wash |
vlad-and-slav |
158 |
19:23:59 |
eng-rus |
met. |
calibrated steel |
калиброванная сталь (ГОСТ 8559-75) |
tannin |
159 |
19:22:44 |
rus |
abbr. econ. |
ГП |
государственное предприятие |
MichaelBurov |
160 |
19:12:00 |
eng-rus |
construct. |
soil replacement |
замещение грунта |
Segun |
161 |
19:11:31 |
eng-rus |
explan. |
go down the tubes |
потерпеть крах |
Liv Bliss |
162 |
18:59:28 |
rus-spa |
tech. |
харвестер |
cosechadora forestal |
soledad100 |
163 |
18:57:47 |
rus-spa |
tech. |
форвардер |
autocargador |
soledad100 |
164 |
18:43:29 |
eng-rus |
tech. |
coke hopper car |
коксовоз |
frau_anna |
165 |
18:43:09 |
eng-rus |
|
repleteness |
состояние накормленности |
lister |
166 |
18:37:44 |
eng-rus |
idiom. |
go without money |
сосать лапу |
inyazserg |
167 |
18:28:12 |
eng-rus |
idiom. |
go without food or money |
сосать лапу |
inyazserg |
168 |
18:22:10 |
eng-rus |
extr. |
T-die |
плоскощелевая головка (формообразующий инструмент экструзинной линии) |
Fine Words |
169 |
18:22:00 |
eng-rus |
comp., net. |
Self-Service Site Creation |
Самостоятельное создание узлов |
Andy |
170 |
18:20:57 |
eng-rus |
comp.games. |
health meter |
индикатор здоровья |
Andy |
171 |
18:14:12 |
eng-rus |
|
make a stand |
восставать против |
Tetiana Diakova |
172 |
18:13:35 |
eng-rus |
phys. |
free energy |
термодинамический потенциал |
Бодрова |
173 |
18:12:52 |
rus-spa |
econ. |
социально-ответственное развитие |
desarrollo sostenible |
Alexander Matytsin |
174 |
18:12:22 |
eng-rus |
phys. |
Gibbs free energy |
Потенциал Гиббса |
Бодрова |
175 |
18:10:56 |
rus-spa |
econ. |
сбалансированное развитие |
desarrollo sostenible |
Alexander Matytsin |
176 |
18:09:36 |
eng-rus |
phys. |
Lely method |
метод Лели |
xltr |
177 |
18:03:19 |
eng-rus |
med. |
excitatory acid |
возбуждающая кислота |
julchik |
178 |
17:56:36 |
eng-rus |
sport. |
formation |
тактическая схема (в футболе) |
SirReal |
179 |
17:42:40 |
eng-rus |
mining. |
tell-tale |
репер |
alann |
180 |
17:40:02 |
eng-rus |
idiom. |
breathe down one's neck |
дышать кому-либо в спину (напр., участник соревнования, идущий вторым, дышит в спину лидеру) |
Grudiy |
181 |
17:35:26 |
eng-rus |
econ. |
bring out |
производить и продавать что-то новое |
gerge |
182 |
17:34:20 |
eng-rus |
astronaut. |
Prior and Thematic Data Processing and Archiving Systems |
Комплексы предварительной и тематической обработки информации и архивации |
Americanboy |
183 |
17:33:58 |
eng-rus |
pharma. |
constriction |
шейка ампулы |
Heldo |
184 |
17:32:52 |
rus-ger |
econ. |
размер сооружения |
Anlagengröße |
Wilhelm Scherer |
185 |
17:31:27 |
eng-rus |
tech. |
violent rupture |
резкое механическое разрушение (ridgid-belarus.com) |
owant |
186 |
17:31:20 |
eng-rus |
pharma. |
funnel |
горловина ампулы |
Heldo |
187 |
17:28:19 |
eng-rus |
|
customs-licensed warehouse |
таможенный лицензионный склад |
Alexander Demidov |
188 |
17:27:55 |
eng-rus |
pharm. |
pro re nata |
по мере необходимости (об использовании препарата) |
Dimpassy |
189 |
17:26:32 |
eng-rus |
|
by heart |
наизусть |
Tenbvetra |
190 |
17:25:52 |
eng-rus |
|
APG |
алкиллополиглюкозиды |
Andrey250780 |
191 |
17:19:21 |
eng-rus |
tel. |
squeegee card |
резиновый аппликатор (защитной пленки для экранов мобильных устройств) |
visitor |
192 |
17:12:08 |
eng-rus |
|
staffing services |
услуги по предоставлению персонала |
Alexander Demidov |
193 |
17:04:23 |
eng-rus |
law |
at his own expense |
за счёт собственных средств |
Alexander Matytsin |
194 |
17:03:37 |
rus-spa |
agric. |
валкоукладчик |
hileradora |
adri |
195 |
16:58:39 |
rus-spa |
agric. |
копатель |
arrancadora de plantas |
adri |
196 |
16:56:43 |
eng-rus |
|
sea band |
акупрессурный браслет от укачивания |
Stusa |
197 |
16:55:30 |
rus-ger |
|
керамический горшок |
Tontopf |
Petr_Iljich |
198 |
16:54:09 |
eng-rus |
abbr. |
PRCA |
Парциальная красноклеточная аплазия (Pure Red Cell Aplasia) |
wpik |
199 |
16:51:06 |
eng-rus |
inf. |
broozer |
хулиган (человек, который лезет в драку после выпивки) |
Columbia |
200 |
16:44:42 |
eng-rus |
law |
unless otherwise stated |
если не предусмотрено иное |
Alexander Matytsin |
201 |
16:43:37 |
rus-spa |
agric. |
сцепная петля |
anillo de remolque |
adri |
202 |
16:43:02 |
eng-rus |
law |
unless otherwise noted |
если не предусмотрено иное |
Alexander Matytsin |
203 |
16:41:59 |
eng-rus |
|
government levy |
государственный сбор |
Alexander Demidov |
204 |
16:41:24 |
eng-rus |
proverb |
the needs justify the deeds |
цель оправдывает средства |
ОксанаС. |
205 |
16:37:16 |
eng-rus |
offic. |
except as |
кроме случаев, когда |
Alexander Matytsin |
206 |
16:35:17 |
eng-rus |
law |
substitute attorney |
заместитель представителя (уполномоченный в порядке передоверия) |
ОксанаС. |
207 |
16:34:54 |
eng-rus |
|
be a matter |
