1 |
23:59:26 |
eng-rus |
inet. |
keep an eye on our channel |
подпишитесь на наш канал (for sneak peeks and updates – и будьте в курсе всех новостей) |
financial-engineer |
2 |
23:58:37 |
eng-rus |
avia. |
datum |
линия, относительно которой производится расчёт центровки |
Andreasyan |
3 |
23:56:20 |
eng-rus |
mob.com. |
for desktop |
для компьютеров |
financial-engineer |
4 |
23:49:20 |
rus-ita |
cleric. |
вострястись |
tremare |
nikolay_fedorov |
5 |
23:46:58 |
eng-rus |
gen. |
vanish |
скрыться (из виду: I watched as five coverall-clad figures climbed out and then vanished into the building.) |
4uzhoj |
6 |
23:44:06 |
eng-rus |
idiom. |
tutored eye |
глаз специалиста (Even for the tutored eye, birds' ears are indicated only by a small group of feathers that hide the ear openings.) |
4uzhoj |
7 |
23:43:54 |
eng-rus |
idiom. |
tutored eye |
опытный глаз (The cruiser was an unobtrusive brown utility vehicle, ostensibly bulky and underpowered but to a tutored eye very obviously armoured.) |
4uzhoj |
8 |
23:41:37 |
eng-rus |
product. |
steam coil piping |
трубопровод парового змеевика |
Yeldar Azanbayev |
9 |
23:40:41 |
eng-rus |
product. |
lower steam coil piping |
нижний паровой змеевик |
Yeldar Azanbayev |
10 |
23:39:36 |
eng-rus |
gen. |
no extent |
ни в коем случае |
Баян |
11 |
23:38:49 |
eng-rus |
gen. |
to no extent |
нисколько не |
Баян |
12 |
23:36:44 |
eng-rus |
idiom. |
not give something a second glance |
не обратить внимания (When we walked in, no one gave us a second glance. . • If your label doesn't stand out or suit the packaging, customers are not going to give it a second glance. • Probably most readers would not give it a second glance, but to some of us the statement requires explanation.) |
4uzhoj |
13 |
23:36:38 |
eng-rus |
drug.name |
cenobamate |
ценобамат |
Andy |
14 |
23:34:06 |
rus-ita |
cleric. |
потрусить |
spargere |
nikolay_fedorov |
15 |
23:33:52 |
eng-rus |
product. |
Liquid Sulfur Storage Tank |
резервуар для хранения жидкой серы |
Yeldar Azanbayev |
16 |
23:26:06 |
rus-ger |
tech. |
электронный блок |
Elektronikeinheit |
Gaist |
17 |
23:23:59 |
eng-rus |
ed. |
by virtue of the authority vested in it |
в соответствии с предоставленными ему полномочиями |
Johnny Bravo |
18 |
23:14:43 |
eng-rus |
bank. |
real-time decision manager |
система автоматизации принятия кредитного решения |
slitely_mad |
19 |
23:14:42 |
rus-ger |
food.ind. |
не вспененное молоко |
ungeschäumte Milch |
Gaist |
20 |
23:14:10 |
rus-ger |
food.ind. |
вспененное молоко |
geschäumte Milch |
Gaist |
21 |
23:13:56 |
eng |
abbr. bank. |
RTDM |
real-time decision manager |
slitely_mad |
22 |
22:58:42 |
rus-ger |
tech. |
отводящая линия |
Wegführleitung |
Gaist |
23 |
22:58:33 |
rus-ita |
cleric. |
потруснуть |
scuotere |
nikolay_fedorov |
24 |
22:58:02 |
rus-ger |
tech. |
линия отвода |
Wegführleitung |
Gaist |
25 |
22:57:59 |
eng-rus |
ed. |
National Council for Vocational Training |
Национальный совет по профессиональному образованию |
Johnny Bravo |
26 |
22:52:36 |
eng-rus |
ed. |
State Council for Vocational Training |
Государственный совет по профессиональному образованию |
Johnny Bravo |
27 |
22:46:48 |
rus-ger |
tech. |
продувочный пар |
Reinigungsdampf (для очистки) |
Gaist |
28 |
22:39:17 |
rus |
abbr. med. |
ХГН |
Хронический гломерулонефрит |
Tatiana S |
29 |
22:35:20 |
eng-rus |
idiom. |
there is still fight left in |
есть ещё порох в пороховницах |
VLZ_58 |
30 |
22:31:07 |
eng-rus |
gen. |
on par |
ничем не хуже |
kirobite |
31 |
22:29:14 |
eng-rus |
gen. |
flight |
исход (the act of running away in order to escape from danger – the flight of refugees) |
VLZ_58 |
32 |
22:28:57 |
eng-rus |
product. |
effluent load |
нагрузка жидкими промышленными отходами |
Yeldar Azanbayev |
33 |
22:28:10 |
eng |
abbr. ed. |
ITI |
Government Industrial Training Institute |
Johnny Bravo |
34 |
22:20:23 |
rus-fre |
gen. |
После изучения досье, которое вы мне предоставили |
Après étude du dossier que vous avez bien voulu me confier |
ROGER YOUNG |
35 |
22:19:02 |
rus-fre |
gen. |
К моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс |
Ж mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de |
ROGER YOUNG |
36 |
22:17:22 |
rus-fre |
gen. |
искренне, сердечно ... |
Bien cordialement |
ROGER YOUNG |
37 |
22:16:40 |
rus-fre |
gen. |
искренне, дружески |
Bien amicalement |
ROGER YOUNG |
38 |
22:15:37 |
rus-fre |
gen. |
целую ... |
Grosses bises |
ROGER YOUNG |
39 |
22:15:01 |
rus-fre |
gen. |
с заверениями искренней дружбы |
Avec toutes mes amitiés |
ROGER YOUNG |
40 |
22:13:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wood burning cast iron fireplace insert |
дровяная чугунная каминная топка |
Игорь Миг |
41 |
22:13:10 |
rus-fre |
|
Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о… |
Nous sommes au regret de vous rappeler que... |
ROGER YOUNG |
42 |
22:12:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wood burning fireplace insert |
дровяная каминная топка |
Игорь Миг |
43 |
22:12:30 |
rus-fre |
|
Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы ещё не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… |
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n'avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion |
ROGER YOUNG |
44 |
22:12:19 |
eng-rus |
|
approachable |
коммуникабельный |
Андрей Уманец |
45 |
22:11:50 |
rus-fre |
|
Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили … |
Nous désirons vous rappeler notre lettre du..., par laquelle nous vous avions demandé de… |
ROGER YOUNG |
46 |
22:11:02 |
rus-fre |
|
Будем вам признательны, если вы подтвердите, что… |
Nous vous saurions gré de nous confirmer que... |
ROGER YOUNG |
47 |
22:10:42 |
rus-fre |
|
Мы приняли к сведению ваши замечания по … |
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… |
ROGER YOUNG |
48 |
22:10:21 |
rus-fre |
|
Мы с интересом отметили … |
Nous avons noté avec intérêt |
ROGER YOUNG |
49 |
22:10:05 |
rus-fre |
|
По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие |
Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord |
ROGER YOUNG |
50 |
22:09:40 |
rus-fre |
|
Просим вас принять наши извинения |
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses |
ROGER YOUNG |
51 |
22:08:47 |
rus-fre |
|
Мы очень сожалеем о … |
Nous avons le vif regret de |
ROGER YOUNG |
52 |
22:07:25 |
rus-fre |
|
К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию. |
Ж notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. |
ROGER YOUNG |
53 |
22:06:52 |
rus-fre |
|
Мы с сожалением сообщаем вам, что… |
Nous sommes au regret de vous dire que... |
ROGER YOUNG |
54 |
22:06:29 |
rus-fre |
|
Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о … |
Nous regrettons vivement d'apprendre par V/ lettre du... que… |
ROGER YOUNG |
55 |
22:05:51 |
rus-fre |
|
Мы сожалеем о … |
Nous regrettons de savoir que |
ROGER YOUNG |
56 |
22:05:19 |
rus-fre |
|
Будьте добры сообщить нам …. |
Ж titre d'information, voulez-vous avoir l'obligeance de nous faire savoir… |
ROGER YOUNG |
57 |
22:04:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fireplace insert |
каминная топка |
Игорь Миг |
58 |
22:04:24 |
rus-fre |
|
В данных обстоятельствах необходимо … |
Dans ces circonstances, il est indispensable que... |
ROGER YOUNG |
59 |
22:04:03 |
rus-fre |
|
Благодарим за сообщение |
Merci de |
ROGER YOUNG |
60 |
22:03:39 |
rus-fre |
|
Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме … |
Veuillez nous dire par retour du courrier si... |
ROGER YOUNG |
61 |
22:03:14 |
rus-fre |
|
Однако мы хотели бы отметить, что |
Cependant, nous remarquerons que... |
ROGER YOUNG |
62 |
22:02:43 |
rus-fre |
|
Заметьте, что… |
Veuillez noter que... |
ROGER YOUNG |
63 |
22:02:26 |
rus-fre |
|
Кажется, что … |
Il semble que... |
ROGER YOUNG |
64 |
22:01:57 |
rus-fre |
|
Мы узнали из достоверных источников, что… |
Nous apprenons de source sûre que.. |
ROGER YOUNG |
65 |
22:01:20 |
eng-rus |
ed. |
The West Bengal State Council of Technical and Vocational Education and Skill Development |
Государственный совет по техническому и профессиональному образованию и развитию навыков штата Западная Бенгалия |
Johnny Bravo |
66 |
22:01:08 |
rus-fre |
|
Как мы вас вчера и предупреждали, … |
Comme nous vous en avons avisés hier |
ROGER YOUNG |
67 |
22:00:46 |
rus-fre |
|
Посылаем вам также сведения о том, что… |
Nous vous informons également que... |
