1 |
23:26:31 |
eng-rus |
gen. |
Taiji |
тайчи |
NBagniouk |
2 |
23:21:15 |
rus-fre |
vent. |
система двойного потока |
système double flux |
Olga_M |
3 |
23:18:49 |
rus-fre |
lit. |
Великий Гудвин |
Le Magicien (герой сказки "Le magicien d'Oz", 1900) |
marimarina |
4 |
23:16:32 |
rus-fre |
lit. |
Трусливый Лев |
le Lion poltron (герой сказки "Le magicien d'Oz", 1900) |
marimarina |
5 |
23:12:31 |
rus-fre |
lit. |
Железный Дровосек |
Bûcheron-en-fer-blanc (герой сказки "Le magicien d'Oz", 1900) |
marimarina |
6 |
23:10:17 |
rus-fre |
lit. |
Страшила |
l'Epouvantail (герой сказки "Le magicien d'Oz", 1900) |
marimarina |
7 |
22:52:58 |
rus-fre |
ed. |
сдать не позднее дата |
à remettre au plus tard le date (напр., о дом.задании) |
marimarina |
8 |
22:52:13 |
eng-rus |
med. |
pacemaker wire |
электрод кардиостимулятора |
George1 |
9 |
22:52:02 |
eng-rus |
gen. |
Production supervisor |
Мастер-технолог |
NBagniouk |
10 |
22:51:28 |
eng-rus |
med. |
pacing threshold |
порог стимуляции (при кардиостимуляции) |
George1 |
11 |
22:50:37 |
eng-rus |
med. |
pacemaker lead |
электрод кардиостимулятора |
George1 |
12 |
22:49:03 |
eng-rus |
med. |
ball in the cage valve |
шариковый искусственный клапан (в кардиохирургии) |
George1 |
13 |
22:47:03 |
eng-rus |
med. |
mechanical valve |
механический протез клапана (в кардиохирургии) |
George1 |
14 |
22:46:41 |
eng-rus |
med. |
tissue valve |
биологический протез клапана (в кардиохирургии) |
George1 |
15 |
22:46:08 |
eng-rus |
med. |
tissue valve |
биопротез клапана (в кардиохирургии) |
George1 |
16 |
22:44:14 |
eng-rus |
med. |
true lumen |
истинный просвет (расслаивающей аневризмы) |
George1 |
17 |
22:43:58 |
eng-rus |
med. |
false lumen |
ложный просвет (расслаивающей аневризмы) |
George1 |
18 |
22:42:54 |
eng-rus |
med. |
valve replacement |
протезирование клапана (в кардиохирургии) |
George1 |
19 |
22:41:56 |
eng-rus |
med. |
valve repair |
пластика клапана (в кардиохирургии) |
George1 |
20 |
22:38:47 |
rus-ger |
gen. |
не иметь аналогов в мире |
weltweit keine Analoga haben ((руссифицизм! Analoga - мн.ч. от Analogon - chem. Verbindungen mit gleicher biol. Wirkung.) weltweit ohnegleichen sein reegello) |
Abete |
21 |
22:37:16 |
eng-rus |
med. |
off-pump surgery |
операция без использования аппарата искусственного кровообращения (в кардиохирургии) |
George1 |
22 |
22:35:21 |
eng-rus |
med. |
nurse anesthetist |
медсестра-анестезистка |
George1 |
23 |
22:33:09 |
eng-rus |
med. |
peanut |
тупфер (инструмент в хирургии) |
George1 |
24 |
22:31:44 |
eng-rus |
med. |
tube clamp |
магистральный зажим (в кардиохирургии) |
George1 |
25 |
22:22:11 |
rus-dut |
gen. |
битком набитый |
volgestouwd |
ЛА |
26 |
22:15:00 |
rus-dut |
gen. |
настрочить |
neerpennen |
ЛА |
27 |
22:14:30 |
rus-ger |
med. |
сердечно-сосудистая хирургия |
Herz- und Gefäßchirurgie (в названии общества: DGTHG – Deutsche Gesellschaft für Thorax-, Herz- und Gefäßchirurgie) |
Abete |
28 |
22:11:46 |
rus-dut |
gen. |
