DictionaryForumContacts

Reading room | H. G. Wells | The Time Machine | 📋 | 📖 | 🔀 | English
IV. Time Travelling
Chapitre 4. LE VOYAGE
“I told some of you last Thursday of the principles of the Time Machine, and showed you the actual thing itself, incomplete in the workshop.
« J'AI déjà exposé, jeudi dernier, à quelques-uns d'entre vous, les principes de ma machine pour voyager dans le Temps, et je vous l'ai montrée telle qu'elle était, mais inachevée et sur le métier.
There it is now, a little travel-worn, truly; and one of the ivory bars is cracked, and a brass rail bent; but the rest of it’s sound enough.
Elle y est encore maintenant, quelque peu fatiguée par le voyage, à vrai dire ; l'une des barres d'ivoire est fendue, et une traverse de cuivre est faussée ; mais le reste est encore assez solide.
I expected to finish it on Friday; but on Friday, when the putting together was nearly done, I found that one of the nickel bars was exactly one inch too short, and this I had to get remade; so that the thing was not complete until this morning.
Je pensais l'avoir terminée le vendredi ; mais vendredi, quand le montage fut presque fini, je m'aperçus qu'un des barreaux de nickel était trop court de deux centimètres et demi exactement, et je dus le refaire, de sorte que la machine ne fut entièrement achevée que ce matin.
It was at ten o’clock today that the first of all Time Machines began its career.
C'est donc aujourd'hui à dix heures que la première de toutes les machines de ce genre commença sa carrière.
I gave it a last tap, tried all the screws again, put one more drop of oil on the quartz rod, and sat myself in the saddle.
Je l'examinai une dernière fois, m'assurai de la solidité des écrous, mis encore une goutte d'huile à la tringle de quartz et m'installai sur la selle.
I suppose a suicide who holds a pistol to his skull feels much the same wonder at what will come next as I felt then.
Je suppose que celui qui va se suicider et qui tient contre son crâne un pistolet doit éprouver le même sentiment que j'éprouvai alors de curiosité pour ce qui va se passer immédiatement après.
I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other, pressed the first, and almost immediately the second.
Je pris dans une main le levier de mise en marche et dans l'autre le levier d'arrêt – j'appuyai sur le premier et presque immédiatement sur le second.
I seemed to reel; I felt a nightmare sensation of falling; and, looking round, I saw the laboratory exactly as before.
Je crus chanceler, puis j'eus une sensation de chute comme dans un cauchemar. Alors, regardant autour de moi, je vis mon laboratoire tel qu'à l'ordinaire.
Had anything happened?
S'était-il passé quelque chose ?
For a moment I suspected that my intellect had tricked me.
Un moment je soupçonnai mon intellect de m'avoir joué quelque tour.
Then I noted the clock. A moment before, as it seemed, it had stood at a minute or so past ten; now it was nearly half-past three!
Je remarquai alors la pendule ; le moment d'avant elle marquait, m'avait-il semblé, une minute ou deux après dix heures ; maintenant il était presque trois heures et demie !
“I drew a breath, set my teeth, gripped the starting lever with both hands, and went off with a thud.
« Je respirai, serrai les dents, empoignai des deux mains le levier de mise en train et partis d'un seul coup.
The laboratory got hazy and went dark.
Le laboratoire devint brumeux, puis sombre.
Mrs. Watchett came in and walked, apparently without seeing me, towards the garden door.
La servante entra, et se dirigea, sans paraître me voir, vers la porte donnant sur le jardin.
I suppose it took her a minute or so to traverse the place, but to me she seemed to shoot across the room like a rocket.
Je suppose qu'il lui fallut une minute ou deux pour traverser la pièce, mais il me sembla qu'elle était lancée d'une porte à l'autre comme une fusée.
I pressed the lever over to its extreme position.
J'appuyai sur le levier jusqu'à sa position extrême.
The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came tomorrow.
La nuit vint comme on éteint une lampe ; et un moment après, demain était là.
The laboratory grew faint and hazy, then fainter and ever fainter.
Le laboratoire devint confus et brumeux, et à chaque moment de plus en plus confus.
Tomorrow night came black, then day again, night again, day again, faster and faster still.
Demain soir arriva tout obscur, puis le jour encore, puis une nuit, puis des jours et des nuits de plus en plus précipités !