быть делом, вопросом |
улыбашка |
208 |
16:29:14 |
eng-rus |
|
non-resident person |
лицо-нерезидент |
Alexander Demidov |
209 |
16:24:10 |
eng-rus |
law |
V4 Visegrad Countries |
Страны Вышеградской Четвёрки |
ОксанаС. |
210 |
16:23:36 |
eng-rus |
|
health care expert |
эксперт в сфере здравоохранения |
andrew_K |
211 |
16:22:49 |
eng |
abbr. telecom. |
Network Equipment Building Standards |
NEBS |
oVoD |
212 |
16:09:45 |
rus-ger |
tech. |
рольганг |
Roba (Roba – это сокращение от "Rollenbahn") |
@ndreas |
213 |
16:08:23 |
eng-rus |
offic. |
as established |
в установленном порядке |
Alexander Matytsin |
214 |
16:07:08 |
rus-ger |
tech. |
прикрученный |
geschraubt |
VG59 |
215 |
16:02:17 |
eng |
abbr. med. |
Methylene Blue |
MB |
ННатальЯ |
216 |
15:57:11 |
rus-ger |
|
дом престарелых |
Senioren-Residenz |
petyaeva |
217 |
15:53:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
duly issued identity card |
удостоверение установленного образца |
Alexander Matytsin |
218 |
15:52:07 |
eng |
abbr. med. |
CLD |
chronic liver disease |
ННатальЯ |
219 |
15:50:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
materials safety data sheet |
паспорт безопасности вещества материала (ГОСТ Р 50587-93) |
yevsey |
220 |
15:46:42 |
eng |
abbr. med. |
Child-Pugh Score |
CPS |
ННатальЯ |
221 |
15:39:47 |
rus-ger |
food.ind. |
салат фризе |
Friseesalat (сорт цикория) |
Petr_Iljich |
222 |
15:38:36 |
eng-rus |
neurol. |
granule neuron |
шаровый нейрон (разновидность вставочного нейрона) |
Gherkinator |
223 |
15:34:25 |
eng-rus |
law |
exhibit |
приложение к материалам дела |
ОксанаС. |
224 |
15:33:38 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
key finding |
основные выводы (One of the key findings was that) |
evermore |
225 |
15:31:36 |
eng-rus |
progr. |
value precedence |
приоритет значения (WPF, Silverlight) |
owant |
226 |
15:30:15 |
eng-rus |
food.ind. |
De-core |
Извлечение сердцевины |
docha |
227 |
15:30:10 |
eng-rus |
law |
rely on a force majeure event |
ссылаться на форс-мажорные обстоятельства |
ОксанаС. |
228 |
15:27:26 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Hi-Impact |
заметный (one of the Hi-Impact projects) |
evermore |
229 |
15:22:49 |
eng |
abbr. telecom. |
NEBS |
Network Equipment Building Standards |
oVoD |
230 |
15:18:59 |
eng-rus |
progr. |
validated |
аттестован (аттестованный) |
dagordan |
231 |
15:17:03 |
rus-ger |
|
сигнал индикатора |
Testlicht |
amsterdam |
232 |
15:16:33 |
eng-rus |
|
raise concerns |
вызывать опасения |
triumfov |
233 |
15:14:42 |
eng-rus |
beekeep. |
raw honey |
сырой мёд (не подвергавшийся нагреву и фильтрации после откачки) |
Pirvolajnen |
234 |
15:13:23 |
eng-rus |
|
junction of tectonic plates |
стык тектонических плит |
triumfov |
235 |
15:10:02 |
eng-rus |
law |
withdrawal instruction |
поручение на списание (напр., ценных бумаг со счета) |
ОксанаС. |
236 |
15:07:40 |
eng-rus |
geol. |
large-scale fault |
крупный разлом |
skatya |
237 |
15:07:16 |
eng-rus |
law |
second signatory |
представитель с правом второй подписи |
ОксанаС. |
238 |
15:06:22 |
eng-rus |
law |
first signatory |
представитель с правом первой подписи |
ОксанаС. |
239 |
15:04:49 |
rus-ger |
avia. |
серийный номер самолёта |
Fahrgestellnummer |
Slawjanka |
240 |
15:04:48 |
eng |
abbr. med. |
IAD |
inverse adding-doubling (method) |
ННатальЯ |
241 |
15:02:17 |
eng |
abbr. med. |
MB |
Methylene Blue |
ННатальЯ |
242 |
15:02:10 |
rus-ita |
|
традиционно |
convenzionalmente |
exnomer |
243 |
15:01:37 |
eng-rus |
law |
reconciliation protocol |
акт сверки взаимных расчётов |
ОксанаС. |
244 |
14:57:30 |
rus-ger |
agric. |
пальчиковый прикатывающий каток |
Fingerdruckrolle |
Katerina Karetina |
245 |
14:56:48 |
rus-ger |
agric. |
прикатывающий каток |
Druckrolle |
Katerina Karetina |
246 |
14:56:29 |
eng-rus |
law |
by giving a notice |
в уведомительном порядке |
ОксанаС. |
247 |
14:54:55 |
eng-rus |
|
make up for |
исправить |
triumfov |
248 |
14:50:21 |
eng-rus |
mil. |
mantlet |
маска орудия |
Скоробогатов |
249 |
14:49:40 |
eng-rus |
|
shard of glass |
осколок стекла (больше, чем splinter) |
triumfov |
250 |
14:49:35 |
rus-spa |
tech. |
карьерный самосвал |
volquete minero |
soledad100 |
251 |
14:46:42 |
eng |
abbr. med. |
CPS |
Child-Pugh Score |
ННатальЯ |
252 |
14:42:12 |
eng |
abbr. |
A document used to tag and accompany material as it moves through receiving dispositions or production operations and work centers, that identifies the items, quantities and order number involved |
traveler (свод документов) |
Olessya.85 |
253 |
14:40:29 |
rus-spa |
food.ind. |
употребить до |
consumir preferentemente antes de |
Gelene |
254 |
14:39:23 |
rus-spa |
|
срок годности |
fecha de caducidad |
Gelene |
255 |
14:38:47 |
rus-spa |
|
садиться на рейс |
