1 |
23:59:37 |
eng-rus |
comp., MS |
Action Pane |
Панель действия |
Andy |
2 |
23:55:08 |
eng-rus |
gen. |
plunge headlong |
напролом ринуться |
Ваня.В |
3 |
23:53:39 |
eng-rus |
tech. |
vortex generator |
турбулятор |
AnnaSun |
4 |
23:52:55 |
rus-fre |
gen. |
подпольный абортарий |
avortoir clandestin |
I. Havkin |
5 |
23:52:37 |
rus-spa |
tech. |
турбулятор |
generador de vórtices |
AnnaSun |
6 |
23:52:10 |
rus-fre |
gen. |
подпольный абортарий |
avortoir (Les journalistes s'en prennent violemment aux organismes qui aident les femmes enceintes à prendre une décision éclairée, plutôt que de les envoyer directement dans un avortoir.) |
I. Havkin |
7 |
23:51:56 |
rus-spa |
gen. |
завихритель |
generador de vórtices |
AnnaSun |
8 |
23:51:24 |
eng-rus |
gen. |
a sort of |
типа того |
Александр_10 |
9 |
23:36:48 |
eng-rus |
med. |
ampullectomy |
ампулэктомия |
nelly the elephant |
10 |
23:30:51 |
rus-spa |
gen. |
по мере необходимости |
según sea necesario |
AnnaSun |
11 |
23:30:15 |
rus-spa |
gen. |
по необходимости, в случае необходимости |
en caso de necesidad, cuando sea necesario |
AnnaSun |
12 |
23:27:46 |
eng-rus |
comp. |
picture password |
графический пароль (msdn.com) |
Samura88 |
13 |
23:19:37 |
rus-fre |
gen. |
сильно |
très ((о каком-либо действии) Il est possible de la tremper quelques secondes dans un bain d'acide chlorhydrique très dilué avec de l'eau.) |
I. Havkin |
14 |
23:14:24 |
eng-rus |
auto. |
Decade of Action for Road Safety |
Десятилетие действий по обеспечению безопасности дорожного движения (ООН) |
Al_been_a |
15 |
23:12:25 |
rus-fre |
gen. |
профессиональные навыки |
compétence professionnelle |
kopeika |
16 |
23:09:46 |
rus-spa |
Arg. |
копилка |
chanchito (свинья-копилка) |
Ivan Gribanov |
17 |
23:03:26 |
rus-spa |
tech. |
протечка |
escape |
AnnaSun |
18 |
23:03:08 |
rus-spa |
tech. |
протечка |
fuga |
AnnaSun |
19 |
23:00:21 |
eng-rus |
inf. |
get out of town |
не может быть! |
just_green |
20 |
22:39:19 |
eng-rus |
anat. |
glabellar |
межбровный |
igisheva |
21 |
22:36:56 |
rus-ger |
food.ind. |
Горка для подносов |
Tablettrutsche |
Schumacher |
22 |
22:30:13 |
eng-rus |
progr. |
action languages |
языки действий |
ssn |
23 |
22:28:21 |
eng-rus |
gen. |
labour dynasty |
трудовая династия |
tavost |
24 |
22:19:12 |
eng |
abbr. telecom. |
National Broadcasting Company |
peacock network (неформальное название вещательной сети, происходит от её логотипа в виде павлина) |
Zanthia |
25 |
22:16:30 |
eng-rus |
gen. |
at times |
нередко |
princess Tatiana |
26 |
22:10:53 |
rus-ger |
food.ind. |
раздатчик тарелок |
Tellerspender |
Schumacher |
27 |
22:06:23 |
rus-spa |
tech. |
аэрировать |
airear |
AnnaSun |
28 |
22:02:47 |
eng-rus |
cosmet. |
aesthetic evaluation |
косметическое обследование |
igisheva |
29 |
21:58:45 |
rus-fre |
law |
заказное письмо с уведомлением о вручении |
LRAR (lettre recommandée avec avis de réception) |
Morning93 |
30 |
21:58:10 |
rus-fre |
law |
заказное письмо с уведомлением о вручении |
L.R. avec A.R. (Lettre recommandée avec accusé de reception) |
Morning93 |
31 |
21:56:52 |
eng-rus |
gen. |
information day |
информационный день |
dimha |
32 |
21:36:17 |
rus-ger |
med. |
ширма |
Trennwand, Faltwand (в медучреждении) |
solnyschko7 |
33 |
21:30:20 |
eng |
abbr. tech. |
Output Transfer Gear |
OTG |
uar |
34 |
21:24:26 |
eng-rus |
comp., MS |
mailing group |
группа рассылки |
Andy |
35 |
21:20:26 |
eng-rus |
house. |
rimmer |
риммер (приспособление для создания соленого и сладкого ободка по краю бокала.) |
anadyakov |
36 |
21:19:12 |
eng |
abbr. telecom. |
NBC |
peacock network |
Zanthia |
37 |
21:18:36 |
eng-rus |
gen. |
is that so? |
да ну! |
igisheva |
38 |
21:18:25 |
eng |
abbr. |
area of the peak representing the internal standard base peak |
aist (chromatography) |
Maria Klavdieva |
39 |
21:17:27 |
eng-rus |
gen. |
engage |
затрагивать (вопрос и т. п.): Numerous studies have engaged the question of the globalization of U.S. higher education.) |
I. Havkin |
40 |
21:16:45 |
eng-rus |
corp.gov. |
in-depth audit |
детальная проверка |
igisheva |
41 |
21:15:00 |
eng-rus |
hemat. |
haemosiderosis |
гемосидероз |
igisheva |
42 |
21:11:24 |
eng-rus |
fig. |
be the cornerstone of something |
быть в основе (чего-либо) |
igisheva |
43 |
21:10:10 |
rus-spa |
gen. |
брюшная часть рыбы |
ventresca |
Lika1023 |
44 |
21:09:47 |
eng-rus |
fig. |
cornerstone |
основа |
igisheva |
45 |
21:08:25 |
eng-rus |
cosmet. |
periorbital rhytid |
морщина в окологлазничной области |
igisheva |
46 |
21:06:32 |
eng-rus |
gen. |
backfire |
срабатывать против |
Дмитрий_Р |
47 |
21:06:13 |
eng-rus |
progr. |
number of misunderstandings |
количество недоразумений |
ssn |
48 |
21:05:00 |
rus-spa |
fishery |
белый тунец Thunnus alalunga |
bonito |
Lika1023 |
49 |
20:47:36 |
eng-rus |
chem. |
monounsaturated fatty acid |
МНЖК |
Min$draV |
50 |
20:31:29 |
eng-rus |
mount. |
buttress |
выступ скалы (A prominent feature that juts out from a rock or mountain (glossary of climbing terms, Wikipedia) |
vetlana |
51 |
20:30:20 |
eng |
abbr. tech. |
OTG |
Output Transfer Gear |
uar |
52 |
20:29:32 |
rus-fre |
chem. |
арамид |
aramide ((от англ. aromatic polyamide) синтетическое волокно) |
I. Havkin |
53 |
20:29:09 |
eng-rus |
chem. |
aramid |
полипарафенилентерефталамид |
I. Havkin |
54 |
20:23:35 |
eng-rus |
idiom. |
cast in the same mold |
вылеплены из одного теста |
Nyufi |
55 |
20:20:39 |
eng-rus |
auto. |
