1 |
23:59:33 |
rus-fre |
bot. |
цветок шиповника |
fleur de l'églantier |
NickMick |
2 |
23:58:40 |
rus-ger |
mech.eng. |
торцевая фреза для обработки прямоугольных уступов |
Fräsmesserkopf (англ. shoulder mill cutter) |
Эсмеральда |
3 |
23:57:35 |
rus-ger |
med. |
целитель |
Heilpraktiker (целитель или специалист по нетрадиционным методам лечения: фитотерапии, гомеопатии, мануал. терапии и проч. Но это не врач!) |
Эсмеральда |
4 |
23:54:43 |
rus-ger |
industr. |
ветровая нагрузка в угловой зоне |
Wind über Eck (силоса, бункера) |
Эсмеральда |
5 |
23:50:19 |
rus-ger |
mech.eng. |
стружкоуборочный транспортёр |
Späneförderer |
Эсмеральда |
6 |
23:48:54 |
rus-ger |
auto. |
закамуфлированный тестовый прототип |
Erlkönig (англ. erlking) |
Эсмеральда |
7 |
23:48:07 |
eng-rus |
math.anal. |
multivariable calculus |
анализ функций многих переменных |
Adverte |
8 |
23:48:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
immunogenicity analysis set |
выборка для анализа иммуногенности |
Andy |
9 |
23:45:23 |
rus-ger |
polym. |
дроблёнка |
Mahlgut |
Эсмеральда |
10 |
23:44:12 |
rus-ger |
mech.eng. |
уплотнительная смазка |
Dichtfett |
Эсмеральда |
11 |
23:44:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
biomarker analysis set |
выборка для анализа биомаркеров |
Andy |
12 |
23:43:40 |
rus-ger |
gen. |
допиться до комы |
Komasaufen |
Эсмеральда |
13 |
23:40:54 |
rus-ger |
bot. |
обыкновенный золотарник |
Goldrutenkraut (лат. solidago virgaurea) |
Эсмеральда |
14 |
23:39:59 |
rus-ger |
commer. |
фасовщик |
Verpacker |
Эсмеральда |
15 |
23:38:53 |
rus-ger |
mech.eng. |
флажок переключения |
Schaltfahne |
Эсмеральда |
16 |
23:38:26 |
eng-rus |
gen. |
smite |
разить |
Vadim Rouminsky |
17 |
23:37:51 |
eng-rus |
fig. |
smite |
поражать (в смысле эмоционального эффекта, впечатления) |
Vadim Rouminsky |
18 |
23:37:26 |
eng-rus |
fig. |
smite |
сражать (в смысле эмоционального эффекта, впечатления) |
Vadim Rouminsky |
19 |
23:36:43 |
eng-rus |
law |
entire agreement |
вся полнота соглашения (integration clause, or merger clause (sometimes, particularly in the United Kingdom, referred to as an entire agreement clause)) |
Alexander Demidov |
20 |
23:36:04 |
rus-ger |
law, copyr. |
машинно-считываемая форма |
maschinell lesbare Form (документа) |
Эсмеральда |
21 |
23:35:36 |
rus-ger |
rec.mngmt |
электронно-считываемая форма |
elektronisch lesbare Form ((документа)) |
Эсмеральда |
22 |
23:33:47 |
rus-ger |
mil. |
боевой дрон |
Kampfdrohne |
Эсмеральда |
23 |
23:31:57 |
rus-fre |
gen. |
наступать на пятки |
marcher sur les plates-bandes de |
Lena2 |
24 |
23:31:31 |
rus-ger |
mech.eng. |
заводской номер станка |
Maschinennummer |
Эсмеральда |
25 |
23:30:25 |
rus-ger |
meas.inst. |
тензометрический датчик деформации |
Dehnungsaufnehmer |
Эсмеральда |
26 |
23:26:54 |
rus-ger |
law |
причастное к ДТП лицо |
Unfallbeteiligter |
Эсмеральда |
27 |
23:26:15 |
rus-ger |
mech.eng. |
приёмочная деталь |
Abnahmewerkstück |
Эсмеральда |
28 |
23:23:34 |
rus-ger |
pharma. |
серия нерасфасованной готовой продукции |
Bulkcharge (bulk production batch (GMP)) |
Эсмеральда |
29 |
23:22:47 |
rus-ger |
pharma. |
Периодический Отчёт по безопасности лекарственных средств |
Unbedenklichkeitsbericht (Periodic Safety Update Report, PSUR) |
Эсмеральда |
30 |
23:21:34 |
rus-ger |
bot. |
вязолистная таволга |
Wiesengeissbart |
Эсмеральда |
31 |
23:20:38 |
rus-ger |
food.ind. |
танк-хранилище |
Tanklager |
Эсмеральда |
32 |
23:20:13 |
rus-ger |
bot. |
красный щавель |
Blutampfer (лат. rumex sanguineus) |
Эсмеральда |
33 |
23:19:29 |
rus-ger |
auto. |
шина с продольными канавками на протекторах |
Rillenreifen (автоспорт) |
Эсмеральда |
34 |
23:18:54 |
rus-ger |
bot. |
татарский пустырник |
tatarischer Löwenschwanz |
Эсмеральда |
35 |
23:17:54 |
rus-ger |
bot. |
ползучий пырей |
Quicke |
Эсмеральда |
36 |
23:17:27 |
rus-ger |
bot. |
обыкновенный репешок |
Odermennig (лат. agrimonia eupatoria) |
Эсмеральда |
37 |
23:12:53 |
rus-ger |
bot. |
голубая синюха |
Jakobsleiter (лат. polemonium caeruleum) |
Эсмеральда |
38 |
23:12:01 |
rus-ger |
bot. |
липкая смолка |
Pechnelke |
Эсмеральда |
39 |
23:11:25 |
rus-ger |
bot. |
обыкновенная сныть |
Giersch |
Эсмеральда |
40 |
23:10:55 |
rus-ger |
bot. |
зонтичный сусак |
Schwanenblume (лат. butomus umbellatus) |
Эсмеральда |
41 |
23:10:00 |
rus-ger |
bot. |
болотная сушеница |
Sumpf-Ruhrkraut (лат. gnaphalium uliginosum) |
Эсмеральда |
42 |
23:08:48 |
rus-ger |
bot. |
песчаный цмин |
Sand-Strohblume (лат. helichrysum arenarium) |
Эсмеральда |
43 |
23:07:56 |
rus-ger |
bot. |
трёхраздельная череда |
dreiteiliger Zweizahn (bidens tripartita L.) |
Эсмеральда |
44 |
23:06:31 |
rus-ger |
bot. |
колючий элеутерококк |
Teufelsbusch |
Эсмеральда |
45 |
23:06:01 |
rus-ger |
bot. |
белая яснотка |
weiße Taubnessel (лат. Lamium album) |
Эсмеральда |
46 |
23:03:15 |
rus-ger |
bot. |
колючий татарник |
gewöhnliche Eselsdistel (будяк, чертополох; лат. onopordum acanthium) |
Эсмеральда |
47 |
23:02:32 |
rus-ger |
bot. |
плосколистный синеголовник |
Flachblatt-Edeldistel |
Эсмеральда |
48 |
23:01:48 |
rus-ger |
bot. |
поникший прострел |
Kuhschelle |
Эсмеральда |
49 |
23:00:14 |
rus-ger |
bot. |
спорыш |
Vogelknöterich (лат. polygonum aviculare) |
Эсмеральда |
50 |
22:59:43 |
rus-ger |
bot. |
горец птичий |
Vogelknöterich (лат. polygonum aviculare) |
Эсмеральда |
51 |
22:57:23 |
rus-ger |
law |
скрытие с места ДТП |
unerlaubtes Entfernen vom Unfallort |
Эсмеральда |
52 |
22:55:25 |
rus-ger |
bot. |
черемица |
grüner Germer (лат. veratrum lobelianum) |
Эсмеральда |
53 |
22:53:38 |
rus-ger |
bot. |
сибирская скерда |
sibirischer Pippau (лат. crepis sibirica L.) |
Эсмеральда |
54 |
22:52:17 |
rus-ger |
bot. |
лесной просвирняк |
wilde Malve (лат. malva sylvestris) |
Эсмеральда |
55 |
22:32:13 |
rus-tur |
tech. |
переключатель фаз |
pako şalter |
Natalya Rovina |
56 |
22:19:02 |
eng-rus |
med. |
occluded infarct-related artery |
окклюзия инфарктзависимой артерии |
Гера |
57 |
22:11:50 |
rus-ger |
mil. |