coger un vuelo |
Alexander Matytsin |
256 |
14:37:09 |
eng-rus |
law |
I, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed |
Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEE |
ОксанаС. |
257 |
14:29:57 |
eng-rus |
|
dem. |
деминерализованная |
Andrey250780 |
258 |
14:27:31 |
eng-rus |
anat. |
medial supraepicondylar ridge |
медиальный надмыщелковый гребень (медиальный надмыщелковый гребень является продолжением медиального надмыщелка, а в области тела плечевой кости образует её медиальный край) |
Игорь_2006 |
259 |
14:26:59 |
eng-rus |
anat. |
crista supracondylaris medialis |
медиальный надмыщелковый гребень (медиальный надмыщелковый гребень является продолжением медиального надмыщелка, а в области тела плечевой кости образует её медиальный край) |
Игорь_2006 |
260 |
14:26:24 |
eng-rus |
|
dem. water |
деминерализованная вода |
Andrey250780 |
261 |
14:26:14 |
eng-rus |
market. |
product-bundle pricing |
установление цен на товарные наборы |
cerceo |
262 |
14:25:56 |
eng-rus |
commun. |
spoofing resistant |
имитостойкий |
tannin |
263 |
14:19:29 |
eng-rus |
law |
tombstone |
сувенирный памятный знак (выпускается в связи с закрытием сделки) |
ОксанаС. |
264 |
14:12:25 |
eng-rus |
|
with a foundation of |
опираясь на |
alemaster |
265 |
14:11:47 |
eng-rus |
law |
business of industry merchants |
оптовая торговля |
ОксанаС. |
266 |
14:11:06 |
eng-rus |
weap. |
cut down tang |
короткий хвостовик (ножа) |
grafleonov |
267 |
14:10:34 |
eng-rus |
weap. |
round tang |
круглый хвостовик (ножа) |
grafleonov |
268 |
14:09:44 |
rus-ger |
tech. |
ниже нижнего значения |
unterschritten |
VG59 |
269 |
14:07:10 |
eng-rus |
anat. |
crista supracondylaris lateralis |
латеральный надмыщелковый гребень (латеральный надмыщелковый гребень плечевой кости – место прикрепления плечелучевой мышцы) |
Игорь_2006 |
270 |
14:06:05 |
rus-ger |
med. |
синусовый ритм |
SR (Sinusrhythmus) |
Famous_ya |
271 |
14:06:04 |
eng-rus |
anat. |
lateral supraepicondylar ridge |
латеральный надмыщелковый гребень (латеральный надмыщелковый гребень плечевой кости – место прикрепления плечелучевой мышцы) |
Игорь_2006 |
272 |
14:05:05 |
eng-rus |
tel. |
put on hold |
перевести звонок в режим ожидания |
Ася Кудрявцева |
273 |
14:04:59 |
eng-rus |
food.ind. |
positive release |
обеспечение того, что продукт соответствует всем элементам спецификации до его отправления заказчику (пока не нашла иного варианта кроме описательного перевода ifsqn.com) |
docha |
274 |
14:01:00 |
eng-rus |
anat. |
crista spiralis |
спиральный гребень (утолщение надкостницы спирального канала улитки на стороне, противоположной костной спиральной пластинке) |
Игорь_2006 |
275 |
13:59:20 |
eng-rus |
|
NIiPI General Plan of Moscow |
НИиПИ Генплана г. Москвы (Научно-исследовательский и проектный институт Генерального плана г. Москвы) |
ravnybogu |
276 |
13:57:29 |
eng-rus |
med. |
sunburn-like symptoms |
симптомы, характерные для солнечных ожогов |
Oksana |
277 |
13:55:35 |
eng-rus |
product. |
IGU |
стеклопакет |
Grudiy |
278 |
13:54:19 |
eng-rus |
law |
appeal on points of law chamber of the economic court |
апелляционная палата по вопросам права экономического суда |
ОксанаС. |
279 |
13:51:04 |
eng-rus |
winemak. |
typicity |
типичный характер |
larsi |
280 |
13:47:03 |
rus-ita |
|
держать под контролем |
tenere sotto controllo |
exnomer |
281 |
13:46:39 |
rus-spa |
|
независимо от |
con independencia de |
Alexander Matytsin |
282 |
13:45:38 |
eng-rus |
|
lateral thinker |
латерально мыслящий |
Franka_LV |
283 |
13:43:01 |
rus-spa |
|
по телефону |
telefónicamente |
Alexander Matytsin |
284 |
13:42:12 |
eng |
|
traveler |
A document used to tag and accompany material as it moves through receiving dispositions or production operations and work centers, that identifies the items, quantities and order number involved (свод документов) |
Olessya.85 |
285 |
13:41:19 |
rus-ger |
tech. |
техника пневматических соединений |
pneumatische Verbindungstechnik |
KsBor |
286 |
13:37:34 |
rus-spa |
agric. |
окучник |
recalzador |
adri |
287 |
13:25:06 |
eng-rus |
|
latex-free |
безлатексные (перчатки) |
Anastasiya Lyaskovets |
288 |
13:06:41 |
eng-rus |
market. |
calling sales |
продажи по телефону (original text "I do sales over the phone – cold calling sales – some of the most difficult work around") |
Small Ants Eva |
289 |
13:06:17 |
eng-rus |
tech. |
shaft displacement |
сдвиг вала (mcnallyinstitute.com) |
amorgen |
290 |
13:00:53 |
rus-ita |
|
загрызть |
sbranare |
Avenarius |
291 |
13:00:48 |
eng |
abbr. product. |
IGU |
insulated glass unit |
Grudiy |
292 |
12:57:09 |
eng-rus |
fin. |
arrival of funds to the account |
поступление денежных средств на счёт |
Soulbringer |
293 |
12:53:51 |
eng-rus |
|
agri supplies |
сельхозсырьё |
Alexander Demidov |