additive composition |
присадочная композиция |
kauliaris |
56 |
20:20:14 |
eng-rus |
choreogr. |
double ballet bar |
двухуровневый балетный станок |
Julchonok |
57 |
20:18:25 |
eng |
chem. |
aist |
area of the peak representing the internal standard base peak (chromatography) |
Maria Klavdieva |
58 |
20:14:52 |
eng-rus |
archit. |
landscaped grounds |
пейзажный парк |
jaletta |
59 |
20:09:44 |
eng-rus |
gen. |
paradigm shift |
переворот в сознании |
severnayarosa |
60 |
20:08:27 |
eng-rus |
tech. |
tie-rod kit |
комплект тяг |
Clara Cocoon |
61 |
20:05:13 |
eng-rus |
law |
programmable logic controller |
программируемая БИС |
Alexander Demidov |
62 |
20:05:05 |
rus-spa |
inf. |
ни пуха ни пера |
mucha mierda |
YosoyGulnara |
63 |
20:01:15 |
rus-spa |
inf. |
не принимать наркотики |
estar limpio |
YosoyGulnara |
64 |
20:00:23 |
eng-rus |
demogr. |
GPI |
Индекс гендерного паритета (Gender Parity Index) |
Hot-Ice |
65 |
19:56:49 |
rus-ita |
fin. |
кредитная история |
storia creditizia |
Avenarius |
66 |
19:55:46 |
rus-spa |
idiom. |
готов прыгать от счастья |
estoy que me salgo |
YosoyGulnara |
67 |
19:53:31 |
rus-spa |
gen. |
транжира |
expendedor |
YosoyGulnara |
68 |
19:51:40 |
rus-spa |
idiom. |
здесь что-то подозрительно недоброе |
huele a cuerno quemado |
YosoyGulnara |
69 |
19:51:22 |
eng-rus |
law |
telecommunications technologies |
телекоммуникационные технологии |
Alexander Demidov |
70 |
19:48:50 |
rus-spa |
idiom. |
время пролетело незаметно |
se me ha ido el santo al cielo |
YosoyGulnara |
71 |
19:47:36 |
rus-spa |
idiom. |
быть счастливым |
estar más feliz que un lombriz |
YosoyGulnara |
72 |
19:43:00 |
rus-spa |
idiom. |
уйти по-английски |
despedirse a la francesa |
YosoyGulnara |
73 |
19:40:09 |
rus-spa |
idiom. |
Моя хата с краю |
ver los toros desde la barrera |
YosoyGulnara |
74 |
19:37:21 |
rus-spa |
gen. |
не принимать жизнь всерьёз |
tener guasa |
YosoyGulnara |
75 |
19:33:30 |
rus-ger |
build.mat. |
надбавка в цене за ... |
Zulage |
Andreas L |
76 |
19:33:13 |
rus-spa |
gen. |
держать все под контролем |
estar en el plata y en el tajadas |
YosoyGulnara |
77 |
19:31:53 |
rus-spa |
gen. |
анекдот ниже пояса |
chiste verde |
YosoyGulnara |
78 |
19:30:28 |
rus-ger |
gen. |
безбарьерное пространство |
Barrierefreiheit |
Praline |
79 |
19:30:21 |
rus-spa |
gen. |
гордиться кем-л. |
caérsele a uno la baba |
YosoyGulnara |
80 |
19:28:26 |
eng-rus |
gen. |
apiece |
на брата |
Сиденко Анатолий |
81 |
19:27:48 |
eng-rus |
gen. |
home page |
стартовая страница |
ptraci |
82 |
19:26:36 |
rus-spa |
inf. |
безалкогольное пиво |
tonta |
YosoyGulnara |
83 |
19:20:14 |
eng-rus |
gen. |
hemorrhage |
инфаркт (перевод Риты Райт-Ковалевой в книге "Над пропастью во ржи") |
Сиденко Анатолий |
84 |
19:17:45 |
eng-rus |
trav. |
tourismology |
туризмология (tourismology.org) |
Vladmir |
85 |
19:13:20 |
eng-rus |
gen. |
lousy |
дурацкий (life, childhood; "The Catcher in the Rye" by J.D. Salinger – my lousy childhood) |
Сиденко Анатолий |
86 |
19:08:56 |
eng-rus |
law |
electronic computing machine |
электронное вычислительное средство |
Alexander Demidov |
87 |
19:05:40 |
rus-fre |
law |
контактное лицо |
dossier suivi par (в начале нотариального документа указывается, кто ведет данное дело) |
Morning93 |
88 |
19:03:12 |
eng-rus |
nano |
condensation nucleus counter |
счётчик ядер конденсации |
В. Бузаков |
89 |
19:01:03 |
eng-rus |
nano |
condensation particle counter |
счётчик конденсированных частиц |
В. Бузаков |
90 |
18:49:43 |
rus-fre |
gen. |
почтовый ящик |
BP (boîte postale) |
Morning93 |
91 |
18:47:40 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
transport facilities |
сооружения транспорта |
pipa1984 |
92 |
18:47:22 |
rus-ger |
fin. |
портфельная инвестиция |
Portfolioinvestition |
Donia |
93 |
18:25:40 |
eng-rus |
oil |
CIPC |
Канадская международная нефтяная конференция (сокр. от Canadian International Petroleum Conference) |
Углов |
94 |
18:16:17 |
rus-ita |
univer. |
Негосударственное образовательное учреждение |
Istituto di Istruzione non statale (Пример употребления: "Istituto di Istruzione non statale Montessori" - http://www.uspbenevento.it/sito/infCercaScuolaSchedaIstituto.php?istituto=94&comune=Montesarchio) |
LuceSvet |
95 |
18:14:33 |
eng-rus |
oil |
IPTC |
Международная конференция по по нефтяным технологиям (сокр. от International Petroleum Technology Conference) |
Углов |
96 |
18:10:40 |
eng-rus |
gen. |
DIY department |
товары для ремонта (отдел в магазине) |
Vickyvicks |
97 |
18:04:14 |
eng-rus |
gen. |
reproducibility adapter |
адаптер воспроизводимости |
Skelton |
98 |
17:47:58 |
rus-fre |
gen. |
согласующийся |
cohérent |
Stas-Soleil |
99 |
17:47:48 |
eng-rus |
mount. |
cowstail |
самостраховка ("усы") |
pelipejchenko |
100 |
17:46:47 |
eng-rus |
gen. |
come again! |
ждём вас снова! |
Vickyvicks |
101 |
17:46:30 |
eng-rus |
mount. |
rebelay |
перестёжка (промежуточное крепление) |
pelipejchenko |
102 |
17:41:36 |
eng-rus |
ecol. |
semi-dry climate |
умеренно засушливый климат |
Min$draV |
103 |
17:38:09 |
eng-rus |
cook. |
stick biscuits, sticks |
соломка |
Vickyvicks |
104 |
17:35:38 |
eng-rus |
ed. |
technology workshop |
учебно-технологический практикум |
Alexander Demidov |
105 |
17:25:41 |
rus-fre |
law |
договаривающееся государство |
État contractant (в международных соглашениях) |
Stas-Soleil |
106 |
17:15:07 |
rus-ger |
gen. |
влияние изменений валютного курса |
Währungseffekt |
Александр Рыжов |
