DictionaryForumContacts

Reading room | H. G. Wells | The Time Machine | 📋 | 📖 | 🔀 | English
IX. The Morlocks
Chapitre 9. LES MORLOCKS
“It may seem odd to you, but it was two days before I could follow up the new-found clue in what was manifestly the proper way. I felt a peculiar shrinking from those pallid bodies.
« IL peut vous sembler drôle que j'aie laissé passer deux jours avant de poursuivre l'indication nouvelle qui me mettait sur la véritable voie, mais je ressentais une aversion particulière pour ces corps blanchâtres.
They were just the half-bleached colour of the worms and things one sees preserved in spirit in a zoological museum.
Ils avaient exactement la couleur livide qu'ont les vers et les animaux conservés dans l'alcool, tels qu'on les voit dans les musées zoologiques.
And they were filthily cold to the touch.
Au toucher, ils étaient d'un froid répugnant.
Probably my shrinking was largely due to the sympathetic influence of the Eloi, whose disgust of the Morlocks I now began to appreciate.
Mon aversion était due probablement à l'influence sympathique des Éloïs, dont je commençais maintenant à comprendre le dégoût pour les Morlocks.
“The next night I did not sleep well.
« La nuit suivante, je dormis mal.
Probably my health was a little disordered.
Ma santé se trouvait sans doute ébranlée.
I was oppressed with perplexity and doubt.
J'étais perplexe et accablé de doutes.
Once or twice I had a feeling of intense fear for which I could perceive no definite reason.
J'eus, une fois ou deux, la sensation d'une terreur intense, à laquelle je ne pouvais attribuer aucune raison définie.
I remember creeping noiselessly into the great hall where the little people were sleeping in the moonlight—that night Weena was among them—and feeling reassured by their presence.
Je me rappelle m'être glissé sans bruit dans la grande salle où les petits êtres dormaient au clair de lune – cette nuit-là, Weena était parmi eux – et m'être senti rassuré par leur présence.
It occurred to me even then, that in the course of a few days the moon must pass through its last quarter, and the nights grow dark, when the appearances of these unpleasant creatures from below, these whitened Lemurs, this new vermin that had replaced the old, might be more abundant.
Il me vint à ce moment à l'esprit que dans très peu de jours la lune serait nouvelle et que les apparitions de ces déplaisantes créatures souterraines, de ces blêmes lémuriens, de cette nouvelle vermine qui avait remplacé l'ancienne, se multiplieraient.
And on both these days I had the restless feeling of one who shirks an inevitable duty. I felt assured that the Time Machine was only to be recovered by boldly penetrating these mysteries of underground.
« Pendant ces deux jours, j'eus la continuelle impression d'éluder une corvée inévitable, j'avais la ferme assurance que je rentrerais en possession de la Machine en pénétrant hardiment dans ces mystérieux souterrains.
Yet I could not face the mystery.
Cependant je ne pouvais me résoudre à affronter ce mystère.
But I was so horribly alone, and even to clamber down into the darkness of the well appalled me.
Mais j'étais si horriblement seul que l'idée de descendre dans l'obscurité du puits m'épouvantait.
I don’t know if you will understand my feeling, but I never felt quite safe at my back.
Je ne sais pas si vous comprenez mon état, mais je sentais constamment un danger derrière mon dos.
“It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me farther and farther afield in my exploring expeditions.
C'était cette incessante inquiétude, cette insécurité, peut-être, qui m'entraînait de plus en plus loin dans mes explorations.
Going to the south-westward towards the rising country that is now called Combe Wood, I observed far-off, in the direction of nineteenth-century Banstead, a vast green structure, different in character from any I had hitherto seen.
En allant au sud, vers la colline montagneuse qui s'appelle maintenant Combe Wood, je remarquai, au loin dans la direction de l'actuel Banstead, une vaste construction verte, d'un genre différent de celles que j'avais vues jusqu'alors.
It was larger than the largest of the palaces or ruins I knew, and the façade had an Oriental look: the face of it having the lustre, as well as the pale-green tint, a kind of bluish-green, of a certain type of Chinese porcelain.
Elle était plus grande que les plus grands des palais et des ruines que je connaissais ; la façade avait un aspect oriental avec le lustre gris pâle, une sorte de gris bleuté, d'une certaine espèce de porcelaine de Chine.