ROGER YOUNG |
68 |
22:00:20 |
eng-rus |
|
abundance of children |
многодетность |
Andrey Truhachev |
69 |
22:00:17 |
rus-fre |
|
Позволим себе вам написать объявить, что… |
Nous nous permettons de vous signarler que... |
ROGER YOUNG |
70 |
21:59:43 |
rus-fre |
|
Мы узнали в…, что … |
Nous avons appris par..., que... |
ROGER YOUNG |
71 |
21:59:05 |
rus-fre |
|
просьба о сведениях |
une demande de renseignements |
ROGER YOUNG |
72 |
21:58:32 |
rus-fre |
|
Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим -и… |
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du..., que vous vous intéressiez à notre/nos... |
ROGER YOUNG |
73 |
21:57:44 |
rus-fre |
|
Вот уже некоторое время мы остаёмся без новостей о вашей компании по поводу… |
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de... |
ROGER YOUNG |
74 |
21:57:09 |
rus-fre |
|
После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что… |
Depuis notre lettre du..., nous avons appris de bonne source que... |
ROGER YOUNG |
75 |
21:56:42 |
rus-fre |
|
В нашем письме от мы вас информировали о… |
Par notre lettre du..., nous vous avons informé que... |
ROGER YOUNG |
76 |
21:56:06 |
rus-fre |
|
В нашем письме от… мы вас спрашивали |
Dans notre lettre du..., nous vous avons demandé |
ROGER YOUNG |
77 |
21:55:39 |
rus-fre |
|
В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о… |
Comme suite à notre lettre du..., nous désirons vous informer que … |
ROGER YOUNG |
78 |
21:55:14 |
rus-fre |
|
Мы очень удивились, узнав, что |
Nous sommes très étonnés d'apprendre que... |
ROGER YOUNG |
79 |
21:54:18 |
rus-fre |
|
Мы с сожалением узнали из вашего письма, что … |
Nous regrettons d'apprendre par votre lettre du..., que |
ROGER YOUNG |
80 |
21:53:38 |
rus-fre |
|
Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты |
Votre lettre s'est croisée avec la nôtre de même date |
ROGER YOUNG |
81 |
21:53:05 |
rus-fre |
|
В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим … |
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… |
ROGER YOUNG |
82 |
21:52:43 |
rus-fre |
|
Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о… |
Nous vous remercions de votre lettre du..., par laquelle vous nous informez que… |
ROGER YOUNG |
83 |
21:52:04 |
rus-fre |
|
…дать нам сведения о… |
...nous renseigner sur/au sujet de... |
ROGER YOUNG |
84 |
21:51:39 |
rus-fre |
|
…нас проинформировать… |
... nous faire savoir si... |
ROGER YOUNG |
85 |
21:51:08 |
eng-rus |
ed. |
appeared from |
являющийся выпускником ... (контекст) |
Johnny Bravo |
86 |
21:50:04 |
rus-fre |
|
…вас проинформировать, что … |
...vous informer que... |
ROGER YOUNG |
87 |
21:49:39 |
rus-fre |
|
Мы узнали … |
Nous avons appris de... |
ROGER YOUNG |
88 |
21:49:22 |
rus-fre |
|
Мы только что получили… |
Nous venons de recevoir... |
ROGER YOUNG |
89 |
21:49:00 |
rus-fre |
|
Мы Вам передаём… |
Nous vous remettons... |
ROGER YOUNG |
90 |
21:48:20 |
rus-fre |
|
Вы найдёте в приложении… |
Vous trouverez ci-joint... |
ROGER YOUNG |
91 |
21:47:46 |
rus-fre |
|
Будьте любезны … |
Voulez-vous avoir l'amabilité de... |
ROGER YOUNG |
92 |
21:46:44 |
rus-fre |
|
Мы Вам будем признательны… |
Nous vous serions obligés de... |
ROGER YOUNG |
93 |
21:46:10 |
rus-fre |
|
Имеем удовольствие … |
Nous avons le plaisir de... |
ROGER YOUNG |
94 |
21:44:08 |
rus-ger |
law |
по окончании срока действия |
nach Ablauf der Gültigkeitsdauer |
Лорина |
95 |
21:40:57 |
eng-rus |
idiom. |
give something a second glance |
присмотреться внимательнее |
4uzhoj |
96 |
21:39:51 |
rus-spa |
bot. |
караганник |
caragana |
Sandra Yu |
97 |
21:38:31 |
eng-rus |
idiom. |
not give a second glance |
нет дела до (Pulling a thing like this in broad daylight, I'd been prepared for people to stare, but no one seemed to give it a second glance.) |
4uzhoj |
98 |
21:38:08 |
rus-ger |
law |
на месяц вперёд |
für einen Monat im Voraus |
Лорина |
99 |
21:37:27 |
rus-ger |
law |
положение об определении залоговой стоимости |
BelWerV (Beleihungswertermittlungsverordnung) |
Midnight_Lady |
100 |
21:36:47 |
eng-rus |
|
unlimited power over |
безграничная власть над |
Soulbringer |
101 |
21:35:12 |
eng-rus |
idiom. |
not give a second glance |
не заметить (You could walk right past it and not give it a second glance.) |
4uzhoj |
102 |
21:32:39 |
eng-rus |
|
avoid to mention |
умолчать о (e.g. He avoided to mention about it. – Он умолчал об этом.) |
Soulbringer |
103 |
21:31:13 |
rus-est |
|
для пущей верности |
kindluse mґttes |
platon |
104 |
21:27:11 |
eng-rus |
|
plight |
отчаянное положение |
Баян |
105 |
21:24:24 |
eng-rus |
|
in abundance |
с избытком |
Andrey Truhachev |
106 |
21:23:32 |
eng-rus |
ed. |
passing mark |
проходной балл |
Johnny Bravo |
107 |
21:23:20 |
rus-ger |
|
в изобилии |
in reichlichem Maße |
Andrey Truhachev |
108 |
21:22:12 |
rus-ger |
|
с излишком |
in reichlichem Maße |
Andrey Truhachev |
109 |
21:21:56 |
eng-rus |
gram. |
understrike |
подчерк |
alenushpl |
110 |
21:21:30 |
rus-ger |
|
в избытке |
in reichlichem Maße |
Andrey Truhachev |
111 |
21:20:55 |
eng-rus |
mil. |
conditioning |
подготовка |
4uzhoj |
112 |
21:20:46 |
rus-ger |
|
с избытком |
im Übermaß |
Andrey Truhachev |
113 |
21:20:45 |
rus-ger |
|
с избытком |
in reichlichem Maße |
Andrey Truhachev |
114 |
21:20:37 |
eng-rus |
ed. |
ITI Hathwa |
Государственный промышленный институт по подготовке кадров в Хатхуве |
Johnny Bravo |
115 |
21:18:30 |
eng-rus |
|
intrude into a house |
проникнуть в дом (e.g. You intruded into my house and even dared to demolish my property! – Ты проник в мой дом и ещё имел наглость испортить моё имущество!) |
Soulbringer |
116 |
21:17:46 |
eng-rus |
|
send round |
отправить (в знач. "отрядить": We send round our director to...) |
Irina Sorochinskaya |
117 |
20:57:50 |
rus-ita |
fig. |
ошибаться |
confondersi |
gorbulenko |
118 |
20:56:39 |
rus-ger |
law |
по истечении срока договора |
nach Ablauf des Vertrages |
Лорина |
119 |
20:54:31 |
rus-ger |
mil. |
дистанция стрельбы |
Schussweite |
Andrey Truhachev |
120 |
20:47:33 |
rus-ita |
|
целая проблема |
vero problema |
gorbulenko |
121 |
20:44:06 |
eng-rus |
product. |
bundle tubes |
трубки пучка |
Yeldar Azanbayev |
122 |
20:41:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wood cast-iron insert |
дровяная чугунная каминная топка |
Игорь Миг |
123 |
20:40:39 |
eng-rus |
|
be rounded up to the next whole |
округляться до полного (Налоговые ставки, рассчитанные указанным способом, будут округляться до полного рубля. Fixed Fee prices where duration charges do not apply will be rounded up to a tenth of a penny. The total call bill will then be rounded up to the next whole penny before VAT is added. VAT will be calculated up to the next whole penny.) |
Alexander Demidov |
124 |
20:40:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cast-iron insert |
чугунная каминная топка |
Игорь Миг |
125 |
20:39:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
insert |
каминная топка |
Игорь Миг |
126 |
20:32:29 |
eng-rus |
names |
Mark Blyth |
Марк Блайт (британский политолог) |
A.Rezvov |
127 |
20:29:05 |
eng-rus |
inf. |
up next |
на очереди |
SirReal |
128 |
20:28:46 |
eng-rus |
nautic. |
deck rating |
палубный матрос |
Маковка |
129 |
20:26:44 |
eng-rus |
|
prevailing |
главенствующий |
A.Rezvov |
130 |
20:21:40 |
eng-rus |
idiom. |
give something a second glance |
смотреть (в знач. "рассматривать", "обращать внимание": If your CV doesn't reflect your abilities, no one is going to give it a second glance. • Success to me is when I can take tea cup or an egg and cause someone to give it a second glance.) |
4uzhoj |
131 |
20:20:50 |
rus-ger |
busin. |
достаточное количество на складе |
ausreichende Menge am Lager |
Andrey Truhachev |
132 |
20:20:21 |
rus-ger |
busin. |
достаточное количество на складе |
ausreichende Menge auf Lager |
Andrey Truhachev |
133 |
20:19:53 |
eng-rus |
busin. |
sufficient quantity on stock |
достаточное количество на складе |
Andrey Truhachev |
134 |
20:15:16 |
eng-rus |
|
constituency for |
круг тех, кто заинтересован (в чём-либо) |
A.Rezvov |
135 |
20:09:23 |
rus-ger |
|
в достаточной степени |
in reichlichem Maße |
Andrey Truhachev |
136 |
20:09:01 |
eng-rus |
|
convey a sense that |
создать впечатление, что |
A.Rezvov |
137 |
20:07:16 |
eng-rus |
tech. |
historical records |
журнал регистрации (напр., результатов измерения) |
Мирослав9999 |
138 |
20:06:30 |
eng-rus |