107 |
17:10:57 |
eng-rus |
law |
sub-sovereign entities |
субъекты федерации (только в отношении РФ) |
Leonid Dzhepko |
108 |
17:09:04 |
eng-rus |
law |
basic theory of |
теоретические основы |
Alexander Demidov |
109 |
17:07:48 |
ita |
law |
caparra confirmatoria |
earnest money deposit (извините, что на англ.)) |
dessy |
110 |
17:07:39 |
eng-rus |
law |
logic simulation |
функциональное моделирование (Logic simulation is the use of simulation software to predict the behavior of digital circuits and hardware description languages. wiki) |
Alexander Demidov |
111 |
16:56:25 |
eng-rus |
tech. |
belt doser |
ленточный дозатор |
WiseSnake |
112 |
16:49:21 |
eng-rus |
gen. |
physics and chemistry of |
физико-химические основы |
Alexander Demidov |
113 |
16:48:55 |
rus |
abbr. law |
ЭВС |
электронные вычислительные средства |
Alexander Demidov |
114 |
16:48:19 |
eng-rus |
gen. |
floral |
в цветочек (напр., о платье) |
Featus |
115 |
16:47:16 |
eng-rus |
gen. |
counter measure |
ответная мера |
bigmaxus |
116 |
16:34:55 |
eng-rus |
pharm. |
potential benefit to the mother outweighs any potential risk to the fetus |
предполагаемая польза для матери превышает потенциальный риск для плода |
Yets |
117 |
16:27:27 |
eng-rus |
avia. |
back-to-birth records |
данные о техническом состоянии с начала эксплуатации |
Solidboss |
118 |
16:25:04 |
eng-rus |
food.ind. |
cream yogurt |
творожок |
Vickyvicks |
119 |
16:23:52 |
eng-rus |
el. |
codeplug |
кодеплаг |
annasukhova |
120 |
16:03:04 |
rus-fre |
tax. |
соглашение об избежании двойного налогообложения |
convention fiscale |
Stas-Soleil |
121 |
16:01:26 |
eng-rus |
food.ind. |
grain coffee |
зерновой кофе |
Vickyvicks |
122 |
15:58:32 |
eng-rus |
food.ind. |
baby puree |
детское пюре |
Vickyvicks |
123 |
15:57:57 |
eng-rus |
food.ind. |
baby canned food |
детские консервы |
Vickyvicks |
124 |
15:54:10 |
eng-rus |
busin. |
material agreement |
крупное соглашение |
Alexander Matytsin |
125 |
15:54:08 |
eng-rus |
food.ind. |
baby milk powder |
сухие молочные смеси для детей |
Vickyvicks |
126 |
15:51:32 |
eng-rus |
food.ind. |
baby foods |
детское питание |
Vickyvicks |
127 |
15:49:18 |
rus-fre |
tax. |
место фактического управления |
siège de direction effective |
Stas-Soleil |
128 |
15:41:01 |
eng-rus |
law |
corporate registrant |
фирма-регистрант |
Alexander Demidov |
129 |
15:35:51 |
eng-rus |
law |
with malicious intent |
злонамеренно |
dms |
130 |
15:33:55 |
eng-rus |
law |
evidentiary analysis |
экспертиза |
Alexander Demidov |
131 |
15:25:53 |
eng-rus |
cook. |
potato fritters |
драники |
pelipejchenko |
132 |
15:22:42 |
rus-spa |
polit. |
выразитель общественного мнения |
opinador |
Alexander Matytsin |
133 |
15:18:46 |
rus-ger |
mil. |
боевик |
Kämpfer |
Andrey Truhachev |
134 |
15:16:46 |
eng-rus |
gen. |
price agreement |
ценовое соглашение |
4uzhoj |
135 |
15:16:16 |
rus-ger |
progr. |
выводной фильтр |
Ausgabefilter |
art_fortius |
136 |
15:12:24 |
eng-rus |
law |
documentarily registered |
документально зарегистрированный |
Yets |
137 |
15:06:21 |
eng-rus |
med. |
noncancerous |
доброкачественный |
Kathrin O'Melly |
138 |
15:05:54 |
eng-rus |
gen. |
dangit |
чёрт возьми! |
КГА |
139 |
15:05:38 |
eng-rus |
construct. |
Chart of hours worked |
график отработанных часов |
Babenko |
140 |
15:04:50 |
eng-rus |
construct. |
Chart of hours worked |
график отработанного времени |
Babenko |
141 |
15:03:50 |
rus-fre |
gen. |
основной |
primaire (Certains voient en elle une fonction primaire et d'autres une fonction secondaire.) |
I. Havkin |
142 |
15:03:14 |
rus-fre |
gen. |
вспомогательный |
secondaire (Certains voient en elle une fonction primaire et d'autres une fonction secondaire.) |
I. Havkin |
143 |
14:59:03 |
eng-rus |
med. |
Skin effect |
кожная реакция |
Kathrin O'Melly |
144 |
14:58:17 |
eng-ger |
cleric. |
Litany of Supplication |
Inbrünstige Ektenie |
Andrey Truhachev |
145 |
14:51:12 |
rus-ger |
gen. |
структура инвестиций |
Anlagestruktur |
Александр Рыжов |
146 |
14:37:35 |
rus-ita |
busin. |
направление деятельности |
filone di attivita' |
Lantra |
147 |
14:36:23 |
eng-rus |
avia. |
door thrust reverser |
створчатый реверсор тяги |
I. Havkin |
148 |
14:34:53 |
eng-ger |
cleric. |
the Great Vespers |
die Große Vesper |
Andrey Truhachev |
149 |
14:33:52 |
eng-rus |
med. |
alignment marking |
ориентационные метки (на астигматических МКЛ) |
intern |
150 |
14:28:16 |
eng-rus |
fin. |
loan capital |
заёмные средства |
Alexander Matytsin |
151 |
14:28:07 |
eng-rus |
insur. |
maturity |
договор завершил действие по окончании срока (статус договора или заявления в процедуре андерайтинга) |
Natalie_Goldmund |
152 |
14:26:47 |
eng-rus |
slang |
normal wear and tear |
естественный износ |
Damirules |
153 |
14:24:04 |
eng-rus |
avia. |
cascade thrust reverser |
каскадный реверсор тяги |
I. Havkin |
154 |
14:22:58 |
eng-rus |
O&G |
lead |
выявленная структура |
felog |
155 |
14:20:56 |
rus-fre |
avia. |
решётчатый реверсор тяги |
inverseur à grilles |
I. Havkin |
156 |
14:20:15 |
rus-fre |
avia. |
решётчатый реверсор тяги |
inverseur à cascade |
I. Havkin |
157 |
14:19:34 |
eng-rus |
brew. |
beer dispensing system |
система розлива пива |
alemaster |
158 |
14:19:10 |
eng-rus |
inf. |
Buy yourself a gold star! |
купи себе медаль |
Linch |
159 |
14:10:45 |
eng-rus |
law |
fast-growing timber |
древесина быстрорастущих пород дерева |
Alexander Demidov |
160 |
14:09:41 |
eng-rus |
law |
