DictionaryForumContacts

Reading room | H. G. Wells | The Time Machine | 📋 | 📖 | 🔀 | English
VI. The Sunset of Mankind
Chapitre 6. LE CRÉPUSCULE DE L'HUMANITÉ
“A queer thing I soon discovered about my little hosts, and that was their lack of interest.
« BIENTÔT je fis l'étrange découverte que mes petits hôtes ne s'intéressaient réellement à rien.
They would come to me with eager cries of astonishment, like children, but, like children they would soon stop examining me, and wander away after some other toy.
Comme des enfants, ils s'approchaient de moi pleins d'empressement, avec des cris de surprise, mais, comme des enfants aussi, ils cessaient bien vite de m'examiner et s'éloignaient en quête de quelque autre bagatelle.
The dinner and my conversational beginnings ended, I noted for the first time that almost all those who had surrounded me at first were gone.
Après le dîner et mes essais de conversation, je remarquai pour la première fois que tous ceux qui m'avaient entouré à mon arrivée étaient partis.
It is odd, too, how speedily I came to disregard these little people.
Et de même, étrangement, j'arrivai vite à faire peu de cas de ces petits personnages.
I went out through the portal into the sunlit world again as soon as my hunger was satisfied.
Ma faim et ma curiosité étant satisfaites, je retournai, en franchissant le porche, dehors à la clarté du soleil.
I was continually meeting more of these men of the future, who would follow me a little distance, chatter and laugh about me, and, having smiled and gesticulated in a friendly way, leave me again to my own devices.
Sans cesse je rencontrais de nouveaux groupes de ces humains de l'avenir, et ils me suivaient à quelque distance, bavardaient et riaient à mon sujet, puis, après m'avoir souri et fait quelques signaux amicaux, ils m'abandonnaient à mes réflexions.
“The calm of evening was upon the world as I emerged from the great hall, and the scene was lit by the warm glow of the setting sun.
« Quand je sortis du vaste édifice, le calme du soir descendait sur le monde, et la scène n'était plus éclairée que par les chaudes rougeurs du soleil couchant.
At first things were very confusing.
Toutes choses me paraissaient bien confuses.
Everything was so entirely different from the world I had known—even the flowers.
Tout était si différent du monde que je connaissais – même les fleurs.
The big building I had left was situated on the slope of a broad river valley, but the Thames had shifted, perhaps, a mile from its present position.
Le grand édifice que je venais de quitter était situé sur une pente qui descendait à un large fleuve ; mais la Tamise s'était transportée à environ un mille de sa position actuelle.
I resolved to mount to the summit of a crest, perhaps a mile and a half away, from which I could get a wider view of this our planet in the year Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One, A.D. For that, I should explain, was the date the little dials of my machine recorded.
Je résolus de gravir, à un mille et demi de là, le sommet de la colline, d'où je pourrais jeter un coup d'œil plus étendu sur cette partie de notre planète en l'an de grâce huit cent deux mille sept cent un, car telle était, comme j'aurais dû le dire déjà, la date qu'indiquaient les petits cadrans de la Machine.
“As I walked I was watching for every impression that could possibly help to explain the condition of ruinous splendour in which I found the world—for ruinous it was.
« En avançant, j'étais attentif à toute impression qui eût pu, en quelque façon, m'expliquer la condition de splendeur ruinée dans laquelle je trouvais le monde – car tout avait l'apparence de ruines.
A little way up the hill, for instance, was a great heap of granite, bound together by masses of aluminium, a vast labyrinth of precipitous walls and crumpled heaps, amidst which were thick heaps of very beautiful pagoda-like plants—nettles possibly—but wonderfully tinted with brown about the leaves, and incapable of stinging.
Par exemple, il y avait à peu de distance, en montant la colline, un amas de blocs de granit, reliés par des masses d'aluminium, un vaste labyrinthe de murs à pic et d'entassements écroulés, parmi lesquels croissaient d'épais buissons de très belles plantes en forme de pagode, – des orties, semblait-il, – mais au feuillage merveilleusement teinté de brun, et ne pouvant piquer.
It was evidently the derelict remains of some vast structure, to what end built I could not determine.
C'étaient évidemment les restes abandonnés de quelque vaste construction, élevée dans un but que je ne pouvais déterminer.