|
become common knowledge |
стать общеизвестным |
A.Rezvov |
139 |
20:04:34 |
eng-rus |
|
pave the ground for |
прокладывать дорогу (чем-либо) |
A.Rezvov |
140 |
20:01:49 |
rus-spa |
bot. |
верблюжья колючка |
alhagi |
Sandra Yu |
141 |
19:50:27 |
eng-rus |
|
take advantage |
обманывать (of) |
Andrey Truhachev |
142 |
19:46:54 |
eng-rus |
avunc. |
take advantage of |
попользоваться (her) |
Andrey Truhachev |
143 |
19:46:36 |
eng-rus |
busin. |
ethical foundation |
этические принципы (контекстный перевод) |
translator911 |
144 |
19:46:12 |
rus-fre |
|
спортивные мероприятия |
activités sportives |
ROGER YOUNG |
145 |
19:44:53 |
rus-ger |
tech. |
прямоточно-противоточная регенерирующая печь |
GGR-Ofen (Gleichstrom-Gegenstrom-Regenerativ-Schachtofen) |
Scorpioncat |
146 |
19:42:19 |
rus-ger |
|
извлечь пользу |
sich zunutze machen |
Andrey Truhachev |
147 |
19:41:46 |
rus-ger |
law |
десятого числа следующего месяца |
am 10. des Folgemonats |
jurist-vent |
148 |
19:41:39 |
rus-ger |
|
извлекать пользу |
sich zunutze machen |
Andrey Truhachev |
149 |
19:40:45 |
eng-rus |
|
take advantage |
извлекать пользу |
Andrey Truhachev |
150 |
19:40:44 |
eng-rus |
|
take advantage |
извлечь пользу |
Andrey Truhachev |
151 |
19:35:43 |
rus-fre |
|
экзаменационная карточка водителя |
Certificat d'examen du permis de conduire (это формуляр государственного образца, заполняемый экзаменатором по окончании практической части экзамена на обычные водительские права.) |
ROGER YOUNG |
152 |
19:35:22 |
rus-fre |
|
экзаменационная карточка водителя |
carte de qualification de conducteur (выдается только профессиональным водителям, по прохождении экзамена, т.е.является дипломом (как права для обычного водителя).) |
ROGER YOUNG |
153 |
19:35:12 |
eng-rus |
manag. |
pressing plate |
прижимная пластина |
Александр Стерляжников |
154 |
19:35:06 |
eng-rus |
logist. |
consolidation |
лотирование |
Secretary |
155 |
19:27:45 |
rus-ger |
law |
в случае крайней производственной необходимости |
bei einem dringlichen betrieblichen Erfordernis (мн. ч. – bei dringlichen betrieblichen Erfordernissen) |
jurist-vent |
156 |
19:26:47 |
rus-tgk |
med. |
панкреатит |
илтиҳоби ғадуди зери меъда |
В. Бузаков |
157 |
19:26:37 |
rus-tgk |
med. |
воспаление поджелудочной железы |
илтиҳоби ғадуди зери меъда |
В. Бузаков |
158 |
19:26:01 |
rus-tgk |
med. |
простатит |
илтиҳоби ғадуди простата |
В. Бузаков |
159 |
19:25:48 |
rus-tgk |
med. |
воспаление предстательной железы |
илтиҳоби ғадуди простата |
В. Бузаков |
160 |
19:25:33 |
rus-tgk |
med. |
воспаление простаты |
илтиҳоби ғадуди простата |
В. Бузаков |
161 |
19:24:40 |
rus-tgk |
med. |
хроническое воспаление |
илтиҳоби музмин |
В. Бузаков |
162 |
19:23:08 |
rus-tgk |
med. |
проктит |
илтиҳоби рӯдаи рост |
В. Бузаков |
163 |
19:22:58 |
rus-tgk |
med. |
воспаление прямой кишки |
илтиҳоби рӯдаи рост |
В. Бузаков |
164 |
19:22:26 |
rus-tgk |
med. |
дуоденит |
илтиҳоби рӯдаи дувоздаҳангушта |
В. Бузаков |
165 |
19:22:13 |
rus-tgk |
med. |
воспаление двенадцатиперстной кишки |
илтиҳоби рӯдаи дувоздаҳангушта |
В. Бузаков |
166 |
19:21:01 |
rus-tgk |
med. |
воспаление жёлчного пузыря |
илтиҳоби талхадон |
В. Бузаков |
167 |
19:20:45 |
rus-tgk |
med. |
холецистит |
илтиҳоби талхадон |
В. Бузаков |
168 |
19:19:48 |
rus-fre |
|
обсудить вопрос отдельно |
traiter la question à part |
ROGER YOUNG |
169 |
19:18:54 |
rus-fre |
|
Позволю себе напомнить вам о |
Je me permets de vous rappeler de |
ROGER YOUNG |
170 |
19:17:45 |
eng-rus |
econ. |
freer entry |
облегчение входа на рынок |
A.Rezvov |
171 |
19:17:01 |
eng-rus |
product. |
metal fusion |
сплавление металла |
Yeldar Azanbayev |
172 |
19:16:59 |
rus-fre |
|
сказать откровенно |
dire avec franchise |
ROGER YOUNG |
173 |
19:15:03 |
rus-ger |
mil. |
система полевых укреплений |
Feldbefestigungssystem |
Andrey Truhachev |
174 |
19:13:11 |
eng-rus |
econ. |
plan quota |
плановое задание (в плановой экономике) |
A.Rezvov |
175 |
19:10:18 |
rus-tgk |
med. |
травма глаза |
осеби чашм |
В. Бузаков |
176 |
19:09:48 |
eng-rus |
product. |
in parallel |
в параллельном направлении |
Yeldar Azanbayev |
177 |
19:09:00 |
rus-tgk |
med. |
катаракта |
оби марворид |
В. Бузаков |
178 |
19:08:44 |
rus-fre |
cliche. |
за очень короткий срок |
en si peu de temps |
ROGER YOUNG |
179 |
19:08:33 |
rus-tgk |
med. |
глаукома |
оби сабз |
В. Бузаков |
180 |
19:08:26 |
rus-ita |
|
завладеть |
appropriarsi |
Avenarius |
181 |
19:08:00 |
rus-fre |
cliche. |
К сожалению, некоторые выступления отклонялись от основной темы заседания |
Certaines discussions se sont malheureusement écartées du sujet de la réunion |
ROGER YOUNG |
182 |
19:07:36 |
rus-fre |
cliche. |
На этом мы закончим наше утреннее заседание |
Ceci termine la première partie de notre session |
ROGER YOUNG |
183 |
19:07:09 |
rus-fre |
cliche. |
Эта тема будет также предметом нашей дискуссии |
Ce sujet fera également l'objet de notre discussion |
ROGER YOUNG |
184 |
19:06:36 |
rus-fre |
cliche. |
На коллоквиумах будет обсуждаться тема… |
Au cours des colloques la discussion portera sur le sujet… |
ROGER YOUNG |
185 |
19:06:10 |
rus-fre |
cliche. |
Перейдём к пункту повестки дня "Разное" |
Abordons maintenant le chapitre " divers " de l'ordre du jour |
ROGER YOUNG |
186 |
19:05:27 |
rus-ger |
|
устанавливать время |
die Zeit festlegen |
Лорина |
187 |
19:05:00 |
rus-tgk |
med. |
близорукость |
бемории наздикбинӣ |
В. Бузаков |
188 |
19:04:25 |
rus-fre |
cliche. |
Ждём ваших будущих заказов и просим Вас, господа, принять выражение наших искренних чувств |
Dans l'attente de vos prochains ordres, nous vous prions d'agréer, Monsieurs, l'expression de nos sentiments dévoués. |
ROGER YOUNG |
189 |
19:04:08 |
rus-tgk |
med. |
дальнозоркость |
бемории дурбинӣ |
В. Бузаков |
190 |
19:02:43 |
rus-fre |
cliche. |
Примите, господин, выражение наших лучших чувств |
Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de nos sentiments distingués |
ROGER YOUNG |
191 |
19:02:36 |
rus-tgk |
med. |
слизистая оболочка глаза |
мултаҳима |
В. Бузаков |
192 |
19:02:15 |
rus-tgk |
med. |
конъюнктива |
мултаҳима |
В. Бузаков |
193 |
19:02:11 |
rus-fre |
cliche. |
Учитывая крупный размер нашего заказа и давность наших отношений, просим Вас позволить оплатить ваш счёт-фактуру № … |
Etant donné l'importance de notre commande et l'ancienneté de nos relations nous vous demanderons de nous permettre de régler votre facture n° ... |
ROGER YOUNG |
194 |
19:01:42 |
rus-tgk |
med. |
конъюнктивит |
илтиҳоби мултаҳима |
В. Бузаков |
195 |
19:00:54 |
rus-fre |
cliche. |
Прошу принять, господин, выражение моего искреннего уважения и большую благодарность |
Avec tous nos remerciements nous vous prions d'agréer, Monsieur, l'expression de notre considération distinguée |
ROGER YOUNG |
196 |
19:00:23 |
eng-rus |
econ. |
policies |
меры экономической политики |
A.Rezvov |
197 |
19:00:07 |
rus-fre |
cliche. |
Прошу сообщить нам, остаются ли ваши условия теми же, что и в прошлом году |
Veuillez nous faire savoir si vos conditions sont les mêmes que l'an dernier |
ROGER YOUNG |
198 |
18:59:40 |
eng-rus |
econ. |
policies |
варианты экономической политики |
A.Rezvov |
199 |
18:51:45 |
rus-ita |
anat. |
небная миндалина |
amigdala palatina |
Avenarius |
200 |
18:42:08 |
rus-ger |
|
один и тот же о названии |
gleichlautend |
Andrey Truhachev |
201 |
18:40:36 |
rus-ger |
ling. |
одноимённый |
gleichlautend |
Andrey Truhachev |
202 |
18:39:08 |
rus-ger |
ling. |
омонимический |
gleichlautend |
Andrey Truhachev |
203 |
18:38:48 |
rus-tgk |
med. |
биомикроскоп |
биомикроскоп |
В. Бузаков |
204 |
18:37:59 |
rus-tgk |
med. |
офтальмоскоп |
офталмоскоп |
В. Бузаков |
205 |
18:37:39 |
rus-ger |
mil. |
оборудовать передний край обороны |
die Hauptkampflinie ausbauen |
Andrey Truhachev |
206 |
18:36:08 |
eng-rus |
polit. |
contestable |
конкурентный (пример: In this framework, more contestable political systems, allowing freer entry, may have ambiguous effects on political ideas.) |
A.Rezvov |
207 |
18:35:47 |
rus-tgk |
med. |
визометрия |
визометрия |
В. Бузаков |
208 |
18:34:42 |
rus-tgk |
med. |
ретиноскопия |
ретиноскопия |
В. Бузаков |
209 |
18:34:11 |
rus-ger |
law |
договор о постоянном трудоустройстве в качестве |
Vertrag über eine Festanstellung als |
jurist-vent |
210 |
18:33:48 |
rus-ger |
notar. |
договор о постоянном трудоустройстве в качестве |