fast-growing timber tree |
быстрорастущая порода дерева |
Alexander Demidov |
161 |
14:06:08 |
eng-rus |
law |
furniture maker |
производитель мебели |
Alexander Demidov |
162 |
14:05:47 |
rus-ger |
cleric. |
литания |
Wechselgebet |
Andrey Truhachev |
163 |
14:04:35 |
eng-ger |
cleric. |
litany |
Wechselgebet |
Andrey Truhachev |
164 |
14:01:51 |
eng-rus |
gen. |
the power of habit |
сила привычки (e.g. amazon.com) |
Aiduza |
165 |
14:01:12 |
rus-dut |
inf. |
полуночник |
doorzakker (см. nachtbraker) |
Сова |
166 |
13:59:53 |
rus-ita |
sport. |
сборная Неаполя |
squadra partenopea |
I. Havkin |
167 |
13:59:14 |
rus-ita |
sport. |
сборная Неаполя |
partenopei |
I. Havkin |
168 |
13:58:14 |
rus-ita |
hist. |
неаполитанский |
partenopeo |
I. Havkin |
169 |
13:57:01 |
rus-ita |
hist. |
Партенопея |
Partenope (древнее название Неаполя) |
I. Havkin |
170 |
13:56:34 |
eng-rus |
food.ind. |
infuser |
настойник (для вина и т.д.) |
alemaster |
171 |
13:55:38 |
rus-ita |
myth. |
Партенопея |
Partenope (имя сирены) |
I. Havkin |
172 |
13:50:37 |
eng-rus |
gas.proc. |
IER |
аппаратная КИП (instrument equipment room) |
Aiduza |
173 |
13:48:27 |
eng |
abbr. african. |
Export Expansion Grant scheme |
EEG (http://www.nepc.gov.ng/eeg.htm) |
Aiduza |
174 |
13:47:33 |
eng-rus |
UN |
EEG |
Восточноевропейская группа |
Aiduza |
175 |
13:43:05 |
rus-dut |
relig. |
Сердце Иисусово |
Heilige Hart |
Сова |
176 |
13:40:56 |
eng-rus |
gen. |
manual |
руководство пользователя |
alemaster |
177 |
13:40:15 |
eng-rus |
gen. |
denial of state registration |
отказ в государственной регистрации |
Maria Klavdieva |
178 |
13:40:03 |
eng-ger |
cleric. |
litany |
Wechselgebet |
Andrey Truhachev |
179 |
13:37:17 |
eng-rus |
demogr. |
SIGI |
Индекс социальных институтов и гендерных вопросов (Social Institutions and Gender Index) |
Hot-Ice |
180 |
13:37:08 |
eng-rus |
cleric. |
rogation service |
молебен (о чем либо) |
Andrey Truhachev |
181 |
13:35:36 |
rus-ger |
gen. |
отмывание незаконно добытых денег |
Geldwäscherei |
Александр Рыжов |
182 |
13:35:17 |
eng-ger |
cleric. |
rogation service |
Bittgottesdienst |
Andrey Truhachev |
183 |
13:34:25 |
rus-ger |
gen. |
Закон об отмывании денег |
Geldwäscherei-Vorschriften |
Александр Рыжов |
184 |
13:32:25 |
eng-rus |
gas.proc. |
instrument equipment room |
аппаратная КИП (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
185 |
13:30:19 |
eng-rus |
gen. |
flop over |
перевернуться |
elvit |
186 |
13:27:40 |
rus-ger |
gen. |
финансовая индустрия |
Finanzindustrie |
Александр Рыжов |
187 |
13:09:57 |
rus-ger |
rel., cath. |
молебственные дни три дня перед Вознесением |
Bitttage |
Andrey Truhachev |
188 |
13:09:02 |
rus-ger |
rel., cath. |
три дня понедельник, вторник, среда перед Вознесением |
Bitttage |
Andrey Truhachev |
189 |
13:08:25 |
eng-ger |
rel., cath. |
Rogation Days |
Bitttage |
Andrey Truhachev |
190 |
13:06:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
rogation week |
молебственная неделя перед Вознесением |
Andrey Truhachev |
191 |
13:05:51 |
eng-rus |
GOST. |
Industrial product dependability |
Надежность в технике (ГОСТ 27.002-89 gosthelp.ru) |
danylok |
192 |
13:05:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Rogation Sunday |
пятое воскресенье после Пасхи |
Andrey Truhachev |
193 |
13:04:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Rogation Days |
три дня понедельник, вторник, среда перед Вознесением |
Andrey Truhachev |
194 |
13:01:14 |
rus-ger |
gen. |
размер лесоматериала |
Holzmaß |
edtim7 |
195 |
12:58:40 |
eng-rus |
gen. |
production table |
таблица производственных показателей |
Darkwing duck |
196 |
12:58:22 |
eng-rus |
gen. |
legal regime of property |
правовой режим имущества |
Tiny Tony |
197 |
12:57:47 |
rus-fre |
med. |
базион |
basion |
Aniuta2012 |
198 |
12:55:18 |
eng-rus |
gen. |
risky |
сопряжён с риском |
princess Tatiana |
199 |
12:54:55 |
eng-rus |
progr. |
kernel message |
сообщение ядра |
art_fortius |
200 |
12:53:55 |
rus-ger |
progr. |
сообщение ядра |
Kernelmeldung |
art_fortius |
201 |
12:51:00 |
eng-rus |
tech. |
waiting position |
положение ожидания |
inspe |
202 |
12:49:30 |
rus-ger |
gen. |
предохранительная сетка |
Auffangnetz |
Александр Рыжов |
203 |
12:48:27 |
eng |
abbr. african. |
EEG |
Export Expansion Grant scheme (http://www.nepc.gov.ng/eeg.htm) |
Aiduza |
204 |
12:48:06 |
rus-spa |
commer. |
экспортный сопроводительный документ |
DAE |
MaryAntoinette |
205 |
12:47:31 |
rus-spa |
commer. |
экспортный сопроводительный документ |
documento de acompañamiento de exportación |
MaryAntoinette |
206 |
12:46:40 |
eng-rus |
gen. |
networked learning |
социально-информационное обучение (по материалам статьи wikipedia.org) |
Beloshapkina |
207 |
12:46:31 |
eng-rus |
med.appl. |
planning abutment |
планировочный абатмент |
ya |
208 |
12:41:29 |
rus-ger |
gen. |
правила и закономерности |
Regelwerk |
platon |
209 |
12:38:09 |
rus-ger |
gen. |
камера обжига |
Rostkammer |
edtim7 |
210 |
12:37:16 |
eng-rus |
biol. |
garoupa |
морской окунь |
olyaf81 |
211 |
12:32:43 |
rus-dut |
gen. |
чистящее средство |
kachelpoets (Тж. ж. р.) |
Сова |
212 |
12:27:23 |
rus-dut |
inf. |
мошенническая лавочка |
afzetterstent |
Сова |
213 |
12:18:04 |
rus-ger |
construct. |
реставрация фасада |
Fassadenrestaurierung |
NZo |
214 |
12:16:05 |
eng-rus |
goldmin. |
gravel-cobble sediments |
Гравийно-галечные отложения |
SAKHstasia |
215 |
12:15:39 |
eng-rus |
fire. |
