1 |
23:59:30 |
rus-spa |
inet. |
входящее сообщение |
mensaje entrante |
Alexander Matytsin |
2 |
23:57:29 |
eng-rus |
tech. |
% of rate |
% процент от номинала |
smovas |
3 |
23:56:47 |
eng-rus |
law |
pursuant to the terms and procedures |
в порядке и на условиях |
Andy |
4 |
23:50:29 |
rus-fre |
gen. |
подвергается компьютерной обработке |
font l'objet d'un traitement informatique |
Kaspij |
5 |
23:49:11 |
rus-spa |
gen. |
в результате |
tras |
Alexander Matytsin |
6 |
23:48:23 |
rus-ger |
med. |
отоларинголог |
HNO-Arzt |
irene_ya |
7 |
23:46:27 |
rus-spa |
gen. |
биографическая справка |
ficha biográfica |
Alexander Matytsin |
8 |
23:42:54 |
eng-rus |
comp. |
sequence numbering |
нумерация последовательностей |
Yurist |
9 |
23:39:35 |
eng-rus |
surg. |
prefrontal leucotomy |
предлобная лейкотомия |
bigmaxus |
10 |
23:38:48 |
eng-rus |
gen. |
Wintonian |
винчестерец |
Anglophile |
11 |
23:36:08 |
eng-rus |
med. |
hematopoietic lineage |
росток кроветворения |
dzimmu |
12 |
23:34:02 |
rus-spa |
inf. |
хранить деньги под матрасом |
guardar bajo el colchón |
Alexander Matytsin |
13 |
23:33:55 |
eng-rus |
gen. |
Wintonian |
житель Винчестера (Великобритания) |
Anglophile |
14 |
23:32:04 |
rus-spa |
gen. |
получить доход |
facturar |
Alexander Matytsin |
15 |
23:30:43 |
eng-rus |
cinema |
american loggers |
американские лесорубы |
bigmaxus |
16 |
23:30:36 |
rus-spa |
gen. |
лауреат |
ganador |
Alexander Matytsin |
17 |
23:30:08 |
eng-rus |
gen. |
swamp loggers |
лесорубы на болотах |
bigmaxus |
18 |
23:24:58 |
eng-rus |
gen. |
make mid-term gains |
выиграть промежуточные выборы |
bigmaxus |
19 |
23:24:14 |
eng-rus |
gen. |
engage in harassment |
оскорблять |
bigmaxus |
20 |
23:23:15 |
rus-spa |
inf. |
отличный |
de pata negra ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
21 |
23:22:26 |
eng-rus |
med. |
non-addictive drug |
лекарство, не вызывающее привыкание |
bigmaxus |
22 |
23:20:42 |
eng-rus |
slang |
do bird |
отбывать срок |
bigmaxus |
23 |
23:19:38 |
eng-rus |
gen. |
face charges for |
быть обвинённым в |
bigmaxus |
24 |
23:19:17 |
rus-spa |
inf. |
гулять на стороне в отсутствие жены |
estar de Rodríguez ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
25 |
23:19:04 |
eng-rus |
gen. |
public accountability |
государственная подотчётность |
bigmaxus |
26 |
23:17:57 |
eng-rus |
med. |
run by the state |
финансироваться государством |
bigmaxus |
27 |
23:16:04 |
eng-rus |
med. |
conduct medical examination |
проводить медосмотр |
bigmaxus |
28 |
23:15:54 |
eng-rus |
gen. |
scarсely |
едва |
last_tochka |
29 |
23:15:42 |
eng-rus |
med. |
measure a temperature |
измерить температуру |
bigmaxus |
30 |
23:14:46 |
eng-rus |
med. |
make an injection |
поставить укол |
bigmaxus |
31 |
23:11:50 |
eng-rus |
mil. |
pistolcraft |
искусство владения пистолетом |
tallichka |
32 |
23:07:11 |
eng-rus |
gen. |
fish seed |
рыбопосадочный материал |
love_me |
33 |
23:06:23 |
eng-rus |
med. |
immediate release |
с быстрым высвобождением |
snowleopard |
34 |
23:02:27 |
eng-rus |
gen. |
unibrow |
сросшиеся брови |
Putney Heath |
35 |
22:46:40 |
eng-rus |
signall. |
duplicate pass |
дубликат пропуска |
kealex |
36 |
22:42:19 |
rus-lav |
gen. |
ловелас |
lovelass |
Anglophile |
37 |
22:40:44 |
eng-rus |
gen. |
illuminative substance |
иллюминирующее вещество |
love_me |
38 |
22:37:02 |
rus-lav |
gen. |
обласканный властью |
varas iecienīts |
Anglophile |
39 |
22:35:29 |
eng-rus |
gen. |
blast |
веселье |
andreevna |
40 |
22:35:23 |
rus-ger |
account. |
Расходы на приобретение |
Anschaffungsnebenkosten |
W.Nataliia |
41 |
22:31:34 |
eng-rus |
slang |
two bob tart |
девушка лёгкого поведения |
andreevna |
42 |
22:31:21 |
eng-rus |
gen. |
gas gun shell |
патрон газового пистолета |
love_me |
43 |
22:31:04 |
eng-rus |
gen. |
gas gun |
газовый пистолет |
love_me |
44 |
22:30:16 |
eng-rus |
avia. |
runway excursion |
отклонение воздушного судна при движении по ВПП |