Vertrag über eine Festanstellung als (также встречается "über eine Festeinstellung als") |
jurist-vent |
211 |
18:32:22 |
rus-tgk |
med. |
биомикроскопия |
биомикроскопия |
В. Бузаков |
212 |
18:31:51 |
rus-ita |
|
относящийся к разводу |
divorzistico |
Avenarius |
213 |
18:31:43 |
eng-rus |
polit. |
challenger |
конкурент |
A.Rezvov |
214 |
18:31:34 |
rus-fre |
cleric. |
член приходского совета |
membre du conseil de paroisse |
ROGER YOUNG |
215 |
18:31:01 |
rus-tgk |
med. |
внутриглазное давление |
фишори дарунии чашм |
В. Бузаков |
216 |
18:30:06 |
rus-tgk |
med. |
офтальмолог |
офталмолог |
В. Бузаков |
217 |
18:29:28 |
eng-rus |
econ. |
bear the full cost of |
нести полные издержки (чего-либо) |
A.Rezvov |
218 |
18:28:25 |
eng-rus |
econ. |
failed policy experiments |
неудачные эксперименты в области экономической политики |
A.Rezvov |
219 |
18:27:53 |
rus-fre |
cliche. |
приходской совет |
conseil de paroisse |
ROGER YOUNG |
220 |
18:26:53 |
eng-rus |
polit. |
political incumbents |
политики у руля власти |
A.Rezvov |
221 |
18:26:51 |
rus-tgk |
|
глазник |
духтури бемориҳои чашм |
В. Бузаков |
222 |
18:26:38 |
rus-ger |
fire. |
огненный торнадо |
Feuertornado (огненно-дымовой вихрь) |
marinik |
223 |
18:26:10 |
rus-tgk |
med. |
глазной врач |
духтури бемориҳои чашм |
В. Бузаков |
224 |
18:25:53 |
rus-ger |
fire. |
огненный смерч |
Feuersturm |
marinik |
225 |
18:25:38 |
rus-tgk |
med. |
офтальмолог |
духтури бемориҳои чашм |
В. Бузаков |
226 |
18:24:47 |
rus-tgk |
med. |
врач-офтальмолог |
духтури бемориҳои чашм |
В. Бузаков |
227 |
18:24:17 |
rus-tgk |
med. |
окулист |
духтури бемориҳои чашм |
В. Бузаков |
228 |
18:23:11 |
eng-rus |
|
can't be helped |
ничего не поделаешь |
NumiTorum |
229 |
18:20:40 |
rus-ger |
|
аналогичный |
gleichlautend |
Andrey Truhachev |
230 |
18:17:07 |
eng-rus |
econ. |
cut-off |
пороговое значение |
A.Rezvov |
231 |
18:16:06 |
eng-rus |
busin. |
respect for people |
уважение к людям |
translator911 |
232 |
18:15:38 |
eng-rus |
|
dime a dozen |
как грязи |
NumiTorum |
233 |
18:11:09 |
rus-ger |
tech. |
материал, пригодный для контакта с пищевыми продуктами |
lebensmittelgeeignetes Material |
Gaist |
234 |
18:10:52 |
eng-rus |
econ. |
spills over to |
перетекать (куда-либо; о знаниях, навыках и т.п.) |
A.Rezvov |
235 |
18:09:55 |
eng-rus |
econ. |
technological learning |
технологические навыки |
A.Rezvov |
236 |
18:07:59 |
rus-ger |
tech. |
пригодный для контакта с пищевыми продуктами |
lebensmittelgeeignet |
Gaist |
237 |
18:06:54 |
rus-ger |
tech. |
подходящий для контакта с пищевыми продуктами |
lebensmittelgeeignet |
Gaist |
238 |
18:02:45 |
eng-rus |
inf. |
not feel like |
влом |
SirReal |
239 |
18:02:33 |
eng-rus |
inf. |
not feel like |
лениться |
SirReal |
240 |
18:02:31 |
eng-rus |
|
perimeter breach |
Нарушение периметра |
NumiTorum |
241 |
18:00:00 |
eng-rus |
|
I'm out of juice |
я не в теме |
NumiTorum |
242 |
17:56:31 |
eng-rus |
|
weekend market |
ярмарка выходного дня |
Manookian |
243 |
17:50:06 |
ger |
abbr. polym. |
PFA |
Perfluoralkoxypolymer |
Gaist |
244 |
17:48:38 |
rus-ger |
polym. |
перфторалкоксиполимер |
Perfluoralkoxypolymer (PFA) |
Gaist |
245 |
17:46:52 |
rus-fre |
cliche. |
В надежде на то, что вам будете предоставлена, доступна мою просьбу, пожалуйста |
Dans l'espoir que vous voudrez bien accéder à ma demande, je vous prie |
ROGER YOUNG |
246 |
17:45:38 |
rus-fre |
cliche. |
С уважением |
Sincères salutations |
ROGER YOUNG |
247 |
17:45:18 |
rus-fre |
cliche. |
С уважением |
Amicalement |
ROGER YOUNG |
248 |
17:44:57 |
rus-fre |
cliche. |
С уважением |
Bien à vous |
ROGER YOUNG |
249 |
17:44:44 |
rus-ger |
tech. |
термостойкий материал |
temperaturbeständiges Material |
Gaist |
250 |
17:44:34 |
rus-fre |
cliche. |
С уважением |
Sincèrement vôtre |
ROGER YOUNG |
251 |
17:44:19 |
rus-fre |
cliche. |
С уважением |
Cordialement vôtre |
ROGER YOUNG |
252 |
17:43:56 |
rus-ger |
tech. |
материал с низким коэффициентом трения |
reibungsarmes Material |
Gaist |
253 |
17:42:23 |
rus-ger |
tech. |
материал с низкой адгезией |
adhäsionsarmes Material |
Gaist |
254 |
17:41:31 |
eng-rus |
|
strike team |
штурмовой отряд |
NumiTorum |
255 |
17:35:35 |
eng-rus |
econ. |
boundedly rational agents |
агенты с ограниченной рациональностью |
A.Rezvov |
256 |
17:32:01 |
eng-rus |
subl. |
it is not within my power |
не в моей воле (e.g. Alas, it's not within my power to keep rumors from spreading. – Увы, не в моей воле воспрепятствовать умножению слухов.) |
Soulbringer |
257 |
17:30:38 |
rus-ita |
|
обвинять |
colpelvolizzare |
Avenarius |
258 |
17:29:52 |
eng-rus |
econ. |
successes and failures |
успехи и неудачи |
A.Rezvov |
259 |
17:28:26 |
eng-bul |
construct. |
vertical leveling of the site |
вертикална планировка на територията на площадката |
алешаBG |
260 |
17:27:15 |
eng-bul |
construct. |
zoning and development plan |
план за регулация и застрояване ПРЗ |
алешаBG |
261 |
17:26:13 |
eng-bul |
construct. |
zoning plan |
план за регулация ПР |
алешаBG |
262 |
17:25:38 |
rus-ita |
TV |
телесуфлёр |
teleprompter |
Avenarius |
263 |
17:24:58 |
rus-ger |
mil. |
получать задание |
beauftragt werden |
Andrey Truhachev |
264 |
17:24:34 |
eng-rus |
econ. |
reap efficiency gains |
использовать резервы эффективности |
A.Rezvov |
265 |
17:23:32 |
eng-bul |
construct. |
zinc sheathing |
обшивка от поцинковано желязо |
алешаBG |
266 |
17:22:40 |
eng-bul |
construct. |
zinc dust |
цинк на прах |
алешаBG |
267 |
17:21:56 |
eng-bul |
construct. |
zinc salt |
цинкова сол |
алешаBG |
268 |
17:21:07 |
eng-bul |
construct. |
zinc amalgam |
цинкова амалгама |
алешаBG |
269 |
17:20:14 |
eng-bul |
construct. |
zero-energy building |
сграда с нулево потребление на енергия |
алешаBG |
270 |
17:19:33 |
eng-bul |
construct. |
zigzag folding rule |
сгъваема линийка |
алешаBG |
271 |
17:18:56 |
eng-bul |
construct. |
zig-zag rule |
сгъваем метър |
алешаBG |
272 |
17:18:47 |
eng-rus |
subl. |
great mission |
великое предназначение (e.g. He believes he has a great mission in life. – Он верит в своё великое предназначение.) |
Soulbringer |
273 |
17:18:13 |
eng-bul |
construct. |
zigzag line |
зигзагообразна линия |
алешаBG |
274 |
17:17:20 |
eng-bul |
construct. |
zebra crosswalk |
нерегулиран пешеходен преход |
алешаBG |
275 |
17:16:32 |
eng-bul |
construct. |
zebra crossing |
пешеходна пътека тип "зебра" |
алешаBG |
276 |
17:15:29 |
eng-bul |
construct. |
zinc roofing |
покрив от поцинковано желязо |
алешаBG |
277 |
17:14:43 |
eng-bul |
construct. |
zebra roof |
комбиниран зебров покрив |
алешаBG |
278 |
17:14:04 |
rus-ger |
tech. |
вибрационное состояние |
Schwingungsverhalten |
Gaist |
279 |
17:13:52 |
eng-rus |
biotechn. |
depletion of energy sources |
истощение источников энергии |
capricolya |
280 |
17:13:24 |
eng-bul |
construct. |
galvanizing |
галванизиране |
алешаBG |
281 |
17:12:06 |
eng-bul |
construct. |
zigzag road |
зигзаговиден път |
алешаBG |
282 |
17:09:14 |
eng-bul |
construct. |
zigzag moulding |
шевронен орнамент |
алешаBG |
283 |
17:07:23 |
eng-bul |
construct. |
zinc plating |
поцинковане |
алешаBG |
284 |
17:06:29 |
eng-bul |
construct. |
zinc coating |
поцинковане |
алешаBG |
285 |
17:05:13 |
eng-bul |
construct. |
zinc covering |
цинково покритие |
алешаBG |
286 |
17:04:16 |
rus-ger |
|
дополнительная аккумуляторная батарея |
Zusatzbatterie |
marinik |
287 |
17:04:07 |
eng-bul |
construct. |
zinc roof |
цинков покрив |
алешаBG |
288 |
17:03:08 |
eng-rus |
inet. |
active paid member |
действующий участник, регулярно осуществляющий платежи |
financial-engineer |
289 |
17:02:11 |
eng-rus |
biotechn. |
cellular proliferation |
клеточная пролиферация |
capricolya |
290 |
16:58:53 |
rus-ger |
|
домовладелец |
Eigenheimbesitzer |
NatalliaD |
291 |
16:53:14 |
eng-rus |
inf. |
Throw away your illusions! |
не тешь себя иллюзиями! |
Soulbringer |
292 |
16:51:28 |
eng-rus |
inf. |
leapfrog |
проскочить |
Val_Ships |
293 |
16:50:49 |
eng-rus |
|
leapfrog |
обскакать (We’re going to leapfrog the rest of the market in technology.) |
ElenaStPb |
294 |
16:47:47 |
rus-ger |
inf. |
повербанк |
Powerbank (портативная зарядка) |
marinik |
295 |
16:46:58 |
eng-rus |
fig. |
leapfrog |
прыгнуть в дамки |
4uzhoj |
296 |
16:45:21 |
eng-rus |
|
till |
по сей день |
Johnny Bravo |
297 |
16:44:27 |
eng-rus |
metrol. |
temperature-monitoring device |
датчик контроля температуры |
capricolya |
298 |
16:44:04 |
rus-ger |