stationary fire-suppression system |
лафетная установка |
D Cassidy |
216 |
12:15:03 |
eng-rus |
fire. |
automatic stationary fire-fighting installation |
лафетная установка |
D Cassidy |
217 |
12:06:39 |
eng |
abbr. O&G |
Reservoir, Sampling & Pressure |
RS&P (Schlumberger) |
YMedentsii |
218 |
12:04:06 |
eng-rus |
abbr. |
SNA |
shared nothing architecture-распределенная вычислительная архитектура |
NikSayko |
219 |
12:03:30 |
eng-rus |
agric. |
OIP |
проект "Внутрихозяйственное орошение" (On-Farm Irrigation Project; всемирный банк) |
vodchikpere |
220 |
12:01:08 |
rus-ger |
med. |
МИС |
Medizinisches Informationssystem |
другая |
221 |
11:59:31 |
eng-rus |
build.mat. |
oriented standard board |
ориентированно-стружечная плита (ОСП) |
Yuriy83 |
222 |
11:58:05 |
eng-rus |
law |
green production |
экологизация производства (Green production is a business strategy that focuses on profitability through environmentally friendly operating processes. enotes.com) |
Alexander Demidov |
223 |
11:54:40 |
eng-rus |
obst. |
pump out breast milk |
сцеживать грудное молоко |
Aspect |
224 |
11:53:54 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon propellants |
УВП (углеводородные пропелленты) |
D Cassidy |
225 |
11:53:37 |
eng-rus |
gen. |
Supplier Ethical Data Exchange |
Обмен этическими данными поставщиков (независимая членская организация) |
Надушка |
226 |
11:50:20 |
eng-rus |
tech. |
shaping device |
формовочное устройство |
tanik812 |
227 |
11:41:54 |
rus-ger |
gen. |
ассортимент продукции |
Produktbereich |
irenette |
228 |
11:38:08 |
eng-rus |
med. |
concomitant prescription |
совместное назначение |
Yets |
229 |
11:33:24 |
eng-rus |
gen. |
Gumboots |
Южно-Африканский танец, исполняемый мужчинами, одетыми в резиновые сапоги |
ksutaB |
230 |
11:30:46 |
eng-rus |
busin. |
at arm's length |
на официальной основе |
Alexander Matytsin |
231 |
11:26:14 |
rus-ger |
law |
личная неограниченная ответственность акционера/ компаньона по обязательствам компании |
Durchgriffshaftung |
Slawjanka |
232 |
11:14:44 |
eng-rus |
fin. |
in the ordinary course of trading |
в повседневной торговой деятельности |
Alexander Matytsin |
233 |
11:10:52 |
eng-rus |
goldmin. |
LTPH |
длинных тонн в час (long tonnes per hour) |
Лео |
234 |
11:06:39 |
eng |
abbr. O&G |
RS&P |
Reservoir, Sampling & Pressure (Schlumberger) |
YMedentsii |
235 |
11:01:23 |
eng-rus |
cosmet. |
matrigel |
матригель |
tanik812 |
236 |
11:01:19 |
rus-ger |
tech. |
орошение |
Beschwallung |
zhe |
237 |
10:57:14 |
rus-ger |
gen. |
сектор банковского обслуживания частных клиентов |
Private-Banking-Sektor |
Александр Рыжов |
238 |
10:55:51 |
eng-rus |
slang |
tell right from wrong |
отличать хорошее от плохого |
Damirules |
239 |
10:53:05 |
eng-rus |
slang |
what's in it for me? |
а что я буду иметь? |
Damirules |
240 |
10:52:11 |
rus-ger |
gen. |
сообщение для СМИ |
Pressemitteilung |
Tiny Tony |
241 |
10:49:21 |
rus-ger |
progr. |
регистр программного обеспечения |
Hardwareregister |
art_fortius |
242 |
10:46:37 |
rus-ger |
gen. |
часовая индустрия |
Uhrenindustrie |
Александр Рыжов |
243 |
10:45:32 |
eng-rus |
cook. |
pastry cutter |
нож для рубки теста |
Featus |
244 |
10:45:15 |
eng-rus |
cook. |
pastry blender |
нож для рубки теста |
Featus |
245 |
10:38:46 |
rus-ger |
med. |
ТБД |
Tracheobronchialbaum (трахеобронхиальное дерево) |
другая |
246 |
10:37:06 |
rus |
abbr. med. |
ТБД |
трахеобронхиальное дерево |
другая |
247 |
10:31:20 |
rus-ger |
electr.eng. |
опрессовочные клещи для концевых гильз кабельных жил |
Aderendhülsen-Presszange |
art_fortius |
248 |
10:30:00 |
eng-rus |
law |
grant the use of something |
предоставить что-либо в пользование |
Евгений Тамарченко |
249 |
10:24:32 |
rus-ita |
tech. |
таль |
paranco |
Lantra |
250 |
10:16:38 |
eng-rus |
law |
Worker Endangerment Initiative |
Инициатива по предотвращению угроз безопасности здоровья на рабочем месте (совместная Инициатива Министерства Юстиции, труда и Агентства по охране окружающей среды США) |
ambassador |
251 |
10:09:36 |
eng-rus |
therm.eng. |
roll-race pulverizer |
валковая среднеходная мельница (встречается также roll-and-race pulverizer) |
Inadzuma |
252 |
9:59:05 |
eng-rus |
gen. |
vinyl |
искусственная кожа |
КГА |
253 |
9:41:26 |
eng-rus |
dril. |
bit breaking-in |
прикатка долота (приработка) |
n.lysenko |
254 |
9:38:51 |
rus-ger |
progr. |
древовидное меню |
Treeview (файловая структура) |
art_fortius |
255 |
9:25:58 |
eng-rus |
med. |
bacterial, viral and other infectious agents |
бактериальные, вирусные и другие инфекционные агенты (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
256 |
9:25:02 |
eng-rus |
med. |
sequelae of infectious and parasitic diseases |
последствия инфекционных и паразитарных болезней (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
257 |
9:23:44 |
eng-rus |
med. |
pediculosis, acariasis and other infestations |
педикулёз, акариаз и другие инфестации (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
258 |
9:22:17 |
eng-rus |
med. |
protozoal diseases |
протозойные болезни (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
259 |
9:21:08 |
eng-rus |
tech. |
bioaerosol particles |
биоаэрозольные частицы |
В. Бузаков |
260 |
9:20:44 |
eng-rus |
med. |
viral infections characterized by skin and mucous membrane lesions |
вирусные инфекции, характеризующиеся поражениями кожи и слизистых оболочек (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
261 |
9:19:36 |
eng-rus |