An eddying murmur filled my ears, and a strange, dumb confusedness descended on my mind.
Un murmure vertigineux emplissait mes oreilles, une mystérieuse confusion descendait sur mon esprit.
“I am afraid I cannot convey the peculiar sensations of time travelling.
« Je crains de ne pouvoir exprimer les singulières sensations d'un voyage à travers le Temps.
They are excessively unpleasant.
Elles sont excessivement déplaisantes.
There is a feeling exactly like that one has upon a switchback—of a helpless headlong motion!
On éprouve exactement la même chose que sur les montagnes russes, dans les foires : un irrésistible élan, tête baissée !
I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash.
J'éprouvais aussi l'horrible pressentiment d'un écrasement inévitable et imminent.
As I put on pace, night followed day like the flapping of a black wing.
Pendant cette course, la nuit suivait le jour comme le battement d'une grande aile noire.
The dim suggestion of the laboratory seemed presently to fall away from me, and I saw the sun hopping swiftly across the sky, leaping it every minute, and every minute marking a day.
L'obscure perception du laboratoire disparut bientôt et je vis le soleil sauter précipitamment à travers le ciel, bondissant à chaque minute, et chaque minute marquant un jour.
I supposed the laboratory had been destroyed and I had come into the open air.
Je pensai que le laboratoire avait dû être détruit et que j'étais maintenant en plein air.
I had a dim impression of scaffolding, but I was already going too fast to be conscious of any moving things.
J'eus la vague impression d'escalader des échafaudages, mais j'allais déjà beaucoup trop vite pour avoir conscience des mouvements qui m'entouraient.
The slowest snail that ever crawled dashed by too fast for me.
L'escargot le plus lent qui rampa jamais bondissait trop vite pour que je le visse.
The twinkling succession of darkness and light was excessively painful to the eye.
La scintillante succession de la clarté et des ténèbres était extrêmement pénible à l'œil.
Then, in the intermittent darknesses, I saw the moon spinning swiftly through her quarters from new to full, and had a faint glimpse of the circling stars.
Puis, dans les ténèbres intermittentes, je voyais la lune parcourir rapidement ses phases et j'entrevoyais faiblement les révolutions des étoiles.
Presently, as I went on, still gaining velocity, the palpitation of night and day merged into one continuous greyness; the sky took on a wonderful deepness of blue, a splendid luminous colour like that of early twilight; the jerking sun became a streak of fire, a brilliant arch, in space; the moon a fainter fluctuating band; and I could see nothing of the stars, save now and then a brighter circle flickering in the blue.
Bientôt, tandis que j'avançais avec une vélocité croissante, la palpitation du jour et de la nuit se fondit en une teinte grise continue. Le ciel revêtit une admirable profondeur bleue, une splendide nuance lumineuse comme celle des premières lueurs du crépuscule ; le soleil bondissant devint une traînée de feu, un arc lumineux dans l'espace ; la lune, une bande ondoyante et plus faible, et je ne voyais plus rien des étoiles, sinon de temps en temps un cercle brillant qui tremblotait.
“The landscape was misty and vague.
« Le paysage était brumeux et vague ; j'étais toujours au flanc de la colline sur laquelle est bâtie cette maison, et la pente s'élevait au-dessus de moi, grise et confuse.
I was still on the hillside upon which this house now stands, and the shoulder rose above me grey and dim.
Je vis des arbres croître et changer comme des bouffées de vapeur ; tantôt roux, tantôt verts ; ils croissaient, s'étendaient, se brisaient et disparaissaient.
I saw trees growing and changing like puffs of vapour, now brown, now green; they grew, spread, shivered, and passed away.
Je vis d'immenses édifices s'élever, vagues et splendides, et passer comme des rêves.
I saw huge buildings rise up faint and fair, and pass like dreams.
Toute la surface de la terre semblait changée, ondoyant et s'évanouissant sous mes yeux.
The whole surface of the earth seemed changed—melting and flowing under my eyes.
Les petites aiguilles, sur les cadrans qui enregistraient ma vitesse, couraient de plus en plus vite.
The little hands upon the dials that registered my speed raced round faster and faster.
Bientôt je remarquai que le cercle lumineux du soleil montait et descendait, d'un solstice à l'autre, en moins d'une minute, et que par conséquent j'allais à une vitesse de plus d'une année par minute ; et de minute en minute la neige blanche apparaissait sur le monde et s'évanouissait pour être suivie par la verdure brillante et courte du printemps.