|
портативное зарядное устройство |
Powerbank (для смартфона) |
marinik |
299 |
16:36:04 |
eng-rus |
biotechn. |
hot-cold pack |
охлаждающий-согревающий гелевый пакет |
capricolya |
300 |
16:35:55 |
eng-rus |
idiom. |
not give something a second glance |
проскочить |
4uzhoj |
301 |
16:35:52 |
eng-rus |
biotechn. |
cold-hot pack |
охлаждающий-согревающий гелевый пакет |
capricolya |
302 |
16:35:38 |
eng-rus |
biotechn. |
cold gel pack |
охлаждающий гелевый пакет |
capricolya |
303 |
16:35:23 |
eng-rus |
biotechn. |
cold pack |
охлаждающий гелевый пакет |
capricolya |
304 |
16:35:03 |
eng-rus |
telecom. |
Next Generation Network |
сеть нового поколения |
Сузанна Ричардовна |
305 |
16:33:44 |
eng-rus |
idiom. |
not give something a second glance |
не стать вникать |
4uzhoj |
306 |
16:28:59 |
rus |
abbr. auto. |
ИДС |
см. информационно-диспетчерская служба |
4uzhoj |
307 |
16:25:13 |
eng-rus |
mob.com. |
on mobile |
на мобильном устройстве |
financial-engineer |
308 |
16:23:53 |
eng-rus |
auto. |
mobility service provider |
информационно-диспетчерская служба |
4uzhoj |
309 |
16:23:36 |
eng-rus |
inet. |
the website's owner |
владелец сайта |
financial-engineer |
310 |
16:22:23 |
eng-rus |
auto. |
transportation network company |
информационно-диспетчерская служба |
4uzhoj |
311 |
16:16:45 |
eng-rus |
biotechn. |
fixed samples |
зафиксированные образцы |
capricolya |
312 |
16:07:32 |
eng-rus |
biotechn. |
surface antigen staining |
окрашивание поверхностных антигенов |
capricolya |
313 |
16:04:21 |
rus-ger |
tech. |
предохранительное устройство от перегрузки |
Überlastschutz |
Raissa Kutscher |
314 |
16:02:38 |
eng-rus |
biotechn. |
fresh samples |
свежеприготовленные образцы |
capricolya |
315 |
15:59:05 |
eng-rus |
|
buttermilk |
маслянка |
4uzhoj |
316 |
15:55:03 |
rus-ger |
law |
передать права |
Rechte übertragen (an D oder zu D (на что-либо), auf A (кому-либо)) |
jurist-vent |
317 |
15:45:32 |
eng-rus |
IT |
the new home for creators |
новая платформа для авторов |
financial-engineer |
318 |
15:44:22 |
eng-rus |
IT |
comparisons |
функция сравнения |
financial-engineer |
319 |
15:43:47 |
rus-ger |
|
обострение заболевания |
Schub |
Александр Рыжов |
320 |
15:34:26 |
eng-rus |
biotechn. |
Anticoagulant Citrate Dextrose Solution |
раствор антикоагулянт цитрат декстроза |
capricolya |
321 |
15:34:13 |
rus-spa |
construct. |
теплопоступление |
ganancia de calor |
so_pri |
322 |
15:33:26 |
eng-rus |
IT |
enhancements |
дополнительные возможности |
financial-engineer |
323 |
15:33:07 |
eng-rus |
IT |
with enhancements |
с помощью дополнительных возможностей |
financial-engineer |
324 |
15:31:07 |
rus-ger |
tech. |
в виде стакана |
becherartig |
Gaist |
325 |
15:27:54 |
eng-rus |
biotechn. |
citrate-based anticoagulants |
цитратные антикоагулянты |
capricolya |
326 |
15:14:34 |
eng-rus |
idiom. |
not give something a second glance |
пройти мимо (If your label doesn't stand out or suit the packaging, customers are not going to give it a second glance. • I wouldn't buy it or anything, and I'd not give it a second glance in a bookstore other than maybe to think, 'Ugh, hipster trash.') |
4uzhoj |
327 |
15:14:26 |
eng-rus |
|
correct conclusions |
правильные выводы |
capricolya |
328 |
15:14:15 |
eng-rus |
|
accurate conclusions |
точные выводы |
capricolya |
329 |
14:59:39 |
rus-fre |
|
предмет одежды |
vêtement (un vêtement) |
I. Havkin |
330 |
14:58:17 |
rus-ita |
|
недолго |
un po' |
gorbulenko |
331 |
14:46:27 |
eng-rus |
ed. |
get success |
добиваться положительных результатов |
Johnny Bravo |
332 |
14:39:44 |
eng-rus |
idiom. |
not give someone a second glance |
не взглянуть в чью-либо сторону (No one gave the woman in the grey uniform a second glance. • When we walked in, no one gave us a second glance. .) |
4uzhoj |
333 |
14:37:35 |
rus-ita |
|
помещение вахтёра |
guardiola |
Avenarius |
334 |
14:33:12 |
rus-fre |
obs. |
в общественных местах |
dans l'espace public (Le Progrès, 2018) |
Alex_Odeychuk |
335 |
14:28:27 |
eng |
el. |
bulk current injection |
BCI |
ilghiz |
336 |
14:26:14 |
eng |
el. |
BCI probe |
bulc current injection probe |
ilghiz |
337 |
14:18:48 |
eng-rus |
idiom. |
give something a second glance |
посмотреть внимательнее (Give it a second glance and you'll discover that all is not as it seems.) |
4uzhoj |
338 |
14:18:46 |
eng-rus |
|
relative merits |
относительные преимущества |
capricolya |
339 |
14:17:41 |
rus-ger |
econ. |
инженерная экономика |
Ingenieurökonomie |
Лорина |
340 |
14:16:23 |
rus-fre |
tech. |
паровыпускное отверстие |
trou de sortie de vapeur |
I. Havkin |
341 |
14:15:57 |
rus-fre |
tech. |
паровыпускное отверстие |
ouverture de sortie de vapeur |
I. Havkin |
342 |
14:13:36 |
rus-ita |
fig. |
обильный |
pesante (es. colazione) |
gorbulenko |
343 |
14:13:29 |
eng-rus |
idiom. |
be more of an art than a science |
не подчиняться чётким правилам (However, it should also be remembered that composting is a quirky business, sometimes more of an art than a science.) |
capricolya |
344 |
14:13:15 |
eng-rus |
idiom. |
be more of an art than a science |
носить приблизительный характер (Weighing up the popularity of dogs vs cats on the internet is more of an art than a science.) |
capricolya |
345 |
14:06:57 |
eng-rus |
|
see to |
поспособствовать (в немалой мере: It has never been a good place to live, the constant earthquakes have seen to that. • The financial crisis and Brexit have seen to that.) |
4uzhoj |
346 |
14:02:41 |
rus-ita |
|
слабое проявление |
barlume |
Avenarius |
347 |
14:01:52 |
eng-rus |
|
late arrivals |
те, кто опаздывает (Nan Madison hates late arrivals, you know. – ... не любит, когда опаздывают.) |
4uzhoj |
348 |
13:58:10 |
eng-rus |
sport. |
group fitness class |
групповая программа |
terrarristka |
349 |
13:57:48 |
rus-spa |
|
сильный или звонкий удар |
zarpazo (el zarpazo del pánico) |
moshnin |
350 |
13:56:07 |
eng-rus |
uncom. |
take off |
отгрызть (в контексте: Feed it to them on a long stick. ... Because if you don't, they'll take your hand off at the shoulder.") |
4uzhoj |
351 |
13:54:33 |
rus-fre |
tech. |
базовый блок |
unité de base |
I. Havkin |
352 |
13:48:28 |
rus-ger |
ed. |
проректор по учебной работе |
Prorektor für Lehre und Studium |
Лорина |
353 |
13:43:46 |
rus-ger |
|
честно говоря |
ehrlich gesagt |
Александр Рыжов |
354 |
13:39:30 |
eng-rus |
|
in time |
в своё время (=со временем: In time, you'll understand.) |
4uzhoj |
355 |
13:37:30 |
rus-spa |
fig. |
важная персона, "шишка" |
cacao (los grandes cacaos de la política) |
moshnin |
356 |
13:36:20 |
eng-rus |
|
vary widely |
значительно варьироваться |
capricolya |
357 |
13:34:05 |
eng-rus |
|
vary widely |
сильно отличаться |
capricolya |
358 |
13:33:36 |
rus-spa |
|
пядь расстояние между растянутыми указательным и большим пальцами |
jeme |
moshnin |
359 |
13:31:46 |
rus-ger |
ed. |
Харьковский авиационный институт имени Н.Е. Жуковского |
N.Je. Schukowskyj-Luftfahrthochschule Charkiw |
Лорина |
360 |
13:28:26 |
eng |
idiom. |
night on the tiles |
night on the town |
ParanoIDioteque |
361 |
13:25:37 |
eng-rus |
chem. |
hydrocarbon services |
линии углеводорода |
Mamraimova |
362 |
13:22:56 |
rus-fre |
|
Православная русская церковь в Женеве |
Eglise orthodoxe russe de Genève |
ROGER YOUNG |
363 |
13:21:41 |
eng-rus |
biotechn. |
gating |
гейтинг (проточная цитометрия) |
capricolya |
364 |
13:19:41 |
eng-rus |
|
haphazardly |
беспорядочно ([The city] had no real centre. Instead, it sprawled hahhazardly across a broad semi-desert plain.) |
4uzhoj |
365 |
13:16:39 |
eng-rus |
|
cleave a path |
прорубить путь |
Der_weisse_Rabe |
366 |
13:14:10 |
eng-rus |
biotechn. |
gate |
гейт ("область, очерченная вокруг целевой клеточной популяции, с помощью которой можно выделить определенный тип клеток из множества других") |
capricolya |
367 |
13:11:12 |
eng-rus |
|
bowmanship |
мастерство стрельбы из лука (mastery of archery) |
Der_weisse_Rabe |
368 |
13:09:33 |
eng-rus |
|
owe one's existence |
быть обязанным своим существованием |
Anglophile |
369 |
13:02:19 |
eng |
abbr. |
Diploma In Mechanical Engineering |
DIM |
Johnny Bravo |
370 |
13:00:31 |
rus-ger |
arts. |
декоративно-прикладное искусство |
angewandte Kunst |
Лорина |
371 |
12:59:55 |
rus-fre |
|
распрямлять складки |
défroisser |
I. Havkin |
372 |
12:59:01 |
rus-fre |
house. |
отпариватель |
appareil de défroissage |
I. Havkin |
373 |