It was here that I was destined, at a later date, to have a very strange experience—the first intimation of a still stranger discovery—but of that I will speak in its proper place.
C'était là que je devais avoir un peu plus tard une bien étrange expérience – premier indice d'une découverte encore plus étrange – mais je vous en entretiendrai en temps voulu.
“Looking round, with a sudden thought, from a terrace on which I rested for a while, I realised that there were no small houses to be seen.
« D'une terrasse où je me reposai un instant, je regardai dans toutes les directions, à une soudaine pensée qui m'était venue, et je n'aperçus nulle part de petites habitations.
Apparently the single house, and possibly even the household, had vanished.
Apparemment, la maison familiale et peut-être la famille n'existaient plus.
Here and there among the greenery were palace-like buildings, but the house and the cottage, which form such characteristic features of our own English landscape, had disappeared.
Ici et là, dans la verdure, s'élevaient des sortes de palais, mais la maison isolée et le cottage, qui donnent une physionomie si caractéristique au paysage anglais, avaient disparu.
“‘Communism,’ said I to myself.
« C'est le communisme », me dis-je.
“And on the heels of that came another thought.
« Et sur les talons de celle-là vint une autre pensée.
I looked at the half-dozen little figures that were following me.
J'examinai la demi-douzaine de petits êtres qui me suivaient.
Then, in a flash, I perceived that all had the same form of costume, the same soft hairless visage, and the same girlish rotundity of limb.
Alors je m'aperçus brusquement que tous avaient la même forme de costume, le même visage imberbe au teint délicat, et la même mollesse des membres, comme de grandes fillettes.
It may seem strange, perhaps, that I had not noticed this before. But everything was so strange.
Il peut sans doute vous paraître étrange que je ne l'eusse pas remarqué. Mais tout était si étrange !
Now, I saw the fact plainly enough.
Pour le costume et les différences de tissus et de coupe, pour l'aspect et la démarche, qui de nos jours distinguent les sexes, ces humains du futur étaient identiques.
And the children seemed to my eyes to be but the miniatures of their parents.
J'en conclus que les enfants de ce temps étaient extrêmement précoces, physiquement du moins, et je pus par la suite vérifier abondamment cette opinion.
I judged then that the children of that time were extremely precocious, physically at least, and I found afterwards abundant verification of my opinion.
« L'aisance et la sécurité où vivaient ces gens me faisaient admettre que cette étroite ressemblance des sexes était après tout ce à quoi l'on devait s'attendre, car la force de l'homme et la faiblesse de la femme, l'institution de la famille et les différenciations des occupations sont les simples nécessités combatives d'un âge de force physique.
“Seeing the ease and security in which these people were living, I felt that this close resemblance of the sexes was after all what one would expect; for the strength of a man and the softness of a woman, the institution of the family, and the differentiation of occupations are mere militant necessities of an age of physical force.
Là où la population est abondante et équilibrée, de nombreuses naissances sont pour l'État un mal plutôt qu'un bien : là où la violence est rare et où la propagation de l'espèce n'est pas compromise, il y a moins de nécessité – réellement il n'y a aucune nécessité – d'une famille effective, et la spécialisation des sexes, par rapport aux besoins des enfants, disparaît.
We see some beginnings of this even in our own time, and in this future age it was complete.
Ceci, je dois vous le rappeler, n'est qu'une simple conjecture que je faisais à ce moment-là.
This, I must remind you, was my speculation at the time.
Plus tard, je devais apprécier jusqu'à quel point elle était éloignée de la réalité.
Later, I was to appreciate how far it fell short of the reality.
« Tandis que je m'attardais à ces choses, mon attention fut attirée par une jolie petite construction qui ressemblait à un puits sous une coupole.
“While I was musing upon these things, my attention was attracted by a pretty little structure, like a well under a cupola.
Je songeai, un moment, à la bizarrerie d'un puits au milieu de cette nature renouvelée, et je repris le fil de mes spéculations.
I thought in a transitory way of the oddness of wells still existing, and then resumed the thread of my speculations.
Il n'y avait du côté du sommet de la colline aucun grand édifice, et comme mes facultés locomotrices tenaient évidemment du miracle, je me trouvai bientôt seul pour la première fois.
With a strange sense of freedom and adventure I pushed on up to the crest.
« Je trouvai là un siège, fait d'un métal jaune que je ne reconnus pas et corrodé par places d'une sorte de rouille rosâtre, à demi recouvert de mousse molle ; les bras modelés et polis représentaient des têtes de griffons.