открыть запасной парашют |
die Reserve auslösen |
Ин.яз |
58 |
22:10:57 |
rus-ger |
mil. |
запасной парашют |
Reserve |
Ин.яз |
59 |
21:55:56 |
eng-rus |
gen. |
outrageously |
бессовестно |
Abysslooker |
60 |
21:54:04 |
eng-rus |
med. |
on the sole basis |
только по поводу |
Гера |
61 |
21:53:46 |
eng-rus |
med. |
on the sole basis |
только на основании |
Гера |
62 |
21:53:21 |
eng-rus |
med. |
on the sole basis |
только по причине |
Гера |
63 |
21:48:28 |
rus-ger |
med. |
усиление продольной исчерченности |
strähnige Knochenstruktur (рентгенологический термин, симптом остеопороза.) |
folkman85 |
64 |
21:36:33 |
eng-rus |
gen. |
marplot |
пакостник (контекстное значение) "It seems to me most questionable that we should allow this marplot and mischief-maker to continue the harm he is doing." A marplot is someone who spoils a plot or hinders the success of an undertaking.) В кавычках – слова Черчилля о де Голле) |
I. Havkin |
65 |
21:26:15 |
rus-est |
gen. |
разбивка |
tükeldus |
ВВладимир |
66 |
21:25:42 |
rus-est |
tech. |
разбивка |
tükeldamine |
ВВладимир |
67 |
21:21:25 |
eng-rus |
el. |
quantum nondemolition measurements |
квантовые неразрушающие измерения |
ssn |
68 |
21:19:55 |
eng-rus |
el. |
nondemolition measurements |
неразрушающие измерения |
ssn |
69 |
21:15:32 |
eng-rus |
securit. |
new share |
акция дополнительного выпуска |
igisheva |
70 |
21:11:19 |
rus-fre |
gen. |
экструзионная обработка |
traitement par extrusion |
ROGER YOUNG |
71 |
21:11:18 |
eng-rus |
gen. |
embolden |
приободрять (In his calls for the autocratic French leader's head, Churchill was clearly emboldened by Washington's antipathy to de Gaulle.) |
I. Havkin |
72 |
21:09:00 |
eng-rus |
med. |
high platelet reactivity testing |
тестирование на высокую реактивность тромбоцитов |
Гера |
73 |
21:08:32 |
ger-ukr |
account. |
Rücklagen |
запаси |
Brücke |
74 |
21:08:27 |
eng-rus |
med. |
high platelet reactivity |
высокая реактивность тромбоцитов |
Гера |
75 |
21:08:12 |
ger-ukr |
account. |
Umlaufvermögen |
оборотні активи |
Brücke |
76 |
21:07:51 |
ger-ukr |
account. |
Anlagevermögen |
основні засоби |
Brücke |
77 |
21:07:10 |
ger-ukr |
account. |
Forderungen |
дебіторська заборгованість |
Brücke |
78 |
21:03:23 |
rus-tur |
weld. |
перенос расплавленного присадочного металла в зону сварочной ванны |
nüfuziyet |
Natalya Rovina |
79 |
21:03:05 |
rus-fre |
gen. |
резкий перепад давления |
forte chute de pression |
ROGER YOUNG |
80 |
21:01:00 |
ger-ukr |
O&G |
Untergrundgasspeicher |
підземне газосховище |
Brücke |
81 |
20:59:22 |
rus-ger |
O&G |
опорные горизонты |
kartierte Horizonte |
Brücke |
82 |
20:58:26 |
rus-ger |
O&G |
разработка месторождений |
Produktion aus Lagerstätten |
Brücke |
83 |
20:58:18 |
eng-rus |
comic. |
inker |
растушевщик |
NumiTorum |
84 |
20:56:18 |
rus-ger |
O&G |
опытно-промышленная эксплуатация |
Testproduktion |
Brücke |
85 |
20:54:20 |
rus-ger |
O&G |
гидрогеологические условия |
Einfluss des Aquifiers |
Brücke |
86 |
20:53:22 |
rus-ger |
O&G |
прогноз |
Bewertung |
Brücke |
87 |
20:52:48 |
rus-fre |
gen. |
питательные качества |
propriétés nutritionnelles |
ROGER YOUNG |
88 |
20:52:27 |
rus-ger |
O&G |
амплитуда |
Höhendifferenz |
Brücke |
89 |
20:51:51 |
rus-fre |
gen. |
вкусовые качества |
propriétés gustatives |
ROGER YOUNG |
90 |
20:51:32 |
rus-ger |
O&G |
поисковая скважина |
Aufschlussbohrung |
Brücke |
91 |
20:50:18 |
rus-ger |
O&G |
структурный план |
Strukturkarte |
Brücke |
92 |
20:43:22 |
eng-rus |
automat. |
NIST-quality measurements |
измерения в соответствии с требованиями Национального института стандартов и технологий (США) |
ssn |
93 |
20:41:45 |
ger-ukr |
gen. |
spezifisches Gewicht |
питома вага |
Brücke |
94 |
20:41:18 |
rus-spa |
gen. |
обидеться |
tomarse algo a mal (No te lo tomes a mal pero no quiero que salgas con mi hermana, es muy joven para tí.) |
oyorl |
95 |
20:23:23 |
eng-rus |
gen. |
indubitable |
определённый |
Сова |
96 |
20:09:26 |
eng-rus |
weld. |
lift TIG |
зажигание дуги точечным касанием электрода сварочной поверхности |
Natalya Rovina |
97 |
20:00:24 |
eng-rus |
railw. |
brake rail |
тормозной рельс (Устройство торможения вагонов башмаками на тормозных
позициях немеханизированных сортировочных горок содержит
башмакосбрасыватель и тормозной рельс со вставками из антифрикционного
материала, вмонтированными в поверхность головки рельса, по которому
юзом движется колесо, вставки могут быть выполнены из любого материала с
низким коэффициентом трения и обеспечивающего снижение износа колесных
пар и рельсов.) |
Moonranger |
98 |
19:43:43 |
eng-rus |
tech. |
emergency response team |
аварийная бригада (An incident response team or emergency response team (ERT) is a group of people who prepare for and respond to any emergency incident, such as a natural disaster or an interruption of business operations. Incident response teams are common in public service organizations as well as in organizations. This team is generally composed of specific members designated before an incident occurs, although under certain circumstances the team may be an ad hoc group of willing volunteers. WK) |
Alexander Demidov |
99 |
19:25:35 |
rus-tur |
weld. |
ток заварки кратера |
çukur akımı |
Natalya Rovina |
100 |
19:09:18 |
eng-rus |
trav. |
back-packer |
свободный турист |
Sergei Aprelikov |
101 |
19:01:24 |
rus-ger |
busin. |
рекомендуемая розничная цена |
unverbindliche Preisempfehlung |
Io82 |
102 |
18:48:15 |
eng-rus |
tech. |
EGCP |
Щит управления двигателем/генератором (Engine generator control panel; Message from editor:
Ув. IgBar, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано:
1. "Все термины (в т.ч. целые фразы) вносятся в словарь со строчной (маленькой) буквы. Исключение составляют имена собственные и слова, которые всегда пишутся с большой буквы" (т.е. не "Щит", а "щит");
2. "Не вносите полный термин на языке перевода в качестве перевода аббревиатуры. Сначала следует внести в словарь расшифровку аббревиатуры на ИЯ, а уже на расшифровку – перевод."
В данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так:
Шаг 1: EGCP ⇒ engine generator control panel; Шаг 2: engine generator control panel ⇒ щит управления двигатель-генератором (или генератором двигателя).
Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
4uzhoj) |
IgBar |
103 |
18:47:31 |
rus-est |
tech. |
сверлозаточный станок |
puuriterituspink |
ВВладимир |
104 |
18:47:10 |
rus-est |
tech. |
станок для заточки пильных цепей |
saeketi terituspink |
ВВладимир |
105 |
18:46:39 |
rus-est |
tech. |
заточный станок |
terituspink |
ВВладимир |
106 |
18:41:55 |
eng-rus |
ed. |
summative assessment |
констатирующий эксперимент |
Olena81 |
107 |
18:24:45 |
eng-rus |
tech. |
GRU |
Блок регулирования газа (Gas regulating unit; Message from editor:
Ув. IgBar, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано: 1. "Все термины (в т.ч. целые фразы) вносятся в словарь со строчной (маленькой) буквы. Исключение составляют имена собственные и слова, которые всегда пишутся с большой буквы" (т.е. не "Блок", а "блок "); 2. "Не вносите полный термин на языке перевода в качестве перевода аббревиатуры. Сначала следует внести в словарь расшифровку аббревиатуры на ИЯ, а уже на расшифровку – перевод." В данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так: Шаг 1: GRU ⇒ gas regulating unit; Шаг 2: gas regulating unit ⇒ блок регулирования газа. Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
4uzhoj) |
IgBar |
108 |
18:18:36 |
rus-ita |
law |
активы траста |
beni del trust |
Julia_477 |
109 |
18:07:07 |
rus-tur |
weld. |
устройство снижения напряжения |
Gerilim Düşürme Cihazı (Принцип работы заключается в понижении напряжения холостого хода до безопасного уровня) |
Natalya Rovina |
110 |
18:06:18 |
eng-tur |
weld. |
Voltage Reduction Device |
Gerilim Düşürme Cihazı |
Natalya Rovina |
111 |
18:05:19 |
eng-rus |
weld. |
Voltage Reduction Device |
устройство снижения напряжения |
Natalya Rovina |
112 |
18:02:29 |
ukr |
abbr. media. |
ЗМІ |
засоби масової інформації |
Brücke |
113 |
18:00:17 |
ukr |
abbr. Ukraine |
ЄДРПОУ |
Єдиний державний реєстр підприємств та організацій України |
Brücke |
114 |
17:59:13 |
ukr |
abbr. med. |
ОМТ |
органи малого тазу |
Brücke |
115 |
17:58:43 |
ukr |
abbr. med. |
ОЧП |
органи черевної порожнини |
Brücke |
116 |
17:56:46 |
ukr |
abbr. med. |
ЕЕД |
ефективна еквівалентна доза |
Brücke |
117 |
17:56:25 |
eng-rus |
securit. |
original share |
акция первого выпуска |
igisheva |
118 |
17:55:31 |
ukr |
abbr. med. |
МКХ |
міжнародна класифікація хвороб |
Brücke |
119 |
17:54:19 |
eng-rus |
avia. |
airman certificate |
лётная лицензия |
sankozh |
120 |
17:54:07 |
ukr |
abbr. med. |
НПВ |
нижня порожниста вена |
Brücke |
121 |
17:53:17 |
ukr |
abbr. med. |
КСР |
кінцевосистолічний розмір |
Brücke |
122 |
17:53:13 |
eng-rus |
|
на автомате |
машинально |
4uzhoj |
123 |
17:52:59 |
eng-rus |
|
на автопилоте |
машинально |
4uzhoj |
124 |
17:51:10 |
ger-ukr |
med. |
enddiastolischer Durchmesser |
кінцеводіастолічний розмір |
Brücke |
125 |
17:51:07 |
eng-rus |
avia. |
certificate action |
процесс по лишению пилота лётной лицензии (Федеральной авиационной администрацией США) |
sankozh |
126 |
17:50:36 |
ukr |
abbr. med. |
КДР |
кінцеводіастолічний розмір |
Brücke |
127 |
17:49:59 |
eng-rus |
|
на автопилоте |
на автомате |
4uzhoj |
128 |
17:49:52 |
eng-rus |
sport. |
Football Federation Victoria |
Футбольная федерация Виктории |
yerbolka |
129 |
17:49:46 |
ukr |
abbr. med. |
КДО |
кінцеводіастолічний об'єм |
Brücke |
130 |
17:49:23 |
eng-rus |
gen. |
mechanically |
на автомате (without thinking about
what you are doing, especially because you do something often: "Thank
you," replied the ticket collector mechanically as he took each ticket. •
She spoke mechanically, as if thinking of something else.) |
4uzhoj |
131 |
17:49:20 |
eng |
abbr. sport. |
FFV |
Football Federation Victoria |
yerbolka |
132 |
17:49:12 |
ukr |
abbr. med. |
КСО |
кінцевосистолічний об’єм |
Brücke |
133 |
17:49:02 |
eng-rus |
|
по умолчанию |
автоматически |
4uzhoj |
134 |
17:44:46 |
ukr |
abbr. med. |
УО |
ударний об’єм |
Brücke |
135 |
17:43:37 |
ukr |
abbr. med. |
ФУ |
фракція укорочення |
Brücke |
136 |
17:43:13 |
eng-rus |
law |
without further notice |
автоматически (If at any time during the currency of this Agreement the Publishers shalla llow their edition of the Translation to go out of print and fail to restore it to themarket within six (6) months of written notice from the Proprietors so to do then all rights conveyed in this Agreement shall thereupon revert to the Proprietors without further notice.) |
4uzhoj |
137 |
17:42:29 |
ger-ukr |
med. |
KOF |
ППТ (Körperoberfläche - площа поверхні тіла) |
Brücke |
138 |
17:39:43 |
ger |
abbr. med. |
KOF |
Körperoberfläche |
Brücke |
139 |
17:37:42 |
eng-rus |
law |
during the currency of this agreement |
в течение срока действия настоящего договора (If at any time during the currency of this Agreement the Publishers shall allow their edition of the Translation to go out of print and fail to restore it to the market...) |
4uzhoj |
140 |
17:37:33 |
ukr |
abbr. med. |
ППТ |
площа поверхні тіла |
Brücke |
141 |
17:37:14 |
eng-rus |
mech.eng. |
stability lobe diagram |
лепестковая диаграмма устойчивости (Например, в процессе механической обработки) |
mashik88 |
142 |
17:34:26 |
eng-rus |
hist. |
Ecclesiastical Regulation |
Духовный Регламент (the 1721 Ecclesiastical Regulation turned the Russian church into a moribund branch of the state bureaucracy – by Heather J. Coleman) |
Tamerlane |
143 |
17:34:23 |
rus-spa |
gen. |
одинаково владеющий правой и левой рукой |