Featus |
45 |
22:30:12 |
eng-rus |
O&G |
perforate underbalance |
проводить ПВР на депрессии |
MichaelBurov |
46 |
22:29:51 |
eng-rus |
gen. |
in small quantity |
в малом количестве |
вовка |
47 |
22:29:26 |
eng-rus |
O&G |
perforation underbalance |
ПВР на депрессии |
MichaelBurov |
48 |
22:18:18 |
eng-rus |
tech. |
grass-cutting vehicle |
газонокосильная машина |
Featus |
49 |
22:12:34 |
eng-rus |
gen. |
windup toy |
заводная игрушка |
skatya |
50 |
22:05:23 |
rus-ger |
publ.util. |
обслуживающая организация |
Service-Betrieb, Dienstleistungsbetrieb |
Дунай |
51 |
22:02:05 |
rus-ita |
gen. |
позорить |
sputtanare |
Catherine Shashkina |
52 |
21:59:40 |
eng-rus |
lab.law. |
HR records keeping |
кадровое делопроизводство |
NZNZ |
53 |
21:59:06 |
eng-rus |
polit. |
caught it bad |
досталось (от; from) |
Maria Klavdieva |
54 |
21:51:57 |
rus-spa |
abbr. |
уголовное процессуальное право |
LECrim (ley de enjuiciamiento criminal, тж. LECr) |
Wiana |
55 |
21:14:56 |
eng-rus |
esot. |
breatharianism |
бретарианство |
trancer |
56 |
21:12:40 |
rus-spa |
law |
доверенность |
escritura de poderes |
Wiana |
57 |
20:57:34 |
rus-ita |
polit. |
отношения по вертикали |
sussidiarita |
Lantra |
58 |
20:52:16 |
eng-rus |
fin. |
Interest Service Coverage Ratio |
Коэффициент покрытия обслуживания процентных платежей |
Diana7 |
59 |
20:48:33 |
eng-rus |
gen. |
personalize |
сделать менее обезличенным, более личным |
gregg128 |
60 |
20:36:16 |
eng-rus |
gen. |
family with dependent children |
члены семьи и дети иждивенцы (или ... и несовершеннолетние дети) |
Alex Lilo |
61 |
20:35:51 |
eng-rus |
gen. |
family of dependent children |
многодетная семья |
Alex Lilo |
62 |
20:35:21 |
eng-rus |
gen. |
large family |
многодетная семья |
Alex Lilo |
63 |
20:18:33 |
eng-rus |
avia. |
transport clearing house |
транспортная клиринговая палата |
smilic |
64 |
20:17:51 |
eng-rus |
law |
investigative tool |
следственный инструмент |
nexus |
65 |
20:13:10 |
eng-rus |
comp., MS |
Quick Launch Panel |
панель быстрого запуска |
Andy |
66 |
20:11:06 |
eng-rus |
comp., MS |
Web Service Details window |
окно сведений о веб-службе |
Andy |
67 |
20:10:12 |
eng-rus |
comp., MS |
KPI details report |
отчёт о ключевом индикаторе производительности |
Andy |
68 |
20:02:34 |
eng-rus |
ling. |
systemic functional linguistics |
системно-функциональная лингвистка |
Alex_Odeychuk |
69 |
20:02:22 |
rus-ita |
IT |
полоса прокрутки |
barra di scorrimento |
Rossinka |
70 |
20:00:50 |
rus-lav |
auto. |
колёсная база |
garenbāze |
Hiema |
71 |
19:58:13 |
rus-spa |
nautic. |
талреп винтовой |
tensor de rosca |
tumanov |
72 |
19:55:32 |
eng-rus |
law |
absolute obligation |
безусловное обязательство (идёт в паре с contingent obligation – условным обязательством) |
Krio |
73 |
19:50:54 |
eng-rus |
account. |
close account |
сворачивать счёт (При процедуре закрытия года счета некоторых классов сворачиваются на определенный счет – closed to some accout) |
Archer |
74 |
19:50:08 |
eng-rus |
relig. |
frankincense |
ладан |
Greg_Butters |
75 |
19:49:38 |
rus-spa |
nautic. |
рым |
cáncamo |
tumanov |
76 |
19:46:23 |
rus-spa |
nautic. |
утка |
cornamuza (конец закладывается на утку) |
tumanov |
77 |
19:45:30 |
rus-spa |
nautic. |
утка |
cornamusa (устройство для крепления концов) |
tumanov |
78 |
19:41:27 |
rus-spa |
nautic. |
тросовый найтов |
trinca de cable (стр.16 рис.6 http://books.google.com/books?id=bjwrHWZlREUC&pg=PA15&hl=es&source=gbs_selected_pages&cad=3#v=onepage&q&f=false) |
tumanov |
79 |
19:40:10 |
rus-spa |
nautic. |
цепной найтов |
trinca de cadena |
tumanov |
80 |
19:31:47 |
rus-spa |
nautic. |
двушкивный блок |
pasteca de dos roldanas |
tumanov |
81 |
19:28:00 |
rus-spa |
nautic. |
лебёдка шкентеля |
chigre de amante |
tumanov |
82 |
19:26:16 |
rus-spa |
nautic. |
лебёдка топенанта |
chigre de amantillo |
tumanov |
83 |
19:25:20 |
rus-ita |
tech. |
гильза цилиндра |
canna del cilindro |