I sat down on it, and I surveyed the broad view of our old world under the sunset of that long day.
C'était un des plus beaux et agréables spectacles que j'aie jamais vus.
It was as sweet and fair a view as I have ever seen.
Le soleil déjà avait franchi l'horizon, et l'ouest était d'or en flammes, avec des barres horizontales de pourpre et d'écarlate.
The sun had already gone below the horizon and the west was flaming gold, touched with some horizontal bars of purple and crimson.
Au-dessous était la vallée de la Tamise, dans laquelle le fleuve s'étendait comme une bande d'acier poli.
Below was the valley of the Thames, in which the river lay like a band of burnished steel.
J'ai déjà parlé des grands palais qui pointillaient de blanc les verdures variées, quelques-uns en ruine et quelques-autres encore occupés.
I have already spoken of the great palaces dotted about among the variegated greenery, some in ruins and some still occupied.
Ici et là s'élevaient quelque forme blanche ou argentée dans le jardin désolé de la terre ; ici et là survenait la dure ligne verticale de quelque monument à coupole ou de quelque obélisque.
Here and there rose a white or silvery figure in the waste garden of the earth, here and there came the sharp vertical line of some cupola or obelisk.
Nulles haies ; nul signe de propriété, nulle apparence d'agriculture ; la terre entière était devenue un jardin.
There were no hedges, no signs of proprietary rights, no evidences of agriculture; the whole earth had become a garden.
« Observant tous ces faits, je commençai à les coordonner et voici, sous la forme qu'elle prit ce soir-là, quel fut le sens de mon interprétation.
“So watching, I began to put my interpretation upon the things I had seen, and as it shaped itself to me that evening, my interpretation was something in this way. (
« Par la suite, je m'aperçus que je n'avais trouvé qu'une demi-vérité et n'avais même entrevu qu'une facette de la vérité.
“It seemed to me that I had happened upon humanity upon the wane.
Le crépuscule rougeâtre m'évoqua le crépuscule de l'humanité.
The ruddy sunset set me thinking of the sunset of mankind.
Pour la première fois, je commençai à concevoir une conséquence bizarre de l'effort social où nous sommes actuellement engagés.
And yet, come to think, it is a logical consequence enough.
La force est le produit de la nécessité : la sécurité entretient et encourage la faiblesse.
Strength is the outcome of need; security sets a premium on feebleness.
L'œuvre d'amélioration des conditions de l'existence – le vrai progrès civilisant qui assure de plus en plus le confort et diminue l'inquiétude de la vie – était tranquillement arrivée à son point culminant.
One triumph of a united humanity over Nature had followed another.
Des choses qui ne sont, à notre époque, que des rêves, étaient devenues des réalités.
And the harvest was what I saw!
« Après tout, l'activité d'aujourd'hui, les conditions sanitaires et l'agriculture en sont encore à l'âge rudimentaire.
“After all, the sanitation and the agriculture of today are still in the rudimentary stage.
La science de notre époque ne s'est attaquée qu'à un minuscule secteur du champ des maladies humaines, mais malgré cela elle étend ses opérations d'une allure ferme et persistante.
The science of our time has attacked but a little department of the field of human disease, but, even so, it spreads its operations very steadily and persistently.
Notre agriculture et notre horticulture détruisent à peine une mauvaise herbe ici et là, et cultivent peut-être une vingtaine de plantes saines, laissant les plus nombreuses compenser, comme elles peuvent, les mauvaises.
Our agriculture and horticulture destroy a weed just here and there and cultivate perhaps a score or so of wholesome plants, leaving the greater number to fight out a balance as they can.
Nous améliorons nos plantes et nos animaux favoris – et nous en avons si peu ! – par la sélection et l'élevage ; tantôt une pêche nouvelle et meilleure, tantôt une grappe sans pépins, tantôt une fleur plus belle et plus parfumée ; tantôt une espèce de bétail mieux adaptée à nos besoins.
We improve our favourite plants and animals—and how few they are—gradually by selective breeding; now a new and better peach, now a seedless grape, now a sweeter and larger flower, now a more convenient breed of cattle.
Nous les améliorons graduellement, parce que nos vues sont vagues et hésitantes, et notre connaissance des choses très limitée ; parce qu'aussi la Nature est timide et lente dans nos mains malhabiles.
