1 |
23:59:23 |
rus-dut |
gen. |
контрольный расчёт, пересчёт |
nacalculatie |
Ukr |
2 |
23:58:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
joke from time to time |
пошучивать |
Gruzovik |
3 |
23:58:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
or otherwise |
или как-либо иначе |
Игорь Миг |
4 |
23:58:09 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
joke for a while |
пошутковать |
Gruzovik |
5 |
23:57:52 |
eng-rus |
progr. |
dumping out |
разгрузка |
ssn |
6 |
23:57:48 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
joke |
пошутковать |
Gruzovik |
7 |
23:56:56 |
eng-rus |
genet. |
diverse |
генетически разнообразный |
typist |
8 |
23:56:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
joke |
пошутить |
Gruzovik |
9 |
23:55:12 |
eng-rus |
progr. |
dump device |
устройство для резервных копий |
ssn |
10 |
23:53:53 |
eng |
abbr. |
dump analyser |
dump analyzer |
ssn |
11 |
23:52:39 |
rus-ger |
proverb |
от судьбы не уйдёшь |
es kommt, wie es kommen muss |
Andrey Truhachev |
12 |
23:52:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
stir a fire for a while |
пошуровать |
Gruzovik |
13 |
23:51:57 |
rus-ger |
proverb |
чему быть, того не миновать |
es kommt, wie es kommen muss. |
Andrey Truhachev |
14 |
23:51:35 |
eng-ger |
proverb |
what will happen will happen |
Es kommt, wie es kommen muss. |
Andrey Truhachev |
15 |
23:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make noise from time to time |
пошумливать |
Gruzovik |
16 |
23:51:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
make some noise |
пошуметь |
Gruzovik |
17 |
23:50:12 |
eng |
abbr. |
universal app loader |
universal application loader |
ssn |
18 |
23:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
by the piece |
поштучный |
Gruzovik |
19 |
23:48:36 |
eng |
abbr. |
app loader |
application loader |
ssn |
20 |
23:47:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
study for a while |
поштудировать |
Gruzovik |
21 |
23:46:58 |
eng-rus |
proverb |
what will happen will happen |
чему быть, того не миновать |
Andrey Truhachev |
22 |
23:46:27 |
eng-rus |
proverb |
what will happen will happen |
от судьбы не уйдёшь |
Andrey Truhachev |
23 |
23:45:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
darn |
поштопать |
Gruzovik |
24 |
23:40:29 |
eng |
abbr. |
open source boot loader |
open source boot-loader |
ssn |
25 |
23:40:08 |
eng-rus |
corp.gov. |
KPI Target Level |
целевой уровень КПЭ |
vatnik |
26 |
23:39:49 |
eng-rus |
mol.gen. |
Genotyping by sequencing |
генотипирование на основе отдельных нуклеотидных последовательностей |
typist |
27 |
23:38:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dart off and on |
пошмыгивать |
Gruzovik |
28 |
23:37:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sniff a few times |
пошмыгать носом |
Gruzovik |
29 |
23:36:50 |
eng-rus |
mol.gen. |
GBS |
генотипирование посредством секвенирования |
typist |
30 |
23:34:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
vulgar woman |
пошлячка |
Gruzovik |
31 |
23:34:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
loaf about for a while |
пошляться |
Gruzovik |
32 |
23:32:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
commonplaceness |
пошлятина (= пошлость) |
Gruzovik |
33 |
23:32:34 |
eng-rus |
comp. |
diskloader |
укладчик дисков |
ssn |
34 |
23:32:07 |
eng |
abbr. |
disk loader |
disc loader |
ssn |
35 |
23:32:06 |
eng |
abbr. |
disc loader |
disk loader |
ssn |
36 |
23:30:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
vulgar person |
пошляк |
Gruzovik |
37 |
23:30:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
commonplace |
пошлый |
Gruzovik |
38 |
23:29:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
dirty joke |
пошлый анекдот |
Gruzovik |
39 |
23:29:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
vulgar anecdote |
пошлый анекдот |
Gruzovik |
40 |
23:29:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
shallow person |
пошлый человек |
Gruzovik |
41 |
23:29:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
petty |
пошлый |
Gruzovik |
42 |
23:28:31 |
eng-rus |
comp. |
cassette unloader |
устройство для разгрузки кассет |
ssn |
43 |
23:25:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
commonplaceness |
пошлость |
Gruzovik |
44 |
23:25:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
rather trivial |
пошловатый |
Gruzovik |
45 |
23:24:43 |
eng-rus |
comp. |
cartridge loader |
устройство загрузки кассеты |
ssn |
46 |
23:23:43 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
perfect |
пошлифовать |
Gruzovik |
47 |
23:23:15 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
burnish |
пошлифовать |
Gruzovik |
48 |
23:23:08 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
polish |
пошлифовать |
Gruzovik |
49 |
23:22:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
collector of customs |
пошлинник |
Gruzovik |
50 |
23:21:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
antiquity |
пошлина |
Gruzovik |
51 |
23:21:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
customs |
таможная пошлина |
Gruzovik |
52 |
23:19:19 |
rus-ger |
swiss. |
ведомство кантонального правительства |
Landammannamt |
Лорина |
53 |
23:18:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
vulgar person |
пошлец (= пошляк) |
Gruzovik |
54 |
23:18:19 |
eng-rus |
busin. |
rental risk |
риск ренты |
Vorbild |
55 |
23:17:01 |
rus-ger |
busin. |
риск ренты |
Vermietungsrisiko |
Vorbild |
56 |
23:17:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
become banal |
пошлеть (impf of опошлеть) |
Gruzovik |
57 |
23:15:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spank from time to time |
пошлёпывать |
Gruzovik |
58 |
23:15:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smack from time to time |
пошлёпывать |
Gruzovik |
59 |
23:14:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shuffle off |
пошлёпать |
Gruzovik |
60 |
23:14:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
smack one's lips |
пошлёпать губами |
Gruzovik |
61 |
23:13:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
smack a few times |
пошлёпать |
Gruzovik |
62 |
23:13:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
slap a few times |
пошлёпать |
Gruzovik |
63 |
23:13:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
spank for a while |
пошлёпать |
Gruzovik |
64 |
23:11:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
sew for a while |
пошить |
Gruzovik |
65 |
23:09:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hiss |
пошипывать |
Gruzovik |
66 |
23:06:45 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
seamtress |
пошивочница |
Gruzovik |
67 |
23:05:38 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
sewer |
пошивочник (a person who sews) |
Gruzovik |
68 |
23:04:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sewing |
пошивной (= пошивочный) |
Gruzovik |
69 |
23:03:10 |
eng-rus |
nautic. |
anchoring pattern |
схема расстановки якорей |
twinkie |
70 |
23:02:58 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
sewing |
пошивочный |
Gruzovik |
71 |
23:02:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sewing |
пошивка |
Gruzovik |
72 |
23:02:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sewing |
пошив (= пошивка) |
Gruzovik |
73 |
23:01:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
manners |
пошиб |
Gruzovik |
74 |
23:00:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
country bumpkin |
пошехонец |
Gruzovik |
75 |
22:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
whisper from time to time |
пошёптывать |
Gruzovik |
76 |
22:58:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
in a whisper |
пошепту (= шёпотом) |
Gruzovik |
77 |
22:58:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
in a whisper |
пошептом (= шёпотом) |
Gruzovik |
78 |
22:58:04 |
rus-ger |
law |
регистратор торгового реестра |
Handelsregisterführer |
Лорина |
79 |
22:57:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
converse in whispers |
пошептаться |
Gruzovik |
80 |
22:56:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cast a spell over |
пошептать |
Gruzovik |
81 |
22:56:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
talk in whispers for a while |
пошептать |
Gruzovik |
82 |
22:55:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
whisper |
пошепт (= шёпот) |
Gruzovik |
83 |
22:55:44 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rumor |
пошепт (= шёпот) |
Gruzovik |
84 |
22:52:23 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
wide sledge |
пошевни |
Gruzovik |
85 |
22:52:03 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
small sledge |
пошевеньки |
Gruzovik |
86 |
22:51:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
stir of fears, hopes, etc |
пошевельнуться (semelfactive of пошевелиться) |
Gruzovik |
87 |
22:51:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
stir slightly |
пошевельнуться (semelfactive of пошевелиться) |
Gruzovik |
88 |
22:50:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
move slightly |
пошевельнуться (semelfactive of пошевелиться) |
Gruzovik |
89 |
22:50:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to bat an eyelid |
бровью не пошевельнуть |
Gruzovik |
90 |
22:48:53 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
worry |
пошевельнуть (semelfactive of пошевелить) |
Gruzovik |
91 |
22:48:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
stir a little |
пошевельнуть (semelfactive of пошевелить) |
Gruzovik |
92 |
22:47:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
stir of fears, hopes, etc |
пошевелиться (pf of шевелиться) |
Gruzovik |
93 |
22:46:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
move slightly |
пошевелиться (pf of шевелиться) |
Gruzovik |
94 |
22:45:45 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
worry |
пошевелить (pf of шевелить) |
Gruzovik |
95 |
22:45:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
stir a little |
пошевелить (pf of шевелить) |
Gruzovik |
96 |
22:43:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
move from time to time |
пошевеливаться |
Gruzovik |
97 |
22:43:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stir from time to time |
пошевеливаться |
Gruzovik |
98 |
22:42:39 |
eng-rus |
Gruzovik excl. |
hurry up! |
пошевеливай! |
Gruzovik |
99 |
22:42:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leverage over |
инструмент оказания давления на |
Игорь Миг |
100 |
22:41:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hurry |
пошевеливать |
Gruzovik |
101 |
22:41:34 |
eng-rus |
Gruzovik humor. |
use one's wits |
пошевеливать мозгами |
Gruzovik |
102 |
22:41:13 |
rus-ger |
med. |
орбитомеатальная линия |
Orbitomeatallinie |
Enidan |
103 |
22:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
move from time to time |
пошевеливать |
Gruzovik |
104 |
22:40:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stir from time to time |
пошевеливать |
Gruzovik |
105 |
22:40:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
move slightly |
пошевеливать |
Gruzovik |
106 |
22:40:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stir slightly |
пошевеливать |
Gruzovik |
107 |
22:39:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fling at one another for a while |
пошвыряться |
Gruzovik |
108 |
22:39:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw at one another for a while |
пошвыряться |
Gruzovik |
109 |
22:36:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fling for a while |
пошвырять |
Gruzovik |
110 |
22:36:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw for a while |
пошвырять |
Gruzovik |
111 |
22:36:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw all or a quantity of |
пошвырять |
Gruzovik |
112 |
22:35:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fling at one another for a while |
пошвыриваться |
Gruzovik |
113 |
22:34:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw at one another for a while |
пошвыриваться |
Gruzovik |
114 |