воспроизводить |
genereren |
ЛА |
29 |
21:50:11 |
rus-fre |
inf. |
он похож на преподавателя |
il a une tête de prof |
Iricha |
30 |
21:47:41 |
rus-fre |
jarg. |
я от тебя балдею |
je te kiffe |
Iricha |
31 |
21:45:01 |
rus-fre |
jarg. |
я от тебя тащусь |
je te kiffe |
Iricha |
32 |
21:44:38 |
eng-rus |
gen. |
orange milky cap |
рыжик |
Slawjanka |
33 |
21:35:51 |
eng-rus |
inet. |
micropayment |
микроплатеж |
Lelkin |
34 |
21:24:20 |
rus-fre |
gen. |
переписать на чистовик |
remettre au propre |
Iricha |
35 |
21:16:26 |
eng-rus |
gen. |
CET |
среднеевропейское время |
dms |
36 |
20:37:55 |
eng-rus |
USA |
give someone a taste of his own medicine |
меч поднявший от меча и погибнет (colloquial expression) |
Maggie |
37 |
20:24:37 |
eng-rus |
tech. |
mounting wrench |
монтажный ключ |
А.Шушаников |
38 |
20:06:24 |
eng-rus |
tech. |
break away |
аварийно отделяться или отскакивать для предотвращения поломки при ударе |
gillan |
39 |
18:10:43 |
ger |
abbr. |
FMABG |
Finanzmarktaufsichtbehördengesetz (австр.) |
mirelamoru |
40 |
18:04:25 |
eng-rus |
ecol. |
on-site on-plot latrine |
надворная уборная |
А.Шатилов |
41 |
18:02:40 |
eng-rus |
ecol. |
VIP ventilated improved pit latrine |
благоустроенная уборная с вентилируемым выгребом |
А.Шатилов |
42 |
17:40:38 |
eng-rus |
mil. |
OD green |
цвет "хаки" (olive drab green wikipedia.org) |
kotechek |
43 |
17:36:05 |
rus-fre |
gen. |
многие из них |
beaucoup d'entre eux |
Yanick |
44 |
17:25:51 |
ger |
abbr. |
Financial Action Task Force on Money Laundering |
FATF |
mirelamoru |
45 |
17:25:27 |
eng-rus |
O&G |
Conventional gas-water contact |
УГВК (Условный газо-водянной контакт) |
Шакиров |
46 |
17:13:55 |
eng-rus |
fin. |
Net Present Value of Returns |
Индекс доходности инвестиций (NPVR) |
essie |
47 |
16:34:21 |
rus-spa |
gen. |
с лёгкой руки |
con su buen comienzo |
Malchik78 |
48 |
16:26:45 |
rus-fre |
gen. |
читательница |
lectrice |
marimarina |
49 |
16:25:51 |
rus-fre |
gen. |
см. lecteur assidu |
lectrice assidue |
marimarina |
50 |
16:22:24 |
eng-rus |
gen. |
Off you go! |
Начали! |
GeorgeTheodors |
51 |
16:15:55 |
eng-rus |
real.est. |
effect of leverage |
использование заёмного капитала, такого как ипотека mortgage для получения максимальной прибыли с вложенных наличных средств, а именно первого взноса downpayment покупателем недвижимости |
Irina Primakova |
52 |
16:07:00 |
eng-rus |
gen. |
oviparous |
икромечущий (о рыбе; в паре икромечущие – живородящие виды) |
Catcracking |
53 |
16:03:05 |
eng-rus |
law |
age of consent |
половое совершеннолетие |
Irina Primakova |
54 |
15:59:49 |
ger |
abbr. |
BGBI |
Bürgerliches Gesetzbuch Band I |
mirelamoru |
55 |
15:57:08 |
eng-rus |
avia. |
crushed fruit kernel |
косточковая крошка |
MaryChristmas |
56 |
15:56:00 |
eng-rus |
law |
legal age of consent |
половое совершеннолетие |
Irina Primakova |
57 |
15:47:57 |
rus-ger |
gen. |
нажать не на ту клавишу |
vertippen (пишущей машинки, клавиатуры ПК) |
alex nowak |