294 |
12:52:48 |
eng-rus |
fin. |
fulfilment of monetary obligation |
исполнение денежного обязательства |
Soulbringer |
295 |
12:51:53 |
eng-rus |
abbr. |
NOAA |
национальное управление океанических и атмосферных исследований США |
Altuntash |
296 |
12:39:13 |
eng-rus |
|
you can't understand Russia with your mind |
Умом Россию не понять |
GeorgeK |
297 |
12:38:33 |
rus-fre |
genet. |
ген-мутатор |
mutateur |
Koshka na okoshke |
298 |
12:37:22 |
eng-rus |
|
dollhouse |
кукольный домик |
grafleonov |
299 |
12:33:42 |
eng-rus |
|
state-run institutions |
государственные учреждения |
bigmaxus |
300 |
12:31:21 |
rus-fre |
med. |
белковый микрочип |
micropuce à protéines |
Koshka na okoshke |
301 |
12:26:50 |
rus-spa |
|
энергоёмкость |
intensidad energética |
adri |
302 |
12:13:40 |
rus-spa |
inf. |
пальчики оближешь |
para chuparse los dedos |
Alexander Matytsin |
303 |
12:09:14 |
eng-rus |
econ. |
spending discipline |
дисциплина расходования бюджетных средств |
tlumach |
304 |
12:09:09 |
eng-rus |
|
staging of tour events |
осуществление гастрольных мероприятий |
Alexander Demidov |
305 |
12:07:42 |
eng-rus |
|
virtually impossible |
практически мало возможный |
Alexander Demidov |
306 |
12:05:19 |
eng-rus |
|
legislative and regulatory acts |
законодательные и подзаконные акты |
Alexander Demidov |
307 |
11:56:07 |
eng-rus |
|
arterial compliance |
податливость сосудистой стенки |
lister |
308 |
11:55:13 |
rus-ita |
idiom. |
жизнь, полная страданий и трудностей |
Via Crucis un'espressione latina |
Aelirenn |
309 |
11:51:02 |
eng-rus |
econ. |
place marketing |
территориальный маркетинг |
bryu |
310 |
11:50:52 |
eng-rus |
|
exposure to |
возможное привлечение к |
Alexander Demidov |
311 |
11:49:50 |
rus-ger |
tech. |
неразъёмное |
stoffschlüssig |
jager |
312 |
11:49:40 |
rus-ger |
tech. |
сантехнические клещи |
Wasserpumpenzange |
Gajka |
313 |
11:45:31 |
eng-rus |
|
administrative regulations |
административные нормы |
Alexander Demidov |
314 |
11:45:29 |
eng-rus |
tech. |
dual-supply operation |
двухполярное питание |
Enotte |
315 |
11:38:47 |
rus-ita |
cleric. |
крёстный путь |
Via della Croce |
Aelirenn |
316 |
11:38:22 |
eng-rus |
|
in broad strokes |
в общих чертах |
Grudiy |
317 |
11:28:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
compressor fluid |
компрессорное масло |
Denisska |
318 |
11:28:39 |
eng-rus |
anat. |
crista sacralis medialis |
срединный крестцовый гребень (образован слиянием остистых отростков крестцовых позвонков и представлен четырьмя расположенными один над другим бугорками, иногда сливающимися в один шероховатый гребень) |
Игорь_2006 |
319 |
11:27:26 |
eng-rus |
|
in the eye of the law |
в понимании законодательства |
Alexander Demidov |
320 |
11:26:14 |
eng-rus |
|
private consumer |
физическое лицо – потребитель |
Alexander Demidov |
321 |
11:25:04 |
eng-rus |
|
web-based payment gateway |
платёжная система Интернет |
Alexander Demidov |
322 |
11:25:00 |
eng-rus |
tech. |
DPOT |
цифровой потенциометр (Digital POTentiometer) |
Enotte |
323 |
11:24:03 |
rus-ita |
idiom. |
мириться, заключать мир |
portare un ramo d'ulivo |
Aelirenn |
324 |
11:22:19 |
eng-rus |
tech. |
Flatness deviation |
пропеллерность |
Lee2910 |
325 |
11:15:56 |
rus-ita |
idiom. |
отдыхать |
far domenica |
Aelirenn |
326 |
11:15:33 |
eng-rus |
mol.biol. |
cristae of mitochondria |
кристы митохондрий (складки внутренней митохондриальной мембраны, в которых локализованы дыхательные ферменты) |
Игорь_2006 |
327 |
11:15:23 |
eng-rus |
|
VAT-taxable product or service |
объект налогообложения налогом на добавленную стоимость |
Alexander Demidov |
328 |
11:13:03 |
eng-rus |
law |
flagrant breach |
грубое нарушение (of) |
Smantha |
329 |
11:12:28 |
eng-rus |
mol.biol. |
cristae mitochondriales |
митохондриальные гребешки |
Игорь_2006 |
330 |
11:11:08 |
eng-rus |
|
service provision location |
Место предоставления услуги |
Alexander Demidov |
331 |
11:06:51 |
eng-rus |
tech. |
Electronic Expansion Valve |
электронный расширительный клапан |
kumold |
332 |
10:55:38 |
rus-spa |
tech. |
Силос |
acumulador (сооружение для хранения) |
adri |
333 |
10:50:32 |
eng-rus |
|
quite the thing |
то, что нужно |
Dizzy-Lizzy |
334 |
10:45:08 |
eng-rus |
formal |
we appreciate your kind answer in advance |
Заранее благодарим за ответ |
Soulbringer |
335 |
10:41:38 |
eng-rus |
econ. |
real GDP growth |
рост реального ВВП |
tlumach |
336 |
10:32:56 |
eng-rus |
idiom. |
have one's hands full |
у кого-либо забот полон рот |
Баян |
337 |
10:21:07 |
eng-rus |
|
ring around |
обзванивать |
twinkie |
338 |
10:15:09 |
eng-rus |
busin. |
have custody |
иметь в распоряжении (Client owns (or has custody of) -клиент владеет (или имеет в распоряжении) (собственное оборудование, в противопожность предлагаемому в аренду)) |