ambidiestro |
dbashin |
144 |
17:33:06 |
ukr |
abbr. ed. |
ЗНО |
зовнішнє незалежне оцінювання |
Brücke |
145 |
17:30:31 |
ukr |
abbr. O&G |
ПСГ |
підземне сховище газу |
Brücke |
146 |
17:28:30 |
eng-rus |
gen. |
perfume shop |
парфюмерный магазин |
Aslandado |
147 |
17:28:27 |
ukr |
abbr. geogr. |
ПАР |
Південно-Африканська Республіка |
Brücke |
148 |
17:27:29 |
rus-ukr |
busin. |
по истечении |
після спливу |
4uzhoj |
149 |
17:25:49 |
ukr |
abbr. med. |
ВІЛ |
вірус імунодефіциту людини |
Brücke |
150 |
17:24:54 |
ukr |
abbr. med. |
СНІД |
синдром набутого імунодефіциту |
Brücke |
151 |
17:20:42 |
ger-ukr |
med. |
Sonographie |
ультразвукове дослідження |
Brücke |
152 |
17:20:37 |
eng-rus |
sport. |
touring car championship |
чемпионат по кузовным автогонкам |
sankozh |
153 |
17:20:27 |
ger-ukr |
med. |
Ultraschall |
ультразвукове дослідження |
Brücke |
154 |
17:20:12 |
ger-ukr |
med. |
Ultraschall-Untersuchung |
ультразвукове дослідження |
Brücke |
155 |
17:19:35 |
rus-ger |
gen. |
стабильный |
permanent |
platon |
156 |
17:18:03 |
ukr |
abbr. med. |
УЗД |
ультразвукова діагностика |
Brücke |
157 |
17:17:12 |
ukr |
abbr. med. |
УЗД |
ультразвукове дослідження |
Brücke |
158 |
17:13:13 |
ukr |
abbr. med. |
МСКТ |
мультиспіральна комп’ютерна томографія |
Brücke |
159 |
17:11:43 |
eng-rus |
arch. |
embezzlement |
казнокрадство |
ElenaStPb |
160 |
17:11:16 |
ger-ukr |
ed. |
Hochschule |
ВНЗ |
Brücke |
161 |
17:11:00 |
ger-ukr |
ed. |
Hochschule |
вищий навчальний заклад |
Brücke |
162 |
17:10:13 |
ukr |
abbr. ed. |
ВНЗ |
вищий навчальний заклад |
Brücke |
163 |
17:05:14 |
eng-rus |
med. |
vasospastic allergic angina |
вазоспастическая аллергическая стенокардия |
Гера |
164 |
17:04:41 |
eng-rus |
jarg. |
yokel |
быдло |
OlenaV |
165 |
16:53:14 |
rus-fre |
gen. |
тюкованная солома |
paille en balles |
ROGER YOUNG |
166 |
16:52:56 |
rus-ger |
med. |
перилабральная киста |
paralabrale Zyste |
folkman85 |
167 |
16:52:36 |
eng-rus |
gen. |
baled straw |
тюкованная солома |
ROGER YOUNG |
168 |
16:52:33 |
rus-ita |
chem. |
глицирретиновая кислота |
acido glicirretico |
Lantra |
169 |
16:49:31 |
rus-ger |
med. |
ганглиевая киста |
Ganglionzyste |
folkman85 |
170 |
16:36:39 |
rus-ger |
logist. |
статистический номер товара |
statistische Warennummer |
Эсмеральда |
171 |
16:34:12 |
rus-ger |
bank. |
тип счета |
Kontotyp |
SvetDub |
172 |
16:34:03 |
rus-fre |
gen. |
зернофураж |
fourrage en grains |
ROGER YOUNG |
173 |
16:31:32 |
rus-ger |
product. |
автоматическое механизированное вытяжное устройство дымо- и теплоотвода |
automatisch ausgelöstes natürliches Rauch- und Wärmeabzugsgerät |
Эсмеральда |
174 |
16:31:14 |
eng-rus |
cardiol. |
left ventricular sphericity index |
индекс сферичности левого желудочка |
Lifestruck |
175 |
16:30:21 |
eng-rus |
cardiol. |
aortic annulus |
фиброзное кольцо аортального клапана |
Lifestruck |
176 |
16:29:58 |
eng-rus |
cardiol. |
fibrous ring of the aortic valve |
фиброзное кольцо аортального клапана |
Lifestruck |
177 |
16:29:29 |
rus-ger |
ed. |
Соглашение о взаимном признании |
gegenseitiges Anerkennungsabkommen (MRA) |
Эсмеральда |
178 |
16:26:06 |
rus-ger |
auto. |
антиалкогольный блокиратор |
Alkoholschloss |
Эсмеральда |
179 |
16:21:16 |
rus-ger |
law |
оставление водителем места ДТП |
unerlaubtes Entfernen vom Unfallort |
Эсмеральда |
180 |
16:11:41 |
eng-rus |
gen. |
in confined spaces |
в стеснённых условиях (If the right precautions aren't taken, working in confined spaces can be extremely dangerous. For this reason, the UK government has passed ...) |
Alexander Demidov |
181 |
16:04:09 |
eng-rus |
gen. |
to the best of one's ability |
со всем старанием |
sankozh |
182 |
16:03:33 |
rus-spa |
mil. |
осаждённый |
asediado |
dbashin |
183 |
15:56:49 |
rus-ita |
gen. |
профориентация |
orientamento professionale |
tania_mouse |
184 |
15:50:29 |
eng-rus |
gen. |
Town of |
городская администрация (какого-либо города, пишется обязательно с прописной буквы: Town of Franklin) |
sankozh |
185 |
15:49:57 |
rus-est |
gen. |
бессистемный |
korratu |
ВВладимир |
186 |
15:48:26 |
rus-spa |
gen. |
запутанный |
intricado |
dbashin |
187 |
15:47:38 |
rus-spa |
gen. |
запутывать |
intricar |
dbashin |
188 |
15:41:59 |
rus-ita |
commer. |
вероятность успеха |
probabilità di successo |
Sergei Aprelikov |
189 |
15:40:39 |
rus-spa |
commer. |
результат успеха |
probabilidad de éxito |
Sergei Aprelikov |
190 |
15:39:19 |
rus-fre |
commer. |
вероятность успеха |
probabilité de succès |
Sergei Aprelikov |
191 |
15:34:41 |
rus-ita |
law |
действующая экономическая единица |
unità di tipo funzionale |
Julia_477 |
192 |
15:33:37 |
rus-ger |
tech. |
корпус ковша |
Pfannenkessel |
Александр Рыжов |
193 |
15:33:03 |
rus-ita |
law |
предмет правопреемства |
oggetto di successione |
Julia_477 |
194 |
15:32:19 |
rus-ger |
bot. |
сон-трава |
Kuhschelle |
Эсмеральда |
195 |
15:31:53 |
rus-ger |
bot. |
синеголовник плосколистный |
Flachblatt-Mannstreu |
Эсмеральда |
196 |
15:31:12 |
rus-ita |
law |
цельная экономическая единица |
entità economica organizzata |
Julia_477 |
197 |
15:30:54 |
rus-ger |
ed. |
профессионально-техническое училище |
beruflich-technische Schule Lehranstalt |
Эсмеральда |
198 |
15:29:27 |
eng-rus |
math. |
performance |
предсказательная сила (предсказательная сила моделей (e.g., model performance)) |
mancy7 |
199 |
15:29:26 |
eng-rus |
sport. |
take-away |
замах клюшкой (гольф) |
sankozh |
200 |
15:28:47 |
rus-ita |
law |
являться правоудостоверяющим |
produrre efficacia dichiarativa |
Julia_477 |
201 |
15:28:38 |
eng-rus |
sport. |
take-away |