Rossinka |
84 |
19:23:14 |
rus-spa |
nautic. |
блок |
pasteca |
tumanov |
85 |
19:20:11 |
rus-spa |
nautic. |
стрела грузовая |
puntal (puntal de carga) |
tumanov |
86 |
19:19:31 |
eng-rus |
immunol. |
radio immune precipitation assay |
реакция радиоиммунопреципитации |
Dimpassy |
87 |
19:15:16 |
eng-rus |
fin. |
ISCR |
Коэффициент покрытия обслуживания процентных платежей (Interest Service Coverage Ratio) |
Diana7 |
88 |
19:14:52 |
rus-spa |
nautic. |
турачка |
cabirón (Mar. Tambor en que, haciéndolo girar con un molinete, se enrolla un cabo.) |
tumanov |
89 |
19:10:49 |
eng-rus |
law |
single member court |
единоличный суд |
Alyona_S |
90 |
19:10:01 |
eng-rus |
avia. |
Beech Baron |
"Бич Барон" (небольшой двухмоторный самолёт, как правило, четырёхместный) |
SchroedingerCat |
91 |
19:07:16 |
eng-rus |
gen. |
sound accounting principles |
достоверное и добросовестное отображение показателей в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учёта (контекстуально) |
4uzhoj |
92 |
19:06:29 |
rus-spa |
nautic. |
шкентель |
amante (стр.15 рис.3 http://books.google.com/books?id=bjwrHWZlREUC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false) |
tumanov |
93 |
19:04:37 |
rus-spa |
nautic. |
топенант |
amantillo (стр.15 рис.3 http://books.google.com/books?id=bjwrHWZlREUC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false) |
tumanov |
94 |
19:01:20 |
rus-spa |
gen. |
мой друг |
mi amigo |
polika7 |
95 |
18:48:37 |
rus |
abbr. avia. |
ДУД ВП |
Департамент учета доходов от воздушных перевозок (Аэрофлот) |
smilic |
96 |
18:46:32 |
rus-spa |
nautic. |
найтов |
trinca (стр.14 рис.2 http://books.google.com/books?id=bjwrHWZlREUC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false) |
tumanov |
97 |
18:39:35 |
eng-rus |
gen. |
functional needs |
функциональные потребности |
Александр Рыжов |
98 |
18:39:09 |
rus-ger |
econ. |
материальное средство |
Sachmittel |
mirelamoru |
99 |
18:36:26 |
eng-rus |
avia. |
Flight Interruption Manifest |
Манифест прерванного полёта |
Irina Verbitskaya |
100 |
18:32:05 |
rus-spa |
gen. |
как весело |
que divertido |
polika7 |
101 |
18:27:38 |
eng-rus |
auto. |
few-leaf spring |
малолистовая рессора |
Андатра |
102 |
18:26:53 |
rus-ita |
gen. |
деревенский |
burino (о человеке, рим., синоним campagnolo) |
Namari |
103 |
18:23:20 |
eng-rus |
geogr. |
Wairau mountains |
горы Вайрау |
gconnell |
104 |
18:22:35 |
rus-dut |
law, ADR |
главный держатель паев |
directeur grootaandeelhouder (50% и больше принадлежит главному держателю паев в товариществе с ограниченной ответственностью (BV)) |
narska |
105 |
18:09:19 |
eng-rus |
gen. |
backstage videos |
видео фотосессии |
leahengzell |
106 |
18:03:43 |
eng-rus |
phys. |
count in favor |
говорить в пользу (чего-либо) |
вовка |
107 |
18:03:28 |
eng-rus |
nano |
picotechnology |
пикотехнология |
Yakov |
108 |
18:01:25 |
eng-rus |
cook. |
knish |
книш (лепешка с маслом, круглый пирожок) |
Jule4kca |
109 |
18:01:01 |
eng-rus |
cloth. |
Day-Glo |
яркого цвета (оранжевого, зелёного, жёлтого или розового, как будто светящегося при дневном освещении) от от day + glow) |
Gilbert |
110 |
17:58:40 |
eng-rus |
geophys. |
Offset-dependent mute |
Переменный по удалениям мьютинг |
City Monk |
111 |
17:57:26 |
eng-rus |
geophys. |
RMO correction |
коррекция остаточной кинематики |
City Monk |
112 |
17:56:53 |
eng-rus |
gen. |
strobe beacon |
"мигалка" (спецсигналы) |
GeorgeK |
113 |
17:50:58 |
rus-ger |
inf. |
стрелять |
schnorren (сигареты, деньги и т. д.) |
kudriavaya |
114 |
17:50:05 |
eng-rus |
geophys. |
high-density velocity analysis |
высокоплотный скоростной анализ |
City Monk |
115 |
17:44:15 |
eng-rus |
gen. |
in one's youth |
в стадии становления (his brewery was still in its youth) |
alemaster |
116 |
17:41:31 |
eng-rus |
med. |
rebound acid hypersecretion |
кислотный рикошет |
netaka |
117 |
17:33:34 |
eng-rus |
chem. |
solar-grade polysilicon |
полукристаллический кремний солнечного качества |