22:34:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hurl from time to time |
пошвыривать |
Gruzovik |
115 |
22:34:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw from time to time |
пошвыривать |
Gruzovik |
116 |
22:32:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
reel |
пошатываться |
Gruzovik |
117 |
22:30:46 |
eng-rus |
|
public baths |
общественные бани |
akadysheva |
118 |
22:30:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leverage |
орудие воздействия |
Игорь Миг |
119 |
22:27:43 |
rus-ger |
|
подчас |
manchmal |
solo45 |
120 |
22:27:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leverage |
рычаги оказания давления |
Игорь Миг |
121 |
22:27:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leverage |
рычаги воздействия |
Игорь Миг |
122 |
22:26:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake from time to time |
пошатывать |
Gruzovik |
123 |
22:25:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
jolt from time to time |
пошатывать |
Gruzovik |
124 |
22:25:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake slightly |
пошатывать |
Gruzovik |
125 |
22:25:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
jolt slightly |
пошатывать |
Gruzovik |
126 |
22:25:09 |
eng-rus |
|
public interest considerations |
аспекты, представляющие общественный интерес |
Maxim Prokofiev |
127 |
22:24:17 |
rus-ger |
topon. |
Роттеншвиль |
Rottenschwil (коммуна в Швейцарии) |
Лорина |
128 |
22:23:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
reeling |
пошатывание |
Gruzovik |
129 |
22:23:36 |
rus-ger |
topon. |
Дисентис/Муште |
Disentis/Mustér (коммуна в Швейцарии) |
Лорина |
130 |
22:23:11 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be shaken |
пошатнуться |
Gruzovik |
131 |
22:23:00 |
eng-rus |
corp.gov. |
internal customer focus |
ориентация на внутреннего клиента |
vatnik |
132 |
22:22:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
stagger |
пошатнуться |
Gruzovik |
133 |
22:21:29 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
shake someone's convictions |
пошатнуть чьи-н. убеждения |
Gruzovik |
134 |
22:20:48 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
shake |
пошатнуть |
Gruzovik |
135 |
22:20:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
tilt to one side |
пошатнуть |
Gruzovik |
136 |
22:20:07 |
rus-ger |
topon. |
Кадемпино |
Cadempino (политическая община в Швейцарии) |
Лорина |
137 |
22:19:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
roam for a while |
пошататься |
Gruzovik |
138 |
22:18:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
rock for a while |
пошататься |
Gruzovik |
139 |
22:18:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shake for a while |
пошатать |
Gruzovik |
140 |
22:18:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rock for a while |
пошатать |
Gruzovik |
141 |
22:17:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shuffle from time to time |
пошаркивать |
Gruzovik |
142 |
22:17:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shuffle slightly |
пошаркивать |
Gruzovik |
143 |
22:15:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sweep with one's eyes |
пошарить глазами |
Gruzovik |
144 |
22:15:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
способный взорвать ситуацию |
Игорь Миг |
145 |
22:14:56 |
rus-ger |
topon. |
Каденаццо |
Cadenazzo (коммуна в Швейцарии) |
Лорина |
146 |
22:14:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
feel for a while |
пошарить (pf of шарить) |
Gruzovik |
147 |
22:14:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
group about for a while |
пошарить (pf of шарить) |
Gruzovik |
148 |
22:14:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
приводящий к неразберихе и хаосу |
Игорь Миг |
149 |
22:13:52 |
rus-ger |
tech. |
детектор неоднородностей |
Balkensucher |
Zabolotskihmm |
150 |
22:13:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incendiary |
сеять хаос |
Игорь Миг |
151 |
22:11:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
practice shamanism for a while |
пошаманить |
Gruzovik |
152 |
22:11:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incendiary |
наводить тень на плетень |
Игорь Миг |
153 |
22:10:56 |
eng-rus |
corp.gov. |
personnel involvement |
вовлечённости персонала (Вовлечённость – это психо-эмоциональное состояние привязанности сотрудника к компании, в которой он работает (См. "индекс вовлечённости персонала в трудовой процесс")) |
vatnik |
154 |
22:10:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
play pranks for a while |
пошалить |
Gruzovik |
155 |
22:10:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
gambol for a while |
пошалить |
Gruzovik |
156 |
22:09:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incendiary |
вносить неразбериху и хаос |
Игорь Миг |
157 |
22:09:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incendiary |
носить подстрекательский характер |
Игорь Миг |
158 |
22:08:17 |
rus-ger |
busin. |
дефицит предложения |
Angebotsverknappung |
Vorbild |
159 |
22:07:47 |
eng-rus |
invest. |
supply shortage |
дефицит предложения |
Vorbild |
160 |
22:06:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incendiary |
носить провокационный характер |
Игорь Миг |
161 |
22:05:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
play pranks |
пошаливать |
Gruzovik |
162 |
22:03:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
вносящий разлад и смятение |
Игорь Миг |
163 |
22:03:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
walk for a while |
пошагать |
Gruzovik |
164 |
22:02:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
knock off work |
пошабашить (pf of шабашить) |
Gruzovik |
165 |
22:01:28 |
rus-spa |
tech. |
Маслоаппаратная |
Sala de control de aceites |
serdelaciudad |
166 |
22:00:57 |
eng-rus |
univer. |
Robert Morris University in Chicago, Illinois |
Университет Роберта Морриса, Иллинойс (unrelated to Robert Morris University in Pittsburg, Pa) |
MichaelBurov |
167 |
22:00:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
чреватый сварой |
Игорь Миг |
168 |
22:00:34 |
eng-rus |
univer. |
RMU-Illinois |
Университет Роберта Морриса, Иллинойс (unrelated to Robert Morris University in Pittsburg, Pa) |
MichaelBurov |
169 |
22:00:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make itself felt |
почуяться (pf of чуяться) |
Gruzovik |
170 |
21:59:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
приводящий к распрям |
Игорь Миг |
171 |
21:59:09 |
eng-rus |
|
people in gangs |
братва |
Capital |
172 |
21:59:05 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
hear |
почуять (pf of чуять) |
Gruzovik |
173 |
21:58:44 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
feel |
почуять (pf of чуять) |
Gruzovik |
174 |
21:58:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
smell |
почуять |
Gruzovik |
175 |
21:57:33 |
eng-rus |
univer. |
RMU |
Университет Роберта Морриса в Питтсбурге, Пенсильвания (unrelated to Robert Morris University in Chicago, IL) |
MichaelBurov |
176 |
21:53:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incendiary |
вносить смуту |
Игорь Миг |
177 |
21:50:31 |
eng |
abbr. univer. |
SRU |
Slippery Rock University of Pennsylvania |
MichaelBurov |
178 |
21:49:15 |
rus |
abbr. tech. |
АТПО |
анализ видов и последствий отказов |
MichaelBurov |
179 |
21:47:00 |
rus-spa |
tech. |
Циркводовод |
tubería de agua circulante |
serdelaciudad |
180 |
21:46:32 |
rus-dut |
|
косноязычить |
lallen |
Сова |
181 |
21:46:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
behave eccentrically for a while |
почудачить |
Gruzovik |
182 |
21:45:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
be felt |
почувствоваться |
Gruzovik |
183 |
21:45:02 |
rus-dut |
dial. |
ширинка |
voorbroek |
Сова |
184 |
21:44:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
feel |
почувствовать (pf of чувствовать) |
Gruzovik |
185 |
21:44:04 |
rus-ger |
st.exch. |
брокерская сделка |
Brokeragegeschäft |
Лорина |
186 |
21:41:15 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
travel by post chaise |
ехать на почтовых |
Gruzovik |
187 |
21:40:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
post-office workers |
почтовые |
Gruzovik |
188 |
21:39:21 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
post chaise |
почтовый (wikipedia.org) |
Gruzovik |
189 |
21:38:23 |
eng-rus |
Gruzovik post |
branch post office |
почтовое отделение |
Gruzovik |
190 |
21:37:56 |
eng-rus |
Gruzovik post |
parcel-post package |
почтовая посылка |
Gruzovik |
191 |
21:37:53 |
eng-rus |
|
come on! |
погнали! |
MichaelBurov |
192 |
21:37:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
способный замутить ситуацию |
Игорь Миг |
193 |
21:36:17 |
eng-rus |
Gruzovik post |
postcard |
почтовкарточка |
Gruzovik |
194 |
21:34:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
вызывающий склоки и разлад |
Игорь Миг |
195 |
21:34:43 |
eng-rus |
TV |
televization |
телевизация |
MichaelBurov |
196 |
21:33:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
чреватый разладом |
Игорь Миг |
197 |
21:33:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
ведущий к склокам |
Игорь Миг |
198 |
21:33:05 |
rus-ger |
busin. |
сделка на комиссионной основе |
Provisionsgeschäft |
Лорина |
199 |
21:29:57 |
rus-ger |
law |
провести сделку |
Geschäft durchführen |
Лорина |
200 |
21:29:54 |
rus-spa |
tech. |
тягодутьевая машина |
ventilador de tiro forzado |
serdelaciudad |
201 |
21:29:39 |
rus-ger |
law |
проводить сделку |
Geschäft durchführen |
Лорина |
202 |
21:27:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
легко воспламеняющийся |
Игорь Миг |
203 |
21:26:37 |
rus-dut |
dial. |
подниматься, возрастать |
wassen |
Сова |
204 |
21:19:51 |
rus-por |
inf. |
офигенно |
legal |
nerzig |
205 |
21:18:57 |
rus-por |
|
круто |
legal |
nerzig |
206 |
21:17:22 |
rus-por |
|
пожалуйста |
por favor |
nerzig |
207 |
21:12:26 |
eng-rus |
|
rotating exhibitions |
сменные выставки |
DC |
208 |
21:11:00 |
rus-fre |
school.sl. |
дополнительный |
extrascolaire (о внешкольных занятиях, например, музыке, ин.языках, спорте) |
kki4ab |
209 |
21:10:03 |
eng-rus |
commer. |
end-season stocks |
запасы на конец сезона |
yurtranslate23 |
210 |
21:07:12 |
rus |
abbr. securit. |
ИЦБ |
ипотечные ценные бумаги |
kentgrant |
211 |
20:56:42 |
rus-ger |
|
дополнительный адрес |
weitere Adresse |
Лорина |
212 |
20:56:28 |
eng-rus |
|
fragments of thoughts |
обрывки мыслей |
square_25 |
213 |
20:54:56 |
eng-rus |
mil. inf. |
going door-to-door |
зачистка (American Sniper (2014)) |
Talmid |
214 |
20:54:38 |
rus-ger |
topon. |
Шатдорф |
Schattdorf (коммуна в Швейцарии) |
Лорина |
215 |
20:52:21 |
eng-rus |
|
bleeder valve |
ДЗУ |
IVANECOZ |
216 |
20:51:03 |
rus-ger |
law |
адрес фирмы |
Domiziladresse |
Лорина |
217 |
20:50:11 |
rus-fre |
|
успешный человек |
homme qui réussit |
ROGER YOUNG |
218 |
20:49:51 |
rus-fre |
|
успешный человек |
personne qui réussit |
ROGER YOUNG |
219 |
20:45:44 |
eng-rus |
agric. |
plant factories |
фабрики растений |
skaivan |
220 |
20:44:23 |
eng-rus |
agric. |
growing factories |
растительные фабрики |
skaivan |
221 |
20:43:27 |
eng-rus |
Gruzovik post |
postal clerk |
почтовый служащий |
Gruzovik |
222 |
20:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
local train |
почтовый поезд |
Gruzovik |
223 |
20:39:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
post-and-telegraph |
почтово-телеграфный |
Gruzovik |
224 |
20:38:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
post-office worker |
почтовик |
Gruzovik |
225 |
20:38:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
why |
почто |
Gruzovik |
226 |
20:36:39 |
eng-rus |
|
passport number |
номер и серия паспорта (This is your passport number. It is between six and nine alphanumeric characters, meaning it can be made up of numbers, letters or a combination of both.) |
Alexander Demidov |
227 |
20:35:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
rise in memory of |
почтить память вставанием |
Gruzovik |
228 |