отведение клюшки в сторону перед нанесением удара по мячу (в гольфе) |
sankozh |
202 |
15:27:54 |
rus-ger |
gen. |
балаклава |
Balaclava |
Эсмеральда |
203 |
15:27:51 |
rus-ita |
law |
особое регулирование |
disciplina particolare |
Julia_477 |
204 |
15:27:25 |
eng-rus |
gen. |
grain forage |
зернофураж |
ROGER YOUNG |
205 |
15:26:50 |
rus-ita |
law |
уступаемый контрагент |
contraente ceduto |
Julia_477 |
206 |
15:26:39 |
rus-ger |
bot. |
стеркулия |
Sterculia |
Эсмеральда |
207 |
15:25:23 |
rus-ita |
law |
экономическая единица |
complesso unitario |
Julia_477 |
208 |
15:24:25 |
rus-ita |
law |
имущественный комплекс |
complesso di beni |
Julia_477 |
209 |
15:24:09 |
rus-ger |
tech. |
сторона заливки расплава, металла |
Schöpfseite (по наводке Эсмеральды) |
Александр Рыжов |
210 |
15:23:45 |
rus-ita |
law |
обращение взыскания |
azione di rivalsa |
Julia_477 |
211 |
15:19:17 |
rus-ita |
law |
принцип взаимоисключения НДС и государственной пошлины |
principio di alternatività IVA e registro |
Julia_477 |
212 |
15:17:54 |
rus-ger |
sport. |
показывать блестящую игру |
ein Superspiel hinlegen |
Andrey Truhachev |
213 |
15:17:30 |
rus-ita |
law |
актив предприятия |
bene aziendale |
Julia_477 |
214 |
15:15:35 |
eng-rus |
brit. |
play a blinder |
бесподобно играть (in music or in sports) |
Andrey Truhachev |
215 |
15:14:41 |
eng-rus |
brit. |
play a blinder |
великолепно играть (in music or in sports) |
Andrey Truhachev |
216 |
15:14:39 |
eng-rus |
R&D. |
commercialability |
коммерциализуемость |
Sergei Aprelikov |
217 |
15:14:11 |
eng-rus |
brit. |
play a blinder |
превосходно играть (in music or in sports) |
Andrey Truhachev |
218 |
15:10:34 |
rus-ger |
coll. |
блестяще |
spitzenmäßig |
Andrey Truhachev |
219 |
15:10:17 |
rus-ger |
coll. |
блестящий |
spitzenmäßig |
Andrey Truhachev |
220 |
15:09:00 |
rus-ger |
coll. |
превосходный |
spitzenmäßig |
Andrey Truhachev |
221 |
15:08:20 |
rus-ger |
coll. |
классно |
spitzenmäßig |
Andrey Truhachev |
222 |
15:07:44 |
rus-ger |
gen. |
превосходно |
spitzenmäßig |
Andrey Truhachev |
223 |
15:06:39 |
rus-ita |
gen. |
отвечать урок |
consegnare i compiti |
gorbulenko |
224 |
15:01:14 |
rus-est |
tech. |
зажимное приспособление |
kinnitusrakis |
ВВладимир |
225 |
14:58:08 |
rus-ita |
light. |
монтаж с подвесным креплением |
montaggio sospeso |
Rossinka |
226 |
14:52:58 |
rus-ita |
light. |
неослепляющее освещение |
illuminazione priva di abbagliamento |
Rossinka |
227 |
14:51:42 |
rus-ita |
light. |
общее освещение |
illuminazione ambientale |
Rossinka |
228 |
14:49:27 |
rus-ger |
tech. |
траверса для транспортировки краном |
Krantraverse (по наводке Эсмеральды) |
Александр Рыжов |
229 |
14:48:58 |
rus-est |
tech. |
легко воспламеняемый |
süttimisohtlik |
ВВладимир |
230 |
14:48:56 |
rus-ita |
light. |
микропризматический рассеиватель |
diffusore a microprismi |
Rossinka |
231 |
14:46:27 |
eng-rus |
met. |
grooved spring |
рифленая пружина |
Moonranger |
232 |
14:45:29 |
rus-ger |
tech. |
сливной носик литейного ковша |
Gusstrichter (по наводке Эсмеральды) |
Александр Рыжов |
233 |
14:43:52 |
rus-ita |
tech. |
отражение |
riflettanza |
Rossinka |
234 |
14:40:01 |
rus-slv |
publ.law. |
территориальный отдел агентства ЗАГС |
teritorialni oddelek matičnega urada |
Soulbringer |
235 |
14:38:52 |
rus-slv |
law |
гражданский брак |
civilna zakonska zveza (гражданский - в смысле "нецерковный", "зарегистрированный в светских органах государственной власти") |
Soulbringer |
236 |
14:37:40 |
eng-rus |
sport. |
National Skating Association |
Национальная конькобежная ассоциация |
yerbolka |
237 |
14:35:58 |
eng |
abbr. sport. |
NSA |
National Skating Association |
yerbolka |
238 |
14:31:08 |
rus-ger |
inf. |
уходить в запой |
eine Sauftour machen |
Andrey Truhachev |
239 |
14:28:58 |
eng-rus |
inf. |
go out on a blinder |
уходить в запой (Br.E.) |
Andrey Truhachev |
240 |
14:28:15 |
eng-rus |
gen. |
rock stars |
монстры рок-сцены |
sankozh |
241 |
14:27:27 |
rus-ger |
inf. |
удариться в запой |
auf Sauftour gehen |
Andrey Truhachev |
242 |
14:19:48 |
eng-rus |
met. |
bars of special shape |
прутки специального профиля (special shape bars) |
Moonranger |
243 |
14:16:31 |
eng-rus |
brit. |
play a blinder |
блестяще играть (in music or in sports) |
Andrey Truhachev |
244 |
14:16:02 |
rus-ger |
tech. |
сливной носок |
Gusstrichter (по наводке Erdferkel) |
Александр Рыжов |
245 |
14:10:05 |
eng-rus |
brit. |
play a blinder |
показывать блестящую игру (in music or in sports) |
Andrey Truhachev |
246 |
14:09:46 |
rus-slv |
busin. |
руководитель органа записи актов гражданского состояния |
vodja matičnega urada |
Soulbringer |
247 |
14:04:21 |
eng-rus |
gen. |
gRNA |
гРНК (Гидовая РНК; Guide RNA; Источник – Википедия) |
immergruen |
248 |
14:02:12 |
rus-est |
tech. |
защитный кожух шлифовального круга |
kettakate |
ВВладимир |
249 |
14:00:43 |
eng-rus |
idiom. |
rock bottom's basement |
дно дна (Вариант перевода. Контекстуально.) |
Alexander Oshis |
250 |
13:48:31 |
eng-rus |
bible.term. |
well of springing water |
колодезь воды живой |
browser |
251 |
13:45:44 |
rus-ger |
paint.varn. |
прямоточный скруббер |
Gleichstromwäscher |
marinik |
252 |
13:41:15 |
eng-rus |
bible.term. |
the valley of Gerar |
долина Герарская |
browser |
253 |
13:34:25 |
rus-ger |
avia. |
зал ожидания |
Lounge (Halle; Aufenthaltsraum.) |
Andrey Truhachev |
254 |
13:34:10 |
rus-slv |
busin. |
цифрами и прописью |
s številko in z besedami (помета в документе при указании суммы или даты) |
Soulbringer |
255 |
13:31:22 |
eng-rus |
bank. |
standalone creditworthiness assessment |
оценка собственной кредитоспособности (ОСК; SCA) |