xeniya123 |
118 |
17:33:15 |
eng-rus |
chem. |
solar-grade polysilicon plant |
полукристаллический кремний солнечного качества |
xeniya123 |
119 |
17:29:45 |
eng-rus |
gen. |
Anatolian Highlands |
Анатолийское нагорье |
alemaster |
120 |
17:29:18 |
eng-rus |
geophys. |
Residual noise attenuation |
Подавление остаточного шума |
City Monk |
121 |
17:26:15 |
eng-rus |
gen. |
Inherent Security Department |
Департамент собственной безопасности |
GeorgeK |
122 |
17:17:55 |
eng-rus |
traf. |
TMP |
план управления дорожным движением (Traffic Management Plan) |
AlexanderGerasimov |
123 |
17:12:36 |
eng-rus |
econ. |
revenue commitment |
обязательство по объёму продаж |
lefthanded |
124 |
17:06:27 |
rus-fre |
gen. |
некоммерческий |
à but non lucratif (об организации; organisation à but non lucratif некоммерческая организация) |
Lyra |
125 |
17:03:10 |
eng-rus |
gen. |
the night before |
накануне вечером |
MysticKat |
126 |
16:57:01 |
eng-rus |
O&G |
physical effect modeling |
моделирование воздействия физических факторов |
MichaelBurov |
127 |
16:56:59 |
rus-fre |
ironic. |
грамотей |
docte personnage |
Lucile |
128 |
16:55:12 |
rus-fre |
gen. |
учёный |
docte |
Lucile |
129 |
16:53:06 |
rus-fre |
gen. |
эрудит |
docte |
Lucile |
130 |
16:47:22 |
rus-fre |
gen. |
самомнение |
prétention |
Lucile |
131 |
16:41:31 |
eng |
abbr. med. |
RAHS |
rebound acid hypersecretion |
netaka |
132 |
16:40:28 |
eng-rus |
laser.med. |
superficial involuting hemangiomas |
поверхностные инволютивные гемангиомы |
TamiAg |
133 |
16:32:27 |
rus-ger |
law |
фантомная акция |
Phantomaktie |
mirelamoru |
134 |
16:23:15 |
rus-ita |
med. |
интраоральный |
endorale |
Catherine Shashkina |
135 |
16:17:25 |
rus-fre |
tel. |
роуминг |
itinérance |
ludmila alexan |
136 |
16:08:37 |
eng-rus |
USA |
popping |
поппинг (танцевальный стиль, разновидность брейк данса) |
Gilbert |
137 |
16:07:03 |
eng-rus |
USA |
locking |
локинг (танцевальный стиль, разновидность брейк данса) |
Gilbert |
138 |
16:05:51 |
rus-est |
gen. |
долевой |
pikisuunaline |
ВВладимир |
139 |
15:59:48 |
eng-rus |
tech. |
hi-resistant |
высоко прочный |
Gordan |
140 |
15:58:27 |
eng |
abbr. O&G |
PEM |
physical effect modeling |
MichaelBurov |
141 |
15:54:59 |
eng-rus |
gen. |
greater good |
во славу |
kopeika |
142 |
15:50:11 |
eng-rus |
cinema |
take a screen credit |
вносить своё имя в титры (напр., о режиссере, который является соавтором сценария) |
Umatonetu |
143 |
15:40:12 |
rus-ger |
bot. |
куст |
Tuff (от французского touffe – напр., куст цветов и т. п.) |
Queerguy |
144 |
15:35:15 |
eng-rus |
tech. |
twin-lip |
двойной выступ |
Gordan |
145 |
15:32:25 |
eng-rus |
food.ind. |
outgrowth |
прорастание (спор) |
горо |
146 |
15:29:22 |
eng-rus |
cinema |
backlot version |
версия фильма, снятая вне павильона (backlot: an area outside a film or television studio used for outdoor filming) |
Umatonetu |
147 |
15:28:54 |
eng-rus |
gen. |
legislative vacuum |
законодательный пробел |
Alyona_S |
148 |
15:28:52 |
rus-est |
gen. |
бессистемно |
süsteemitult |
ВВладимир |
149 |
15:25:31 |
rus-fre |
gen. |
рейдерская атака |
tentative de prise de contrôle hostile |
Lyra |
150 |
15:24:09 |
eng-rus |
cinema |
acting coach |
педагог-репетитор по актёрскому мастерству |
Umatonetu |
151 |
15:22:02 |
rus-lav |
gen. |
вносить гармонию |
harmonizēt |
Anglophile |
152 |
15:19:56 |
rus-lav |
gen. |
раскрепощённость |
atbrīvotība |
Anglophile |
153 |
15:18:36 |
rus-fre |
gen. |
рейдерский захват |
prise de contrôle hostile |
Lyra |
154 |
15:11:04 |
eng-rus |
pharma. |
dropper tip container |
флакон-капельница |
Dimpassy |
155 |
15:08:02 |
eng-rus |
med. |
punctuate epithelial keratopathy |
точечная эпителиальная кератопатия |
Dimpassy |
156 |
15:07:56 |
rus |
abbr. busin. |
ФГП |
финансово-промышленная группа |
Winona |
157 |
15:06:30 |
eng-rus |
med. |
acute inflammatory glaucoma |
острая воспалительная глаукома |
Dimpassy |