20:35:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
honor |
почтить |
Gruzovik |
229 |
20:32:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
considerable |
почтительный |
Gruzovik |
230 |
20:29:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
deference |
почтительность |
Gruzovik |
231 |
20:26:43 |
rus-dut |
dial. |
наобум |
uit zijn kloten slaan |
Сова |
232 |
20:16:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
my compliments! |
моё почтение! |
Gruzovik |
233 |
20:15:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
with pleasure |
за ваше почтение (as pred) |
Gruzovik |
234 |
20:15:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
respectfully yours |
с совершенным почтением (at the end of a letter) |
Gruzovik |
235 |
20:13:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
treat someone with respect |
относиться с почтением к кому-либо |
Gruzovik |
236 |
20:12:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
consideration |
почтение |
Gruzovik |
237 |
20:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
postmaster |
почтдиректор |
Gruzovik |
238 |
20:11:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
carrier pigeon |
почтарь |
Gruzovik |
239 |
20:11:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
postboy |
почтарь |
Gruzovik |
240 |
20:11:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mailman |
почтарь |
Gruzovik |
241 |
20:10:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
postwoman |
почтарка (= почтальонка) |
Gruzovik |
242 |
20:10:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
woman letter carrier |
почтарка (= почтальонка) |
Gruzovik |
243 |
20:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik post |
main post office |
почтамт |
Gruzovik |
244 |
20:08:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
postwoman |
почтальонша (= почтальонка) |
Gruzovik |
245 |
20:07:59 |
eng-rus |
Gruzovik post |
postwoman |
почтальонка |
Gruzovik |
246 |
20:07:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
postrider |
почтальон |
Gruzovik |
247 |
20:06:45 |
eng-rus |
Gruzovik post |
return mail |
обратная почта |
Gruzovik |
248 |
20:06:01 |
eng-rus |
Gruzovik post |
send by mail |
отправить по почте |
Gruzovik |
249 |
20:05:56 |
eng-rus |
|
totalling |
набрав в сумме многоборья |
VLZ_58 |
250 |
20:05:26 |
eng-rus |
|
with an overall score of |
набрав в сумме многоборья |
VLZ_58 |
251 |
20:04:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make a smacking sound with one's lips from time to time |
почмокивать |
Gruzovik |
252 |
20:03:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kiss one another |
почмокаться |
Gruzovik |
253 |
20:02:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Federal Penal Correction Service |
Федеральная служба исполнения наказаний |
Игорь Миг |
254 |
20:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make a few smacking sounds with one's lips |
почмокать |
Gruzovik |
255 |
20:01:32 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
term-by-term |
почленно |
Gruzovik |
256 |
20:00:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
aestivation |
летование ([botany] the arrangement of sepals and petals in a flower bud before it opens; [zoology] cessation or slowing of activity during the summer; especially slowing of metabolism in some animals during a hot or dry period) |
Gruzovik |
257 |
19:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
aestivation |
почкосмыкание (the arrangement of sepals and petals in a flower bud before it opens) |
Gruzovik |
258 |
19:59:09 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
estivation |
почкосмыкание (the arrangement of sepals and petals in a flower bud before it opens) |
Gruzovik |
259 |
19:58:41 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
prefloration |
почкосложение (the arrangement of the petals in a flower bud, as to folding, overlapping, etc) |
Gruzovik |
260 |
19:58:08 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
prefloration |
почкосложение цветка (the arrangement of the petals in a flower bud, as to folding, overlapping, etc) |
Gruzovik |
261 |
19:51:45 |
rus-spa |
|
пролагаться |
construir |
Javier Cordoba |
262 |
19:49:05 |
rus-ger |
law |
расходы, которые кому-то придётся оплатить |
auf jemanden zukommende Kosten |
wanderer1 |
263 |
19:46:04 |
rus-spa |
|
встревать |
meterse en |
Javier Cordoba |
264 |
19:39:46 |
eng-rus |
lab.eq. |
stir bar |
магнитная палочка (термин встретился в НД на ЛС) |
baloff |
265 |
19:35:46 |
rus-spa |
nautic. |
тифон |
tromba |
Guaraguao |
266 |
19:35:36 |
rus-spa |
|
смысложизненный |
del sentido de la vida |
Javier Cordoba |
267 |
19:27:16 |
rus-spa |
tech. |
однобалочный кран |
grúa de una sola viga |
serdelaciudad |
268 |
19:26:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supporting evidence |
достаточные свидетельства в обоснование (чего-либо) |
Игорь Миг |
269 |
19:23:37 |
eng-rus |
scient. |
Bayesian |
баейсовский |
Tamerlane |
270 |
19:17:36 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
praefloration |
почкосложение цветка (the arrangement of the petals in a flower bud, as to folding, overlapping, etc) |
Gruzovik |
271 |
19:15:58 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
praefloration |
почкосложение (the arrangement of the petals in a flower bud, as to folding, overlapping, etc) |
Gruzovik |
272 |
19:15:15 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
nephrocarpous |
почкоплодный |
Gruzovik |
273 |
19:10:04 |
rus-fre |
|
время окупаемости |
délai de génération de revenus |
ROGER YOUNG |
274 |
19:09:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
budlike |
почкообразый (= почковидный) |
Gruzovik |
275 |
19:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
gemmaceous |
почкообразый (= почковидный) |
Gruzovik |
276 |
19:09:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
reniform |
почкообразый (= почковидный) |
Gruzovik |
277 |
19:09:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
kidney-shaped |
почкообразый (= почковидный) |
Gruzovik |
278 |
19:07:54 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
renifolious |
почколистный |
Gruzovik |
279 |
19:07:24 |
rus-fre |
|
время окупаемости |
délai de retour sur investissement (Time-to-revenue) |
ROGER YOUNG |
280 |
19:07:20 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sport |
почковая разновидность (a part of a plant [usually a woody plant, but sometimes a herb] that shows morphological differences from the rest of the plant) |
Gruzovik |
281 |
19:06:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bud mutation |
почковая разновидность |
Gruzovik |
282 |
19:04:32 |
rus-spa |
tech. |
зеркальное отражение |
reflexión especular |
Guaraguao |
283 |
19:02:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
nephrocarpous |
почковидноплодный |
Gruzovik |
284 |
19:02:40 |
rus-fre |
|
срок вывода продукта на рынок |
Le délai de mise sur le marché |
ROGER YOUNG |
285 |
19:01:50 |
rus-fre |
|
время от начального замысла нового продукта до его внедрения на рынок |
délai de commercialisation |
ROGER YOUNG |
286 |
19:01:29 |
rus-fre |
|
срок вывода продукта на рынок |
délai de commercialisation |
ROGER YOUNG |
287 |
19:01:24 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
gemmate |
почковаться |
Gruzovik |
288 |
19:00:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
nodular |
почковатый (= почковидный) |
Gruzovik |
289 |
18:59:19 |
rus-spa |
relig. |
Оптина пустынь |
ermita de Óptina |
Javier Cordoba |
290 |
18:58:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
gemmiparous |
размножающийся почкованием (reproducing by buds or gemmae [small asexual reproductive structures in liverworts and mosses that detach from the parent and develop into a new individual]) |
Gruzovik |
291 |
18:55:42 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
gemmination |
почкование |
Gruzovik |
292 |
18:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik russ.lang. |
pochka |
почка (an old Russian measure of weight equivalent to .25 of zolotnik [see золотник]) |
Gruzovik |
293 |
18:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
veal kidneys |
телячьи почки |
Gruzovik |
294 |
18:51:32 |
eng-rus |
|
power structures |
демократические институты |
4uzhoj |
295 |
18:49:42 |
rus-dut |
|
измениться в лице |
verschieten |
Сова |
296 |
18:47:57 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
eye |
прививочная почка (a bud on a twig or tuber, as in the eye of a potato) |
Gruzovik |
297 |
18:47:11 |
eng-rus |
slang |
go and consult with mr. Jones |
сходить в туалет |
суслик |
298 |
18:46:49 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
swollen bud |
набухшая почка |
Gruzovik |
299 |
18:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
swelling bud |
набухающая почка |
Gruzovik |
300 |
18:46:14 |
rus-ita |
dial. |
заваруха, шумиха |
caciara (римский диалект (см. также chiasso, confusione, gazzarra)) |
PavelSavinov |
301 |
18:45:40 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
leaf bud |
почка |
Gruzovik |
302 |
18:45:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
more important |
почище |
Gruzovik |
303 |
18:44:55 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
better |
почище |
Gruzovik |
304 |
18:44:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
cleaner |
почище |
Gruzovik |
305 |
18:44:06 |
rus |
abbr. el. |
СБЭП |
система бесперебойного электропитания |
kentgrant |
306 |
18:43:51 |
rus |
|
СБЭП |
система бесперебойного электропитания (В нормальном режиме система бесперебойного электропитания обеспечивает питание от основного источника электропитания. При отключении или недопустимом отклонении параметров основного источника питания СБЭП обеспечивает автоматическое переключение нагрузки на питание от резервного источника питания. - http://www.atsconvers.ru/catalog/163/) |
kentgrant |
307 |
18:43:15 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
pass away |
почить (pf of почивать) |
Gruzovik |
308 |
18:42:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
read now and then |
почитывать |
Gruzovik |
309 |
18:36:38 |
eng-rus |
footwear |
flat knee |
каблук без подъёма (стопы) |
eugeene1979 |
310 |
18:36:23 |
rus-ger |
auto. |
спортивная подвеска AMG Ride Control с регулируемыми амортизаторами |
AMG Ride Control-Sportfahrwerk |
Alexander Dolgopolsky |
311 |
18:36:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
work supervisoress |
операторша (Ася Кудрявцева: a female who supervises work) |
Gruzovik |
312 |
18:34:39 |
rus-dut |
|
пробка, затруднённое движение на дороге |
verkeeroverlast |
gajn-irina1 |
313 |
18:34:11 |
rus-ger |
auto. |
электронная система блокировки дифференциала |
elektronisch geregeltes Sperrdifferenzial |
Alexander Dolgopolsky |
314 |
18:32:49 |
rus |
abbr. met. |
СК |
складской комплекс (складской комплекс трубной металлургической компании; http://www.sk-tmk.ru/) |
kentgrant |
315 |
18:28:13 |
rus |
abbr. insur. |
СК |
страховой калькулятор |
kentgrant |
316 |
18:26:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
figure of merit |
критериум (= критерий; a numerical expression representing the performance or efficiency of a given device, material, or procedure) |
Gruzovik |
317 |
18:25:04 |
rus-spa |
tech. |
сероочистка |
desulfurización |
serdelaciudad |
318 |
18:20:38 |
rus |
abbr. sport. |
СК |
спортивный комплекс |
kentgrant |
319 |
18:19:54 |
rus |
abbr. construct. |
СК |
строительный комбинат |
kentgrant |
320 |
18:18:23 |
eng-rus |
insur. |
policy holder |
страхователь (Правильным соответствием является именно пара "policy holder – страхователь". Страхователь – лицо, заключившее со страховщиком договор страхования (policy) как в свою пользу (в этом случае он сам является застрахованным лицом (insured)), так и в пользу третьего лица. // : Внимание, ложный друг переводчика! Policy в английском языке – договор страхования, страховой полис – certificate of insurance.) |
4uzhoj |
321 |
18:18:20 |
eng-rus |
invest. |
investment advice |