med. |
arthropod-borne viral fevers and viral haemorrhagic fevers |
вирусные лихорадки, передаваемые членистоногими, и вирусные геморрагические лихорадки (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
262 |
9:17:37 |
eng-rus |
med. |
viral infections of the central nervous system |
вирусные инфекции центральной нервной системы (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
263 |
9:16:48 |
eng-rus |
med. |
rickettsioses |
риккетсиозы (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
264 |
9:15:10 |
eng-rus |
med. |
other diseases caused by chlamydiae |
другие болезни, вызываемые хламидиями (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
265 |
9:13:03 |
eng-rus |
med. |
other spirochaetal diseases |
другие болезни, вызываемые спирохетами |
Alexey Lebedev |
266 |
9:12:08 |
eng-rus |
biol. |
biogenic particle |
биогенная частица |
В. Бузаков |
267 |
9:11:57 |
eng-rus |
med. |
infections with a predominantly sexual mode of transmission |
инфекции, передающиеся преимущественно половым путём (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
268 |
9:10:48 |
eng-rus |
med. |
other bacterial diseases |
другие бактериальные болезни (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
269 |
9:09:47 |
eng-rus |
med. |
certain zoonotic bacterial diseases |
некоторые бактериальные зоонозы (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
270 |
9:08:45 |
eng-rus |
med. |
intestinal infectious diseases |
кишечные инфекции (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
271 |
9:06:04 |
eng-rus |
med. |
diseases of the digestive system |
заболевания органов пищеварения |
Alexey Lebedev |
272 |
9:01:25 |
eng-rus |
med. |
factors influencing health status and contact with health services |
факторы, влияющие на состояние здоровья населения и обращения в учреждения здравоохранения (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
273 |
8:59:49 |
eng-rus |
med. |
external causes of morbidity and mortality |
внешние причины заболеваемости и смертности (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
274 |
8:58:28 |
eng-rus |
med. |
injury, poisoning and certain other consequences of external causes |
травмы, отравления и некоторые другие последствия воздействия внешних причин (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
275 |
8:56:58 |
eng-rus |
med. |
symptoms, signs and abnormal clinical and laboratory findings, not elsewhere classified |
симптомы, признаки и отклонения от нормы, выявленные при клинических и лабораторных исследованиях, не классифицированные в других рубриках (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
276 |
8:55:45 |
eng-rus |
med. |
congenital malformations, deformations and chromosomal abnormalities |
врождённые аномалии, деформации и хромосомные нарушения (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
277 |
8:54:21 |
eng-rus |
med. |
certain conditions originating in the perinatal period |
отдельные состояния, возникающие в перинатальном периоде (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
278 |
8:51:52 |
eng-rus |
med. |
pregnancy, childbirth and the puerperium |
беременность, роды и послеродовой период (МКБ) |
Alexey Lebedev |
279 |
8:51:37 |
eng-rus |
biochem. |
excitation maximum |
максимум возбуждения |
В. Бузаков |
280 |
8:48:47 |
eng-rus |
med. |
subcutaneous tissue |
подкожная клетчатка |
Alexey Lebedev |
281 |
8:47:42 |
eng-rus |
med. |
diseases of the skin and subcutaneous tissue |
болезни кожи и подкожной клетчатки (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
282 |
8:45:57 |
eng-rus |
med. |
diseases of the circulatory system |
болезни системы кровообращения (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
283 |
8:44:30 |
eng-rus |
med. |
diseases of the ear and mastoid process |
болезни уха и сосцевидного отростка (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
284 |
8:44:19 |
eng-rus |
construct. |
earth bund |
земляная обваловка |
Гевар |
285 |
8:43:12 |
eng-rus |
med. |
diseases of the eye and adnexa |
болезни глаза и его придаточного аппарата (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
286 |
8:40:44 |
eng-rus |
med. |
mental and behavioural disorders |
психические расстройства и расстройства поведения (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
287 |
8:38:41 |
eng-rus |
med. |
endocrine, nutritional and metabolic diseases |
болезни эндокринной системы, расстройства питания и нарушения обмена веществ (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
288 |
8:37:24 |
eng-rus |
med. |
diseases of the blood and blood-forming organs and certain disorders involving the immune mechanism |
болезни крови, кроветворных органов и отдельные нарушения, вовлекающие иммунный механизм (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
289 |
8:35:34 |
eng-rus |
med. |
certain infectious and parasitic diseases |
некоторые инфекционные и паразитарные болезни (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
290 |
8:19:36 |
rus-fre |
law |
растрата имущества |
détournement de biens |
klarisse |
291 |
7:57:18 |
eng-rus |
gen. |
zones of advanced economic growth |
зоны опережающего развития |
Andrew052 |
292 |
7:04:20 |
eng-rus |
amer. |
glom on |
привязаться (in this context, to attach oneself to something) |
Liv Bliss |
293 |
6:43:39 |
eng-rus |
gen. |
double consoles gantry crane |
консольно-шлюзовой кран |
rechnik |
294 |
6:27:54 |
eng-rus |
humor. explan. |
instant noodles |