158 |
15:05:45 |
eng-rus |
med. |
inflammatory glaucoma |
воспалительная глаукома |
Dimpassy |
159 |
14:59:38 |
eng-rus |
gen. |
methodological guideline |
методическое руководство |
Mag A |
160 |
14:56:26 |
rus-ger |
ecol. |
экологически чистая электроэнергия |
Ökostrom |
Валерия Георге |
161 |
14:54:15 |
rus-ger |
bot. |
гнездовой папоротник |
Nestfarn |
Queerguy |
162 |
14:49:47 |
eng-rus |
gen. |
basic content |
основное содержание |
derex |
163 |
14:45:37 |
eng-rus |
dril. |
PDM |
двигатель объёмного типа для КГТ винтовой или аксиально-поршневой |
MichaelBurov |
164 |
14:43:35 |
rus |
O&G |
ГЗД |
забойный двигатель объемного типа для КГТ винтовой или аксиально-поршневой |
MichaelBurov |
165 |
14:40:10 |
eng-rus |
gen. |
beer-drinking public |
пивная аудитория |
alemaster |
166 |
14:39:43 |
eng-rus |
cinema |
rush |
пробный кадр |
Umatonetu |
167 |
14:38:59 |
eng-rus |
med. |
ultrasound osteodensitometry |
УЗ-остеоденситометрия |
MichaelBurov |
168 |
14:34:27 |
rus-est |
gen. |
уход |
eemaldumine |
ВВладимир |
169 |
14:23:37 |
rus-spa |
gen. |
одиночная камера |
celda individual |
Ivan Gribanov |
170 |
14:21:58 |
eng-rus |
gen. |
Improvement notice |
предписание об устранении нарушений |
Juldiz |
171 |
14:19:21 |
eng-rus |
gen. |
intersubject |
межличностный |
turnanog |
172 |
14:18:57 |
eng-rus |
gen. |
heat-strengthened |
теплоупроченный |
63fistashka |
173 |
14:02:13 |
eng-rus |
account. |
have a reasonable expectation of detecting material misstatements |
иметь достаточные основания ожидать обнаружения существенных искажений (в финансовой отчётности; in the financial statements) |
vlad_demykin |
174 |
13:54:37 |
eng-rus |
gen. |
face painting |
фэйс-арт |
elmajor |
175 |
13:48:29 |
eng-rus |
avia. |
runway strip |
боковые и концевая полосы безопасности |
Featus |
176 |
13:47:30 |
rus-fre |
pharm. |
инструкция по медицинскому применению препарата |
fiche posologique |
Koshka na okoshke |
177 |
13:44:41 |
eng-rus |
nonstand. |
shucky darn |
чёрт побери |
joyand |
178 |
13:43:35 |
rus |
abbr. O&G |
ГЗД |
забойный двигатель объемного типа для КГТ винтовой или аксиально-поршневой |
MichaelBurov |
179 |
13:38:18 |
rus-est |
gen. |
провисание |
läbiripe |
ВВладимир |
180 |
13:36:35 |
eng-rus |
gen. |
draw a tie |
сыграть вничью |
A1_Almaty |
181 |
13:34:30 |
eng-rus |
cloth. |
bib overall |
полукомбинезон |
dragster |
182 |
13:31:50 |
eng-rus |
gen. |
draw a tie |
закончить вничью, сыграть с равным счётом |
A1_Almaty |
183 |
13:26:59 |
rus-ger |
gen. |
языковой тест |
Sprachtest |
deleted_user |
184 |
13:26:02 |
eng-rus |
gen. |
practice competitor |
участник упражнения |
Александр Рыжов |
185 |
13:25:53 |
fre |
pharm. |
LP |
libération prolongée |
Koshka na okoshke |
186 |
13:25:12 |
eng-rus |
gen. |
on condition |
на условиях (on condition of anonimity – на условиях анонимности) |
Баян |
187 |
13:24:35 |
eng-rus |
avia. |
blast erosion |
эрозия от газовоздушных струй |
Featus |
188 |
13:18:49 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
to the point of collapse |
до упаду |
Leonid Dzhepko |
189 |
13:17:01 |
eng-rus |
pharma. |
lyophilised monoclonal antibody |
лиофилизированное моноклональное антитело |
Andy |
190 |
13:15:01 |
eng-rus |
pharma. |
lyophilized monoclonal antibody |
лиофилизированное моноклональное антитело |
Andy |
191 |
13:14:48 |
rus-ger |
bot. |
зеленая лилия |
Grünlilie (одно из названий хлорифитума, также: паучок, невестина фата) |
Queerguy |
192 |
13:13:37 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
he visited Rome and did not notice the Pope |
слона-то он и не приметил (выражение из басни И.А. Крылова "Любопытный" (1814)) |
Leonid Dzhepko |
193 |
13:11:57 |
rus-ger |
bot. |
алоэ настоящее |
echte Aloe |
Queerguy |
194 |
13:08:06 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be dead on one's feet |
без задних ног |
Leonid Dzhepko |
195 |
13:07:35 |
eng |
abbr. avia. |
Cleared and Graded Area |