инвестиционная рекомендация |
Alex_Odeychuk |
322 |
18:17:40 |
rus |
abbr. media. |
СК |
специальный корреспондент |
kentgrant |
323 |
18:16:33 |
rus-dut |
dial. |
черт возьми! черт подери! |
bogot |
Сова |
324 |
18:16:07 |
rus-dut |
dial. |
черт возьми! черт подери! |
bogot (bij God) |
Сова |
325 |
18:13:50 |
rus |
abbr. construct. |
СК |
строительная компания |
kentgrant |
326 |
18:08:10 |
rus-dut |
|
перезвонить |
terugbellen |
gajn-irina1 |
327 |
18:05:16 |
rus |
abbr. rel., jud. |
СК |
снайперский корпус |
kentgrant |
328 |
18:03:58 |
rus |
abbr. crim.law. |
СК |
следственный комитет при прокуратуре |
kentgrant |
329 |
18:02:46 |
eng-rus |
oncol. |
non-nodal lesion |
неузловой очаг |
Andy |
330 |
17:59:48 |
eng-rus |
met. |
cooling line |
линия охлаждения |
agrabo |
331 |
17:57:15 |
eng-rus |
met. |
pouring line |
линия заливки |
agrabo |
332 |
17:53:14 |
eng-rus |
|
closure |
заключительная часть (чего-либо) |
vlad-and-slav |
333 |
17:37:25 |
eng-rus |
oncol. |
histogenetic origin |
гистогенетическое происхождение |
anakin82 |
334 |
17:19:57 |
rus-dut |
|
выплачивать |
afkorten |
Сова |
335 |
17:03:37 |
eng-rus |
|
sensory experience |
чувственное восприятие окружающего мира |
bigmaxus |
336 |
16:59:31 |
rus-spa |
|
замараться |
deshonrarse, mancharse |
Javier Cordoba |
337 |
16:53:42 |
eng-rus |
|
broad interpretation |
расширенное толкование (The interpretation of a constitutional or statutory provision that applies the original intent, purpose, and spirit of the writing to circumstances that are not specifically addressed by the constitution or statute. Also called liberal construction. WL) |
Alexander Demidov |
338 |
16:52:05 |
eng-rus |
mil. |
air assault |
воздушно-штурмовые действия (Воздушно-штурмовые действия не следует путать с высадкой воздушного десанта, когда парашютист-десантник, его оружие и оснащение сбрасываются на парашюте с транспортного самолёта) |
4uzhoj |
339 |
16:51:07 |
eng-rus |
IT |
saturation arithmetic |
арифметика с насыщением |
sas_proz |
340 |
16:45:47 |
eng-rus |
int.rel. |
application for international protection |
ходатайство о международной защите |
Maitane |
341 |
16:44:01 |
rus-ita |
|
припустить |
soffriggere |
Assiolo |
342 |
16:43:34 |
rus-ita |
|
подрумяниться |
prendere colore |
Assiolo |
343 |
16:41:30 |
rus-ger |
auto. |
козырёк приборной панели |
Armaturenhutze |
Alexander Dolgopolsky |
344 |
16:39:26 |
rus-dut |
|
до одурения |
suf |
Сова |
345 |
16:34:23 |
rus-spa |
pharm. |
таблетки, покрытые оболочкой |
tabletas recubiertas |
4uzhoj |
346 |
16:32:50 |
eng-rus |
pharm. |
technical agreement |
соглашение о качестве (gmp7.com) |
Baldrian |
347 |
16:32:30 |
eng-rus |
tech. |
absorbent cloth |
салфетка |
Alex_UmABC |
348 |
16:27:23 |
rus |
ed. |
н/а |
неаттестация |
Horacio_O |
349 |
16:23:03 |
rus-fre |
hotels |
стойка администратора |
réception |
traductrice-russe.com |
350 |
16:22:43 |
eng-rus |
|
safeguard |
обезопасить |
LarissaD |
351 |
16:21:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
air gases |
продукты разделения воздуха (воздухоразделительные установки) |
LarissaD |
352 |
16:20:53 |
rus-ger |
media. |
Конференц-центр |
Kongresszentrum |
Tatyana_ATA |
353 |
16:16:59 |
eng-rus |
dat.proc. |
sequence function |
функция, принимающая в качестве аргумента последовательность |
capissimo |
354 |
16:15:56 |
eng-rus |
tech. |
steam regeneration heater |
пароподогреватель регенерирующего газа (воздухоразделительные установки) |
LarissaD |
355 |
16:15:33 |
rus-dut |
build.struct. |
остекление |
glaswerk |
Сова |
356 |
16:13:13 |
rus-fre |
|
общество с ограниченной ответственностью |
compagnie à responsabilité limitée |
ROGER YOUNG |
357 |
16:12:36 |
eng-rus |
dat.proc. |
sequence function |
функция обработки последовательности |
capissimo |
358 |
16:11:15 |
eng-rus |
dat.proc. |
sequence operation |
операция над последовательностями |
capissimo |
359 |
16:08:28 |
eng-rus |
|
forces of coercion |
механизм принуждения |
4uzhoj |
360 |
16:06:41 |
rus-fre |
|
крупногабаритная автомобильная техника |
transport encombrant |
ROGER YOUNG |
361 |
16:06:31 |
eng-rus |
tech. |
front end purification bottle |
адсорбер (воздухоразделительные установки) |
LarissaD |
362 |
16:05:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
register on one's radar |
не сгинуть |
Игорь Миг |
363 |
16:04:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
register on one's radar |
появляться |
Игорь Миг |
364 |
16:03:35 |
rus-dut |
build.struct. |
спецификации |
lastenboek |
Сова |
365 |
15:58:10 |
eng-rus |
|
by every measure |
по всем показателям |
askandy |
366 |
15:56:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stay on radar |
не пропадать |
Игорь Миг |
367 |
15:54:37 |
eng-rus |
|
social support |
социальное сопровождение |
Moscowtran |
368 |
15:47:41 |
rus-pol |
|
наглость |
czelność |
mitrushka |
369 |
15:39:13 |
eng-rus |
genet. |
bacilliform viral |
бациллоформный вирус |
VladStrannik |
370 |
15:39:02 |
eng-rus |
genet. |
sugarcane bacilliform viral |
бациллоформный вирус сахарного тростника |
VladStrannik |
371 |
15:38:59 |
eng-tur |
fin. |
dormant customer |
pasif müşteri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
372 |
15:38:58 |
eng-rus |
|
National Commission for the State Regulation of Communications and Informatization |
Национальная комиссия, осуществляющая государственное регулирование в сфере связи и информатизации |
Jasmine_Hopeford |
373 |
15:38:17 |
eng-tur |
fin. |
cash deposit |
para yatırma |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
374 |
15:37:34 |
eng-tur |
fin. |
currency units |
para birimleri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
375 |
15:37:30 |
eng-rus |
genet. |
omega prime |
омега-штрих |
VladStrannik |
376 |
15:37:20 |
eng-rus |
genet. |
omega prime enhancer |
энхансер омега-штрих |
VladStrannik |
377 |
15:36:35 |
eng-tur |
fin. |
equity method |
özkaynak yöntemi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
378 |
15:35:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
botch |
угробить |
Игорь Миг |
379 |
15:35:21 |
eng-tur |
fin. |
ruling |
özelge |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
380 |
15:34:28 |
eng-tur |
fin. |
özel şartlar |
particular conditions |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
381 |
15:33:27 |
eng-tur |
fin. |
private health insurance |
özel sağlık sigortası |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
382 |
15:32:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
botch |
испаскудить |
Игорь Миг |
383 |
15:32:08 |
eng-tur |
fin. |
implicit inflation |
örtülü enflasyon |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
384 |
15:31:36 |
rus-lav |
|
проникновенный |
iejutīgs |
Edtim |
385 |
15:31:18 |
eng-tur |
fin. |
outstanding debt |
ödenmemiş borç |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
386 |
15:30:36 |
eng-tur |
fin. |
allowance |
ödenek |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
387 |
15:30:11 |
eng-rus |
med.appl. |
slice prescription |
задание среза (в томографии) |
traductrice-russe.com |
388 |
15:29:56 |
rus-ger |
|
одеваться по погоде |
dem Wetter angepasste Kleidung tragen |
Maria0097 |
389 |
15:29:22 |
rus-ger |
auto. |
кресла сиденья с электрорегулировкой |
elektrisch einstellbaren Sitzen |
Alexander Dolgopolsky |
390 |
15:28:59 |
eng-tur |
fin. |
delinquency |
ödemede gecikme |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
391 |
15:28:57 |
eng-rus |
|
face palm |
прикрыть лицо рукой (в знак удивления, недоверия, негодования или от стыда) |
Yan Mazor |
392 |
15:28:01 |
eng-tur |
fin. |
auto loan |
otomobil kredisi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
393 |
15:27:47 |
rus-dut |
build.struct. |
прибивать |
aanslaan |
Сова |
394 |
15:27:27 |
eng-tur |
fin. |
shareholding |
ortaklık |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
395 |
15:26:41 |
eng-tur |
fin. |
order |
ordino |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
396 |
15:26:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play the bad guy |
играть роль злого демона |
Игорь Миг |
397 |
15:25:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play the bad guy |
изображать злого духа |
Игорь Миг |
398 |
15:25:43 |
eng-rus |
auto. |
face tone |
цвет под прямым углом обзора (the color when viewed straight on) |
oshkindt |
399 |
15:25:37 |
eng-rus |
idiom. |
leaves of three, let them be |
три листа-не трожь, оставь |
anna molly |
400 |
15:25:20 |
eng-tur |
fin. |
nominal interest rate |
nominal faiz oranı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
401 |
15:25:09 |
eng-rus |
idiom. |
leaves of three, let it be |
три листа-не трожь, оставь |
anna molly |
402 |
15:24:48 |
eng-rus |
auto. |
flip tone |
цвет под острым углом обзора (the color when viewed from an angle) |
oshkindt |
403 |
15:24:43 |
eng-tur |
fin. |
qualified-stake shareholder |
nitelikli paya sahip ortak |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
404 |
15:24:16 |
eng-rus |
auto. |
flop tone |
цвет под острым углом обзора (the color when viewed from an angle) |
oshkindt |
405 |
15:23:56 |
eng-tur |
fin. |
net public debt |
net kamu borcu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
406 |
15:23:24 |
eng-tur |
fin. |
regulatory account |
nazım hesabı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
407 |
15:23:15 |
eng-ger |
auto. |
anti-aging agent |
Alterungsschutzmittel |
Маковка |
408 |
15:22:49 |
eng-tur |
fin. |
cash blockage |
nakit sıkıntısı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
409 |
15:22:28 |
eng-ger |
auto. |
alternative fuel |
Alternativkraftstoff |
Маковка |
410 |
15:22:03 |
eng-ger |
auto. |
all-wheel-drive system |
Allradsystem |
Маковка |
411 |
15:21:43 |
eng-tur |
fin. |
cash inflow |
nakit girişi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
412 |
15:21:06 |
eng-tur |
fin. |
cash outflow |
nakit çıkışı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
413 |
15:20:35 |
eng-tur |
fin. |
cash loan |
nakdi kredi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
414 |
15:20:23 |
rus-ger |
ed. |
механический факультет |
Fakultät für Mechanik |
dolmetscherr |
415 |
15:20:00 |
eng-tur |
fin. |
cash out |
nakde çevirmek |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
416 |
15:18:31 |
eng-tur |
fin. |
customer mix |
müşteri karması |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
417 |
15:18:15 |
rus-fre |
mil. |
ставка |
quartier général |
ulkomaalainen |
418 |
15:17:40 |
eng-tur |
fin. |
Force majeure |
mücbir sebep |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
419 |
15:17:13 |
eng-ger |
auto. |
variable-speed governor |
Alldrehzahlregler |
Маковка |
420 |
15:17:12 |
eng-tur |
fin. |
act of god |
mücbir sebep |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
421 |
15:16:48 |
rus-ger |
|
ремонт и техническое обслуживание |
Instandsetzung und die Wartung |
dolmetscherr |
422 |
15:16:35 |
rus-ger |
|
ремонт и техническое обслуживание |
Instandsetzungs- und Wartungsarbeiten |
dolmetscherr |
423 |
15:16:32 |
eng-ger |
auto. |
alarm tone |
Alarmton |
Маковка |
424 |
15:16:20 |
eng-tur |
fin. |
accounting registry |
muhasebe kaydı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
425 |
15:15:37 |
eng-tur |
fin. |
accounting income |
muhasebe geliri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
426 |
15:14:56 |
eng-tur |
fin. |
correspondent bank |
muhabir banka |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
427 |
15:14:24 |
eng-ger |
auto. |
alarm horn |
Alarmhorn |
Маковка |
428 |
15:14:14 |
rus-est |
phytophath. |
фитосанитарный карантин |
taimekarantiin |
platon |
429 |
15:13:57 |
rus-est |
agrochem. |
карантин растений |
taimekarantiin |
platon |
430 |
15:13:32 |
eng-rus |
industr. |
Piping and Instrument Diagrams |
Монтажно-технологические схемы трубопроводов с автоматизацией |
2Yana1 |
431 |
15:13:03 |
eng-rus |
dat.proc. |
reduce over sequence |
выполнить свёртку последовательности |
capissimo |
432 |
15:12:47 |
eng-ger |
auto. |
actuator chain |
Aktorkette |