Igor Kondrashkin |
256 |
13:30:44 |
eng-rus |
hotels |
hotel hall |
гостиничный холл |
Andrey Truhachev |
257 |
13:30:10 |
eng-rus |
hotels |
hotel hall |
холл гостиницы |
Andrey Truhachev |
258 |
13:29:26 |
eng-rus |
hotels |
hotel foyer |
фойе гостиницы |
Andrey Truhachev |
259 |
13:29:07 |
eng-rus |
hotels |
hotel foyer |
фойе отеля |
Andrey Truhachev |
260 |
13:28:29 |
eng-rus |
bible.term. |
Jeremy the prophet |
пророк Иеремия |
browser |
261 |
13:27:28 |
rus-slv |
rec.mngmt |
выписка из книги регистрации актов о браке |
izpisek iz matičnega registra o sklenjeni zakonski zvezi |
Soulbringer |
262 |
13:27:18 |
eng-rus |
relig. |
Qumran |
Кумран |
browser |
263 |
13:26:34 |
eng-rus |
relig. |
yeshibah |
ешива |
browser |
264 |
13:25:33 |
rus-slv |
rec.mngmt |
свидетельство о браке |
izpisek iz matičnega registra o sklenjeni zakonski zvezi |
Soulbringer |
265 |
13:25:19 |
rus-est |
gen. |
истрескиваться |
mõranema |
ВВладимир |
266 |
13:24:57 |
eng-rus |
bible.term. |
Maccabeus |
Маккавей |
browser |
267 |
13:24:02 |
eng-rus |
bible.term. |
Mattathias |
Маттафия |
browser |
268 |
13:22:38 |
rus-ger |
hotels |
фойе гостиницы |
Hotellounge |
Andrey Truhachev |
269 |
13:22:22 |
rus-ger |
hotels |
фойе гостиницы |
Hotelhalle |
Andrey Truhachev |
270 |
13:22:05 |
rus-est |
tech. |
надтреснувший |
mõranenud |
ВВладимир |
271 |
13:21:44 |
eng-rus |
bible.term. |
inherit the wind |
получить в удел ветер |
browser |
272 |
13:20:21 |
rus-ger |
hotels |
вестибюль гостиницы |
Hotellounge |
Andrey Truhachev |
273 |
13:19:23 |
rus |
abbr. |
24Х7 |
ежедневно и круглосуточно |
Vadim Rouminsky |
274 |
13:18:29 |
eng-rus |
bible.term. |
raiment of camel's hair |
одежда из верблюжьего волоса |
browser |
275 |
13:15:01 |
eng-rus |
bible.term. |
rejoice with exceeding great joy |
возрадоваться радостью весьма великою |
browser |
276 |
13:14:13 |
rus-ger |
chem. |
водный раствор спирта |
Alkoholwasserlösung |
Andrey Truhachev |
277 |
13:13:44 |
eng-rus |
bible.term. |
chief priests and scribes |
первосвященники и книжники |
browser |
278 |
13:13:36 |
eng-rus |
gen. |
revoke |
лишать (статуса, привилегии и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
279 |
13:13:00 |
eng-rus |
gen. |
revoke |
денонсировать |
Vadim Rouminsky |
280 |
13:12:26 |
eng-rus |
bible.term. |
Bethlehem of Judaea |
Вифлеем Иудейский |
browser |
281 |
13:11:54 |
eng-rus |
bank. |
averaged capital generation ratio |
коэффициент усреднённой генерации капитала (КУГК; ACGR) |
Igor Kondrashkin |
282 |
13:11:39 |
eng-rus |
bible.term. |
firstborn son |
первенец |
browser |
283 |
13:10:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
the son of David |
Сын Давидов |
browser |
284 |
13:08:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
the generation of Jesus Christ |
родословие Иисуса Христа |
browser |
285 |
13:07:05 |
eng-rus |
bible.term. |
the fat of the land |
тук земли |
browser |
286 |
13:05:55 |
eng-rus |
bible.term. |
the face of the earth |
лицо земли |
browser |
287 |
13:05:11 |
eng-rus |
chem. |
aqua vitae |
водный раствор спирта (aqueous solution of alcohol) |
Andrey Truhachev |
288 |
13:03:46 |
rus-ger |
paint.varn. |
скруббер Вентури |
Venturiwäscher |
marinik |
289 |
13:02:42 |
eng-rus |
chem. |
aqua vitae |
крепкий алкоголь |
Andrey Truhachev |
290 |
13:02:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
large-scale celebrations |
широкомасштабные торжества |
browser |
291 |
13:01:53 |
eng-rus |
law |
policymaking process |
законодательный процесс |
Ivan Pisarev |
292 |
13:01:06 |
eng-rus |
law |
policymaking |
законодательный процесс |
Ivan Pisarev |
293 |
12:56:41 |
eng-rus |
hotels |
hotel lounge |
гостиничный холл |
Andrey Truhachev |
294 |
12:56:06 |
eng-rus |
hotels |
hotel lobby |
гостиничный холл |
Andrey Truhachev |
295 |
12:45:29 |
eng-rus |
idiom. |
hold on to a card |
придержать карту |
Abysslooker |
296 |
12:43:09 |
rus-heb |
gen. |
удовлетворять |
לענות על / ל (требованиям) |
Баян |
297 |
12:42:30 |
rus-heb |
law |
удовлетворять |
להיעתר ל (иск) |
Баян |
298 |
12:39:22 |
rus-ger |
humor. |
живительный напиток |
Lebenswasser (о спиртном) |
Andrey Truhachev |
299 |
12:39:03 |
spa-bul |
ed. |
programa de intercambio |
програма за обмен |
DiBor |
300 |
12:22:33 |
eng-rus |
gen. |
drift off to sleep |
отходить ко сну |
Дмитрий_Р |
301 |
12:20:37 |
rus-ger |
inf. |
спиртные напитки |
Lebenswässer |
Andrey Truhachev |
302 |
12:18:35 |
rus-ger |
cook. |
спиртные напитки |
Alkoholika |
Andrey Truhachev |
303 |
12:17:23 |
rus-ger |
cook. |
ликеро-водочные изделия |
Spirituosen |
Andrey Truhachev |
304 |
12:15:40 |
eng-rus |
ecol. |
rulebook |
рабочая программа (по реализации соглашений) |
translator911 |
305 |
12:14:41 |
rus-ger |
cook. |
крепкий спиртной напиток |
Schnaps |
Andrey Truhachev |
306 |
12:13:26 |
eng-rus |
cook. |
strong liquor |
крепкий алкогольный напиток |
Andrey Truhachev |
307 |
12:12:33 |
eng-rus |
cook. |
strong liquor |
крепкий алкоголь |
Andrey Truhachev |
308 |
12:11:53 |
eng-rus |
cook. |
strong liquor |
крепкий спиртной напиток |
Andrey Truhachev |
309 |
12:11:40 |
eng-rus |
gen. |
security company |
охранное предприятие |
V.Lomaev |
310 |
11:55:16 |
rus-ger |
mil. |
потерпели сокрушительное поражение |
schwer angeschlagen |
Nick Kazakov |
311 |
11:55:06 |
rus-ger |
fig. |
на верхних этажах власти |
in den höheren Etagen (demzufolge es in den höheren Etagen Finnlands nahezu keine Korruption gibt) |
Andrey Truhachev |
312 |
11:49:20 |
rus-ger |
fig. |
наверху |
höheren Orts (на верхних этажах власти) |
Andrey Truhachev |
313 |
11:47:56 |
rus-ger |
fig. |
в верхних инстанциях |