“The unpleasant sensations of the start were less poignant now.
Elles se fondirent bientôt en une sorte d'euphorie nerveuse.
They merged at last into a kind of hysterical exhilaration.
Je remarquai cependant un balancement lourd de la machine, dont je ne pouvais m'expliquer la cause. Mais mon esprit était trop confus pour y faire grande attention.
I remarked, indeed, a clumsy swaying of the machine, for which I was unable to account.
Si bien que je me lançais dans l'avenir avec une sorte de folie croissante.
But my mind was too confused to attend to it, so with a kind of madness growing upon me, I flung myself into futurity.
D'abord, à peine pensai-je à m'arrêter, à peine pensai-je à autre chose qu'à ces sensations nouvelles.
At first I scarce thought of stopping, scarce thought of anything but these new sensations.
Mais bientôt une autre série d'impressions me vint à l'esprit – une certaine curiosité et avec elle une certaine crainte –, jusqu'à ce qu'enfin elles se fussent complètement emparées de moi.
But presently a fresh series of impressions grew up in my mind—a certain curiosity and therewith a certain dread—until at last they took complete possession of me.
Quels étranges développements de l'humanité, quelles merveilleuses avances sur notre civilisation rudimentaire n'allais-je pas apercevoir quand j'en arriverais à regarder de près ce monde vague et illusoire qui se déroulait et ondoyait devant mes yeux !
What strange developments of humanity, what wonderful advances upon our rudimentary civilisation, I thought, might not appear when I came to look nearly into the dim elusive world that raced and fluctuated before my eyes!
Je voyais des monuments d'une grande et splendide architecture s'élever autour de moi, plus massifs qu'aucun des édifices de notre époque, et cependant, me semblait-il, bâtis de brume et de faible clarté.
I saw a richer green flow up the hillside, and remain there, without any wintry intermission.
Même à travers le voile qui noyait les choses, la terre semblait très belle.
Even through the veil of my confusion the earth seemed very fair.
C'est alors que l'idée me vint d'arrêter la machine.
And so my mind came round to the business of stopping.
« Le risque que je courais était de trouver quelque nouvel objet à la place que la machine et moi occupions.
So long as I travelled at a high velocity through time, this scarcely mattered: I was, so to speak, attenuated—was slipping like a vapour through the interstices of intervening substances!
J'étais pour ainsi dire désintégré – je glissais comme un éther à travers les interstices des substances interposées !
But to come to a stop involved the jamming of myself, molecule by molecule, into whatever lay in my way; meant bringing my atoms into such intimate contact with those of the obstacle that a profound chemical reaction—possibly a far-reaching explosion—would result, and blow myself and my apparatus out of all possible dimensions—into the Unknown.
Mais s'arrêter impliquait peut-être mon écrasement, molécule par molécule, dans ce qui pouvait se trouver sur mon passage, comportait un contact si intime de mes atomes avec ceux de l'obstacle qu'il en résulterait une profonde réaction chimique – peut-être une explosion formidable, qui m'enverrait, mon appareil et moi, hors de toute dimension possible… dans l'Inconnu.
This possibility had occurred to me again and again while I was making the machine; but then I had cheerfully accepted it as an unavoidable risk—one of the risks a man has got to take!
Cette possibilité s'était bien souvent présentée à mon esprit pendant que je construisais la machine ; mais alors je l'avais de bon cœur envisagée comme un risque nécessaire un de ces risques qu'un homme doit toujours accepter.
Now the risk was inevitable, I no longer saw it in the same cheerful light.
Maintenant qu'il était inévitable, je ne le voyais plus du tout sous le même jour.
The fact is that, insensibly, the absolute strangeness of everything, the sickly jarring and swaying of the machine, above all, the feeling of prolonged falling, had absolutely upset my nerves.
Le fait est que, insensiblement, l'absolue étrangeté de toute chose, le balancement ou l'ébranlement écœurant de la machine, par-dessus tout la sensation de chute prolongée, avait absolument bouleversé mes nerfs.
I told myself that I could never stop, and with a gust of petulance I resolved to stop forthwith.