Some day all this will be better organised, and still better.
Tel est le sens du courant, en dépit des reflux.
That is the drift of the current in spite of the eddies.
Le monde entier sera intelligent, instruit et recherchera la coopération ; toutes choses iront de plus en plus vite vers la soumission de la Nature.
The whole world will be intelligent, educated, and co-operating; things will move faster and faster towards the subjugation of Nature.
À la fin, sagement et soigneusement nous réajusterons l'équilibre de la vie animale et de la vie végétale pour qu'elles s'adaptent à nos besoins humains.
In the end, wisely and carefully we shall readjust the balance of animal and vegetable life to suit our human needs.
« Ce réajustement, me disais-je, doit avoir été fait et bien fait : fait, à vrai dire, une fois pour toutes, dans l'espace du temps à travers lequel ma machine avait bondi.
“This adjustment, I say, must have been done, and done well; done indeed for all Time, in the space of Time across which my machine had leapt.
Dans l'air, ni moucherons, ni moustiques ; sur le sol, ni mauvaises herbes, ni fongosités ; des papillons brillants voltigeaient de-ci, de-là.
The ideal of preventive medicine was attained.
Les maladies avaient été exterminées.
Diseases had been stamped out.
Je ne vis aucun indice de maladie contagieuse quelconque pendant tout mon séjour.
I saw no evidence of any contagious diseases during all my stay.
Et j'aurai à vous dire plus tard que les processus de putréfaction et de corruption eux-mêmes avaient été profondément affectés par ces changements.
“Social triumphs, too, had been effected.
Je voyais l'humanité hébergée en de splendides asiles, somptueusement vêtue, et jusqu'ici je n'avais trouvé personne qui fût occupé à un labeur quelconque.
I saw mankind housed in splendid shelters, gloriously clothed, and as yet I had found them engaged in no toil.
Nul signe, nulle part, de lutte, de contestation sociale ou économique La boutique, la réclame, le trafic, tout le commerce qui constitue la vie de notre monde n'existait plus.
It was natural on that golden evening that I should jump at the idea of a social paradise.
La difficulté que crée l'accroissement trop rapide de la population avait été surmontée et la population avait cessé de s'accroître.
The difficulty of increasing population had been met, I guessed, and population had ceased to increase.
« Mais avec ce changement des conditions viennent inévitablement les adaptations à ce changement, et à moins que la science biologique ne soit qu'un amas d'erreurs, quelles sont les causes de la vigueur et de l'intelligence humaines ?
Hardship and freedom: conditions under which the active, strong, and subtle survive and the weaker go to the wall; conditions that put a premium upon the loyal alliance of capable men, upon self-restraint, patience, and decision.
conditions sous lesquelles les individus actifs, vigoureux et souples, survivent et les plus faibles succombent ; conditions qui favorisent et récompensent l'alliance loyale des gens capables, l'empire sur soi-même, la patience, la décision.
And the institution of the family, and the emotions that arise therein, the fierce jealousy, the tenderness for offspring, parental self-devotion, all found their justification and support in the imminent dangers of the young.
L'institution de la famille et les émotions qui en résultent : la jalousie féroce, la tendresse envers la progéniture, le dévouement du père et de la mère, tout cela trouve sa justification et son appui dans les dangers qui menacent les jeunes.
Now , where are these imminent dangers?
Maintenant, où sont ces dangers ?
There is a sentiment arising, and it will grow, against connubial jealousy, against fierce maternity, against passion of all sorts; unnecessary things now, and things that make us uncomfortable, savage survivals, discords in a refined and pleasant life.
Un sentiment nouveau s'élève contre la jalousie conjugale, contre la maternité farouche, contre les passions de toute sorte ; choses maintenant inutiles, qui nous entravent, survivances sauvages et discordantes dans une vie agréable et raffinée.
“I thought of the physical slightness of the people, their lack of intelligence, and those big abundant ruins, and it strengthened my belief in a perfect conquest of Nature.
« Je songeai à la délicatesse physique de ces gens, à leur manque d'intelligence, à ces ruines énormes et nombreuses, et cela confirma mon opinion d'une conquête parfaite de la nature.
For after the battle comes Quiet.
Car après la lutte vient la quiétude.