in den höheren Etagen |
Andrey Truhachev |
314 |
11:47:24 |
eng-rus |
fig. |
in high places |
в верхних инстанциях |
Andrey Truhachev |
315 |
11:44:50 |
eng-rus |
met. |
hot-finished bar |
горячедеформированная узкая полоса (Hot-finished bar is commonly produced by hot rolling, forging, or
pressing ingots to blooms or billets of intermediate size, which are
subsequently hot rolled, forged, or extruded to final dimensions) |
Moonranger |
316 |
11:39:32 |
rus-ger |
road.constr. |
устраивать вираж |
überhöhen (на повороте : die Kurve überhöhen Eng: superelevate a curve) |
Andrey Truhachev |
317 |
11:35:32 |
rus-ger |
construct. |
верхние этажи |
obere Stockwerke |
Andrey Truhachev |
318 |
11:35:03 |
rus-ger |
construct. |
верхние этажи |
obere Etagen |
Andrey Truhachev |
319 |
11:34:33 |
rus-ger |
construct. |
верхние этажи |
höhere Stockwerke |
Andrey Truhachev |
320 |
11:33:48 |
rus-ger |
construct. |
верхние этажи |
höhere Etagen |
Andrey Truhachev |
321 |
11:32:25 |
eng-rus |
construct. |
on the higher floors |
на верхних этажах |
Andrey Truhachev |
322 |
11:27:10 |
eng-rus |
construct. |
on the upper levels |
на верхних этажах |
Andrey Truhachev |
323 |
11:24:14 |
eng-rus |
construct. |
in the upper floors |
на верхних этажах |
Andrey Truhachev |
324 |
11:22:54 |
rus-ger |
mil. |
движение походным порядком |
Fußmarsch |
Nick Kazakov |
325 |
11:22:46 |
rus-ger |
construct. |
на верхних этажах |
in den höheren Etagen (Die Wohnungen können nach eigenem Geschmack gestaltet werden und die in den höheren Etagen haben einen schönen Blick auf den See) |
Andrey Truhachev |
326 |
11:16:04 |
rus-ger |
fig. |
в высших кругах |
höheren Orts |
Andrey Truhachev |
327 |
11:15:26 |
eng-rus |
fig. |
in high places |
в высших эшелонах власти |
Andrey Truhachev |
328 |
11:14:29 |
eng-rus |
fig. |
in high places |
в высших кругах |
Andrey Truhachev |
329 |
11:14:27 |
eng-rus |
gen. |
in exemplary fashion |
типично |
Abysslooker |
330 |
11:12:13 |
eng-rus |
gen. |
if you don't mind me saying so |
да простятся мне эти слова |
Abysslooker |
331 |
11:04:56 |
rus-ger |
mil. |
хозяйственный взвод |
Wi-Zug (Wirtschaftszug) |
Nick Kazakov |
332 |
11:03:28 |
rus-ger |
mil. |
хозяйственный взвод |
Wirtschaftszug |
Nick Kazakov |
333 |
10:57:38 |
eng-rus |
gen. |
cut resistant gloves |
перчатки для защиты от порезов |
Jenny1801 |
334 |
10:52:29 |
eng-rus |
gen. |
high impact gloves |
противоударные перчатки |
Jenny1801 |
335 |
10:41:06 |
rus-ger |
tech. |
профессиональная подготовка |
fachliche Ausbildung |
Александр Рыжов |
336 |
10:18:43 |
eng-rus |
gen. |
TR identity number |
Идентификационный номер гражданина Турецкой Республики |
V.Lomaev |
337 |
10:08:16 |
eng-rus |
robot. |
gentelligent |
генетически интеллектуальный (A new concept aims at developing genetically intelligent ("gentelligent") components, which bequeath production or application data to their next generation.) |
smovas |
338 |
10:00:56 |
rus-tur |
weld. |
расходные детали горелки |
torç sarfları (наконечник, сопло, токопроводящий канал, диффузор, держатель наконечника) |
Natalya Rovina |
339 |
9:55:38 |
rus-tur |
tech. |
вилка |
fiş (электрического соединения) |
Natalya Rovina |
340 |
9:55:12 |
rus-tur |
weld. |
штекер |
fiş |
Natalya Rovina |
341 |
9:53:42 |
rus-tur |
weld. |
зажимная цанга |
sıkıştırma başlığı (горелки) |
Natalya Rovina |
342 |
9:46:46 |
rus-tur |
weld. |
керамическое газовое сопло |
seramik gaz nozulu |
Natalya Rovina |
343 |
9:45:50 |
rus-tur |
weld. |
вольфрамовый электрод |
tungsten elektrod |
Natalya Rovina |
344 |
9:42:04 |
rus-tur |
tech. |
гнездо |
soket |
Natalya Rovina |
345 |
9:36:45 |
rus-ger |
dentist. |
стоматологическое заболевание |
zahnärztliche Erkrankung |
marinik |
346 |
9:35:41 |
rus-ger |
dentist. |
стоматологическое заболевание |
zahnmedizinische Erkrankung |
marinik |
347 |
9:30:13 |
rus-ger |
dentist. |
неполное прорезывание |
Teilretention (зуба) |
marinik |
348 |
9:29:33 |
rus-ger |
dentist. |
частичная ретенция |
Teilretention |
marinik |
349 |
9:23:36 |
rus-ger |
med. |
время прорезывания |
Durchbruchzeit (зубов у младенцев) |
marinik |
350 |
9:21:31 |
rus-ger |
pediatr. |
срок прорезывания |
Durchbruchzeit (молочных зубов) |
marinik |
351 |
9:20:35 |
rus-tur |
tech. |
пайка протягиванием |
sürükleme lehimleme (печатная плата укладывается в держатель под углом около 5°, погружается в ванну и протягивается по зеркалу припоя) |
Natalya Rovina |
352 |
9:19:16 |
rus-tur |
tech. |
пайка волной припоя |
dalga lehimleme (плата прямолинейно перемещается через гребень волны расплавленного жидкого припоя) |
Natalya Rovina |
353 |
9:17:50 |
rus-tur |
tech. |
пайка погружением |
daldırma lehimleme (При пайке печатную плату со смонтированными элементами на 2...4 сек. погружается в расплавленный припой на глубину 0,4...0,6 ее толщины, что приводит к капиллярному течению припоя и заполнению им монтажных отверстий) |
Natalya Rovina |
354 |
9:16:32 |
spa-bul |
econ. |
técnica de predicción |
техника за прогнозиране |
DiBor |
355 |
9:14:50 |
rus-ger |
dentist. |
ложная гиподонтия |
Pseudoanodontie |
marinik |
356 |
9:14:02 |
spa-bul |
econ. |
técnica de muestreo |
техника за вземане на проби |
DiBor |
357 |
9:13:27 |
rus-ger |
dentist. |
задержка в прорезывании зубов |
Zahnretention |
marinik |
358 |
9:13:01 |
rus-ger |
dentist. |
задержка прорезывания зубов |
Zahnretention (молочных/временных) |
marinik |
359 |
9:10:44 |
rus-tur |
tech. |
штыревое соединение |
soket bağlantısı |
Natalya Rovina |
360 |
9:07:55 |
rus-ger |
dentist. |
ложная гиподонтия |
vorgetäuschte Hypodontie (Hypodontia spuria) |
marinik |
361 |