This difference in aspect suggested a difference in use, and I was minded to push on and explore.
Cette différence d'aspect suggérait une différence d'usage, et il me vint l'envie de pousser jusque-là mon exploration.
But the day was growing late, and I had come upon the sight of the place after a long and tiring circuit; so I resolved to hold over the adventure for the following day, and I returned to the welcome and the caresses of little Weena.
Mais la journée était avancée ; j'étais arrivé en vue de cet endroit après un long et fatigant circuit ; aussi décidai-je de réserver l'aventure pour le jour suivant et je retournai vers les caresses de bienvenue de la petite Weena.
But next morning I perceived clearly enough that my curiosity regarding the Palace of Green Porcelain was a piece of self-deception, to enable me to shirk, by another day, an experience I dreaded.
Le lendemain matin, je m'aperçus, d'une façon suffisamment claire, que ma curiosité au sujet du Palais de Porcelaine Verte n'était qu'un acte d'auto-tromperie, qui me donnait un prétexte pour éluder, un jour de plus, l'expérience que je redoutais.
I resolved I would make the descent without further waste of time, and started out in the early morning towards a well near the ruins of granite and aluminium.
Je résolus donc de tenter la descente sans perdre plus de temps, et me mis de bonne heure en route vers le puits situé auprès des ruines de granit et d'aluminium.
“Little Weena ran with me. She danced beside me to the well, but when she saw me lean over the mouth and look downward, she seemed strangely disconcerted. ‘
« La petite Weena m'accompagna en courant et en dansant autour de moi jusqu'au puits, mais, quand elle me vit me pencher au-dessus de l'orifice, elle parut étrangement déconcertée.
‘Good-bye, little Weena,’ I said, kissing her; and then putting her down, I began to feel over the parapet for the climbing hooks. Rather hastily, I may as well confess, for I feared my courage might leak away!
Au revoir, petite Weena”, dis-je en l'embrassant ; puis la reposant à terre, je cherchai, en tâtonnant par-dessus la margelle, les échelons de descente, avec hâte plutôt – je ferais aussi bien de le confesser – car je craignais de voir faillir mon courage.
At first she watched me in amazement.
D'abord, elle me considéra avec étonnement.
Then she gave a most piteous cry, and running to me, she began to pull at me with her little hands.
Puis elle poussa un cri pitoyable, et, se précipitant sur moi, chercha à me retenir de tout l'effort de ses petites mains.
I think her opposition nerved me rather to proceed.
Je crois que son opposition m'excita plutôt à continuer.
I shook her off, perhaps a little roughly, and in another moment I was in the throat of the well.
Je la repoussai, peut-être un peu durement, et en un instant j'étais dans la gueule même du puits.
I saw her agonised face over the parapet, and smiled to reassure her.
J'eus alors à donner toute mon attention aux échelons peu solides auxquels je me retenais.
Then I had to look down at the unstable hooks to which I clung.
« Je dus descendre environ deux cents mètres.
“I had to clamber down a shaft of perhaps two hundred yards. The descent was effected by means of metallic bars projecting from the sides of the well, and these being adapted to the needs of a creature much smaller and lighter than myself, I was speedily cramped and fatigued by the descent. And not simply fatigued!
La descente s'effectuait au moyen de barreaux métalliques fixés dans les parois du puits, et, comme ils étaient adaptés aux besoins d'êtres beaucoup plus petits et plus légers que moi, je me sentis rapidement engourdi et fatigué.
For a moment I hung by one hand, and after that experience I did not dare to rest again.
l'un des barreaux céda soudain sous mon poids, et je me crus précipité dans l'obscurité qui béait au-dessous de moi.
Though my arms and back were presently acutely painful, I went on clambering down the sheer descent with as quick a motion as possible.
Pendant un moment je restai suspendu par une main, et après cette expérience je n'osai plus me reposer.
Glancing upward, I saw the aperture, a small blue disc, in which a star was visible, while little Weena’s head showed as a round black projection.
Quoique mes bras et mes reins fussent vivement endoloris, je continuai cette descente insensée aussi vite que je pus.
The thudding sound of a machine below grew louder and more oppressive.
Ayant levé les yeux, je vis l'ouverture, un petit disque bleu, dans lequel une étoile était visible, tandis que la tête de la petite Weena se détachait, ronde et sombre.