бомжпакет (как доширак) |
Beanman19 |
295 |
6:04:43 |
eng-rus |
med. |
cervical conization |
конусовидная эксцизия шейки матки |
Skassi |
296 |
6:03:33 |
eng-rus |
med. |
conization |
конусовидная эксцизия |
Skassi |
297 |
5:57:49 |
eng-rus |
gen. |
business climate |
предпринимательский климат |
Andrew052 |
298 |
5:53:32 |
eng-rus |
gen. |
non-acidic |
некислый |
Beanman19 |
299 |
5:53:16 |
rus-ger |
med. |
чувствительный нерв |
Gefühlsnerv |
Oleg Zayakin |
300 |
5:42:15 |
eng-rus |
idiom. |
icing on the cake |
вишенка на торте |
Alexey Lebedev |
301 |
5:39:52 |
eng-rus |
inf. |
take advantage of |
пользовать |
Beanman19 |
302 |
5:36:54 |
eng-rus |
inf. |
get sick to one's stomach |
поплохеть (кому-либо; In the sense that you have just realized after a while that you are missing out on something, someone is working you over, you are getting the shaft) |
Beanman19 |
303 |
5:28:13 |
eng-rus |
gen. |
lend a hand |
подсобить |
Beanman19 |
304 |
5:24:49 |
eng-rus |
gen. |
hassle |
возня |
Beanman19 |
305 |
4:50:39 |
eng-rus |
hist. |
founding figures |
основатели |
ART Vancouver |
306 |
4:22:52 |
eng-rus |
geogr. |
Phrygian Asopus |
Асоп Фригийский |
igisheva |
307 |
4:22:16 |
eng-rus |
geogr. |
Trachean Asopus |
Асоп Трахейский |
igisheva |
308 |
4:21:41 |
eng-rus |
geogr. |
Thessalian Asopus |
Асоп Фессалийский |
igisheva |
309 |
4:20:59 |
eng-rus |
geogr. |
Boeotian Asopus |
Асоп Беотийский |
igisheva |
310 |
4:20:20 |
eng-rus |
geogr. |
Phliasian Asopus |
Асоп Флиасийский |
igisheva |
311 |
4:17:44 |
eng-rus |
geogr. |
Acheloos |
Ахелоос (река в Греции) |
igisheva |
312 |
4:16:34 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Deianeira |
Дианира |
igisheva |
313 |
4:16:05 |
eng-rus |
geogr. |
Aheloy |
Ахелой (река в Болгарии) |
igisheva |
314 |
4:15:35 |
eng-rus |
geogr. |
Achelous |
Ахелоос (река в Греции) |
igisheva |
315 |
4:12:42 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical comparison |
клиническое сопоставление |
igisheva |
316 |
4:11:18 |
eng-rus |
scient. |
may be used for |
пригоден для |
igisheva |
317 |
4:09:55 |
eng-rus |
scient. |
inconsistent |
разнородный (напр., о методах, данных) |
igisheva |
318 |
4:08:22 |
eng-rus |
scient. |
conflicting |
несовместимый |
igisheva |
319 |
4:03:28 |
rus-ger |
med. |
выжигание иглой |
Stichelung (напр., бородавок) |
Oleg Zayakin |
320 |
3:57:49 |
eng-rus |
pharm. |
non-toxin protein |
вспомогательный белок (в составе препаратов ботулотоксина) |
igisheva |
321 |
3:38:48 |
rus-ita |
univer. |
феминология |
femminologia |
LuceSvet |
322 |
3:35:47 |
rus-ita |
med. |
геронтология |
gerontologia |
LuceSvet |
323 |
2:51:28 |
eng-rus |
gen. |
install locks |
устанавливать замки |
Ying |
324 |
2:33:42 |
rus-ger |
archaeol. |
погребальный обряд |
Bestattungsbrauch |
diana *!* |
325 |
2:25:44 |
rus-ger |
archaeol. |
пальчатая фибула |
Bügelfibel |
diana *!* |
326 |
2:21:49 |
eng-rus |
progr. |
nested functions |
вложенные функции |
ssn |
327 |
2:16:54 |
eng-rus |
progr. |
function literals versus delegate literals |
функциональные литералы против литералов делегатов |
ssn |
328 |
2:11:11 |
eng-rus |
progr. |
delegate literals |
литералы делегатов |
ssn |
329 |
2:06:17 |
eng-rus |
progr. |
higher-order functions |
функции высокого порядка |
ssn |
330 |
2:02:11 |
eng-rus |
progr. |
cross-module overloading |
кроссмодульная перегрузка |
ssn |
331 |
2:01:41 |
rus-epo |
gen. |
помилование |
amnestio |
urbrato |
332 |
2:01:24 |
rus-epo |
gen. |
амнистия |
amnestio |
urbrato |
333 |
2:00:58 |
eng-rus |
progr. |
cross-module |
кроссмодульный |
ssn |
334 |
1:58:00 |
rus-epo |
gen. |
наковальня |
amboso |
urbrato |
335 |
1:56:44 |
eng-rus |
progr. |
partial ordering of functions |
отношение частичного порядка на множестве функций |
ssn |
336 |
1:56:37 |
rus-epo |
gen. |
любитель |
amatoro |
urbrato |
337 |
1:55:08 |
rus-epo |
gen. |
спичка |
alumeto |
urbrato |
338 |
1:54:35 |
eng-rus |
progr. |
partial ordering |
отношение частичного порядка |
ssn |
339 |
1:50:16 |
rus-epo |
tech. |
лигатура |
alojo |
urbrato |
340 |
1:49:53 |
rus-epo |
gen. |
сплав |
alojo |
urbrato |
341 |
1:49:18 |
eng-rus |
progr. |
signature constraints |
ограничения сигнатуры |
ssn |
342 |
1:49:05 |
rus-epo |
gen. |
по меньшей мере |
almenaŭ |
urbrato |
343 |
1:48:30 |
rus-epo |
gen. |
альманах |
almanako (сборник) |
urbrato |
344 |
1:47:34 |
eng-rus |
progr. |
type parameters |
параметры типов |
ssn |
345 |
1:43:28 |
eng-rus |
progr. |
storage classes |
классы памяти |
ssn |
346 |
1:43:21 |
rus-fre |
construct. |
декоративная накладка между стеной и потолком, квебекский термин |
ogee |
Eugene_N |
347 |
1:42:24 |
eng-rus |
progr. |
passing conventions |
соглашения о передаче аргументов (если о функциональном стиле программирования) |
ssn |
348 |
1:42:05 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Zethus |
Зеф (сын Зевса и Антиопы, брат-близнец Амфиона) |
igisheva |
349 |
1:41:48 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Zethos |
Зеф (сын Зевса и Антиопы, брат-близнец Амфиона) |
igisheva |
350 |
1:40:08 |
eng-rus |
jarg. |
ask someone for a ride |
попросить у (кого-либо; предложить женщине заняться сексом) |
igisheva |
351 |
1:39:07 |
eng-rus |
inf. |
proposition |
непристойное предложение |
igisheva |
352 |
1:37:08 |
rus-ger |
construct. |
корректировка |
Optimierung (напр., несущих конструкций) |
solnyschko7 |
353 |
1:27:34 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Meliboea |