Pavelchyo |
339 |
10:13:57 |
eng-rus |
amer. |
color commentator |
приглашённый комментатор (обычно профессиональный спортсмен, напр., Рой Джонс) |
grafleonov |
340 |
10:13:52 |
eng-rus |
galv.plast. |
smooth chrome plating |
покрытие из полированного хрома (тип гальванопокрытия из хрома) |
A Hun |
341 |
10:11:26 |
eng-rus |
galv.plast. |
satin chrome plating |
покрытие из матового хрома (тип гальванопокрытия из хрома) |
A Hun |
342 |
10:07:58 |
rus-fre |
|
детский сад Бельгия |
école gardienne |
TaniaTs |
343 |
10:07:17 |
rus-fre |
|
детский сад Швейцария |
école enfantine |
TaniaTs |
344 |
10:03:10 |
eng-rus |
fin. |
constant price |
фиксированная цена |
Soulbringer |
345 |
9:53:30 |
rus-spa |
agric. |
тритикале |
triticale |
adri |
346 |
9:51:57 |
eng-rus |
|
gage pin |
Нутромер |
Olessya.85 |
347 |
9:50:44 |
rus-fre |
|
викторина |
jeu de quiz |
Iricha |
348 |
9:49:41 |
rus-fre |
|
викторина |
jeu de questions-réponses |
Iricha |
349 |
9:45:11 |
rus-spa |
agric. |
зерновой ворох |
pila de granos |
adri |
350 |
9:41:00 |
eng-rus |
|
equality and diversity policy |
принцип равенства и разнообразия |
love_me |
351 |
9:15:42 |
rus-spa |
agric. |
подбарабанье |
cóncava |
adri |
352 |
9:14:15 |
eng-rus |
tech. |
maintained |
произведена наладка (призведена наладка оборудования) |
Pavelchyo |
353 |
9:12:23 |
eng-rus |
|
contact center |
абонентская служба |
AMlingua |
354 |
9:10:10 |
eng-rus |
|
overexcitability |
чрезмерная возбудимость |
lister |
355 |
9:03:00 |
eng-rus |
|
hyperfunctioning |
перенапряжение |
lister |
356 |
9:02:32 |
eng-rus |
|
corporate consumer |
организация-потребитель |
Alexander Demidov |
357 |
8:59:44 |
eng-rus |
|
division of responsibilities |
разграничение ответственности |
Alexander Demidov |
358 |
8:57:05 |
eng-rus |
|
battery limit |
разграничение ответственности (The word "battery limit" is used to indicate the location up to which a custodian responsability area / piping ends. Thie word battery is used to represent a set of units. answers.com) |
Alexander Demidov |
359 |
8:54:16 |
eng-rus |
chem.ind. |
Karl Fisher reagent |
реагент Карла Фишера (используется для определения содержания воды по методу Карла Фишера) |
Amadey |
360 |
8:50:49 |
eng-rus |
tech. |
maintenance |
наладка (наладка оборудования) |
Pavelchyo |
361 |
8:49:41 |
eng-rus |
|
be gone in a split second |
как ветром сдуть |
Anglophile |
362 |
8:44:46 |
eng-rus |
|
mechanical repair division |
ремонтно-механическая служба |
Alexander Demidov |
363 |
8:42:37 |
eng-rus |
|
production support unit |
производственная служба |
Alexander Demidov |
364 |
8:37:28 |
eng-rus |
|
executives and technicians |
управленческий персонал и специалисты |
Alexander Demidov |
365 |
8:33:51 |
eng-rus |
econ. |
sold production of industry |
объём реализованной промышленной продукции |
Азери |
366 |
8:31:35 |
eng-rus |
med. |
platelet transfusion |
переливание тромбоцитов |
ННатальЯ |
367 |
8:25:31 |
eng-rus |
|
upset in operation |
нарушение в работе |
Alexander Demidov |
368 |
8:19:14 |
eng-rus |
|
Templeton Prize |
Премия Темплтона |
vikavikavika |
369 |
8:18:46 |
eng-rus |
|
profile of production |
структура производства |
Alexander Demidov |
370 |
8:17:36 |
eng-rus |
anat. |
cristae cutis |
гребешки кожи (линейные возвышения на поверхности кожи между её бороздками, образованные выпячиванием эпидермиса над сосочками дермы) |
Игорь_2006 |
371 |
8:12:52 |
eng-rus |
anat. |
crista colli costae |
гребень шейки ребра (продольное возвышение на верхнем крае шейки ребра; отсутствует у I и XII ребер) |
Игорь_2006 |
372 |
8:09:54 |
eng-rus |
anat. |
crest of head of rib |
гребень головки ребра (небольшое горизонтальное возвышение на головке ребра, разделяющее её суставную поверхность на две части) |
Игорь_2006 |
373 |
8:09:27 |
eng-rus |
anat. |
crista capitis costae |
гребень головки ребра (небольшое горизонтальное возвышение на головке ребра, разделяющее её суставную поверхность на две части) |
Игорь_2006 |
374 |
8:06:21 |
eng-rus |
anat. |
crista buccinatoria |
щёчный гребень (щечный гребень венечного отростка ветви нижней челюсти – одно из мест прикрепления щечной мышцы) |
Игорь_2006 |
375 |
8:05:55 |
eng-rus |
anat. |
buccinator crest |
щёчный гребень (щечный гребень венечного отростка ветви нижней челюсти – одно из мест прикрепления щечной мышцы) |
Игорь_2006 |
376 |
8:04:54 |
eng-rus |
tech. |
CCTV |
СОТ, система охранная телевизионная (ГОСТ Р 51558-2000, раздел определений: 3.5 система охранная телевизионная (СОТ): Телевизионная система замкнутого типа, предназначенная для...) |
Enote |
377 |
7:54:16 |
eng |
med. |
KFr |
Karl Fisher reagent (реагент Карла Фишера, используется для определения содержания воды по методу Карла Фишера) |
Amadey |
378 |
7:50:31 |
eng-rus |
poetic |