Je me disais que je ne pouvais plus m'arrêter et, dans un sursaut nerveux, je résolus de m'arrêter sur le champ.
Like an impatient fool, I lugged over the lever, and incontinently the thing went reeling over, and I was flung headlong through the air.
Avec une impatience d'insensé, je tirai sur le levier : aussitôt la machine se mit à ballotter, et je dégringolai la tête la première dans le vide.
“There was the sound of a clap of thunder in my ears. I may have been stunned for a moment.
« Il y eut un bruit de tonnerre dans mes oreilles ; je dus rester étourdi un moment.
A pitiless hail was hissing round me, and I was sitting on soft turf in front of the overset machine.
Une grêle impitoyable sifflait autour de moi, et je me trouvai assis, sur un sol mou, devant la machine renversée.
Everything still seemed grey, but presently I remarked that the confusion in my ears was gone.
Toutes choses me paraissaient encore grises, mais je remarquai bientôt que le bruit confus dans mes oreilles s'était tu.
I looked round me.
Je regardai autour de moi.
I was on what seemed to be a little lawn in a garden, surrounded by rhododendron bushes, and I noticed that their mauve and purple blossoms were dropping in a shower under the beating of the hailstones.
J'étais sur ce qui pouvait sembler une petite pelouse, dans un jardin, entouré de massifs de rhododendrons dont les pétales mauves et pourpres tombaient en pluie sous les volées de grêlons.
The rebounding, dancing hail hung in a little cloud over the machine, and drove along the ground like smoke.
La grêle dansante et rebondissante s'abattait sur la machine et descendait sur le sol comme une fumée.
In a moment I was wet to the skin. ‘
En un instant, je fus trempé jusqu'aux os.
‘Fine hospitality,’ said I, ‘to a man who has travelled innumerable years to see you.’
« Excellente hospitalité, dis-je, envers un homme qui vient de parcourir d'innombrables années pour vous voir ! »
“Presently I thought what a fool I was to get wet. I stood up and looked round me.
« Enfin je songeai qu'il était stupide de se laisser tremper ; je me levai et je cherchai des yeux où me réfugier.
A colossal figure, carved apparently in some white stone, loomed indistinctly beyond the rhododendrons through the hazy downpour.
Une figure colossale, taillée apparemment dans quelque pierre blanche, apparaissait, incertaine, au-delà des rhododendrons, à travers l'averse brumeuse.
But all else of the world was invisible.
Mais le reste du monde était invisible.
“My sensations would be hard to describe.
« Il serait malaisé de décrire mes sensations.
As the columns of hail grew thinner, I saw the white figure more distinctly.
Comme la grêle s'éclaircissait, j'aperçus plus distinctement la figure blanche.
It was very large, for a silver birch-tree touched its shoulder.
Elle devait être fort grande, car un bouleau ne lui allait qu'à l'épaule.
It was of white marble, in shape something like a winged sphinx, but the wings, instead of being carried vertically at the sides, were spread so that it seemed to hover.
Elle était de marbre blanc, et rappelait par sa forme quelque sphinx ailé, mais les ailes, au lieu d'être repliées verticalement, étaient étendues de sorte qu'elle semblait planer.
The pedestal, it appeared to me, was of bronze, and was thick with verdigris.
Le piédestal, me sembla-t-il, était de bronze et couvert d'une épaisse couche de vert-de-gris.
It chanced that the face was towards me; the sightless eyes seemed to watch me; there was the faint shadow of a smile on the lips.
Il se trouva que la face était de mon côté, les yeux sans regard paraissaient m'épier ; il y avait sur les lèvres l'ombre affaiblie d'un sourire.
It was greatly weather-worn, and that imparted an unpleasant suggestion of disease.
L'ensemble était détérioré par les intempéries et donnait l'idée désagréable d'être rongé par une maladie.
I stood looking at it for a little space—half a minute, perhaps, or half an hour.
Je restai là à l'examiner pendant un certain temps – une demi-minute peut-être ou une demi-heure.
It seemed to advance and to recede as the hail drove before it denser or thinner.
Elle semblait reculer ou avancer suivant que la grêle tombait entre elle et moi plus ou moins dense.
At last I tore my eyes from it for a moment, and saw that the hail curtain had worn threadbare, and that the sky was lightening with the promise of the sun.
À la fin, je détournai mes yeux, et je vis que les nuages s'éclaircissaient et que le ciel s'éclairait de la promesse du soleil.