Маковка |
433 |
15:12:24 |
eng-rus |
genet. |
enhancer element |
энхансерный элемент |
VladStrannik |
434 |
15:12:01 |
eng-ger |
auto. |
actuator type |
Aktorausführung |
Маковка |
435 |
15:10:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foray into |
грубое вмешательство в |
Игорь Миг |
436 |
15:10:25 |
eng-ger |
auto. |
carbon canister |
Aktivkohlebehälter (Abgastechnik) |
Маковка |
437 |
15:09:45 |
eng-rus |
industr. |
Instruments and controls |
Средства КиА (средства контроля и автоматики) |
2Yana1 |
438 |
15:09:26 |
rus-ger |
|
на стыке |
an der Schnittstelle |
dolmetscherr |
439 |
15:09:24 |
eng-ger |
auto. |
active-surge damper |
aktive Ruckeldämpfung |
Маковка |
440 |
15:08:54 |
eng-ger |
auto. |
surge damping control |
aktive Ruckeldämpfung |
Маковка |
441 |
15:08:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foray |
грубое вмешательство |
Игорь Миг |
442 |
15:08:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foray |
бесцеремонное вмешательство |
Игорь Миг |
443 |
15:07:26 |
rus-ger |
media. |
Контакты для прессы |
Pressekontakt |
Tatyana_ATA |
444 |
15:07:23 |
eng-ger |
auto. |
airbag triggering unit |
Airbag-Auslösegerät |
Маковка |
445 |
15:03:47 |
rus-fre |
|
бизнес партнёр |
partenaire commercial |
ROGER YOUNG |
446 |
15:03:32 |
rus-fre |
|
бизнес партнёр |
associé |
ROGER YOUNG |
447 |
15:02:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow-style |
доморощенный (в опр. конт.) |
Игорь Миг |
448 |
15:01:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow-style |
местного разлива (в опр. конт.) |
Игорь Миг |
449 |
15:01:04 |
eng-rus |
|
twinberry |
жимолость (жимолость покрывальная, лат. Lonicera involucrata) |
Sumin |
450 |
14:59:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow-style |
московского образца |
Игорь Миг |
451 |
14:58:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow-style |
на русский/российский манер |
Игорь Миг |
452 |
14:57:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow-style |
а ля рюс (фр.) |
Игорь Миг |
453 |
14:56:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
...-style |
на манер (по-русски; по-московски – Moscow-style) |
Игорь Миг |
454 |
14:56:30 |
eng-rus |
genet. |
sucrose synthase |
сахарозосинтаза |
VladStrannik |
455 |
14:52:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
...-style |
а ля (фр.) |
Игорь Миг |
456 |
14:50:33 |
rus-spa |
|
простираться |
extenderse, ir más allá de |
Javier Cordoba |
457 |
14:46:45 |
rus-ger |
ed. |
лицензия на право ведения образовательной деятельности |
Lizenz über das Recht auf Bildungstätigkeit (myadvokat.ru) |
Vakhnitsky |
458 |
14:46:38 |
rus-ger |
tech. |
погрузочно-разгрузочные машины |
Be- und Entlademaschinen |
dolmetscherr |
459 |
14:43:07 |
rus-ger |
tech. |
автотракторное оборудование |
Traktor- und Fahrzeugausstattung |
dolmetscherr |
460 |
14:43:05 |
rus-spa |
tech. |
взмучивание |
difusion de sedimentos |
serdelaciudad |
461 |
14:40:41 |
eng-rus |
econ. |
Ghorfa |
Арабо-германская торгово-промышленная палата (Arab-German Chamber of Commerce and Industry) |
art_fortius |
462 |
14:40:28 |
rus-dut |
dial. |
лазать |
klefferen |
Сова |
463 |
14:40:17 |
rus-dut |
|
по адресу per adres |
p/a |
Kachalov |
464 |
14:39:23 |
rus-fre |
law |
расследование о |
assassinat sur |
ulkomaalainen |
465 |
14:37:53 |
rus-ger |
construct. |
машины для земляных работ |
Erdbewegungsmaschine |
dolmetscherr |
466 |
14:36:10 |
eng-rus |
|
I was shitting bricks |
я обделался со страху |
Olga Fomicheva |
467 |
14:35:36 |
eng-rus |
oncol. |
tumor-associated marker |
опухоль-ассоциированный маркер |
anakin82 |
468 |
14:34:30 |
rus-spa |
tech. |
нефтеловушка |
separador de aceite |
serdelaciudad |
469 |
14:33:48 |
rus-lav |
|
причудливый |
rēgains |
Edtim |
470 |
14:31:36 |
rus-fre |
|
резонансное дело |
affaire risquée |
ROGER YOUNG |
471 |
14:31:19 |
rus-fre |
|
авантюра с высокой степенью риска |
affaire risquée |
ROGER YOUNG |
472 |
14:30:55 |
rus-fre |
|
рискованное дело |
affaire risquée |
ROGER YOUNG |
473 |
14:30:37 |
rus-fre |
|
опасное дело |
affaire risquée |
ROGER YOUNG |
474 |
14:29:40 |
rus-spa |
tech. |
фугат |
líquido centrifugado |
serdelaciudad |
475 |
14:27:52 |
eng-rus |
inf. |
orange |
неестественно загорелый (обычно употребляется в негативном контексте: "пережаренный в солярии", "перебравший с автозагаром" и т.д.) |
Stevvie |
476 |
14:22:33 |
eng-rus |
weap. inf. |
the Mosin-Nagant |
трёхлинейка (The 3-line rifle, Model 1891, colloquially known in the West as Mosin–Nagant and in Russia as Mosin's rifle, derives its name from an archaic form of measurement, "line" (1 "line" = 1⁄10 in or 2.54 mm, thus 3 lines = 7.62 mm)) |
4uzhoj |
477 |
14:21:56 |
rus-ger |
ed. |
общий курс |
allgemeiner Studiengang |
dolmetscherr |
478 |
14:21:10 |
rus-ger |
ed. |
проектирование образовательной среды |
Projektierung der Ausbildungsumgebung |
Vakhnitsky |
479 |
14:20:59 |
eng-rus |
econ. |
UCT |
ЕТТ (единый таможенный тариф) |
Alex Lilo |
480 |
14:20:55 |
rus-ger |
ed. |
проектирование образовательной среды |
Projektierung der Ausbildungsumgebung (tstu.ru) |
Vakhnitsky |
481 |
14:19:25 |
eng-rus |
econ. |
unified customs tariff |
единый таможенный тариф |
Alex Lilo |
482 |
14:18:42 |
rus-ger |
tech. |
канатный подъёмник |
Reißzug |
starling52 |
483 |
14:16:58 |
eng-rus |
geomech. |
Geological Strength Index |
геологический индекс прочности |
Atenza |
484 |
14:16:35 |
eng-rus |
mil. |
Mosin–Nagant |
винтовка Мосина (en.wikipedia.org/wiki/Mosin–Nagant) |
Andrey Truhachev |
485 |
14:14:55 |
rus-ger |
tech. |
автоматизация машин |
Maschinenautomation |
dolmetscherr |
486 |
14:11:52 |
rus-lav |
|
имитационное моделирование |
simulācija |
Edtim |
487 |
14:11:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
off treatment |
без лечения (см. контекст) |
Andy |
488 |
14:10:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take |
телесюжет |
Игорь Миг |
489 |
14:04:57 |
eng-rus |
weap. inf. |
Mosin rifle |
трёхлинейка |
Ваня.В |
490 |
14:04:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hip |
хитовый |
Игорь Миг |
491 |
14:03:39 |
rus-spa |
|
возжаждать |
ansiar |
Javier Cordoba |
492 |
14:02:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on a role |
выполнять функции |
Игорь Миг |
493 |
13:55:14 |
eng-ger |
auto. |
A hardness |
A-Härte |
Маковка |
494 |
13:55:06 |
rus-ger |
ed. |
механика машин |
Maschinenmechanik |
dolmetscherr |
495 |
13:54:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the role |
взять на себя исполнение роли |
Игорь Миг |
496 |
13:54:38 |
eng-ger |
auto. |
aggressive medium |
aggressives Medium |
Маковка |
497 |
13:54:13 |
eng-ger |
auto. |
auxiliary equipment function |
Aggregatefunktion |
Маковка |
498 |
13:53:22 |
eng-rus |
ed. |
practice item |
тренировочное/подготовительное задание (в отл. от task item – основного) |
heffalump |
499 |
13:53:00 |
eng-rus |
busin. |
multi-rater assessment |
оценка сотрудника по методу 360° |
Samura88 |
500 |
13:52:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the role |
действовать в качестве |
Игорь Миг |
501 |
13:51:35 |
rus-ger |
ed. |
строительная механика |
Strukturmechanik |
dolmetscherr |
502 |
13:51:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the role |
играть роль |
Игорь Миг |
503 |
13:51:15 |
rus-spa |
tech. |
шнековый обезвоживатель |
deshidratador helicoidal |
serdelaciudad |
504 |
13:50:55 |
eng-ger |
auto. |
adsorption layer |
Adsorptionsschicht |
Маковка |
505 |
13:50:13 |
rus-spa |
tech. |
обезвоживатель |
deshidratador |
serdelaciudad |
506 |
13:50:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the role |
выступать в качестве |
Игорь Миг |
507 |
13:49:28 |
eng-ger |
auto. |
adapter lead |
Adapterkabel |
Маковка |
508 |
13:49:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the role |
брать на себя обязанности |
Игорь Миг |
509 |
13:48:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the role |
взять на себя функции |
Игорь Миг |
510 |
13:47:21 |
eng-ger |
auto. |
adapter box |
Adapterbox (wipers) |
Маковка |
511 |
13:47:03 |
rus-spa |
|
невнятица |
galimatías |
Javier Cordoba |
512 |
13:46:23 |
eng-ger |
auto. |
altitude-pressure compensator |
atmosphärendruckabhängiger Volllastanschlag (ADA) |
Маковка |
513 |
13:45:46 |
eng-rus |
|
severe developmental delays |
тяжёлые нарушения в развитии (Developmental delays (...) may be mild, moderate or severe.) |
szalinka |
514 |
13:45:05 |
eng-ger |
auto. |
Ackermann effect |
Ackermann-Anteil |
Маковка |
515 |
13:45:04 |
eng-rus |
cardiol. |
sonoelastography |
соноэластография |
anakin82 |
516 |
13:44:45 |
eng-ger |
auto. |
axle sensor |
Achssensor |
Маковка |
517 |
13:44:24 |
eng-ger |
auto. |
steering-knuckle bearing |
Achsschenkellager |
Маковка |
518 |
13:43:44 |
eng-ger |
auto. |
axle resonance |
Achsresonanz |
Маковка |
519 |
13:43:36 |
eng-rus |
|
shrewd |
взвешенный (о решении, догадке) |
Alex_Sereb |
520 |
13:43:21 |
eng-rus |
|
Hoods strive for power |
Братва рвётся к власти (Эквивалент подобран благодаря великому Ryspai aka TheLawMastah) |
Emilien88 |
521 |
13:43:11 |
eng-ger |
auto. |
support plate |
Achsplatte (Zündversteller) |
Маковка |
522 |
13:43:07 |
eng-rus |
|
shrewd |
обоснованный (о решении, догадке) |
Alex_Sereb |
523 |
13:41:44 |
eng-ger |
auto. |
axle-load shift |
Achslastverlagerung |
Маковка |
524 |
13:41:24 |
eng-ger |
auto. |
axle-load signal |
Achslastsignal |
Маковка |
525 |
13:39:47 |
rus-ger |
auto. |
лепестки переключения скоростей подрулевые |
Paddel |
Alexander Dolgopolsky |
526 |
13:38:05 |
eng-ger |
auto. |
axle-load sensor |
Achslastsensor |
Маковка |
527 |
13:37:35 |
eng-rus |
genet. |
stress-inducible |
стресс-индуцируемый |
VladStrannik |
528 |
13:37:31 |
eng-ger |
auto. |
axle-load sensor |
Achslastgeber |
Маковка |
529 |
13:35:53 |
eng-ger |
auto. |
axle-load transfer |
Achskraftverlagerung |
Маковка |
530 |
13:35:23 |
eng-ger |
auto. |
axle weight |
Achsgewicht |
Маковка |
531 |
13:34:51 |
eng-ger |
auto. |
characteristic frequency axle |
Achseigenfrequenz |
Маковка |
532 |
13:34:09 |
rus-spa |
relig. |
благовествовать |
predicar |
Javier Cordoba |
533 |
13:34:06 |
rus-ger |
ed. |
практика устной и письменной речи |
mündliche und schriftliche Sprachpraxis (proz.com) |
Vakhnitsky |
534 |
13:34:00 |
eng-ger |
auto. |
axial clearance |
Achsabstandsabweichung |
Маковка |
535 |
13:33:32 |
eng-ger |
auto. |
center-to-center distance error |
Achsabstandsabmaß |
Маковка |
536 |
13:32:54 |
rus-spa |
tech. |
Винтовой насос |
bomba de hélice |
serdelaciudad |
537 |
13:32:06 |
eng-ger |
auto. |
adaptive cruise control |
adaptive Fahrgeschwindigkeitsregelung |
Маковка |
538 |
13:31:35 |
eng-ger |
auto. |
pull-off force |
Abzugskraft |
Маковка |
539 |
13:31:27 |
rus-ger |
auto. |
регулируемые стабилизаторы поперечной устойчивости |
einstellbare Stabilisatoren |
Alexander Dolgopolsky |
540 |
13:29:46 |
eng-ger |
auto. |
maximum sampling time |
Abtastzeitmaxima |
Маковка |
541 |
13:29:17 |
rus-ger |
auto. |
подруливание задних колёс система |
Hinterradlenkung |
Alexander Dolgopolsky |
542 |
13:29:08 |
eng-ger |
auto. |
fulcrum |
Abstützpunkt (Bremsbacke) |
Маковка |
543 |
13:28:40 |
eng-ger |
auto. |
graduable |
abstufbar |
Маковка |
544 |
13:27:20 |
eng-ger |
auto. |
noise-emission level |
Abstrahlgrad (Lüfter) |
Маковка |
545 |
13:26:36 |
eng-ger |
auto. |
radiation surface |
Abstrahlfläche |
Маковка |
546 |
13:26:05 |
eng-ger |
auto. |
end of delivery |
Absteuerung |
Маковка |
547 |
13:25:31 |
eng-ger |
auto. |
cutoff jet |
Absteuerstrahl |
Маковка |
548 |
13:24:57 |
eng-ger |
auto. |
cutoff bore |
Absteuerquerschnitt |
Маковка |
549 |
13:24:24 |
eng-ger |
auto. |
fuel-delivery termination |
absteuern (Dieseleinspritzung) |
Маковка |
550 |
13:23:56 |
eng-ger |
auto. |
spill port |
Absteuerbohrung |
Маковка |
551 |
13:23:31 |
eng-ger |
auto. |
shutoff device |
Abstellvorrichtung |
Маковка |
552 |
13:23:05 |
eng-ger |
auto. |
shutoff |
Abstellung |
Маковка |
553 |
13:22:32 |
eng-ger |
auto. |
stop shutoff lever |
Abstellhebel |
Маковка |
554 |