CGA |
Featus |
196 |
13:06:41 |
eng-rus |
avia. |
cleared and graded area |
спланированная часть лётной полосы |
Featus |
197 |
13:05:47 |
eng-rus |
comp. |
graphic user interface |
ГИП (сокр. от "графический пользовательский интерфейс") |
Yurist |
198 |
13:04:48 |
eng-rus |
cliche. |
Well, how do you like that! |
это ещё что за новость! |
Leonid Dzhepko |
199 |
13:03:54 |
eng-rus |
gen. |
polite notice |
убедительная просьба (The heading of a notice put up on a wall (litterally "compelling request")) |
Andrew Goff |
200 |
13:00:13 |
eng-rus |
gen. |
unmatched |
неповторимый |
olyaf81 |
201 |
12:59:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
start up again |
начинать по новой |
Leonid Dzhepko |
202 |
12:58:34 |
eng-rus |
amer. |
blast |
убить |
SvyatoslavKam |
203 |
12:57:32 |
rus-ger |
gen. |
при первой возможности |
bei nächster Gelegenheit |
mirelamoru |
204 |
12:57:05 |
rus-ger |
bot. |
пальмовая лилия |
Palmlilie |
Queerguy |
205 |
12:54:52 |
eng-rus |
gen. |
Tilt rotor wing aircraft |
конвертоплан |
Кошкин |
206 |
12:53:26 |
eng-rus |
law |
Swiss Obligations Code |
Швейцарский кодекс обязательственного и торгового права (Schweizerisches Obligationenrecht) |
Kovrigin |
207 |
12:50:11 |
fre |
med.appl. |
PSE |
pousse seringue électrique |
Koshka na okoshke |
208 |
12:46:19 |
rus-ger |
welf. |
родительское пособие |
Elterngeld (ФРГ, закон от 2007 г., пособие в зависимости от дохода родителя, платится 14 мес.) |
Siegie |
209 |
12:46:17 |
rus-ger |
bot. |
сансевиерия трёхполосая |
Sansevieria Trifasciata |
Queerguy |
210 |
12:45:23 |
eng-rus |
med. |
essential thrombopenia |
эссенциальная тромбопения |
Katherine Schepilova |
211 |
12:35:18 |
rus-fre |
gen. |
вырезной |
gravé |
oxfordchupa |
212 |
12:31:50 |
eng-rus |
gen. |
draw a tie |
закончить вничью |
A1_Almaty |
213 |
12:26:14 |
eng-rus |
hist. |
Gettysburg Address |
Геттисбергская речь (произнесена президентом Линкольном 19 ноября 1863 г.) |
grafleonov |
214 |
12:24:09 |
eng-rus |
NGO |
Outreach Center |
Просветительский центр |
skatya |
215 |
12:16:33 |
eng-rus |
gen. |
get right |
устанавливаться |
lavagirl |
216 |
12:10:49 |
eng-rus |
cust. |
customs dealer |
таможенный посредник |
allag |
217 |
12:07:35 |
eng |
abbr. avia. |
CGA |
Cleared and Graded Area |
Featus |
218 |
12:06:33 |
rus-ger |
gen. |
впасть в хаос |
ins Chaos umkippen |
mirelamoru |
219 |
11:56:52 |
rus-ger |
bot. |
филодендрон |
Philodendron |
Queerguy |
220 |
11:53:29 |
eng-rus |
gen. |
as far as I am aware |
как мне представляется |
Alexander Demidov |
221 |
11:51:59 |
rus-ita |
food.ind. |
текстурированный концентрат соевого белка |
Concentrato di proteina di soia testurizzato |
anti |
222 |
11:45:25 |
rus-ita |
food.ind. |
изолят соевого белка |
isolato della proteina di soia |
anti |
223 |
11:43:19 |
eng-rus |
gen. |
broken graphic |
битое изображение |
vikavikavika |
224 |
11:42:51 |
eng-rus |
bank. |
Basel Core Principles |
Базельские основные принципы эффективного банковского надзора |
ptraci |
225 |
11:41:38 |
eng-rus |
gen. |
semantic meaning |
смысловое значение |
Alexander Demidov |
226 |
11:40:18 |
eng-rus |
gen. |
semantic similarity |
смысловое сходство |
Alexander Demidov |
227 |
11:38:39 |
rus-ger |
gen. |
самый лучший |
1a (напр., 1a-Luftbefeuchter, 1a-Ferienwohnungen, 1a-Makler...) |
Queerguy |
228 |
11:27:36 |
eng-rus |
mol.gen. |
convertant |
конвертант (организм с генотипом, получившимся в результате мутации по механизму конверсии гена) |
Игорь_2006 |
229 |
11:21:14 |
eng-rus |
econ. |
detrimental effect |
негативное влияние |
TanyS |
230 |
11:19:15 |
eng-rus |
med. |
urachal remnant |
инволютивный остаток урахуса |
Katherine Schepilova |
231 |
11:12:18 |
eng-rus |
med. |
colonic decompression |
декомпрессия толстой кишки |
Katherine Schepilova |
232 |
11:08:05 |
rus-ger |
sport. |
показать результат |
abschneiden (плохой или хороший – в сравнении с другими) |
Bedrin |
233 |
11:07:46 |