12:58:04 |
eng-rus |
house. |
smoothing out apparatus |
отпариватель |
I. Havkin |
374 |
12:56:26 |
eng-rus |
house. |
crease recovery apparatus |
отпариватель |
I. Havkin |
375 |
12:56:22 |
eng-rus |
|
give something a second glance |
см. not give smth a second glance |
4uzhoj |
376 |
12:55:48 |
eng-rus |
ed. |
Enrollment No. |
идентификационный номер студента |
Johnny Bravo |
377 |
12:55:30 |
eng-rus |
house. |
steam pressing apparatus |
отпариватель |
I. Havkin |
378 |
12:55:03 |
rus-fre |
|
распрямление складок |
défroissage |
I. Havkin |
379 |
12:53:54 |
rus-fre |
house. |
отпаривание |
défroissage à la vapeur (белья, одежды) |
I. Havkin |
380 |
12:47:51 |
rus-fre |
photo. |
карта серого |
charte des gris |
z484z |
381 |
12:45:46 |
rus-ger |
|
предмет по специальности |
Hauptfach |
camilla90 |
382 |
12:44:10 |
eng-rus |
house. |
smoothing out |
отпаривание (белья, одежды) |
I. Havkin |
383 |
12:43:14 |
eng-rus |
house. |
uncreasing |
отпаривание (белья, одежды) |
I. Havkin |
384 |
12:42:49 |
eng-rus |
zool. |
planktotrophic |
планктотрофный |
Smitson |
385 |
12:40:23 |
eng-rus |
house. |
crease recovery |
отпаривание (белья, одежды) |
I. Havkin |
386 |
12:39:16 |
eng-rus |
|
Quite a bit remains to be done. |
Осталось совсем немного. |
Soulbringer |
387 |
12:38:21 |
eng-rus |
busin. |
we take this opportunity to thank your for working with |
Хотим воспользоваться возможностью и поблагодарить Вас за работу в |
Johnny Bravo |
388 |
12:36:45 |
eng |
abbr. oil |
HCDP |
hydrocarbon dewpoint |
MichaelBurov |
389 |
12:36:42 |
eng-rus |
house. |
steam pressing |
отпаривание (белья, одежды) |
I. Havkin |
390 |
12:35:19 |
eng-rus |
O&G |
HCDP |
ТТРу |
MichaelBurov |
391 |
12:35:09 |
eng-rus |
|
do what couldn't be done |
совершить невозможное (e.g. You've done what couldn't be done! – Ты совершил невозможное!) |
Soulbringer |
392 |
12:32:35 |
eng-rus |
tech. |
full day |
сутки (The acquisition device shall record temperatures at a frequency of 15 minutes during at least three (3) full days (*72 hours)) |
paderin |
393 |
12:32:06 |
eng-rus |
chem. |
white oil purification |
очистка белого масла |
Mamraimova |
394 |
12:32:00 |
eng-rus |
|
cadastral value of the real estate |
кадастровая стоимость недвижимости |
ROGER YOUNG |
395 |
12:25:17 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon dewpoint |
ТТРу |
MichaelBurov |
396 |
12:24:05 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon dew point |
ТТРу |
MichaelBurov |
397 |
12:21:27 |
rus-ger |
|
скептическое отношение |
Zurückhaltung (herrscht eine Zurückhaltung gegenüber (+Dativ) – бытует скептическое отношение к...) |
platon |
398 |
12:19:06 |
rus-ger |
ed. |
педагогика профессионального образования |
Berufspädagogik |
juste_un_garcon |
399 |
12:15:03 |
eng-rus |
pharma. |
Colanyl |
Коланил (пигмент (краситель)) |
AndreiKitsei |
400 |
12:14:41 |
eng-rus |
law |
package limitation clause |
положение об ограничении/пределе ответственности перевозчика за место (или единицу груза) |
VLZ_58 |
401 |
12:12:03 |
eng-rus |
HF.electr. |
National Committee for Information Technology Standards |
Национальный комитет по стандартам в области информационных технологий |
Krambambul'ka |
402 |
11:59:04 |
eng-rus |
microel. |
superconducting-bridge bank |
берег сверхпроводящего мостика |
LOlga |
403 |
11:58:17 |
eng-rus |
microel. |
superconducting-bank bridge |
мостик со сверхпроводящими берегами |
LOlga |
404 |
11:57:47 |
eng-rus |
|
pass through challenges |
пройти через испытания |
Soulbringer |
405 |
11:57:18 |
eng-rus |
microel. |
multiband superconductor |
многозонный сверхпроводник |
LOlga |
406 |
11:49:00 |
eng-rus |
biotechn. |
noncellular particles |
неклеточные элементы |
capricolya |
407 |
11:47:51 |
eng-rus |
fig. |
universe's outer reaches |
космос (From the other end of the line: the silence of the universe's outer reaches – На другом конце провода тишина, как в космосе) |
Stanislav Zhemoydo |
408 |
11:43:29 |
rus-ita |
construct. |
разрезная балка |
trave disarticolata |
Avenarius |
409 |
11:43:11 |
eng-rus |
nautic. |
marlin spike |
свайка |
H-Jack |
410 |
11:40:08 |
rus-ita |
construct. |
разрезная балка |
trave non continua |
Avenarius |
411 |
11:38:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
Circuit analyzer |
мультиметр |
am |
412 |
11:38:05 |
eng-rus |
busin. |
departure |
увольнение |
Johnny Bravo |
413 |
11:33:51 |
eng-rus |
busin. |
reason for separation |
причина увольнения |
Johnny Bravo |
414 |
11:32:54 |
eng-rus |
busin. |
date of separation |
дата покидания места работы |
Johnny Bravo |
415 |
11:29:58 |
eng-rus |
busin. |
date of separation |
дата покидания должности |
Johnny Bravo |
416 |
11:29:13 |
eng-rus |
comp. |
in list mode |
в виде списка |
capricolya |
417 |
11:29:04 |
eng-rus |
comp. |
in list mode |
в режиме списка |
capricolya |
418 |
11:28:22 |
eng-rus |
astronaut. |
validated |
подтверждено испытаниями |
muzungu |
419 |
11:27:54 |
eng-rus |
busin. |
date of separation |
дата покидания рабочего места |
Johnny Bravo |
420 |
11:25:54 |
eng-rus |
astronaut. |
sun vector |
направление на солнце |
muzungu |
421 |
11:24:44 |
eng-rus |
astronaut. |
strap-on booster |
боковой блок (РН "Союз") |
muzungu |
422 |
11:22:53 |
eng-rus |
astronaut. |
solar simulation chamber |
вакуумно-излучательный стенд |
muzungu |
423 |
11:22:41 |
eng-rus |
busin. |
date of separation |
причина увольнения |
Johnny Bravo |
424 |
11:21:08 |
eng-rus |
busin. |
date of joining |
дата начала работы |
Johnny Bravo |
425 |
11:19:00 |
rus-ger |
tech. |
линия подачи воздуха |
Luftzuführleitung |
Gaist |
426 |
11:10:11 |
eng-rus |
stat. |
Kernel methods |
Ядерные методы (метод опорных векторов) |
CRINKUM-CRANKUM |
427 |
11:07:54 |
eng-rus |
|
know best |
знать лучше всех (He utterly misunderstood the situation, but there is no telling him anything, I need not say, for he is always certain he knows best.) |
4uzhoj |
428 |
11:04:23 |
eng-rus |
inf. |
away it goes |
всё идёт как по маслу |
Углов |
429 |
11:02:52 |
eng-rus |
|
there is no |
бесполезно (There is no arguing with someone like that, and most people have the sense to not even try. • There is no telling him anything. He cannot and will not listen to reason.) |
4uzhoj |
430 |
10:59:24 |
rus-ger |
auto. |
набор прокладок двигателя |
Motordichtsatz |
YuriDDD |
431 |
10:59:09 |
rus-ger |
auto. |
элемент воздушного фильтра |
Luftfilterelement |
YuriDDD |
432 |
10:58:55 |
rus-ger |
auto. |
комплект сцепления |
Kupplungssatz |
YuriDDD |
433 |
10:57:57 |
rus-ger |
st.exch. |
пробить отметку |
die Marke knacken (Der Preis für ... Bitcoin hat ... die psychologisch wichtige Marke von ... Dollar geknackt.) |
Евгения Ефимова |
434 |
10:57:51 |
eng-rus |
agric. |
MUN |
азот мочевины в молоке |
Aleks_Teri |
435 |
10:55:52 |
rus |
|
поди |
см. попробуй (e.g., Такому поди возрази.) |
4uzhoj |
436 |
10:55:01 |
eng-rus |
addit. |
sinter piston |
поршень зоны спекания (то же, что sintering piston) |
nikolkor |
437 |
10:52:40 |
eng-rus |
biotechn. |
fluorochrome-labeled antibody |
антитело, меченное флуорохромом |
capricolya |
438 |
10:50:30 |
eng-rus |
addit. |
sintering piston |
поршень зоны спекания (технология послойной печати, прямое лазерное спекание материалов) |
nikolkor |
439 |
10:48:28 |
eng-rus |
obs. |
come closer |
поди |
4uzhoj |
440 |
10:48:24 |
rus-ger |
paint.varn. |
степень глянцевости |
Glanzgrad |
Sergei Aprelikov |
441 |
10:47:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
leave! |
поди! |
Gruzovik |
442 |
10:45:24 |
eng-rus |
vet.med. |
postweaning multisystemic wasting syndrome |
синдром мультисистемного послеотъёмного истощения |
ava7 |
443 |
10:39:36 |
eng-rus |
|
puzzle out what is happening |
разобраться в происходящем |
Soulbringer |
444 |
10:38:58 |
eng-rus |
|
as hell |
как я не знаю кто (как вариант: He's stubborn as hell. – Он упрямый, как я не знаю кто.) |
4uzhoj |
445 |
10:37:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
self-envelopment |
самоокутывание |
AK67 |
446 |
10:33:10 |
rus-ita |
law |
пресекательный |
perentorio |
Timote Suladze |
447 |
10:32:56 |
rus-ger |
law |
налаживание контактов |
Knüpfung von Kontakten |
jurist-vent |
448 |
10:31:10 |
eng-rus |
context. |
suboptimal |
нерациональный |
Баян |
449 |
10:26:03 |
eng-rus |
|
there is no telling |
сложно делать какие-то прогнозы (Will Speer, a petroleum analyst at GasBuddy.com, said that at this point there's no telling how low prices will go.) |