13:21:57 |
eng-ger |
auto. |
ranging sensor |
Abstandssensor |
Маковка |
555 |
13:21:41 |
rus-ger |
auto. |
Система интегрированного управления динамикой автомобиля VDIM, англ. Lexus |
Vehicle Dynamics Integrated Management |
Alexander Dolgopolsky |
556 |
13:21:00 |
eng-rus |
bot. |
bean cotyledon |
семядоля бобов |
VladStrannik |
557 |
13:20:59 |
eng-ger |
auto. |
distance controller |
Abstandsregler |
Маковка |
558 |
13:20:34 |
eng-rus |
bot. |
soybean cotyledon |
семядоля сои |
VladStrannik |
559 |
13:20:21 |
eng-ger |
auto. |
adaptive cruise control |
Abstandsregelung |
Маковка |
560 |
13:20:16 |
eng-rus |
bot. |
rice endosperm |
эндосперм риса |
VladStrannik |
561 |
13:19:57 |
eng-rus |
bot. |
barley endosperm |
эндосперм ячменя |
VladStrannik |
562 |
13:19:53 |
eng-rus |
|
a climate of trust |
доверие |
YGA |
563 |
13:19:38 |
eng-rus |
bot. |
wheat endosperm |
эндосперм пшеницы |
VladStrannik |
564 |
13:19:18 |
eng-rus |
bot. |
sweet potato tuberous root |
клубневидный корень батата |
VladStrannik |
565 |
13:19:08 |
eng-ger |
auto. |
nominal ABS slip |
ABS-Sollschlupf |
Маковка |
566 |
13:18:42 |
eng-rus |
|
intensification of cooperation |
углубление сотрудничества |
YGA |
567 |
13:18:14 |
eng-ger |
auto. |
point of injection |
Abspritzstelle |
Маковка |
568 |
13:16:29 |
eng-rus |
genet. |
vicilin |
вицилин |
VladStrannik |
569 |
13:16:12 |
eng-rus |
genet. |
convicilin |
конвицилин |
VladStrannik |
570 |
13:14:13 |
eng-rus |
genet. |
temporal and spatial expression |
временная и пространственная экспрессия |
VladStrannik |
571 |
13:10:30 |
eng-rus |
|
thick wiener |
сарделька |
4uzhoj |
572 |
13:05:08 |
rus-fre |
|
металлургия |
sidérurgie (черная) |
ulkomaalainen |
573 |
13:04:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the extra expense |
взваливать на себя дополнительные расходы |
Игорь Миг |
574 |
13:02:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the extra expense |
нести допрасходы |
Игорь Миг |
575 |
13:02:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the extra expense |
брать на себя дополнительные расходы |
Игорь Миг |
576 |
12:59:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on a rhythm |
входить в ритм |
Игорь Миг |
577 |
12:57:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
things take on their own perspective |
всё выглядит по-иному |
Игорь Миг |
578 |
12:54:36 |
eng-rus |
|
bockwurst |
сарделька |
4uzhoj |
579 |
12:53:25 |
eng-rus |
|
pay off |
не пройти даром (напр., "my constant practice has finally paid off" – "мои постоянные тренировки не прошли даром") |
Рина Грант |
580 |
12:45:55 |
eng-rus |
moto. |
self-balancing motorcycle |
самобалансирующийся мотоцикл |
Sergei Aprelikov |
581 |
12:45:10 |
eng-rus |
ichtyol. |
riverine brown trout |
ручьевая форель (ecoform) |
Olga_ptz |
582 |
12:44:30 |
eng-rus |
ichtyol. |
lacustrine brown trout |
озёрная форель (ecoform) |
Olga_ptz |
583 |
12:41:06 |
eng-rus |
|
get a bite to eat |
перекусить |
maystay |
584 |
12:40:48 |
eng-rus |
|
jackspeak |
военно-морской жаргон (британский флот) |
slitely_mad |
585 |
12:40:13 |
eng-rus |
|
it's all good! |
всё хорошо! (в ответ на фразу с извинением за что-либо) |
maystay |
586 |
12:39:52 |
eng-rus |
|
it's all good! |
всё в порядке! (в ответ на фразу с извинением за что-либо) |
maystay |
587 |
12:38:32 |
rus-ita |
|
докучать |
tediare |
Avenarius |
588 |
12:36:59 |
rus-spa |
el. |
приточная вентиляционная камера |
Cámara de admisión de aire |
serdelaciudad |
589 |
12:35:29 |
eng-rus |
inf. |
pushover |
подкаблучник |
maystay |
590 |
12:34:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on a project |
взяться за проект |
Игорь Миг |
591 |
12:34:24 |
eng-rus |
|
this will have to do |
и это и так сойдёт |
Olga Fomicheva |
592 |
12:33:58 |
eng-rus |
law |
miscredit |
потеря доверия (редко) |
elenapav |
593 |
12:33:13 |
eng-rus |
genet. |
post-transcriptional gene silencing |
посттранскрипционный сайленсинг генов |
VladStrannik |
594 |
12:33:10 |
eng-rus |
idiom. |
two cents |
двадцать копеек |
Trogloditos |
595 |
12:33:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on a threat |
устранять угрозу |
Игорь Миг |
596 |
12:30:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on an investor |
найти инвестора |
Игорь Миг |
597 |
12:29:55 |
eng-rus |
|
PTZ |
панорамирование/наклон/увеличение |
slitely_mad |
598 |
12:29:33 |
eng-rus |
|
Pan Tilt Zoom |
панорамирование/наклон/увеличение |
slitely_mad |
599 |
12:27:57 |
eng-rus |
|
fixed-rig camera |
роботизированная видеокамера стационарного монтажа для дистанционной съёмки |
slitely_mad |
600 |
12:25:47 |
eng-rus |
names |
Drew |
Дрю (фамилия, мужское и женское имя) |
Юрий Гомон |
601 |
12:25:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on a form |
приобретать форму |
Игорь Миг |
602 |
12:24:37 |
rus-ger |
comp., net. |
служба доступа |
Zugangsdienst |
dolmetscherr |
603 |
12:24:24 |
eng-rus |
auto. |
automatic shift gearbox |
автоматическая коробка переключения передач |
Сирена |
604 |
12:23:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on a job |
взяться за работу |
Игорь Миг |
605 |
12:22:56 |
eng-rus |
|
Debby Downer |
человек, негативно относящийся ко всему и разрушающий позитивную атмосферу |
maystay |
606 |
12:21:06 |
eng-rus |
names |
Judson |
Джадсон (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
607 |
12:19:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on a case |
взять на рассмотрение (дело) |
Игорь Миг |
608 |
12:18:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on a case |
брать к рассмотрению |
Игорь Миг |
609 |
12:18:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on a case |
рассматривать дело |
Игорь Миг |
610 |
12:15:17 |
eng-rus |
names |
Judd |
Джадд (фамилия и мужское имя) |
Юрий Гомон |
611 |
12:14:57 |
eng-rus |
|
quitting party |
вечеринка в честь увольнения с работы |
maystay |
612 |
12:14:09 |
eng-rus |
names |
Jud |
Джад (мужское имя, м.б. уменьшительным) |
Юрий Гомон |
613 |
12:13:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on such a role |
для осуществления этой цели |
Игорь Миг |
614 |
12:13:35 |
rus-ger |
comp., net. |
система управления базами данных |
Datenbankmanagementsystem |
Brücke |
615 |
12:12:48 |
eng-rus |
pharma. |
labeled |
предвиденный (т.е. указанный в инструкции по медицинскому применению – о побочном действии/нежелательном явлении. см. Guideline for Postmarketing Reporting of Adverse Drug Experiences (1992) |
Min$draV |
616 |
12:11:51 |
eng-rus |
names |
Asher |
Эшер (фамилия и имя, обыкн. мужское; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
617 |
12:11:40 |
eng-rus |
pharma. |
unlabeled |
непредвиденный (т.е. не указанный в инструкции по медицинскому применению – о побочном действии/нежелательном явлении. см. Guideline for Postmarketing Reporting of Adverse Drug Experiences (1992)) |
Min$draV |
618 |
12:11:22 |
eng-rus |
genet. |
suppression DNA construct |
супрессионная ДНК-конструкция |
VladStrannik |
619 |
12:10:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on many different forms |
принять разнообразные формы |
Игорь Миг |
620 |
12:10:32 |
eng-rus |
pharma. |
unlabeled adverse events |
непредвиденные нежелательные явления (see Guideline for Postmarketing Reporting of Adverse Drug Experiences (1992)) |
Min$draV |
621 |
12:10:18 |
eng-rus |
pharma. |
labeled adverse events |
предвиденные нежелательные явления (see Guideline for Postmarketing Reporting of Adverse Drug Experiences (1992)) |
Min$draV |
622 |
12:10:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on many different forms |
принять различные формы |
Игорь Миг |
623 |
12:07:26 |
eng-rus |
|
I've got my eye on you |
я слежу за тобой |
Olga Fomicheva |
624 |
12:06:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on even more importance |
играть ещё большую роль |
Игорь Миг |
625 |
12:03:52 |
rus-ger |
comp., net. |
внедрение сетевой инфраструктуры |
Umsetzung der Netzwerkinfrastruktur |
dolmetscherr |
626 |
12:03:32 |
eng-rus |
bot. |
brownbeard rice |
дикий рис (он же – красный рис, он же – oryza rufipogon) |
VladStrannik |
627 |
11:59:39 |
rus-ger |
comp., net. |
сетевые технологии |
Netzwerktechnologien |
dolmetscherr |
628 |
11:58:56 |
rus-ger |
law |
выплата стоимости доли от прироста имущества супругов в период брака |
Zahlung von Zugewinnausgleich (при разводе) |
jurist-vent |
629 |
11:54:14 |
eng-rus |
med. |
sterilization load |
стерилизуемая загрузка |
ladyinred |
630 |
11:46:12 |
rus-ger |
ed. |
образовательное право |
Schulrecht (wikipedia.org) |
Vakhnitsky |
631 |
11:44:57 |
rus-spa |
|
"добро" |
luz verde |
nerdie |
632 |
11:43:17 |
eng-rus |
|
locate |
засечь |
Рина Грант |
633 |
11:41:55 |
eng-rus |
idiom. |
lie through one's teeth |
врать как сивый мерин |
VLZ_58 |
634 |
11:32:34 |
rus-ger |
|
пружина часового механизма |
Uhrwerksfeder |
vikust |
635 |
11:32:07 |
rus-ger |
law |
в разумный строк |
zur angemessenen Frist |
Лорина |
636 |
11:28:23 |
eng-rus |
ichtyol. |
nursery habitat |
вырастной участок |
Olga_ptz |
637 |
11:24:39 |
rus-ger |
|
отражающая способность |
Reflektionsgrad |
Александр Рыжов |
638 |
11:22:09 |
rus-ger |
|
кодовый номер |
Referenznummer |
Александр Рыжов |
639 |
11:19:15 |
eng-rus |
sport. |
LTAD |
Долгосрочное развитие спортсменов (Long-Term Athlete Development) |
Linera |
640 |
11:18:38 |
rus |
mil. |
вог |
выстрел осколочный гранатометный |
4uzhoj |
641 |
11:15:57 |
eng-rus |
ichtyol. |
freshwater rearing site |
вырастной участок |
Olga_ptz |
642 |
11:14:04 |
eng-rus |
biol. |
age at maturation |
возраст полового созревания |
Olga_ptz |
643 |
11:13:00 |
rus-spa |
|
публицист |
escritor político |
Lavrov |
644 |
11:11:56 |
eng-rus |
med. |
RRs |
Частота ответов (на лечение; Response rate(s)) |
LEkt |
645 |
11:11:23 |
rus-spa |
el. |
токопровод |
conductor eléctrico |
serdelaciudad |
646 |
10:59:04 |
eng-rus |
mil. |
do you read? |
как принимаете? |
4uzhoj |
647 |
10:57:38 |
eng-rus |
mil. |
do you read me? |
как слышите? (Charlie Foxtrot Five One, this is first base, do you read me? Charlie Foxtrot Five One, do you read? (Это база, как слышите?) – Read you loud and clear, First Base. (Слышу вас хорошо.)) |
4uzhoj |
648 |
10:48:10 |
rus-ger |
|
умеренно прогредиентный тип лечения |
gemäßigt progrediente Behandlungsart |
Yelena K. |
649 |
10:47:33 |
rus-spa |
el. |
трансформатор частичного заземления нейтрали |
transformador de tierra parcial de neutro |
serdelaciudad |
650 |
10:45:28 |
eng-rus |
cardiol. |
axis in vertical position |
вертикальное положение оси сердца |
Min$draV |
651 |
10:41:54 |
rus-ger |
dentist. |
клыковое ведение |
Eckzahnführung |
Oksana |
652 |
10:33:19 |
rus-spa |
anat. |
параректальный |
adrectal (Гугл) |
samba |
653 |
10:32:32 |
eng-rus |
|
medical record |
медкнижка |
Johnny Bravo |
654 |
10:29:04 |
rus-ger |
|
состоять на "Д" учёте у психиатра |
unter Dispensairekontrolle beim Psychiater stehen |
Yelena K. |
655 |
10:13:44 |
eng-rus |
|
artwork concept |
графическая концепция |
Technical |
656 |
10:12:57 |
rus-ger |
med. |
фонд социального страхования врачей |
Ärzteversorgung (в значении наименования учреждения) |
jurist-vent |
657 |
10:11:56 |
rus-ger |
med. |
палата по вопросам социального страхования |
Versorgungskammer (занимающаяся вопросами назначения социальных пособий и пенсий) |
jurist-vent |
658 |
10:06:45 |
eng-rus |
|
oil platform |
нефтеплатформа |
Johnny Bravo |
659 |
10:00:42 |
eng-rus |
|
health advocate |
борец за здоровый образ жизни |
wisegirl |
660 |
9:49:47 |
eng-rus |
biochem. |
caffeoyl-coenzyme |
кофеоил-коэнзим |
VladStrannik |
661 |
9:40:15 |
eng-rus |
eng.geol. |
Special Design and Technological Bureau |
специальное конструкторско-технологическое бюро |
Volosha |
662 |
9:26:00 |
eng-rus |
phys. |
EXAFS |
протяжённая тонкая структура рентгеновского спектра поглощения |
antonsmith1970 |
663 |
9:25:50 |
eng-rus |
crystall. |
Wyckoff coordinates |
координаты Вайкоффа |
antonsmith1970 |
664 |
9:25:45 |
eng-rus |
fig. |
accolades |
дифирамбы (The play received accolades from the press.) |
Val_Ships |