Мелибея (единственная из дочерей Ниобы, оставшаяся в живых) |
igisheva |
354 |
1:23:08 |
eng-rus |
gen. |
uninteresting things |
скучные дела |
ssn |
355 |
1:18:19 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Polyxo |
Поликсо (одна из Гиад) |
igisheva |
356 |
1:17:52 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Phyto |
Фито (одна из Гиад) |
igisheva |
357 |
1:16:23 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Phaeo |
Фео (одна из Гиад) |
igisheva |
358 |
1:15:52 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Pedile |
Педила (одна из Гиад) |
igisheva |
359 |
1:15:19 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Eudora |
Эвдора (одна из Гиад) |
igisheva |
360 |
1:15:07 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Eudora |
Евдора (одна из Гиад) |
igisheva |
361 |
1:14:26 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Aesyle |
Эсила (одна из Гиад) |
igisheva |
362 |
1:14:07 |
eng-rus |
progr. |
unittesting |
модульное тестирование (см. "The D Programming Language" by Andrei Alexandrescu 2010) |
ssn |
363 |
1:13:45 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Phaesyle |
Фесила (одна из Гиад) |
igisheva |
364 |
1:13:00 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Cleeia |
Клеэя (одна из Гиад) |
igisheva |
365 |
1:11:53 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Ambrosia |
Амбросия (одна из Гиад) |
igisheva |
366 |
1:10:20 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Hyas |
Гиас |
igisheva |
367 |
1:09:30 |
eng-rus |
progr. |
waiting for input |
ожидание ввода данных |
ssn |
368 |
1:08:32 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Aethra |
Этра |
igisheva |
369 |
1:08:06 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Pleione |
Плейона |
igisheva |
370 |
1:07:35 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Sterope |
Стеропа |
igisheva |
371 |
1:07:17 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Asterope |
Астеропа |
igisheva |
372 |
1:06:42 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Taygeta |
Тайгета |
igisheva |
373 |
1:06:17 |
eng-rus |
astr. |
Celaeno |
Целена |
igisheva |
374 |
1:05:59 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Celaeno |
Келайно |
igisheva |
375 |
1:04:23 |
rus-ger |
gen. |
зомбирование |
Gehirnwäsche |
berni2727 |
376 |
1:02:02 |
rus-ita |
psychol. |
психодиагностика |
psicodiagnostica |
LuceSvet |
377 |
0:58:12 |
eng-rus |
folk. |
Indrik-Beast |
Индрик-зверь |
igisheva |
378 |
0:57:40 |
eng-rus |
paleont. |
indricotherium |
индрикотерий |
igisheva |
379 |
0:55:02 |
rus-est |
law, ADR |
принудительная ликвидация |
sundlikvideerimine |
ВВладимир |
380 |
0:50:49 |
rus-ger |
construct. |
технологические решения |
Gebäudetechnische Lösungen |
solnyschko7 |
381 |
0:49:24 |
eng-rus |
progr. |
memory-unsafe feature |
небезопасное для памяти средство |
ssn |
382 |
0:48:42 |
eng-rus |
fig. |
portray |
отобразить |
ART Vancouver |
383 |
0:45:53 |
rus-fre |
gen. |
увлекать за собой |
charrier (Les glaciers avancent, charriant de la terre, du sable et des roches.) |
I. Havkin |
384 |
0:45:30 |
rus-est |
inf. |
такой |
sellesarnane |
ВВладимир |
385 |
0:38:59 |
rus-fre |
gen. |
интенсивно |
grandement (Les rivières sont une source importante d'énergie renouvelable, dont les Islandais profitent grandement.) |
I. Havkin |
386 |
0:37:01 |
eng-rus |
law |
redesignate |
считать (US. О замене нумерации при внесении изменений в нормативно-правовые акты. Пример: Section 1(a) of XYZ Act is amended– (1) by redesignating paragraphs (2), (3), and (4) as paragraphs (5), (6), and (7)) |
Евгений Тамарченко |
387 |
0:36:26 |
rus-est |
construct. |
щитовая |
kilbiruum |
Censonis |
388 |
0:35:28 |
eng-rus |
gen. |
cousin |
собрат |
ssn |
389 |
0:29:45 |
eng-rus |
cables |
conduit run |
кабельная трасса |
igisheva |
390 |
0:29:06 |
eng-rus |
law |
omit |
исключить (UK. При внесении изменений в нормативно-правовые акты. Пример: (1) In paragraph 2(3), omit– (a) some words, and (b) some other words) |
Евгений Тамарченко |
391 |
0:27:19 |
eng-rus |
progr. |
character types |
знаковые типы |
ssn |
392 |
0:26:45 |
eng-rus |
progr. |
character type |
знаковый тип |
ssn |
393 |
0:23:56 |
eng-rus |
progr. |
code points |
кодовые точки |
ssn |
394 |
0:17:55 |
eng-rus |
ed. |
Arithmetical and Logical Fundamentals |
АЛО (арифметические и логические основы (напр., электронно-вычислительных машин) (учебный курс)) |
kOzerOg |
395 |
0:17:12 |
eng-rus |
progr. |
removing elements |
удаление элементов |
ssn |
396 |
0:17:09 |
rus-fre |
gen. |
падать |
atterrir (Heureusement, l'enfant a atterri sur le toit d'une voiture.) |
I. Havkin |
397 |
0:13:26 |
eng-rus |
progr. |
reading and writing slots |
чтение и запись ячеек |
ssn |
398 |
0:12:47 |
eng-rus |
progr. |
slot |
ячейка |
ssn |
399 |
0:11:43 |
rus-fre |
gen. |
закон Мёрфи |
loi de la tartine beurrée |
I. Havkin |
400 |
0:11:07 |
eng-rus |
gen. |
law of buttered bread |
закон Мёрфи |
I. Havkin |
401 |
0:10:42 |
eng-rus |
gen. |
law of buttered bread |
закон перевёрнутого бутерброда (Murphy's Law of Buttered Bread: "A dropped piece of bread will always land butter side down.") |
I. Havkin |
402 |
0:02:23 |
rus-fre |
gen. |
закон перевёрнутого бутерброда |
loi de la tartine beurrée (La loi de la tartine beurrée : " une tartine beurrée tombe toujours sur le côté beurré ".) |
I. Havkin |
403 |
0:01:15 |
eng-rus |
ed. |
residential college |
колледж с полным пансионом |
igisheva |