4uzhoj |
450 |
10:24:21 |
rus |
abbr. astronaut. |
КНСГ |
контроль набора стартовой готовности |
muzungu |
451 |
10:22:22 |
eng-rus |
astronaut. |
engine burn |
включение двигателя |
muzungu |
452 |
10:17:08 |
rus-ita |
|
продажная женщина |
scrofa (fig., volg. Sgualdrina, donna di malaffare, soprattutto come appellativo ingiurioso (cfr. il più volg. troia) Sinonimi: [donna di voraci e morbosi appetiti sessuali] ≈ lupa, (spreg.) maiala, (spreg.) porca.) |
erikkru |
453 |
10:16:31 |
rus-ger |
st.exch. |
просадка |
Kurseinbruch |
Евгения Ефимова |
454 |
10:16:10 |
rus-ger |
st.exch. |
просадка курса |
Kursverfall |
Евгения Ефимова |
455 |
10:10:54 |
eng-rus |
|
the living and the dead |
живые и мёртвые |
Soulbringer |
456 |
10:10:53 |
eng-rus |
anat. |
shoulder support |
надплечье |
Мила Плюшева |
457 |
10:09:48 |
eng-rus |
|
there is no telling |
трудно сказать наверняка |
4uzhoj |
458 |
10:09:30 |
rus-ger |
tech. |
длительное использование |
Langzeitgebrauch |
Gaist |
459 |
10:08:33 |
eng-rus |
|
there is no telling |
да кто угодно (да кто только не...: "Who might be trying to trap you?" I asked. "There is no telling. Government agencies, the Cartel, corporate leverage analysts, Kempist spies...) |
4uzhoj |
460 |
10:03:45 |
eng-rus |
archit. |
brick tile |
клинкерная плитка |
terrarristka |
461 |
9:59:40 |
eng-rus |
expl. |
thin zone |
тонкая зона (Зона, в которой протекают химические реакции горения) |
Iwori |
462 |
9:55:46 |
eng-rus |
inf. |
take the road to nowhere |
отправиться куда глаза глядят |
Soulbringer |
463 |
9:51:49 |
eng-rus |
econ. |
airline deregulation |
дерегулирование авиаперевозок |
A.Rezvov |
464 |
9:48:07 |
eng-rus |
biochem. |
R-PE |
R-фикоэритрин |
capricolya |
465 |
9:47:46 |
eng-rus |
biochem. |
PerCP |
перидинин-хлорофилл протеин |
capricolya |
466 |
9:47:17 |
eng-rus |
bank. |
calculation base |
расчётная база |
IoSt |
467 |
9:45:57 |
eng-rus |
stat. |
density plot |
график плотности распределения |
capricolya |
468 |
9:45:56 |
rus-ger |
law |
домовладение |
Eigenheimbesitz |
jurist-vent |
469 |
9:45:33 |
eng-rus |
stat. |
dot plot |
точечный график |
capricolya |
470 |
9:44:43 |
eng-rus |
|
focus |
нацеленность (на что-либо; on something; Е. Тамарченко, 08.08.2018) |
Евгений Тамарченко |
471 |
9:42:53 |
eng-rus |
|
focus |
акцент (на чём-либо; on something; Е. Тамарченко, 03.03.2017) |
Евгений Тамарченко |
472 |
9:42:24 |
eng-rus |
econ. |
it must be the case that |
необходимо, чтобы |
A.Rezvov |
473 |
9:38:21 |
eng-rus |
|
focus |
установка (на что-либо; on something; Е. Тамарченко, 03.03.2017) |
Евгений Тамарченко |
474 |
9:38:10 |
eng-rus |
astronaut. |
wetting the lines |
проливка (системы заправки) |
muzungu |
475 |
9:36:41 |
eng-rus |
|
from a more general point of view |
если смотреть шире |
Wakeful dormouse |
476 |
9:30:52 |
rus |
abbr. med. |
ФЛРГ |
фронто-латеральная резекция гортани |
Brücke |
477 |
9:28:58 |
eng-rus |
tech. |
CHAZOP |
Исследование управления опасностью и работоспособностью (ГОСТ Р ИСО/МЭК 31010-2011. Менеджмент риска. Методы оценки риска) |
twinkie |
478 |
9:28:19 |
rus-ger |
market. |
характеристика спроса |
Nachfragecharakteristik |
jurist-vent |
479 |
9:27:43 |
rus-ger |
market. |
характеристика предложения |
Angebotscharakteristik |
jurist-vent |
480 |
9:26:51 |
eng-rus |
econ. |
political feasibility |
политическая осуществимость |
A.Rezvov |
481 |
9:25:23 |
eng-rus |
econ. |
enhance economic performance |
повысить экономические показатели |
A.Rezvov |
482 |
9:24:30 |
eng-rus |
tech. |
measure |
обнаруживать (напр., излучение) |
Мирослав9999 |
483 |
9:24:00 |
eng-rus |
biotechn. |
forward scatter |
малоугловое светорассеяние (проточная цитометрия) |
capricolya |
484 |
9:23:48 |
eng-rus |
biotechn. |
forward scatter |
прямое светорассеяние (проточная цитометрия) |
capricolya |
485 |
9:23:14 |
rus-ger |
market. |
потребительское предпочтение |
Verbraucherpräferenz |
jurist-vent |
486 |
9:20:13 |
rus-ger |
market. |
портрет потребителя |
Verbraucherprofil |
jurist-vent |
487 |
9:19:13 |
eng-rus |
econ. |
unexploited efficiency gains |
неиспользуемые резервы эффективности |
A.Rezvov |
488 |
9:14:44 |
eng-rus |
|
additional |
в дополнение к уже имеющимся |
4uzhoj |
489 |
9:14:27 |
eng-bul |
construct. |
year-round road |
целогодишен път |
алешаBG |
490 |
9:13:40 |
eng-bul |
construct. |
Yorkshire light |
йоркширски прозорец |
алешаBG |
491 |
9:12:41 |
eng-bul |
construct. |
Yorkshire pattern distempering brush |
плоска бояджийска четка |
алешаBG |
492 |
9:11:36 |
eng-rus |
|
sketch film |
киноальманах (cineuropa.org) |
ad_notam |
493 |
9:09:41 |
eng-bul |
construct. |
Y-bend |
вилкообразен тройник |
алешаBG |
494 |
9:07:22 |
rus-ger |
market. |
прогнозный показатель |
Prognosekennziffer |
jurist-vent |
495 |
9:06:03 |
eng-bul |
construct. |
Y-junction |
пътен възел |
алешаBG |
496 |
9:04:47 |
eng-bul |
construct. |
Y-tile |
керамичен тройник |
алешаBG |
497 |
9:03:26 |
eng-bul |
construct. |
yard rigger |
сапанджия |
алешаBG |
498 |
9:03:01 |
rus-spa |
rec.mngmt |
о чём делается запись в |
haciéndolo constar en (haciéndolo constar en el Acta tal .... что должно быть отражено в акте таком-то) |
mummi |
499 |
9:01:54 |
eng-bul |
construct. |
yardman |
човек, който работи в склад, ж. п. депо или парк |
алешаBG |
500 |
8:59:31 |
eng-bul |
construct. |
yard lumber |
въздушно изсушен дървен материал |
алешаBG |
501 |
8:58:41 |
eng-bul |
construct. |
yard paving |
покритие на територията на обекта |
алешаBG |
502 |
8:57:47 |
eng-bul |
construct. |
yellow plaster color |
жълт цвят на мазилка |
алешаBG |
503 |
8:57:01 |
eng-bul |
construct. |
yard drain |
открит дворен водосток |
алешаBG |
504 |
8:55:49 |
eng-bul |
construct. |
yard side |
двор |
алешаBG |
505 |
8:54:34 |
eng-bul |
construct. |
yard hydrant |
надземен пожарен кран |
алешаBG |
506 |
8:53:28 |
eng-bul |
construct. |
site storage room |
приобектен склад |
алешаBG |
507 |
8:52:58 |
eng-bul |
construct. |
yard |
оградено място |
алешаBG |
508 |
8:52:57 |
eng-bul |
construct. |
yard |
двор |
алешаBG |
509 |
8:51:45 |
eng-bul |
construct. |
yard catch basin |
дворна шахта за дъждовна вода |
алешаBG |
510 |
8:51:02 |
eng-bul |
construct. |
yoked connecting rod |
мотовилка с вилкова глава |
алешаBG |
511 |
8:48:54 |
rus-ger |
road.wrk. |
интеллектуальная транспортная система |
intelligentes Verkehrssystem |
Sergei Aprelikov |
512 |
8:47:18 |
rus-fre |
road.wrk. |
интеллектуальная транспортная система |
système de transport intelligent |
Sergei Aprelikov |
513 |
8:46:26 |
rus-spa |
road.wrk. |
интеллектуальная транспортная система |
sistema de transporte inteligente |
Sergei Aprelikov |
514 |
8:44:53 |
rus-ita |
road.wrk. |
интеллектуальная транспортная система |
sistema di trasporto intelligente |
Sergei Aprelikov |
515 |
8:32:56 |
eng-rus |
|
quality of living and life expectancy |
рост качества и продолжительности жизни |
nerzig |
516 |
8:24:58 |
eng-rus |
chem. |
low sulphate |
низкое содержание сульфата |
Kseniya_V_A |
517 |
8:24:31 |
eng-rus |
chem. |
normal sulphate |
среднее содержание сульфата |
Kseniya_V_A |
518 |
8:23:49 |
eng-rus |
chem. |
NS |
среднее содержание сульфата (normal sulphate) |
Kseniya_V_A |
519 |
8:14:55 |
eng-bul |
construct. |
yoke lever |
вилкообразен лост |
алешаBG |
520 |
8:13:44 |
eng-bul |
construct. |
yielding prop |
подпора с регулируема височина |
алешаBG |
521 |
8:12:58 |
eng-bul |
construct. |
yieldable arch |
податлива арка |
алешаBG |
522 |
8:03:22 |
eng-rus |
|
as estimated |
по оценке |
nerzig |
523 |
8:02:08 |
rus-lav |
med. |
сомнительный |
dubiozs |
Latvija |
524 |
7:52:08 |
eng-bul |
law |
in proper person |
в лично качество (т.е. като физическо лице) |
алешаBG |
525 |
7:50:38 |
eng-bul |
construct. |
yielding seat |
еластична опора |
алешаBG |
526 |
7:49:36 |
eng-bul |
construct. |
yielding support |
еластична опора |
алешаBG |
527 |
7:48:26 |
eng-bul |
construct. |
yielding of supports |
слягане на опори |
алешаBG |
528 |
7:47:25 |
eng-bul |
construct. |
yielding of foundation |
слягане на основа |
алешаBG |
529 |
7:46:43 |
eng-bul |
construct. |
yielding ground |
неустойчива почва |
алешаBG |
530 |
7:46:28 |
eng-rus |
abbr. |
CVE |
ПНЭ (countering violent extremism – противодействие насильственному экстремизму) |
Divina |
531 |
7:45:56 |
eng-bul |
construct. |
yellow goods |
тежка строителна техника (понякога и селскостопанска техника) |