665 |
9:25:36 |
eng-rus |
crystall. |
HCC |
гексагональная плотноупакованная структура |
antonsmith1970 |
666 |
9:25:10 |
eng-rus |
phys. |
FOM |
добротность |
antonsmith1970 |
667 |
9:21:50 |
eng-rus |
busin. |
peer |
коллега (по цеху; someone who is at the same level as you in the organization chart) |
Val_Ships |
668 |
9:19:33 |
rus-ger |
|
административный директор |
Verwaltungsdirektor |
dolmetscherr |
669 |
9:18:38 |
eng-rus |
fire. |
beam smoke detector |
лучевой дымовой извещатель |
dimakan |
670 |
9:15:57 |
eng-rus |
busin. |
peers |
старшие коллеги (when he'd got a review from his peers) |
Val_Ships |
671 |
9:02:35 |
eng-rus |
fig. |
macho |
альфа-самец (a man who is aggressively proud of his masculinity) |
Val_Ships |
672 |
8:59:13 |
eng-rus |
amer. |
macho |
крутой (a man who is aggressively proud of his masculinity) |
Val_Ships |
673 |
8:56:06 |
eng-rus |
inf. |
grown man |
зрелый человек (an adult at full growth or maturity) |
Val_Ships |
674 |
8:52:22 |
rus-ger |
|
отдел информационных технологий |
IT-Abteilung |
dolmetscherr |
675 |
8:51:59 |
eng-rus |
|
perverseness |
упрямство, извращённость |
gennady shevchenko |
676 |
8:47:04 |
rus-fre |
|
свободолюбие |
amour de la liberté |
sophistt |
677 |
8:42:48 |
rus-ger |
|
генерирующая компания |
Stromerzeugungsgesellschaft |
dolmetscherr |
678 |
8:41:56 |
eng-rus |
|
free from |
свободный от |
Post Scriptum |
679 |
8:40:43 |
eng-rus |
fire. |
walk test |
полная диагностика ("...Walk Test is used to test a fire alarm system to ensure everything works properly...") |
dimakan |
680 |
8:37:20 |
rus-ita |
footwear |
прессованная кожа |
pelle stampata |
Lantra |
681 |
8:19:29 |
rus-ger |
|
экспериментальный набор |
Experimentierkasten (тематические игрушечные наборы для детей для самообразования) |
vikust |
682 |
8:15:46 |
eng-rus |
mater.sc. |
pore dispersion |
дисперсия пор |
klabukov |
683 |
8:14:10 |
eng-rus |
inf. |
regimen |
установленный порядок |
Val_Ships |
684 |
8:12:14 |
eng-rus |
inf. |
regimen |
уклад (жизни) |
Val_Ships |
685 |
8:11:03 |
eng-rus |
inf. |
regimen |
регламент |
Val_Ships |
686 |
8:10:12 |
eng-rus |
inf. |
regimen |
распорядок (a system of rules or guidelines, often for living a healthy life or taking a regular dose of exercise) |
Val_Ships |
687 |
8:06:59 |
rus-ger |
med. |
дискоординация |
Dyskoordination |
olinka_ja |
688 |
8:02:56 |
eng-rus |
inf. |
regiment |
упорядочить (to put things into systematic order) |
Val_Ships |
689 |
7:54:14 |
eng-rus |
|
house wine |
домашнее вино (в меню) |
miracle_v07 |
690 |
7:53:43 |
eng-rus |
inf. |
intervene |
нарушить (ход событий) |
Val_Ships |
691 |
7:47:38 |
eng-rus |
inf. |
intervene |
встревать (в чужие дела) |
Val_Ships |
692 |
7:46:52 |
eng-rus |
idiom. |
intervene |
совать свой нос (куда не надо) |
Val_Ships |
693 |
7:44:13 |
eng-rus |
inf. |
intervention |
встревание (в чужие дела) |
Val_Ships |
694 |
7:38:19 |
eng-rus |
inf. |
deception |
надувательство (a trick or scheme used to get what you want) |
Val_Ships |
695 |
7:36:56 |
eng-rus |
inf. |
deception |
афера (the act of deceiving) |
Val_Ships |
696 |
7:33:03 |
eng-rus |
mil. |
billet |
разместиться на постой (to obtain lodging) |
Val_Ships |
697 |
7:30:42 |
rus-ger |
|
кликер |
Knackfrosch (игрушка или устройство, издающее звук щелчка при использовании) |
vikust |
698 |
7:30:40 |
eng-rus |
inf. |
billet |
найти пристанище (They billeted in youth hostels.) |
Val_Ships |
699 |
7:22:04 |
eng-rus |
amer. |
non-payable offense |
нарушение, не требующее оплаты (до решения суда; related to traffic violations) |
Val_Ships |
700 |
7:21:43 |
rus-ger |
|
проектно-изыскательский институт |
Projektierungs- und Entwicklungsinstitut |
dolmetscherr |
701 |
7:18:01 |
eng-rus |
mol.gen. |
Nijmegen breakage syndrome, NBS |
Синдром неймегеновского повреждения (синдром берлинского повреждения, синдром Зеемановой) |
meranna |
702 |
7:17:12 |
eng-rus |
law |
non-payable |
не требующий оплаты (a non-payable offense slip) |
Val_Ships |
703 |
7:14:07 |
rus-ger |
|
фиксированное значение параметра |
Parameterpunkt |
Александр Рыжов |
704 |
7:03:04 |
rus-ger |
|
преподаватель информатики |
Lehrer für Informatik |
dolmetscherr |
705 |
7:02:42 |
rus-ger |
|
администратор печати |
Druckmanager |
Александр Рыжов |
706 |
6:59:53 |
eng-rus |
nonstand. |
pissible |
подходящий для справления малой нужды |
Technical |
707 |
6:58:26 |
eng-rus |
neurol. |
craniopharyngioma |
краниофарингеома |
Ying |
708 |
6:53:17 |
eng-rus |
slang |
piss hose |
пенис |
Technical |
709 |
6:50:29 |
eng-rus |
vulg. |
piss hoof |
пилотка |
Technical |
710 |
6:49:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be thought |
почитаться (impf of почесться) |
Gruzovik |
711 |
6:48:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be regarded as |
почитаться (impf of почесться) |
Gruzovik |
712 |
6:48:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
consider something necessary |
почитать что-н. нужным |
Gruzovik |
713 |
6:48:06 |
eng-rus |
slang |
piss hole pals |
подруги-лесбиянки |
Technical |
714 |
6:47:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
think |
почитать (impf of почесть) |
Gruzovik |
715 |
6:46:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
hold sacred |
почитать |
Gruzovik |
716 |
6:45:54 |
eng-rus |
vulg. |
pisshole |
жопа (неприятное для пребывания место) |
Technical |
717 |
6:45:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
esteem |
почитать |
Gruzovik |
718 |
6:45:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
read through |
почитать |
Gruzovik |
719 |
6:44:45 |
eng-rus |
slang |
pisshole |
мудак |
Technical |
720 |
6:44:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
read for a while |
почитать |
Gruzovik |
721 |
6:43:55 |
eng-rus |
slang |
eyes like pissholes in the snow |
заплывшие от пьянки глаза |
Technical |
722 |
6:41:27 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
tragus |
козелок |
Gruzovik |
723 |
6:40:03 |
eng-rus |
fig. disappr. |
pisshole |
дыра (неприятное для пребывания место) |
Technical |
724 |
6:35:41 |
eng-rus |
slang |
phat |
смачный |
Technical |
725 |
6:33:46 |
eng-rus |
slang |
pisshit |
твою мать |
Technical |
726 |
6:33:27 |
rus-ger |
|
своевременное лечение |
frühe Behandlung |
dolmetscherr |
727 |
6:28:47 |
eng-rus |
slang |
piss high |
обдолбанный (под наркотой) |
Technical |
728 |
6:13:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
worshiper |
почитатель |
Gruzovik |
729 |
6:09:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
clean oneself |
почиститься (pf of чиститься) |
Gruzovik |
730 |
6:09:11 |
eng-rus |
slang |
pisshell |
твою налево |
Technical |
731 |
6:08:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
clean |
почистить |
Gruzovik |
732 |
6:08:03 |
eng-rus |
slang |
do a piss helicopter |
обоссать все углы (намеренно поворачиваясь в разные стороны) |
Technical |
733 |
6:05:06 |
rus-est |
|
грязевой поток |
suspensioonivool |
Супру |
734 |
6:04:39 |
rus-est |
|
грязевой поток |
mudavool |
Супру |
735 |
6:04:32 |
eng-rus |
slang |
pisshead's labourer |
бармен |
Technical |
736 |
6:03:42 |
eng-rus |
rude |
pissheaded |
вне себя |
Technical |
737 |
6:03:18 |
rus-est |
|
селевой поток |
rusuvool |
Супру |
738 |
6:01:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make one's repairs |
починяться (impf of починиться) |
Gruzovik |
739 |
6:01:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
be repaired |
починяться (impf of починиться) |
Gruzovik |
740 |
6:00:52 |
rus-est |
|
сель |
seli |
Супру |
741 |
6:00:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sharpen |
починять |
Gruzovik |
742 |
5:59:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
repairwoman |
починщица |
Gruzovik |
743 |
5:59:36 |
rus-est |
|
селевой поток |
selivool |
Супру |
744 |
5:59:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
repairman |
починщик |
Gruzovik |
745 |
5:59:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
repairing |
починочный |
Gruzovik |
746 |
5:58:55 |
eng-rus |
rude |
pisshard |
утренний стояк (когда хочется в туалет) |
Technical |
747 |
5:58:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
small settlement |
починок |
Gruzovik |
748 |
5:57:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
repaired object |
починка |
Gruzovik |
749 |
5:56:53 |
eng-rus |
nonstand. |
be piss happy |
писать кипятком от счастья |
Technical |
750 |
5:56:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stand on ceremony |
починиться |
Gruzovik |
751 |
5:55:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make one's repairs |
починиться (pf of починяться) |
Gruzovik |
752 |
5:54:48 |
rus-fre |
geol. |
грязевой поток |
coulée de boue |
Супру |
753 |
5:54:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
be repaired |
починиться (pf of починяться) |
Gruzovik |
754 |
5:53:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
make repairs |
починиваться |
Gruzovik |
755 |
5:52:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
mend |
починивать |
Gruzovik |
756 |
5:51:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
begin |
починаться (impf of початься) |
Gruzovik |
757 |
5:51:15 |
rus-ger |
topon. |
Розате |
Rosate (коммуна в Италии) |
Лорина |
758 |
5:51:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
begin |
починать (impf of почать) |
Gruzovik |
759 |
5:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beginning |
почин |
Gruzovik |
760 |
5:50:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
personal initiative |
личный почин |
Gruzovik |
761 |
5:50:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
in order to start with |
на почин |
Gruzovik |
762 |
5:50:02 |
eng-rus |
inf. |
humor me |
ну а всё-таки? |
Technical |
763 |
5:49:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
for a start |
для почина |
Gruzovik |
764 |
5:48:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
take the initiate |
брать почин |
Gruzovik |
765 |
5:48:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
the deceased |
почившая |
Gruzovik |
766 |
5:48:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
the deceased |
почивший |
Gruzovik |
767 |
5:47:16 |
eng-rus |
inf. |
tell you what |
знаешь что |
Technical |
768 |
5:46:53 |
rus-ger |
topon. |
Танзау |
Thansau (Германия) |
Лорина |
769 |
5:46:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
take one's rest |
почивать |
Gruzovik |
770 |
5:45:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
lie in the grave |
почивать (impf of почить) |
Gruzovik |
771 |
5:45:25 |
rus-ita |
|
селевой поток |
debris flow |
Супру |
772 |
5:43:11 |
rus-ita |
|
сель |
debris flow |
Супру |
773 |
5:42:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hemorrhoids |
почечуй |
Gruzovik |
774 |
5:42:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
piles |
почечуй |
Gruzovik |
775 |
5:42:01 |
rus-ita |
|
селевой поток |
colate detritiche |
Супру |
776 |
5:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
nephrite |
почечный камень |
Gruzovik |
777 |
5:38:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bud scale |
почечная чешуйка |
Gruzovik |
778 |
5:38:19 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
leaf-bud scale |
почечный покров |
Gruzovik |
779 |
5:37:34 |
rus-ger |
topon. |
Тарново-Подгурне |
Tarnowo Podgorne (гмина в Польше) |
Лорина |
780 |
5:36:37 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
gemmaceous |
почечный (of or relating to gemmae [asexual budlike propagules capable of developing into a new individual, as in liverworts]) |
Gruzovik |
781 |
5:32:16 |
eng-rus |
avia. |
container fee |
сбор за контейнер |
Your_Angel |
782 |
5:30:37 |
eng-rus |
avia. |
customs lead seal |
Таможенная пломба |
Your_Angel |
783 |
5:26:52 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
a person afflicted with kidney disease |
почечник |
Gruzovik |
784 |
5:26:00 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
propagulum |
выводковая почечка |
Gruzovik |
785 |
5:24:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