Everything save that little disc above was profoundly dark, and when I looked up again Weena had disappeared.
Le bruit régulier de quelque machine, venant du fond, devenait de plus en plus fort, et oppressant.
“I was in an agony of discomfort.
Tout, excepté le petit disque au-dessus de ma tête, était profondément obscur, et, quand je levai les yeux à nouveau, Weena avait disparu.
But even while I turned this over in my mind I continued to descend.
Je pensai vaguement à regrimper et à laisser tranquille le monde souterrain.
At last, with intense relief, I saw dimly coming up, a foot to the right of me, a slender loophole in the wall.
Mais même pendant que je retournais cette idée dans mon esprit, je continuais de descendre.
Swinging myself in, I found it was the aperture of a narrow horizontal tunnel in which I could lie down and rest.
Enfin, avec un immense soulagement, j'aperçus vaguement, à quelque distance à ma droite dans la paroi, une ouverture exiguë.
It was not too soon.
Je m'y introduisis et trouvai que c'était l'orifice d'un étroit tunnel horizontal, dans lequel je pouvais m'étendre et reposer.
Besides this, the unbroken darkness had had a distressing effect upon my eyes.
Mes bras étaient endoloris, mon dos courbatu, et je frissonnais de la terreur prolongée d'une chute.
The air was full of the throb and hum of machinery pumping air down the shaft.
De plus, l'obscurité ininterrompue avait eu sur mes yeux un effet douloureux.
“I do not know how long I lay.
L'air était plein du halètement des machines pompant l'air au bas du puits.
I was arroused by a soft hand touching my face.
« Je ne sais pas combien de temps je restai étendu là.
Living, as they did, in what appeared to me impenetrable darkness, their eyes were abnormally large and sensitive, just as are the pupils of the abysmal fishes, and they reflected the light in the same way.
Je cherchai vivement mes allumettes et précipitamment en craquai une, ce qui me permit de voir, penchés sur moi, trois êtres livides, semblables à ceux que j'avais vus sur terre dans les ruines, et qui s'enfuirent en hâte devant la lumière.
I have no doubt they could see me in that rayless obscurity, and they did not seem to have any fear of me apart from the light.
Vivant comme ils le faisaient, dans ce qui me paraissait d'impénétrables ténèbres, leurs yeux étaient anormalement grands et sensibles, comme le sont ceux des poissons des grandes profondeurs, et ils réfléchissaient la lumière de la même façon.
But, so soon as I struck a match in order to see them, they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels, from which their eyes glared at me in the strangest fashion.
Je fus persuadé qu'ils pouvaient me voir dans cette profonde obscurité, et ils ne semblèrent pas avoir peur de moi, à part leur crainte de la lumière.
“I tried to call to them, but the language they had was apparently different from that of the Overworld people; so that I was needs left to my own unaided efforts, and the thought of flight before exploration was even then in my mind.
Mais aussitôt que je craquai une allumette pour tâcher de les apercevoir, ils s'enfuirent incontinent et disparurent dans de sombres chenaux et tunnels, d'où leurs yeux me fixaient de la façon la plus étrange.
But I said to myself, ‘You are in for it now,’ and, feeling my way along the tunnel, I found the noise of machinery grow louder.
J'essayai de les appeler, mais le langage qu'ils parlaient était apparemment différent de celui des gens d'au-dessus ; de sorte que je fus absolument laissé à mes seuls efforts, et la pensée d’une fuite immédiate s'empara tout de suite de mon esprit.
Presently the walls fell away from me, and I came to a large open space, and striking another match, saw that I had entered a vast arched cavern, which stretched into utter darkness beyond the range of my light.
Tu es ici maintenant pour savoir ce qui s'y passe », me dis-je alors, et je m'avançai à tâtons dans le tunnel, tandis que grandissait le bruit des machines.
The view I had of it was as much as one could see in the burning of a match.
Bientôt je ne pus plus sentir les parois et j'arrivai à un espace plus large ; craquant une allumette, je vis que j'étais entré dans une vaste caverne voûtée, qui s'étendait dans les profondeurs des ténèbres au-delà de la portée de la lueur de mon allumette.
“Necessarily my memory is vague.
J'en vis autant que l'on peut en voir pendant le court instant où brûle une allumette.
The place, by the bye, was very stuffy and oppressive, and the faint halitus of freshly-shed blood was in the air.