Treason doth never prosper: what's the reason? For if it prosper, none dare call it treason |
Мятеж не может кончиться удачей, в противном случае его зовут иначе (Сделанный С.Я. Маршаком перевод эпиграммы английского поэта Джона Харингтона (XVII век), где речь идёт, однако, не о мятеже, а о государственной измене wikipedia.org) |
Soulbringer |
379 |
7:04:01 |
eng-rus |
med. |
maxillectomy |
максиллэктомия |
Игорь_2006 |
380 |
7:02:56 |
eng-rus |
anat. |
oblique muscle |
косая мышца (напр., косая мышца живота) |
Игорь_2006 |
381 |
6:48:38 |
eng-rus |
med. |
remodelling |
ремоделирование (внутренняя перестройка кости или костной ткани, один из процессов в растущей кости, наряду с увеличение длины, ширины и формообразованием (моделированием кости)) |
Игорь_2006 |
382 |
6:36:59 |
eng-rus |
|
gamma-band oscillation |
гамма-осцилляция (осцилляция гамма-ритма) |
vikavikavika |
383 |
6:24:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
mandate |
договор поручения |
skate |
384 |
5:49:12 |
eng-rus |
waste.man. |
Explosive and flammable |
Взрывопожароопасные |
ekoshkina |
385 |
4:32:28 |
eng-rus |
amer. |
Dillard's |
"Диллард" (Сеть универсальных магазинов [department store ]. Основана в 1938. Проводит политику стабильных цен, почти без сезонного снижения (цены и качество несколько выше среднего). 338 магазинов в 29 штатах (2004). Принадлежит компании розничной торговли "Диллард департмент сторс" [Dillard Department Stores, Inc.] из штата Арканзас) |
ssn |
386 |
4:28:19 |
eng-rus |
polit. |
diligent worker |
усердный работник |
ssn |
387 |
4:22:13 |
eng-rus |
|
dilettantish |
любительский |
ssn |
388 |
4:12:20 |
eng-rus |
polit. |
dilatory motion |
отвлекающее предложение (Предложение по процедуре ведения заседания, которое вносится выступающим на рассмотрение с целью отвлечь внимание от рассматривавшегося ранее вопроса. Если председательствующий сочтет внесенный вопрос политическим маневром, он может вынести решение о его игнорировании членами собрания. Так может быть, напр., воспринято предложение сделать перерыв в заседании [adjournment]) |
ssn |
389 |
4:07:38 |
eng-rus |
math. |
dilation operator |
оператор масштабных преобразований |
ssn |
390 |
4:05:29 |
eng-rus |
phys. |
time dilation |
замедление времени |
ssn |
391 |
4:04:47 |
eng-rus |
mus. |
time dilation |
замедление музыкального темпа |
ssn |
392 |
3:55:28 |
eng-rus |
el. |
DIL |
плоский корпус с двусторонним расположением выводов, корпус типа DIP, DIP-корпус |
ssn |
393 |
3:53:52 |
eng-rus |
el. |
DIL |
dual in-line с двухрядным расположением выводов |
ssn |
394 |
3:38:47 |
eng-rus |
inet. |
DIIK |
Damned If I Know будь я проклят, если знаю (аббревиатура, принятая в электронной почте и чат-форумах) |
ssn |
395 |
3:33:47 |
eng-rus |
el. |
dielectrically isolated integrated circuit |
ИС с диэлектрической изоляцией (сокр. DIIC) |
ssn |
396 |
3:31:36 |
eng-rus |
IT |
Defense Information Infrastructure Common Operating Environment |
общее операционное окружение оборонной информационной инфраструктуры (США, DISA) |
ssn |
397 |
3:28:35 |
eng-rus |
IT |
Defense Information Infrastructure |
оборонительная информационная инфраструктура (министерства обороны США; сокр. DII. Коллективная стратегия, определяющая механизмы и средства информационного обеспечения союзников с целью достижения успеха военной миссии) |
ssn |
398 |
3:17:06 |
eng-rus |
crystall. |
dihexagonal-pyramidal class |
гексагонально-пирамидальный класс |
ssn |
399 |
3:16:08 |
eng-rus |
crystall. |
dihexagonal-dipyramidal class |
гексагонально-дипирамидальный класс |
ssn |
400 |
3:08:18 |
eng-rus |
el. |
diheptal |
дигептальный, 14-штырьковый |
ssn |
401 |
3:04:35 |
eng-rus |
tech. |
dihedral reflector |
двугранный уголковый отражатель (= diplane reflector) |
ssn |
402 |
3:03:23 |
eng-rus |
tech. |
diplane reflector |
двугранный уголковый отражатель (= dihedral reflector) |
ssn |
403 |
3:00:14 |
rus-fre |
sport. |
юношеский спорт |
sport juvénile |
HelFleur |
404 |
2:58:06 |
eng-rus |
commun. |
dih |
радиотелефонная трубка |
ssn |
405 |
2:54:47 |
eng-rus |
IT |
digitwise operation |
поразрядовая операция |
ssn |
406 |
2:49:06 |
eng-rus |
|
digress from the main subject |
отклоняться от основной темы |
ssn |
407 |
2:36:25 |
eng-rus |
el. |
signed digraph |
знаковый орграф |
ssn |
408 |
2:35:27 |
rus-fre |
sport. |
мини-футбол |
football en salle (также: футзал - futsal (m)) |
HelFleur |
409 |
2:33:32 |
eng-rus |
el. |
Hamilton digraph |
гамильтонов орграф (= Hamiltonian digraph) |
ssn |
410 |
2:31:34 |
eng-rus |
el. |
Euler digraph |
эйлеров орграф (= Eulerian digraph) |
ssn |
411 |
2:27:11 |
eng-rus |
IT |
digraph |
диграмма |
ssn |
412 |
2:24:22 |
eng-rus |
IT |
digraph |
пара букв (т.ж. диграф; комбинация из двух последовательных букв, напр., ea или cs; некоторые системы текстового поиска ориентированы на анализ диграфов, а не одиночных символов) |