58 |
15:44:10 |
eng-rus |
law |
clean-up changes |
правка редакционного характера |
Leonid Dzhepko |
59 |
15:38:40 |
rus-ger |
gen. |
супермаркет формата "Сделай сам" |
Heimwerkermarkt (английский эквивалент: do-it-yourself store) |
Melissenta |
60 |
15:36:18 |
rus-ger |
sport. |
фактор рывка |
Sturzfaktor (скалолазание) |
lgranats |
61 |
15:35:56 |
eng-rus |
bank. |
microcredit |
микрокредит (wikipedia.org) |
hellbourne |
62 |
15:33:20 |
rus-ger |
gen. |
супермаркет |
Markt (английский эквивалент: store) |
Melissenta |
63 |
15:23:53 |
rus-dut |
gen. |
индульгенция |
aflaat |
Ruslan S |
64 |
15:21:52 |
eng-rus |
geol. |
assay of oil |
проба нефти |
kozelski |
65 |
15:19:55 |
eng-rus |
law |
accord and satisfaction agreement |
соглашение о предоставлении отступного (AD) |
Leonid Dzhepko |
66 |
15:14:54 |
eng-rus |
busin. |
M&A |
слияния и поглощения |
Faith24 |
67 |
15:07:40 |
rus-ger |
fin. |
отмывание денежных средств |
Geldwäsche |
mirelamoru |
68 |
15:06:01 |
ger |
abbr. |
idF |
in der Fassung |
mirelamoru |
69 |
15:05:39 |
eng-rus |
gen. |
adaptive product |
адаптированный продукт (Предлагаемый продукт постоянно совершенствуется для удовлетворения покупателей) |
Svetlana_22 |
70 |
15:04:44 |
rus-ger |
fin. |
Международная группа по борьбе с финансовыми злоупотреблениями |
Financial Action Task Force on Money Laundering |
mirelamoru |
71 |
15:02:29 |
ger |
abbr. |
FATF |
Financial Action Task Force on Money Laundering |
mirelamoru |
72 |
15:01:34 |
eng-rus |
geol. |
surface field |
поверхностное месторождение |
kozelski |
73 |
14:54:43 |
rus-ita |
gen. |
Министерство внешних экономических связей |
Ministero delle relazioni economiche con l`estero |
anti |
74 |
14:53:38 |
ger |
abbr. |
WPDLU |
Wertpapierdienstleistungsunternehmen |
mirelamoru |
75 |
14:53:04 |
ger |
abbr. |
FMA |
Finanzmarktaufsicht |
mirelamoru |
76 |
14:52:19 |
eng-rus |
explan. |
snorkeler |
тот, кто просто плавает с маской или трубкой (snorkel – трубка multitran.ru) |
a_stra |
77 |
14:51:44 |
eng-rus |
law |
accord and satisfaction |
отступное (Ст. 409 ГК РФ в: Russian Civil Code Annotated by Christopher Osakwe. – М.: МГУ, 2000.) |
Leonid Dzhepko |
78 |
14:49:40 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
coater |
меловальный станок |
c-trans |
79 |
14:48:20 |
eng-rus |
O&G |
offshore oil and gas hydrotechnical facilities |
морские нефтегазопромысловые гидротехнические сооружения (МНГС) |
vbadalov |
80 |
14:48:18 |
eng-rus |
geol. |
interbedded water |
водоносный прослой |
kozelski |
81 |
14:47:11 |
ger |
abbr. |
BWG |
Bankwesengesetz |
mirelamoru |
82 |
14:32:59 |
eng-rus |
gen. |
inherent danger |
внутренний страх (The user of such services has no control over who will be the recipient of his/her name and address, with the additional inherent danger that such information can be easily circulated. – ..., к тому же внутренне (в глубине души/инстинктивно) опасаясь, что...) |
alex |
83 |
14:17:43 |
eng-rus |
gen. |
induction cooktop |