Humanity had been strong, energetic, and intelligent, and had used all its abundant vitality to alter the conditions under which it lived.
L'humanité avait été forte, énergique et intelligente et avait employé toute son abondante vitalité à transformer les conditions dans lesquelles elle vivait.
And now came the reaction of the altered conditions.
Et maintenant les conditions nouvelles réagissaient à leur tour sur l'humanité.
“Under the new conditions of perfect comfort and security, that restless energy, that with us is strength, would become weakness.
« Dans cette sécurité et ce confort parfaits l'incessante énergie qui est notre force doit devenir faiblesse.
Even in our own time certain tendencies and desires, once necessary to survival, are a constant source of failure.
De notre temps même, certains désirs et tendances, autrefois nécessaires à la survivance, sont des sources constantes de défaillances.
Physical courage and the love of battle, for instance, are no great help—may even be hindrances—to a civilised man.
Le courage physique et l'amour des combats, par exemple, ne sont pas à l'homme civilisé de grands secours – et peuvent même lui être obstacles.
And in a state of physical balance and security, power, intellectual as well as physical, would be out of place.
Dans un état d'équilibre physique et de sécurité, la puissance intellectuelle, aussi bien que physique, serait déplacée.
For countless years I judged there had been no danger of war or solitary violence, no danger from wild beasts, no wasting disease to require strength of constitution, no need of toil.
J'en conclus que pendant d'innombrables années, il n'y avait eu aucun danger de guerre ou de violences isolées, aucun danger de bêtes sauvages, aucune épidémie qui aient requis de vigoureuses constitutions ou un besoin quelconque d'activité.
For such a life, what we should call the weak are as well equipped as the strong, are indeed no longer weak.
Pour une telle vie, ceux que nous appellerions les faibles sont aussi bien équipés que les forts, et de fait ils ne sont plus faibles.
Better equipped indeed they are, for the strong would be fretted by an energy for which there was no outlet.
Et même mieux équipés, car les forts seraient tourmentés par un trop-plein d'énergie.
No doubt the exquisite beauty of the buildings I saw was the outcome of the last surgings of the now purposeless energy of mankind before it settled down into perfect harmony with the conditions under which it lived—the flourish of that triumph which began the last great peace.
Nul doute que l'exquise beauté des édifices que je voyais ne fût le résultat des derniers efforts de l'énergie maintenant sans objet de l'humanité, avant qu'elle eût atteint sa parfaite harmonie avec les conditions dans lesquelles elle vivait – l'épanouissement de ce triomphe qui fut le commencement de l'ultime et grande paix.
This has ever been the fate of energy in security; it takes to art and to eroticism, and then come languor and decay.
Ce fut toujours là le sort de l'énergie en sécurité ; elle se porte vers l'art et l'érotisme, et viennent ensuite la langueur et la décadence.
“Even this artistic impetus would at last die away—had almost died in the Time I saw.
« Cette impulsion artistique elle-même doit à la fin s'affaiblir et disparaître – elle avait presque disparu à l'époque où j'étais.
To adorn themselves with flowers, to dance, to sing in the sunlight: so much was left of the artistic spirit, and no more.
S'orner de fleurs, chanter et danser au soleil, c'était tout ce qui restait de l'esprit artistique ; rien de plus.
Even that would fade in the end into a contented inactivity.
Même cela devait à la fin faire place à une oisiveté satisfaite.
We are kept keen on the grindstone of pain and necessity, and it seemed to me that here was that hateful grindstone broken at last!
Nous sommes incessamment aiguisés sur la meule de la souffrance et de la nécessité et voilà qu'enfin, me semblait-il, cette odieuse meule était brisée.
“As I stood there in the gathering dark I thought that in this simple explanation I had mastered the problem of the world—mastered the whole secret of these delicious people.
« Et je restais là, dans les ténèbres envahissantes, pensant avoir, par cette simple explication, résolu le problème du monde – pénétré le mystère de l'existence de ces délicieux êtres.
Possibly the checks they had devised for the increase of population had succeeded too well, and their numbers had rather diminished than kept stationary.
Il se pouvait que les moyens qu'ils avaient imaginés pour restreindre l'accroissement de la population eussent trop bien réussi, et que leur nombre, au lieu de rester stationnaire, eût plutôt diminué.
VII.
Mon explication était très simple, et suffisamment plausible – comme le sont la plupart des théories erronées.