De grandes formes comme d’énormes machines surgissaient des ténèbres et projetaient de fantastiques ombres noires, dans lesquelles les Morlocks, comme de ternes spectres, s'abritaient de la lumière.
Some way down the central vista was a little table of white metal, laid with what seemed a meal.
L'atmosphère, par parenthèse, était lourde et étouffante et de fades émanations de sang fraîchement répandu flottaient dans l’air.
The Morlocks at any rate were carnivorous!
Un peu plus bas, vers le centre, j'apercevais une petite table de métal blanchâtre, sur laquelle semblait être servi un repas.
It was all very indistinct: the heavy smell, the big unmeaning shapes, the obscene figures lurking in the shadows, and only waiting for the darkness to come at me again!
À ce moment-là même, je me rappelle m'être demandé quel grand animal pouvait avoir survécu pour fournir la grosse pièce saignante que je voyais.
“I have thought since how particularly ill-equipped I was for such an experience.
l'odeur suffocante, les grandes formes sans signification, les êtres immondes aux aguets dans l'ombre et n'attendant que le retour de l'obscurité pour revenir sur moi !
I had come without arms, without medicine, without anything to smoke—at times I missed tobacco frightfully!—even without enough matches.
« J'ai pensé depuis que j'étais particulièrement mal équipé pour une telle expérience.
If only I had thought of a Kodak! I could have flashed that glimpse of the Underworld in a second, and examined it at leisure.
Quand je m'étais mis en route avec la Machine, j'étais parti avec l'absurde supposition que les humains de l'avenir devaient certainement être infiniment supérieurs à nous.
But, as it was, I stood there with only the weapons and the powers that Nature had endowed me with—hands, feet, and teeth; these, and four safety-matches that still remained to me.
J'étais venu sans armes, sans remèdes, sans rien à fumer – parfois le tabac me manquait terriblement – et je n'avais même pas assez d'allumettes.
“I was afraid to push my way in among all this machinery in the dark, and it was only with my last glimpse of light I discovered that my store of matches had run low.
Si seulement j'avais pensé à un appareil photographique pour prendre un instantané de ce Monde Souterrain, afin de pouvoir l'examiner plus tard à loisir !
It had never occurred to me until that moment that there was any need to economise them, and I had wasted almost half the box in astonishing the Overworlders, to whom fire was a novelty.
Mais quoi qu'il en soit, j'étais là avec les seules armes et les seules ressources dont m'a doué la nature – des mains, des pieds et des dents ; plus quatre allumettes suédoises qui me restaient encore.
Now, as I say, I had four left, and while I stood in the dark, a hand touched mine, lank fingers came feeling over my face, and I was sensible of a peculiar unpleasant odour.
Je redoutais de m'aventurer dans les ténèbres au milieu de toutes ces machines et ce ne fut qu'avec mon dernier éclair de lumière que je découvris que ma provision d'allumettes s'épuisait.
I fancied I heard the breathing of a crowd of those dreadful little beings about me.
Il ne m'était jamais venu à l'idée, avant ce moment, qu'il y eût quelque nécessité de les économiser, et j'avais gaspillé presque la moitié de la boîte à étonner les Éloïs, pour lesquels le feu était une nouveauté. Il ne m'en restait donc plus que quatre.
I felt the box of matches in my hand being gently disengaged, and other hands behind me plucking at my clothing.
Pendant que je demeurais là dans l'obscurité, une main toucha la mienne, des doigts flasques me palpèrent la figure et je perçus une odeur particulièrement désagréable.
The sense of these unseen creatures examining me was indescribably unpleasant.
Je m'imaginai entendre autour de moi les souffles d'une multitude de ces petits êtres.
The sudden realisation of my ignorance of their ways of thinking and doing came home to me very vividly in the darkness.
Je sentis des doigts essayer de s'emparer doucement de la boîte d'allumettes que j'avais à la main et d'autres derrière moi qui tiraient mes habits.
I shouted at them as loudly as I could.
Il m'était indiciblement désagréable de deviner ces créatures que je ne voyais pas et qui m'examinaient.
They started away, and then I could feel them approaching me again.
L'idée soudaine de mon ignorance de leurs manières de penser et de faire me vint vivement à l'esprit dans ces ténèbres.
They clutched at me more boldly, whispering odd sounds to each other.