9:07:33 |
spa-bul |
ed. |
dirección de la producción |
управление на производството |
DiBor |
362 |
9:06:39 |
eng |
abbr. weld. |
FBW |
flash-butt welding |
Natalya Rovina |
363 |
9:06:19 |
eng-tur |
weld. |
flash-butt welding |
yakma alın kaynak |
Natalya Rovina |
364 |
9:04:55 |
rus-tur |
weld. |
стыковая сварка оплавлением |
yakma alın kaynak |
Natalya Rovina |
365 |
9:02:19 |
rus-tur |
weld. |
сварка плавлением |
eritme kaynağı (процесс соединения двух деталей или заготовок в результате кристаллизации общей сварочной ванны, полученной расплавлением соединяемых кромок) |
Natalya Rovina |
366 |
8:59:17 |
rus-ger |
dentist. |
неполнозубость |
Zahnunterzahl (Hypodontie/Oligodontie) |
marinik |
367 |
8:56:52 |
spa-bul |
ed. |
troncal |
профилиращ ((учебен предмет в диплома)) |
DiBor |
368 |
8:56:21 |
rus-tur |
weld. |
капиллярная пайка |
aralık lehimlemesi (ширина зазора <0,5мм) |
Natalya Rovina |
369 |
8:54:13 |
rus-tur |
weld. |
зазор |
aralık |
Natalya Rovina |
370 |
8:53:45 |
rus-ger |
dentist. |
гиподонтия |
Hypodontie |
marinik |
371 |
8:53:40 |
rus-tur |
weld. |
направление затекания припоя |
lehim emiliş yönü |
Natalya Rovina |
372 |
8:53:15 |
rus-tur |
weld. |
направление затекания припоя |
lehim akış yönü |
Natalya Rovina |
373 |
8:49:33 |
rus-tur |
weld. |
припой |
lehim |
Natalya Rovina |
374 |
8:49:19 |
rus-tur |
weld. |
пайка |
lehimleme |
Natalya Rovina |
375 |
8:49:06 |
rus-ger |
tech. |
защитная керамическая трубка |
Keramik-Schutzrohr |
Александр Рыжов |
376 |
8:48:29 |
eng-rus |
gen. |
next-door neighbour |
сосед по площадке |
Ivan Pisarev |
377 |
8:46:23 |
eng-rus |
gen. |
next door |
живущий по соседству |
Ivan Pisarev |
378 |
8:42:49 |
rus-spa |
ed. |
бухгалтерское сопровождение компании |
contabilidad de sociedades ((наименование учебного предмета)) |
DiBor |
379 |
8:41:35 |
rus-ger |
dentist. |
стоматологическое заболевание |
Zahnerkrankung |
marinik |
380 |
8:35:40 |
rus-ger |
dentist. |
см. zahnlos |
adental (адентичный) |
marinik |
381 |
8:33:10 |
rus-ger |
dentist. |
с полным отсутствием зубов |
zahnlos |
marinik |
382 |
8:27:38 |
eng-rus |
gen. |
share |
признаваться (в чём-либо: John shared that he was unable to understand that he had a drug problem) |
sankozh |
383 |
8:24:56 |
eng-rus |
exhib. |
participation fee |
взнос за участие |
V.Lomaev |
384 |
8:21:08 |
eng-rus |
exhib. |
booth services |
обслуживание выставочных стендов |
V.Lomaev |
385 |
8:11:25 |
eng-rus |
ecol. |
net gain |
чистый прирост площади (net gain of wetlands) |
sankozh |
386 |
8:02:55 |
eng-rus |
gen. |
breakfast for lunch |
завтрак на обед (напр., завтрак приготовленный ребенку в школу) |
sankozh |
387 |
7:22:58 |
eng-rus |
exhib. |
concierge desk |
услуги консьержей (служба консьержей) |
V.Lomaev |
388 |
7:22:01 |
eng-rus |
gen. |
talk is cheap: actions speak loader than words |
ценность слов мала: дела говорят громче слов |
Ivan Pisarev |
389 |
7:16:53 |
eng-rus |
idiom. |
have just one oar in the water |
иметь туман в голове (to not be thinking clearly) |
КГА |
390 |
7:14:53 |
eng-rus |
gen. |
cheap talk |
болтовня |
Ivan Pisarev |
391 |
6:49:17 |
eng-rus |
gen. |
give as a wedding present |
подарить на свадьбу (The Bentley? Oh, my dad gave it to me as a wedding present.) |
ART Vancouver |
392 |
6:23:04 |
eng-rus |
gen. |
maladaptive |
дезадаптивный |
DC |
393 |
6:14:43 |
eng-rus |
law |
signature circular |
перечень образцов подписей должностных лиц (signatory circular hg.org) |
V.Lomaev |
394 |
5:33:53 |
eng-rus |
inf. |
slipup |
косяк |
Valency |
395 |
4:51:25 |
eng-rus |
spoken |
oh, look at you! |
вот те на! |
Ivan Pisarev |
396 |
4:40:51 |
eng-rus |
gen. |
eye-opening |
познавательный (an eye-opening discussion) |
sankozh |
397 |
4:29:42 |
rus-ger |
cinema |
по мотивам |
nach der Idee (фильм снят по мотивам произведения) |
Лорина |
398 |
4:27:58 |
eng-rus |
gen. |
concerns |
то, что смущает (- Что вас смущает? – My concern is, ...) |
masizonenko |
399 |
4:14:20 |
rus-ger |
cinema |
снять фильм |
filmen |
Лорина |
400 |
4:14:08 |
rus-ger |
cinema |
снять фильм |
einen Film drehen |
Лорина |
401 |
4:09:36 |
rus-ger |
cultur. |
культурный фонд |
Kulturstiftung (организация) |
Лорина |
402 |
3:33:21 |
rus-ger |
gen. |
бекстейдж |
Backstage |
Лорина |
403 |
3:29:11 |
rus-pol |
polit. |
Всепольский судебный совет |
Krajowa Rada Sądownictwa (https://jurisprudence.club/konstitutsionnoe-uchebnik/vsepolskiy-sudebnyiy-sovet-56620.html) |
Victor_G |
404 |
3:17:36 |
rus-ger |
gen. |
хрупкая память |
fragiles Gedächtnis |
Лорина |
405 |
3:12:42 |
eng-rus |
gen. |
esca |
эска (светящаяся приманка на конце иллиция у рыб-удильщиков) |
collegia |
406 |
2:53:24 |
rus-ger |
cinema |
Место встречи изменить нельзя |
die schwarze Katze (немецкое название советского фильма) |
Лорина |
407 |
2:53:18 |
eng-rus |
gen. |
handlebar moustache |
гусарские усы |
sankozh |
408 |
2:51:44 |
rus-ger |
cinema |
операторская работа |
Kameraführung |
Лорина |
409 |
2:23:08 |
rus-ger |
museum. |
Национальный музей Тараса Шевченко |
Nationales Museum Taras Schewtschenko |
Лорина |
410 |
1:38:58 |
eng-rus |
inf. |
collective "wut" |
всеобщий шок (That might be why the initial reaction to the Cybertruck (...) was a collective "wut.") |
sankozh |
411 |
1:27:37 |
eng-rus |
auto. |
towing bar |
буксировочная штанга |
Se6astian |
412 |
1:13:58 |
rus-ger |
med. |
Перстневидноклеточный рак |
Siegelringzellkarzinom ( doccheck.com) |
folkman85 |
413 |
0:47:35 |
rus-est |
tech. |
настольный верстачный точильно-шлифовальный станок |
lauakäi |
ВВладимир |
414 |
0:42:04 |
rus-ger |
tech. |
настольное точило |
Tischschleifbock |
ВВладимир |