индукционная плита (mtu.edu) |
hellbourne |
84 |
14:08:34 |
eng-rus |
law |
physical meeting |
очное заседание (Robert's Rules of Order shall be followed as to proper Parliamentary procedures at any physical meeting of the Board of Directors or of the ...) |
Alexander Demidov |
85 |
14:08:33 |
eng-rus |
law |
meeting in presentia |
очное заседание |
Leonid Dzhepko |
86 |
14:00:42 |
eng-rus |
gen. |
match with a so-and-so % agreement |
совпадать на столько-то % (whereas other factors may be matched only with a 25% agreement. – тогда как по другим показателям совпадение может составить лишь/всего лишь 25%.) |
alex |
87 |
13:58:15 |
rus-spa |
med. |
амблиопия |
ambliopía |
Nava |
88 |
13:53:36 |
eng-rus |
O&G |
head onshore facilities |
головные береговые сооружения (ГБС) |
vbadalov |
89 |
13:19:49 |
rus-ger |
auto. |
противооткатный упор |
Unterlegkeil |
@ndreas |
90 |
12:53:40 |
rus |
abbr. O&G |
ГБС |
головные береговые сооружения |
vbadalov |
91 |
12:53:16 |
rus-ger |
econ. |
доля голосующих акций |
Stimmrechtsanteil |
YuriDDD |
92 |
12:46:17 |
eng-rus |
gen. |
do-it-yourself store |
магазин формата "Сделай сам" |
Melissenta |
93 |
12:45:14 |
rus-ger |
law |
общая прокура |
Gesamtprokura |
mirelamoru |
94 |
12:34:43 |
eng-rus |
food.ind. |
cake cone |
вафельный стаканчик для мороженого (В форме усеченного конуса, среднего размера. См. также "sugar cone") |
Alexander Oshis |
95 |
12:34:10 |
rus |
abbr. geophys. |
БИЭП |
бесконтактные измерения электрического поля |
Bema |
96 |
12:29:05 |
eng-rus |
food.ind. |
sugar cone |
вафельный стаканчик для мороженого (В форме конуса, маленький. См. также "cake cone".) |
Alexander Oshis |
97 |
12:27:42 |
eng-rus |
telecom. |
BTS |
base transmission station, базовая передающая станция |
Быстров |
98 |
12:27:13 |
eng-rus |
sugar. |
sugar cone |
сахарная голова |
Alexander Oshis |
99 |
12:07:52 |
eng-rus |
food.ind. |
bar sugar |
ультрамелкий сахар (то же, что "superfine sugar' и 'ultrafine sugar") |
Alexander Oshis |
100 |
12:01:36 |
eng-rus |
food.ind. |
Demerara |
сахар Демерара (sugar) |
Alexander Oshis |
101 |
12:01:26 |
eng-rus |
telecom. |
APs cluster |
группа точек доступа |
Быстров |
102 |
12:00:04 |
eng-rus |
gen. |
decline to consider the claim |
оставить иск без рассмотрения |
D Cassidy |
103 |
11:58:43 |
eng-rus |
telecom. |
backhaul mesh |
контур обратной связи |
Быстров |
104 |
11:58:03 |
eng-rus |
adv. |
topper |
топпер |
akhmed |
105 |
11:27:41 |
eng-rus |
food.ind. |
baker's sugar |
пекарский сахар (также называется "baker's special") |
Alexander Oshis |
106 |
11:16:48 |
eng-rus |
gen. |
hyperandrogenism |
гиперандрогения |
Faith24 |
107 |
11:15:54 |
eng-rus |
food.ind. |
sanding sugar |
сахарная обсыпка |
Alexander Oshis |
108 |
11:14:46 |
eng-rus |
food.ind. |
coarse sugar |
грубый сахар (Сахар с размером кристаллов крупнее обычного сахара. Особый метод обработки делает такой сахар устойчивым к изменениям при высоких температурах. Это свойство важно в производстве помадок, кондитерских изделий и ликеров) |