rus-ger |
scient. |
самоподобие |
Selbstähnlichkeit |
mirelamoru |
234 |
11:04:59 |
eng-rus |
med. |
verbal stimulus |
вербальный стимул |
Katherine Schepilova |
235 |
11:04:23 |
rus-ger |
scient. |
детерминистический хаос |
deterministisches Chaos |
mirelamoru |
236 |
11:01:21 |
rus-ger |
construct. |
витраж |
Verglasung |
vitushka |
237 |
10:57:14 |
rus-ger |
electr.eng. |
клеммная колодка |
anschlussklemmleiste |
Priolia |
238 |
10:54:32 |
rus-ger |
bot. |
цимбидиум |
Kahnlippe (разновидность орхидей) |
Queerguy |
239 |
10:45:52 |
eng-rus |
med. |
Deputy Chief Doctor |
заместитель главного врача |
Andy |
240 |
10:45:44 |
rus-ger |
bot. |
цимбидиум |
Cymbidium |
Queerguy |
241 |
10:37:45 |
rus-ger |
bot. |
крупноцветный |
großblütig |
Queerguy |
242 |
10:25:13 |
eng-rus |
math. |
regressor |
предиктор (также называется регрессором и независимой переменной) |
ptraci |
243 |
10:16:22 |
rus-ger |
bot. |
цветонос |
Trieber (Fragezeichen) |
Queerguy |
244 |
10:15:18 |
eng-rus |
law |
in legal terms |
с юридической точки зрения |
Vladimir Shevchuk |
245 |
10:05:54 |
eng-rus |
med. |
fasting therapy |
лечебное голодание |
Katherine Schepilova |
246 |
10:04:43 |
eng-rus |
polit. |
obscurantist |
охотнорядец |
Avison |
247 |
9:59:25 |
rus-ita |
electr.eng. |
электрические запоры |
incontri elettrici |
translation |
248 |
9:56:41 |
rus-ger |
bot. |
долгоцветущее растение |
Dauerblüher |
Queerguy |
249 |
9:51:42 |
rus-ger |
bot. |
ночная бабочка |
Nachtfalter-Orchidee (разновидность орхидей, другие названия: фаленопсис, малайский цветок) |
Queerguy |
250 |
9:50:41 |
eng-rus |
med. |
muddy brown casts |
грязно-коричневые цилиндры (выявляются в моче) |
dr.rabbit |
251 |
9:48:46 |
rus-ger |
bot. |
малайский цветок |
Malaienblume (цветок семейства орхидей, другие названия: фаленопсис, ночная бабочка) |
Queerguy |
252 |
9:47:16 |
eng-rus |
tech. |
system logic check |
проверка системы логического управления |
emeraudx |
253 |
9:46:54 |
eng-rus |
tech. |
system logic check |
система логического управления |
emeraudx |
254 |
9:40:36 |
rus-ger |
bot. |
фаленопсис |
Phalaenopsis (разновидность орхидей) |
Queerguy |
255 |
9:35:16 |
eng-rus |
construct. |
accommodation module with a "cold" kitchen block |
бытовой корпус со столовой-доготовочной |
Анна Ф |
256 |
9:31:51 |
eng-rus |
tech. |
EMN |
уведомление о техническом изменении (engineering modification notice) |
emeraudx |
257 |
9:30:06 |
eng-rus |
inf. |
groove |
балдеть (от чего-либо – on something Now slightly outdated in both languages) |
grafleonov |
258 |
9:29:49 |
eng-rus |
tech. |
engineering modification notice |
уведомление о техническом изменении |
emeraudx |
259 |
8:59:50 |
eng-rus |
tech. |
off-base gas skid |
оборудование газового модуля |
emeraudx |
260 |
8:57:57 |
eng-rus |
tech. |
gas skid |
газовый модуль |
emeraudx |
261 |
8:52:49 |
eng-rus |
med. |
septic jugular thrombosis |
септический тромбоз яремной вены |
Katherine Schepilova |
262 |
8:51:03 |
eng |
abbr. water.suppl. |
PE-X |
cross-linked polyethylene |
K48 |
263 |
8:49:13 |
eng-rus |
gen. |
care oil |
масло для ухода |
elmajor |
264 |
8:48:58 |
eng |
abbr. USA |
California NanoSystems Institute |
CNSI |
mafina |
265 |
8:38:33 |
eng-rus |
gen. |
workshop error |
производственный дефект |
Александр Рыжов |
266 |
8:38:07 |
eng-rus |
econ. |
overleveraged |
с избыточной задолженностью |
Mag A |
267 |
8:33:49 |
eng-rus |
gen. |
introduce a concept |
ввести понятие |
YelenaPestereva |
268 |
8:20:10 |
eng-rus |
gen. |
Photo courtesy of |
Фото любезно предоставлено (Photo courtesy of John Smith.) |
vikavikavika |
269 |
8:06:43 |
eng-rus |
gen. |
service representative |
сервисный представитель |
Александр Рыжов |
270 |
7:48:58 |
eng |
abbr. USA |
CNSI |
California NanoSystems Institute |
mafina |
271 |
7:39:23 |
rus-ger |
med. |
инфекция мочевыводящих путей |
Harnwegsinfektion |
Dimpassy |
272 |
7:31:59 |
eng-rus |
gen. |
off the beaten path |