Je me mis, aussi fort, que je pus, à pousser de grands cris.
I shivered violently, and shouted again—rather discordantly.
Ils s'écartèrent vivement ; puis je les sentis s'approcher de nouveau.
This time they were not so seriously alarmed, and they made a queer laughing noise as they came back at me.
Leurs attouchements devinrent plus hardis et ils se murmurèrent les uns aux autres des sons bizarres.
I will confess I was horribly frightened.
Je frissonnai violemment et me remis à pousser des cris d'une façon plutôt discordante. Cette fois, ils furent moins sérieusement alarmés et ils se rapprochèrent avec un singulier petit rire.
But I had scarce entered this when my light was blown out and in the blackness I could hear the Morlocks rustling like wind among leaves, and pattering like the rain, as they hurried after me.
Je me décidai à craquer une autre allumette et à m'échapper, protégé par sa lueur ; je fis durer la lumière en enflammant une feuille de papier que je trouvai dans ma poche et j'opérai ma retraite vers l'étroit tunnel.
“In a moment I was clutched by several hands, and there was no mistaking that they were trying to haul me back.
« Mais j'y pénétrais à peine que la flamme s'éteignit et, dans l'obscurité, je pus entendre les Morlocks bruire comme le vent dans les feuilles ou la pluie qui tombe, tandis qu'ils se précipitaient à ma poursuite.
I struck another light, and waved it in their dazzled faces.
En un moment, je me sentis saisir par plusieurs mains, et je ne pus me méprendre sur leur intention de me ramener en arrière. Je craquai une autre allumette et l'agitai à leurs faces éblouies.
You can scarce imagine how nauseatingly inhuman they looked—those pale, chinless faces and great, lidless, pinkish-grey eyes!—as they stared in their blindness and bewilderment.
Vous pouvez difficilement vous imaginer combien ils paraissaient peu humains et nauséabonds – la face blême et sans menton, et leurs grands yeux d'un gris rosâtre sans paupières – tandis qu'ils s'arrêtaient aveuglés et égarés.
It had almost burnt through when I reached the opening into the shaft.
je continuai ma retraite, et lorsque une seconde allumette fut éteinte, j'allumai la troisième.
I lay down on the edge, for the throb of the great pump below made me giddy.
Elle était presque consumée lorsque j'atteignis l'ouverture qui s'ouvrait dans le puits.
Then I felt sideways for the projecting hooks, and, as I did so, my feet were grasped from behind, and I was violently tugged backward.
Je m'étendis à terre sur le bord, car les battements de la grande pompe du fond m'étourdissaient.
I lit my last match …
Je cherchai sur les parois les échelons, et tout à coup, je me sentis saisi par les pieds et violemment tiré en arrière.
and it incontinently went out.
Je craquai ma dernière allumette…
“That climb seemed interminable to me.
Mais j'avais pu néanmoins saisir un des échelons, et, lançant en arrière de violents coups de pied, je me dégageai de l'étreinte des Morlocks, et escaladai rapidement le puits, tandis qu'ils restaient en bas, me regardant monter en clignotant de leurs gros yeux, sauf un petit misérable qui me suivit pendant un instant et voulut s'emparer de ma chaussure, comme d'un trophée sans doute.
I had the greatest difficulty in keeping my hold.
Pendant les derniers sept ou dix mètres, une nausée mortelle me prit.
The last few yards was a frightful struggle against this faintness.
J'eus la plus grande difficulté à ne pas lâcher prise.
Several times my head swam, and I felt all the sensations of falling.
Aux derniers échelons, ce fut une lutte terrible contre cette défaillance.
At last, however, I got over the well-mouth somehow, and staggered out of the ruin into the blinding sunlight.
À plusieurs reprises la tête me tourna et j'anticipai les sensations d'une chute.
I fell upon my face.
Enfin, cependant, je parvins du mieux que je pus jusqu'en haut et, enjambant la margelle, je m'échappai en chancelant hors des ruines, jusqu'au soleil aveuglant.
Even the soil smelt sweet and clean.
Là, je tombai la face contre terre.
Then, for a time, I was insensible.
Puis je me rappelle Weena baisant mes mains et mes oreilles et les voix d'autres Éloïs.
Then, for a time, I was insensible.
Ensuite, pendant un certain temps, je reperdis connaissance.