Alexander Oshis |
109 |
11:11:35 |
eng-rus |
food.ind. |
superfine sugar |
ультрамелкий сахар |
Alexander Oshis |
110 |
11:10:19 |
eng-rus |
food.ind. |
ultrafine sugar |
ультрамелкий сахар |
Alexander Oshis |
111 |
11:08:22 |
eng-rus |
groc. brit. |
caster sugar |
ультрамелкий сахар (As opposed to "confectioners sugar' or 'icing sugar" which is кондитерская пудра proper) |
Alexander Oshis |
112 |
11:06:49 |
eng-rus |
food.ind. |
regular sugar |
обычный сахар |
Alexander Oshis |
113 |
10:59:37 |
eng-rus |
gen. |
quilted jacket |
телогрейка |
Valerio |
114 |
10:56:08 |
fre |
gen. |
convention CIDRE |
Convention d'Indemnisation Directe et de renonciation à Recours dégats des Eaux. |
bell182 |
115 |
10:52:52 |
rus-ita |
med. |
отделение |
unita operativa (в клинике) |
vredina |
116 |
10:35:03 |
rus-fre |
construct. |
Техническое управление зданием |
gestion technique du bâtiment |
Olga_M |
117 |
10:05:07 |
eng-rus |
gen. |
koi |
Золотая рыбка (порода карпа (китайский)) |
Zwerg |
118 |
9:57:02 |
eng |
Игорь Миг abbr. law |
European Human Rights Advocacy Centre |
EHRAC (Европейский центр защиты прав человека Лондон) |
Игорь Миг |
119 |
9:12:07 |
eng-rus |
chem. |
urea hydrogen peroxide |
гидроперит (комплекс мочевины (карбамида) с перекисью водорода) |
Conservator |
120 |
8:57:02 |
eng |
Игорь Миг abbr. law |
EHRAC |
European Human Rights Advocacy Centre (Европейский центр защиты прав человека Лондон) |
Игорь Миг |
121 |
8:32:08 |
eng-rus |
|
hourly rate wage |
почасовая оплата труда (AD) |
Alexander Demidov |
122 |
7:37:06 |
eng-rus |
tech. |
feature |
предназначаться для (прим. The generator features electronic calibration...) |
Keith79 |
123 |
6:21:41 |
eng-rus |
|
parking enforcement officer |
контролёр на платной автостоянке |
pau4icca |
124 |
4:58:37 |
eng-rus |
USA |
brainwashing |
прочищать мозги |
Maggie |
125 |
4:40:52 |
eng-rus |
|
digital camera |
цифровик (цифровая фотокамера ЦФК) |
Maggie |
126 |
3:30:27 |
eng-rus |
philos. |
explicandum |
экспликанд (понятие, требующее уточнения) |
vitalinew |
127 |
3:23:24 |
eng-rus |
|
administrative regulatory order |
организационно-распорядительный документ |
alexdeev |
128 |
3:15:12 |
rus-fre |
ling. |
этнохороним |
ethnonyme (название жителей определённой местности, соотнесённое с топонимом) |
marimarina |
129 |
3:12:44 |
rus-fre |
|
см. ethnonyme |
gentilé |
marimarina |
130 |
3:10:53 |
rus-fre |
|
название жителей данной местности |
gentilés (напр, парижане, финны, сицилийцы) |
marimarina |
131 |
3:06:47 |
rus-fre |
|
название жителя определённой местности |
gentilé (напр, москвич, алжирец, немец, римлянин, корсиканец) |
marimarina |
132 |
0:58:10 |
eng-rus |
|
befuddled |
одураченный |
Ваня.В |
133 |
0:56:09 |
eng-rus |
inf. |
Scenester |
Тусовщик (['seen-ste(r)], youthspeak) |
Tverskaya |
134 |
0:04:36 |
eng-rus |
rad.geod. |
radon daughter |
дочерний продукт распада радона |
andrew_egroups |