в стороне от проторенных маршрутов |
karakula |
273 |
7:30:53 |
eng |
abbr. el. |
DCM |
dual core microreactor |
mafina |
274 |
7:10:59 |
eng-rus |
gen. |
dry sack |
гермомешок |
nastyxa |
275 |
6:49:02 |
eng-rus |
med. |
striking nystagmus |
"точкообразный" нистагм |
Katherine Schepilova |
276 |
6:42:41 |
eng-rus |
radio |
TNC |
контроллер пакетной связи (Terminal Node Controller) |
Шандор |
277 |
6:35:52 |
rus-ger |
tax. |
плательщик вознаграждений |
Schuldner der Verguetungen |
Mifta |
278 |
6:26:10 |
eng-rus |
gen. |
geofence |
геозона |
Adrax |
279 |
6:14:40 |
rus-ger |
tax. |
время / период поступления денежных средств |
Zuflusszeitpunkt |
Mifta |
280 |
6:10:39 |
eng-rus |
econ. |
Retail Demand Forecasting |
прогнозирование потребительского спроса |
Mag A |
281 |
6:10:06 |
eng-rus |
econ. |
retail demand |
потребительский спрос |
Mag A |
282 |
5:46:02 |
rus-fre |
gen. |
недовольный |
mécontent (de quelque chose- чем-то) |
_dibilke |
283 |
5:19:12 |
rus-ger |
tax. |
освобождение от уплаты налога |
Steuerentlastung |
Mifta |
284 |
5:11:53 |
eng-rus |
gen. |
implemental |
внедренческий |
kath |
285 |
4:41:19 |
eng-rus |
inf. |
high capacity vessel |
многокосное судно, судно высокой мощности |
yadviga |
286 |
4:07:22 |
eng-rus |
gen. |
web colors |
веб-цвета |
vikavikavika |
287 |
4:07:07 |
eng-rus |
gen. |
web colors |
цвета HTML |
vikavikavika |
288 |
3:19:24 |
eng-rus |
gen. |
travel all over |
исколесить |
Mark_y |
289 |
3:00:46 |
rus-dut |
math. |
разделение переменных |
scheiding van variabelen |
S.Zemskov |
290 |
2:55:40 |
eng-rus |
econ. |
return on equity |
Коэффициент рентабельности собственного капитала (ratio) |
Winona |
291 |
2:39:35 |
eng-rus |
IT |
Screen Space Ambient Occlusion |
преграждение окружающего света в экранном пространстве (программная техника (методика) в трёхмерной компьютерной графике, которая является приближенной имитацией глобального освещения и представляет собой изменённый и усовершенствованный вариант методики Ambient occlusion. Алгоритм SSAO работает в режиме реального времени и имитирует рассеянное непрямое освещение и соответствующее затенение в трёхмерном виртуальном пространстве; SSAO) |
Andy |
292 |
2:14:22 |
rus-dut |
phys. |
ускорение свободного падения |
valversnelling |
S.Zemskov |
293 |
2:09:19 |
rus-ger |
ed. |
просветительная работа |
Bildungsarbeit |
q-gel |
294 |
2:03:08 |
rus-dut |
gen. |
завязывать дружественные отношения c |
vriendschappelijke relaties aanknopen met (Daarom knoopte hij daar vriendeschappelijke relaties mee aan, bvb met de kalief van Bagdad.) |
Родриго |
295 |
2:01:01 |
rus-ger |
dipl. |
страна происхождения |
Herkunftsgebiet |
Vladimir Shevchenko |
296 |
1:36:17 |
rus-ita |
polygr. |
мелованная бумага |
carta satinata |
Lantra |
297 |
1:25:44 |
eng-rus |
gen. |
occasion |
повод для совершения покупки |
Александр Рыжов |
298 |
1:11:03 |
eng-rus |
abbr. |
APT |
ПВА (паравольфрамат аммония – ammonium parawolframate, ammonium paratungstate) |
shergilov |
299 |
1:09:26 |
rus-dut |
gen. |
В общем и целом... |
Alles bij elkaar genomen... (Alles bij elkaar genomen was hij veel meer geworden dan een gewone koning.) |
Родриго |
300 |
1:09:11 |
eng-rus |
gen. |
feeding station |
подставка для корма (для домашних животных) |
Alex Lilo |
301 |
1:04:23 |
eng-rus |
gen. |
feeding platform |
площадка для кормления (животных) |
Alex Lilo |
302 |
0:51:29 |
rus-dut |
gen. |
установить режим террора |
terreurregime vestigen |
Родриго |
303 |
0:48:12 |
rus-dut |
gen. |
режим террора |
terreurregime |
Родриго |
304 |
0:29:37 |
rus-dut |
gen. |
завоевательный / захватнический поход |
veroveringstocht |
Родриго |
305 |
0:28:23 |
eng-rus |
med. |
nose alae |
крылья носа |
TamiAg |
306 |
0:07:40 |
rus-ita |
mech. |
нарушение |
staratura |
Briciola25 |
307 |
0:05:22 |
eng-rus |
econ. |
be in the use |
применяться |
bigmaxus |
308 |
0:04:08 |
eng-rus |
econ. |
be in the use |
быть в использовании |
bigmaxus |