guard of honor' honor guard |
почётный караул |
Gruzovik |
786 |
5:23:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
esteemed |
почётный |
Gruzovik |
787 |
5:21:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
with esteem |
почётно |
Gruzovik |
788 |
5:19:03 |
eng-rus |
Gruzovik excl. |
my compliments! |
почёт и уважение! |
Gruzovik |
789 |
5:18:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
be held in high esteem |
быть в почёте |
Gruzovik |
790 |
5:06:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
worry |
почёсываться |
Gruzovik |
791 |
5:06:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scratch oneself now and then |
почёсываться |
Gruzovik |
792 |
5:06:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scratch oneself slightly |
почёсываться |
Gruzovik |
793 |
5:04:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scratch from time to time |
почёсывать |
Gruzovik |
794 |
5:04:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scratch slightly |
почёсывать |
Gruzovik |
795 |
4:57:55 |
rus-ita |
|
девичья фамилия |
cognome da nubile |
Крокодилыч |
796 |
4:49:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
do honor to |
оказывать почести |
Gruzovik |
797 |
4:45:20 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
honorary |
почестный (= почётный) |
Gruzovik |
798 |
4:44:44 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
esteemed |
почестный (= почётный) |
Gruzovik |
799 |
4:44:34 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
honored |
почестный (= почётный) |
Gruzovik |
800 |
4:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
treat to |
почествовать (угостить, попотчевать) |
Gruzovik |
801 |
4:42:41 |
eng-rus |
Gruzovik reg.usg. |
honor |
почествовать |
Gruzovik |
802 |
4:41:24 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
worry |
почесаться |
Gruzovik |
803 |
4:40:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
scratch oneself for a while |
почесаться |
Gruzovik |
804 |
4:40:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
scratch oneself |
почесаться (pf of чесаться) |
Gruzovik |
805 |
4:39:27 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
wag one's tongue for a while |
почесать языком |
Gruzovik |
806 |
4:39:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
wag one's tongue for a while |
почесать язык |
Gruzovik |
807 |
4:37:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
card for a while |
почесать |
Gruzovik |
808 |
4:37:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
comb for a while |
почесать |
Gruzovik |
809 |
4:36:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
scratch |
почесать (pf of чесать) |
Gruzovik |
810 |
4:31:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
become hardhearted |
почерстветь (pf of черстветь) |
Gruzovik |
811 |
4:28:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
grown stale |
почерствелый |
Gruzovik |
812 |
4:28:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw up now and then |
почерпывать |
Gruzovik |
813 |
4:27:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw up little by little |
почерпывать |
Gruzovik |
814 |
4:26:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
obtain |
почерпнуться (pf of почерпаться) |
Gruzovik |
815 |
4:22:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
draw up |
почерпнуть (pf of почерпать) |
Gruzovik |
816 |
4:15:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
blacken |
почернить |
Gruzovik |
817 |
4:13:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
become black |
почернеть (почерне́ть; pf of черне́ть) |
Gruzovik |
818 |
4:07:47 |
eng-rus |
Gruzovik phytophath. |
black bundle disease |
почернение сосудистых пучков |
Gruzovik |
819 |
4:06:47 |
eng-rus |
Gruzovik phytophath. |
basal glume rot |
почернение оснований чешуй |
Gruzovik |
820 |
4:06:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
growing black |
почернение |
Gruzovik |
821 |
4:06:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
darkened |
почернелый |
Gruzovik |
822 |
4:05:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
grown black |
почерневший |
Gruzovik |
823 |
4:05:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
cross out from time to time |
почёркивать |
Gruzovik |
824 |
4:04:03 |
rus-fre |
construct. |
строительный паспорт |
carte vitale du bâtiment (ou "carte vitale du logement") |
wiencko |
825 |
4:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw lines over |
почеркать |
Gruzovik |
826 |
4:02:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
cross out |
почеркать (all or a number of) |
Gruzovik |
827 |
3:58:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
illegible hand |
неразборчивый почерк |
Gruzovik |
828 |
3:57:50 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
mannerism |
почерк |
Gruzovik |
829 |
3:57:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
hand |
почерк |
Gruzovik |
830 |
3:56:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
for some reason or other |
почему-нибудь |
Gruzovik |
831 |
3:55:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
for some reason or other |
почём-либо |
Gruzovik |
832 |
3:51:23 |
rus-ger |
|
качающийся танец |
Schunkeln (под гимн) |
SergMesch |
833 |
3:50:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
and that's why |
почему |
Gruzovik |
834 |
3:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
whatever comes to mind |
почём зря |
Gruzovik |
835 |
3:48:13 |
eng-rus |
med. |
bowel and bladder functions |
физиологические отправления |
Ying |
836 |
3:46:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
what is the price? |
почём? |
Gruzovik |
837 |
3:44:02 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
soil planker |
почвоуплотнитель |
Gruzovik |
838 |
3:43:54 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
soil float |
почвоуплотнитель |
Gruzovik |
839 |
3:42:44 |
eng-rus |
Gruzovik soil. |
soil-fixing |
почвоукрепляющий |
Gruzovik |
840 |
3:42:13 |
rus-ger |
tech. |
образец бумаги |
Papiermuster |
Лорина |
841 |
3:27:11 |
eng-rus |
neurol. |
EANS |
Европейская ассоциация нейрохирургических сообществ (European Association of Neurosurgical Societies) |
Ying |
842 |
3:24:47 |
eng-rus |
neurol. |
ESBS |
Европейское общество хирургии основания черепа (European Skull Base Society) |
Ying |
843 |
3:21:07 |
eng-rus |
neurol. |
place in observation |
поместить под наблюдение (пациента) |
Ying |
844 |
3:06:36 |
rus-ger |
|
вынянчивать |
aufziehen |
Andrey Truhachev |
845 |
3:06:19 |
rus-ger |
|
вынянчить |
aufziehen |
Andrey Truhachev |
846 |
3:05:11 |
eng-rus |
neurol. |
syringomyelic cyst |
сирингомиелическая киста |
Ying |
847 |
3:04:38 |
eng-rus |
Gruzovik soil. |
soil-saving |
почвоохранный |
Gruzovik |
848 |
3:02:04 |
rus-ger |
|
вынянчивать |
großziehen |
Andrey Truhachev |
849 |
2:58:12 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
soil-cultivating |
почвообрабтывающий |
Gruzovik |
850 |
2:57:31 |
eng-rus |
Gruzovik soil. |
soil-enriching |
почвообогащающий |
Gruzovik |
851 |
2:56:04 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
nonskid wheel grip |
почвозацеп |
Gruzovik |
852 |
2:52:24 |
eng-rus |
Gruzovik dril. |
soil-boring |
почвобурильный |
Gruzovik |
853 |
2:50:32 |
eng-rus |
Gruzovik soil. |
soil-amelioration |
почвенно-мелиоративный |
Gruzovik |
854 |
2:49:26 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
concept of the soil |
почвенничество |
Gruzovik |
855 |
2:49:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
man of the soil |
почвенник |
Gruzovik |
856 |
2:47:37 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
feel one's way |
нащупывать почву |
Gruzovik |
857 |
2:46:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cut the ground from under someone's feet |
выбивать почву из-под ног |
Gruzovik |
858 |
2:45:58 |
eng-rus |
med. |
joint condition |
заболевание суставов |
Aiduza |
859 |
2:45:12 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
prepare the ground |
приготовить почву |
Gruzovik |
860 |
2:44:20 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be losing ground |
потерять почву под ногами |
Gruzovik |
861 |
2:41:27 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be on firm ground |
почувствовать под собой твёрдую почву |
Gruzovik |
862 |
2:40:34 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
because of |
на почве |
Gruzovik |
863 |
2:39:51 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
foundation |
почва |
Gruzovik |
864 |
2:34:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
begin |
початься (pf of починаться) |
Gruzovik |
865 |
2:33:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
begin |
почать (pf of починать) |
Gruzovik |
866 |
2:28:41 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
spadiceous |
початочный (bearing flowers on or constituting a spadix [a fleshy clublike spike bearing minute flowers, usually enclosed within a sheathlike spathe, characteristic of aroid plants such as the jack-in-the-pulpit]) |
Gruzovik |
867 |
2:28:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
beginning |
початок |
Gruzovik |
868 |
2:25:15 |
eng-rus |
Gruzovik spin. |
cop |
початок (a cone-shaped or cylindrical roll of yarn or thread wound on a spindle) |
Gruzovik |
869 |
2:23:47 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
lax ear |
рыхлый початок |
Gruzovik |
870 |
2:17:31 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
spadix-flowered |
початкоцветковый |
Gruzovik |
871 |
2:17:05 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
picker-husker |
початкосрыватель с хескером |
Gruzovik |
872 |
2:10:49 |
rus-ger |
baker. |
идти полным ходом |
voll im Plan |
daring |
873 |
2:03:18 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
spadiciform |
початкообразный (= початковидный; resembling a spadix [a fleshy clublike spike bearing minute flowers, usually enclosed within a sheathlike spathe, characteristic of aroid plants such as the jack-in-the-pulpit]) |
Gruzovik |
874 |
2:02:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
spadiceous |
початкообразный (= початковидный; bearing flowers on or constituting a spadix [a fleshy clublike spike bearing minute flowers, usually enclosed within a sheathlike spathe, characteristic of aroid plants such as the jack-in-the-pulpit]) |
Gruzovik |
875 |
2:01:41 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
earlike |
початковый |
Gruzovik |
876 |
2:01:38 |
rus-ger |
baker. |
в количественном отношении |
der Menge nach |
daring |
877 |
1:33:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
Defense and Aerospace Industry Ministry |
министерство оборонной и аэрокосмической промышленности (Казахстан) |
Mutonchik |
878 |
1:21:08 |
eng-rus |
phys. |
desublimation |
десублимация |
xakepxakep |
879 |
1:19:55 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-protocol specified |
не предусмотренный протоколом |
Andy |
880 |
0:39:18 |
eng-rus |
|
accomplishable |
исполнимый |
sankozh |
881 |
0:31:51 |
eng |
oncol. |
GCRG |
giant cell reparative granuloma (гигантоклеточная репаративная гранулёма) |
doc090 |
882 |
0:29:33 |
eng-rus |
|
saved |
освободившийся (напр., об энергии) |
sankozh |
883 |
0:21:29 |
eng-rus |
hockey. |
one-time |
сыграть в одно касание (With Islanders captainJohn Tavares serving a holding penalty, Pirri received a no-look backhand feed from Kreider and one-timed a shot from the right circle past Halak to make it 4-2.) |
VLZ_58 |
884 |
0:16:26 |
rus-ger |
mycol. |
плодовое тело |
Fruchtkörper |
xakepxakep |
885 |
0:16:19 |
eng-rus |
busin. |
eligible and qualified applicant |
имеющий право претендовать на соответствующую должность и подходящий по профессиональным качествам |
Olga Fomicheva |
886 |
0:15:06 |
eng-rus |
slang |
be on the back nine |
жизнь перевалила за экватор |
VLZ_58 |
887 |
0:13:50 |
eng-rus |
slang |
back nine |
задница (The backside of a female. Bro, did you see the that girl that just went by. Hell yes, that lady had a fine back nine.) |
VLZ_58 |