ssn |
413 |
2:22:57 |
rus-ita |
|
судья, ведущий предварительное расследование |
GIP (Giudice per le Indagini Preliminari; Il GIP e' il destinatario di tutte le domande, inerenti le indagini preliminari, proposte dalle parti; ad esempio la richiesta di incidente probatorio, di autorizzazione a disporre perquisizioni, ispezioni o intercettazioni, di prolungamento delle indagini, di archiviazione ecc. La sua figura serve a garantire imparzialità alla fase delle indagini, poichè il GIP e' l'interlocutore naturale tanto del PM quanto della difesa dell'indagato; тж. см. GUP) |
Taras |
414 |
2:18:18 |
ita |
|
G.I.P. |
=GIP |
Taras |
415 |
2:15:38 |
rus-ita |
|
судья, ведущий предварительное расследование |
Giudice per le Indagini Preliminari |
Taras |
416 |
2:14:16 |
eng-rus |
polit. |
violate human dignity |
попирать / ущемлять чьё-либо человеческое достоинство |
ssn |
417 |
2:13:07 |
eng-rus |
polit. |
respect national dignity |
уважать национальное достоинство |
ssn |
418 |
2:11:34 |
eng-rus |
polit. |
maintain dignity |
сохранять своё достоинство |
ssn |
419 |
2:10:29 |
eng-rus |
polit. |
infringe on human dignity |
попирать / ущемлять чьё-либо человеческое достоинство |
ssn |
420 |
2:09:20 |
eng-rus |
|
A and B go full circle |
A и Б сменяют друг друга |
romanmsk |
421 |
2:08:46 |
ita |
|
ANM |
A.N.M. |
Taras |
422 |
2:08:33 |
eng-rus |
polit. |
beneath the dignity |
ниже собственного достоинства |
ssn |
423 |
2:05:49 |
eng-rus |
inf. |
outie |
экстраверт |
DC |
424 |
2:05:24 |
eng-rus |
|
dignities |
почести |
ssn |
425 |
2:04:36 |
eng-rus |
inf. |
innie |
интроверт |
DC |
426 |
2:02:51 |
eng-rus |
|
dignity |
должность |
ssn |
427 |
2:01:30 |
eng-rus |
|
dignity |
гордость |
ssn |
428 |
1:59:51 |
eng-rus |
|
visiting dignitaries |
высокие, высокопоставленные гости |
ssn |
429 |
1:57:31 |
eng-rus |
polit. |
foreign dignitary |
высокопоставленный иностранец |
ssn |
430 |
1:56:38 |
eng-rus |
polit. |
court dignitary |
придворный сановник |
ssn |
431 |
1:55:06 |
eng-rus |
polit. |
dignitary |
высокопоставленное лицо |
ssn |
432 |
1:52:15 |
eng-rus |
|
a school dignified with the name of a college |
школа, которой дали громкое название колледжа (LingvoUniversal (En-Ru)) |
ssn |
433 |
1:50:21 |
eng-rus |
|
dignify |
давать титул, звание |
ssn |
434 |
1:49:31 |
eng-rus |
|
dignify |
выставлять в выгодном свете, давать громкое название |
ssn |
435 |
1:49:06 |
eng-rus |
|
wine bag |
меха для вина |
User |
436 |
1:48:47 |
eng-rus |
|
dignify |
удостаивать чем-либо, вознаграждать |
ssn |
437 |
1:47:52 |
eng-rus |
|
dignify |
придавать лоск |
ssn |
438 |
1:45:30 |
rus-ita |
|
Национальная Ассоциация Судей |
Associazione Nazionale Magistrati |
Taras |
439 |
1:45:10 |
eng-rus |
polit. |
dignified withdrawal |
вывод войск с сохранением престижа |
ssn |
440 |
1:45:04 |
rus-ita |
|
Национальная Ассоциация Судей |
A.N.M. (Associazione Nazionale Magistrati) |
Taras |
441 |
1:41:15 |
eng-rus |
IT |
diglot |
двуязычное печатное издание |
ssn |
442 |
1:34:43 |
eng-rus |
automat. |
digitizing stylus |
оцифровывающая головка с наконечником |
ssn |
443 |
1:33:47 |
rus-ger |
sugar. |
противоточный ошпариватель |
Gegenstrom-Maische (свекловичной стружки (диффузионная установка)) |
Erdferkel |
444 |
1:31:56 |
eng-rus |
IT |
digitizing pen |
перо графического планшета |
ssn |
445 |
1:30:13 |
eng-rus |
automat. |
digitizing pass |
проход при оцифровке поверхности, проход датчика при оцифровке поверхности |
ssn |
446 |
1:27:45 |
eng-rus |
IT |
digitizing partition |
зона оцифровки (изображения) |
ssn |
447 |
1:24:28 |
rus-ger |
tech. |
укороченный конус |
Kurzkegel |
vadim_shubin |
448 |
1:21:25 |
eng-rus |
automat. |
digitizing level |
уровень дискретизации |
ssn |
449 |
1:19:53 |
eng-rus |
automat. |
digitizing electronics |
оцифровывающая электроника |
ssn |
450 |
1:15:13 |
rus-ger |
tech. |
план размещения оборудования |
Ausrüstungsplan |
vadim_shubin |
451 |
1:13:52 |
rus-ita |
|
я кончил |
ho fatto (тж. перен.) |
cnlweb |
452 |
1:11:52 |
eng-rus |
tech. |
digitized voice |
цифровой речевой сигнал |
ssn |
453 |
1:08:29 |
eng-rus |
automat. |
digitized point data |
оцифрованные данные по замеренным координатам |
ssn |
454 |
1:06:37 |
rus-ger |
tech. |
поворотная втулка |
Wendebüchse |
vadim_shubin |
455 |
1:06:26 |
eng-rus |
ling. |
spelling dictionary |
орфографический словарь |
Yurii Karpinskyi |
456 |
1:06:22 |
eng-rus |
IT |
digitized pad |
графический планшет |
ssn |
457 |
1:04:13 |
eng-rus |
progr. |
digitized information |
дискретизованная информация |
ssn |
458 |
1:00:25 |
eng-rus |
progr. |
digitized data |
оцифрованная информация |
ssn |
459 |
0:59:45 |
rus-spa |
agric. |
соломотряс |
bielda |
adri |
460 |
0:59:40 |
eng-rus |