алешаBG |
532 |
7:43:36 |
eng-rus |
O&G |
Oil Heating Point |
ППН (пункт подогрева нефти) |
Fuat |
533 |
7:31:47 |
eng-bul |
construct. |
year-round construction season |
целогодишен строителен сезон |
алешаBG |
534 |
7:25:41 |
eng-bul |
construct. |
yellow paving stones |
жълти павета |
алешаBG |
535 |
7:22:58 |
eng-bul |
construct. |
yarding |
складиране |
алешаBG |
536 |
7:21:53 |
eng-bul |
construct. |
yard drainage |
дворна канализация |
алешаBG |
537 |
7:20:44 |
eng-bul |
construct. |
yard-dried lumber |
бичен дървен материал, изсушен на склада |
алешаBG |
538 |
6:42:41 |
eng-bul |
construct. |
yard stick |
измервателна линия |
алешаBG |
539 |
6:41:40 |
eng-bul |
construct. |
yard meter |
измервателен метър |
алешаBG |
540 |
6:38:42 |
eng-rus |
|
the sky is becoming cloudy |
небо затягивается тучами |
VLZ_58 |
541 |
6:38:12 |
eng-bul |
construct. |
yellow brass |
жълт месинг |
алешаBG |
542 |
6:28:48 |
eng-rus |
|
it is getting overcast |
небо затягивается тучами (It had been gradually getting overcast, and now the sky was dark and lowering, save where the glory of the departing sun piled up masses of gold and burning fire, decaying embers of which gleamed here and there through the black veil, and shone redly down upon the earth. Charles Dickens, Old Curiosity Shop) |
VLZ_58 |
543 |
6:11:00 |
eng-rus |
|
lucubrations |
труды (литературные) |
VLZ_58 |
544 |
6:05:17 |
rus-fre |
inf. |
прогуляться по городу |
faire un tour en ville |
sophistt |
545 |
5:58:57 |
rus-fre |
inf. |
прогуляться |
faire un tour |
sophistt |
546 |
4:46:40 |
rus-ger |
|
вызывать сомнения |
an etwas Zweifel wecken |
Гевар |
547 |
4:02:27 |
eng-rus |
dril. |
wellbore axis |
ось ствола скважины |
igisheva |
548 |
2:36:21 |
eng-rus |
|
lucubrations |
статьи (The book is a collection of lucubrations on the effect advancements in computer science have on economic policy.) |
VLZ_58 |
549 |
2:28:22 |
eng-rus |
inf. |
now really |
послушай (-те "How much do you weigh?' 'Now really,' the mother says, 'those are personal questions and are really none of your business.") |
VLZ_58 |
550 |
2:26:47 |
eng-rus |
nautic. |
stern roller |
кормовой барабан (лебедки, напр., буксирной) |
MingNa |
551 |
2:21:38 |
eng-rus |
slang |
wuzzy |
поддатый |
VLZ_58 |
552 |
2:17:47 |
eng-rus |
fig. |
risorgimento |
революция ("The daughter of a small grocer, [Margaret Thatcher] led a fervent bourgeois Risorgimento. She was the voice of the ambitious middle class." – From an article by David Brooks in The Times of Trenton (New Jersey), April 12, 2013) |
VLZ_58 |
553 |
2:15:59 |
eng-rus |
fig. |
risorgimento |
всплеск (интереса Retailers hope the new biography and CD box set will spark a risorgimento of interest in the long-forgotten songwriter.) |
VLZ_58 |
554 |
2:07:37 |
eng-rus |
|
culinary delight |
кулинарный изыск |
VLZ_58 |
555 |
2:04:21 |
eng-rus |
|
spur |
подвигнуть (on to) |
VLZ_58 |
556 |
2:04:01 |
eng-rus |
|
motivate |
подвигнуть |
VLZ_58 |
557 |
1:44:53 |
eng-rus |
geophys. |
Alford rotation |
вращение Алфорда |
igisheva |
558 |
1:04:44 |
eng-rus |
softw. |
participating websites and apps |
поддерживаемые сайты и приложения |
financial-engineer |
559 |
1:03:03 |
eng-rus |
adv. |
shopping ads |
товарные объявления |
financial-engineer |
560 |
1:02:44 |
rus-ger |
|
мелкие животные |
kleine Tiere |
Лорина |
561 |
1:01:18 |
eng-rus |
commer. |
in-store purchases |
покупки в магазинах |
financial-engineer |
562 |
0:58:52 |
rus-ger |
|
кормушка для птицы |
Fressnäpfchen |
Лорина |
563 |
0:48:43 |
eng-rus |
manag. |
constant magnetism |
постоянный магнетизм |
Александр Стерляжников |
564 |
0:33:36 |
eng-rus |
inet. |
сome back often to see what's new |
периодически просматривайте эту страницу, чтобы узнать о новинках |
financial-engineer |
565 |
0:28:23 |
rus-fre |
HR |
в ходе своей карьеры |
au cours de sa carrière |
financial-engineer |
566 |
0:23:30 |
rus-fre |
idiom. |
над ... сгустились тучи |
les nuages s'accumulent sur ... (La Tribune, 2018) |
financial-engineer |
567 |
0:22:24 |
rus-ger |
polit. |
идеологическая догма |
ideologisches Dogma |
Sergei Aprelikov |
568 |
0:22:15 |
rus-fre |
softw. |
классические банковские приложения |
applications classiques des banques (La Tribune, 2018) |
financial-engineer |
569 |
0:19:30 |
rus-fre |
polit. |
идеологическая догма |
dogme idéologique |
Sergei Aprelikov |
570 |
0:18:45 |
rus-spa |
polit. |
идеологическая догма |
dogma ideológico |
Sergei Aprelikov |
571 |
0:17:47 |
rus-ita |
polit. |
идеологическая догма |
dogma ideologico |
Sergei Aprelikov |
572 |
0:17:08 |
rus-fre |
|
настоящая цель |
un véritable enjeu (La Tribune, 2018) |
financial-engineer |
573 |
0:16:58 |
rus-fre |
|
истинная цель |
un véritable enjeu (La Tribune, 2018) |
financial-engineer |
574 |
0:16:54 |
eng-rus |
polit. |
ideological dogma |
идеологическая догма |
Sergei Aprelikov |
575 |
0:14:49 |
rus-fre |
adv. |
продажа рекламной площади |
la vente d'espaces publicitaires (в СМИ, в социальных сетях // La Tribune, 2018) |
financial-engineer |
576 |
0:13:10 |
rus-fre |
adv. |
рекламная площадь |
espace publicitaire (La Tribune, 2018) |
financial-engineer |
577 |
0:12:04 |
rus-ita |
polit. |
идеологическое различие |
differenza ideologica |
Sergei Aprelikov |
578 |
0:11:12 |
rus-spa |
polit. |
идеологическое различие |
diferencia ideológica |
Sergei Aprelikov |
579 |
0:11:11 |
eng-rus |
|
give something a second glance |
вернуться к (чему-либо) |
4uzhoj |
580 |
0:11:04 |
rus-fre |
comp. |
персональные данные пользователей |
les données personnelles des utilisateurs |
financial-engineer |
581 |
0:10:49 |
rus-fre |
data.prot. |
персональные данные пользователей |
les données personnelles des utilisateurs (La Tribune, 2018) |
financial-engineer |
582 |
0:10:06 |
rus-fre |
bank. |
банковская организация |
établissement bancaire (La Tribune, 2018) |
financial-engineer |
583 |
0:10:04 |
rus-fre |
polit. |
идеологическое различие |
différence idéologique |
Sergei Aprelikov |
584 |
0:09:22 |
rus-fre |
bank. |
нарушать тайну операций по счёту |
violer la confidentialité des transactions (La Tribune, 2018) |
financial-engineer |
585 |
0:08:46 |
rus-fre |
bank. |
тайна операций по счёту |
la confidentialité des transactions (элемент банковской тайны // La Tribune, 2018) |
financial-engineer |
586 |
0:07:55 |
rus-ger |
polit. |
идеологическое различие |
ideologischer Unterschied |
Sergei Aprelikov |
587 |
0:07:29 |
rus-fre |
bank. |
остатки на текущих счетах |
le solde de leurs comptes courants (La Tribune, 2018) |
financial-engineer |
588 |
0:07:19 |
rus-fre |
bank. |
сальдо текущих счетов |
le solde de leurs comptes courants (La Tribune, 2018) |
financial-engineer |
589 |
0:05:40 |
rus-fre |
bank. |
приходная кассовая операция |
reçu de caisse (внесение наличных на банковский счёт) |
financial-engineer |
590 |
0:05:09 |
rus-fre |
bank. |
внесение наличных |
reçu de caisse |
financial-engineer |
591 |
0:04:31 |
eng-rus |
|
to a point |
в некотором роде |
4uzhoj |
592 |
0:04:30 |
eng-rus |
|
to a point |
в какой-то степени (To a point, you're right.) |
4uzhoj |
593 |
0:02:44 |
rus-ger |
polit. |
идеологическая борьба |
ideologischer Kampf |
Sergei Aprelikov |
594 |
0:02:43 |
rus-fre |
bank. |
финансовая операция |
transaction (La Tribune, 2018) |
financial-engineer |
595 |
0:01:55 |
eng-rus |
|
rooted to the spot |
прикованный к месту (Harry watched, rooted to the spot, as one pale spidery hand reached up to grasp the white thing and flung it viciously into the bushes.) |
4uzhoj |
596 |
0:01:51 |
rus-ger |
|
сверхпрочный |
superfest |
Лорина |
597 |
0:01:46 |
eng-rus |
|
rooted to the spot |
приросший к месту (Roxanne watched, rooted to the spot, horrified at what she was witnessing.) |
4uzhoj |
598 |
0:01:32 |
rus-fre |
polit. |
идеологическая борьба |
lutte idéologique |
Sergei Aprelikov |
599 |
0:01:30 |
rus-fre |
bank. |
управление счётом |
la gestion de compte (La Tribune, 2018) |
financial-engineer |
600 |
0:00:58 |
rus-fre |
inet. |
служба мгновенных сообщений |
une messagerie instantanée (La Tribune, 2018) |
financial-engineer |
601 |
0:00:50 |
rus-fre |
inet. |
система обмена мгновенными сообщениями |
une messagerie instantanée (La Tribune, 2018) |
financial-engineer |
602 |
0:00:42 |
rus-fre |
inet. |
система мгновенного обмена сообщениями |
une messagerie instantanée (La Tribune, 2018) |
financial-engineer |