progr. |
digitized data |
дискретизованные данные |
ssn |
461 |
0:56:47 |
eng-rus |
chem. |
orcinol |
орцин |
Maximoose |
462 |
0:56:34 |
eng-rus |
chem. |
orcin |
орцин |
Maximoose |
463 |
0:53:29 |
eng-rus |
progr. |
digitize wheel positions |
оцифровывать позиции шлифовального круга (при программировании) |
ssn |
464 |
0:53:20 |
eng-rus |
|
at its most benign |
в наиболее лёгкой форме (psychotronic-terror.ru) |
owant |
465 |
0:51:04 |
eng-rus |
tech. |
digitization level |
уровень цифровизации |
ssn |
466 |
0:50:17 |
rus-ger |
comp. |
устройство автоматической подачи документов |
Dokumenteneinzug |
Сергей.CT |
467 |
0:45:28 |
eng-rus |
tech. |
digitising |
оцифровка |
ssn |
468 |
0:44:55 |
rus-spa |
scient. |
историко-географический |
histórico-geográfico |
Alexander Matytsin |
469 |
0:44:30 |
eng-rus |
tech. |
digitising |
дискретизация |
ssn |
470 |
0:43:15 |
eng-rus |
|
marbleization |
уникальный рисунок на куске мяса (белые линии на красном фоне; /arts) |
mazurov |
471 |
0:42:26 |
eng-rus |
|
marbleization |
мраморное мясо |
mazurov |
472 |
0:35:58 |
ita |
|
DDL |
=D.D.L. |
Taras |
473 |
0:31:37 |
eng-rus |
tech. |
digitally-controlled amplifier |
усилитель с цифровым управлением |
ssn |
474 |
0:31:18 |
rus-ita |
|
распечатка телефонных звонков |
tabulato telefonico |
Taras |
475 |
0:29:35 |
eng-rus |
automat. |
digitally recreate |
воспроизводить в цифровой форме |
ssn |
476 |
0:28:04 |
eng-rus |
|
in view of |
в свете |
SaviCo |
477 |
0:27:08 |
rus-ita |
|
общественное заведение |
locale pubblico |
Taras |
478 |
0:26:33 |
eng-rus |
automat. |
digitally integrated drive motors |
приводные двигатели с цифровой интеграцией |
ssn |
479 |
0:24:58 |
eng-rus |
tech. |
digitally controlled delta modulation |
дельта-модуляция с цифровым управлением, ЦУДМ |
ssn |
480 |
0:23:21 |
eng-rus |
tech. |
digitally controlled analog-signal processing |
обработка аналоговых сигналов с цифровым управлением |
ssn |
481 |
0:17:21 |
rus-ger |
comp. |
модуль двусторонней печати |
Duplexeinheit (напр., принтера) |
Сергей.CT |
482 |
0:16:29 |
eng-rus |
tech. |
digital-video recording |
видеофонограмма |
ssn |
483 |
0:14:33 |
eng-rus |
automat. |
digital-tool sensing |
измерение инструмента при цифровом отсчёте |
ssn |
484 |
0:14:13 |
rus |
nautic. |
условная вязкость |
ВУ |
MichaelBurov |
485 |
0:13:57 |
rus-ita |
|
преступная организация |
associazione per delinquere |
Taras |
486 |
0:13:43 |
eng-rus |
O&G |
Marsh funnel viscosity |
условная вязкость |
MichaelBurov |
487 |
0:13:20 |
eng-rus |
automat. |
digital-to-synchro converter |
преобразователь цифровой код-угол поворота ротора сельсина |
ssn |
488 |
0:13:04 |
eng-rus |
nautic. |
total cargo on board |
всего груза на борту |
MichaelBurov |
489 |
0:12:53 |
eng-rus |
|
embrail |
быть тесно вовлечённым во что-то |
mazurov |
490 |
0:12:28 |
rus-ita |
|
преступный сговор |
associazione per delinquere |
Taras |
491 |
0:12:04 |
rus-ita |
|
преступный сговор |
associazione a delinquere (тж. associazione per delinquere) |
Taras |
492 |
0:11:41 |
eng-rus |
nautic. |
NLS |
вредное жидкое вещество |
MichaelBurov |
493 |
0:10:45 |
eng-rus |
nautic. |
upper explosivity limit |
ВПВ |
MichaelBurov |
494 |
0:10:13 |
eng-rus |
nautic. |
buoyancy block |
воздушный ящик |
MichaelBurov |
495 |
0:09:29 |
eng-rus |
nautic. |
inner roads |
внутренний рейд |
MichaelBurov |
496 |
0:09:11 |
eng-rus |
meas.inst. |
digital-to-analog megaohmmeter |
цифроаналоговый мегомметр |
ssn |
497 |
0:08:54 |
eng-rus |
nautic. |
open roads |
внешний рейд |
MichaelBurov |
498 |
0:07:57 |
eng-rus |
tech. |
D to A converter |
цифроаналоговый преобразователь (= digital-to-analog converter) |
ssn |
499 |
0:07:55 |
eng-rus |
nautic. |
independent tank |
вкладной грузовой танк |
MichaelBurov |
500 |
0:07:24 |
eng-rus |
nautic. |
innage |
уровень взлива груза |
MichaelBurov |
501 |
0:06:48 |
eng-rus |
nautic. |
suspended water |
взвешенная вода |
MichaelBurov |
502 |
0:06:23 |
rus-lav |
|
вагонка |
vagondēlis |
Anglophile |
503 |
0:05:48 |
eng-rus |
nautic. |
S&W |
вещества, не содержащие гидрокарбонаты, которые содержатся в нефти и могут содержать песок, ржавчину, глину и несмешивающуюся воду |
MichaelBurov |
504 |
0:05:07 |
eng-rus |
nautic. |
net wt-in-air |
вес нетто стандартного объёма в воздухе |
MichaelBurov |
505 |
0:03:11 |
eng-rus |
automat. |
digital-to-analog card |
плата для цифрового преобразователя |
ssn |
506 |
0:02:45 |
eng-rus |
nautic. |
high flow rate discharger |
ВВУ |
MichaelBurov |
507 |
0:01:50 |
eng-rus |
nautic. |
GSV |
валовой стандартный объём |
MichaelBurov |
508 |
0:00:52 |
eng-rus |
nautic. |
GOV |
валовый наблюдаемый объём |
MichaelBurov |
509 |
0:00:11 |
eng-rus |
nautic. |
gross weight in air of oil |
брутто вес нефтепродукта в воздухе |
MichaelBurov |