“I looked up again at the crouching white shape, and the full temerity of my voyage came suddenly upon me.
« Je reportai mes Yeux vers la forme blanche accroupie, et toute la témérité de mon voyage m'apparut subitement.
What might appear when that hazy curtain was altogether withdrawn?
Qu'allait-il survenir lorsque le rideau brumeux qui m'avait dissimulé jusque-là serait entièrement dissipé ?
What might not have happened to men?
Qu'avait-il pu arriver aux hommes ?
What if cruelty had grown into a common passion?
Que faire si la cruauté était devenue une passion commune ?
What if in this interval the race had lost its manliness, and had developed into something inhuman, unsympathetic, and overwhelmingly powerful?
Que faire si, dans cet intervalle, la race avait perdu son humanité, et s'était développée dans la malfaisance, la haine et une volonté farouche de puissance ?
I might seem some old-world savage animal, only the more dreadful and disgusting for our common likeness—a foul creature to be incontinently slain.
Je pourrais sembler quelque animal sauvage du vieux monde, d'autant plus horrible et dégoûtant que j'avais déjà leur conformation – un être mauvais qu'il fallait immédiatement supprimer.
“Already I saw other vast shapes—huge buildings with intricate parapets and tall columns, with a wooded hillside dimly creeping in upon me through the lessening storm.
« Déjà j'apercevais d'autres vastes formes, d'immenses édifices avec des parapets compliqués et de hautes colonnes, au flanc d'une colline boisée qui descendait doucement jusqu'à moi à travers l'orage apaisé.
I was seized with a panic fear.
Je fus saisi d'une terreur panique.
I turned frantically to the Time Machine, and strove hard to readjust it.
Je courus éperdument jusqu'à la machine et fis de violents efforts pour la remettre debout.
As I did so the shafts of the sun smote through the thunderstorm.
Pendant ce temps, les rayons du soleil percèrent l'amoncellement des nuages.
The grey downpour was swept aside and vanished like the trailing garments of a ghost.
La pluie torrentielle passa et s'évanouit comme le vêtement traînant d'un fantôme.
Above me, in the intense blue of the summer sky, some faint brown shreds of cloud whirled into nothingness.
Au-dessus de moi, dans le bleu intense du ciel d'été, quelques légers et sombres lambeaux de nuages tourbillonnaient en se désagrégeant.
The great buildings about me stood out clear and distinct, shining with the wet of the thunderstorm, and picked out in white by the unmelted hailstones piled along their courses.
Les grands édifices qui m'entouraient s'élevaient clairs et distincts, brillant sous l'éclat de l'averse récente, et ressortant en blanc avec des grêlons non fondus, amoncelés au long de leurs assises.
I felt naked in a strange world.
Je me sentais comme nu dans un monde étrange.
I felt as perhaps a bird may feel in the clear air, knowing the hawk wings above and will swoop.
J'éprouvais ce que, peut-être, ressent l'oiseau dans l'air clair, lorsqu'il sait que le vautour plane et va s'abattre sur lui.
My fear grew to frenzy.
Ma peur devenait de la frénésie.
I took a breathing space, set my teeth, and again grappled fiercely, wrist and knee, with the machine. It gave under my desperate onset and turned over. It struck my chin violently.
Je respirai fortement, serrai les dents, et en vint aux prises, furieusement, des poignets et des genoux, avec la machine :
One hand on the saddle, the other on the lever, I stood panting heavily in attitude to mount again.
à mon effort désespéré, elle céda et se redressa, en venant me frapper violemment au menton.
“But with this recovery of a prompt retreat my courage recovered.
Une main sur la selle, l'autre sur le levier, je restai là, haletant sourdement, prêt à repartir.
I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future.
« Mais avec l'espoir d'une prompte retraite, le courage me revint.
In a circular opening, high up in the wall of the nearer house, I saw a group of figures clad in rich soft robes.
Je considérai plus curieusement, et avec moins de crainte, ce monde d'un avenir éloigné.
They had seen me, and their faces were directed towards me.
Dans une fenêtre ronde, très haut dans le mur du plus proche édifice, je vis un groupe d'êtres revêtus de riches et souples robes.
“Then I heard voices approaching me.
Ils m'avaient vu, car leurs visages étaient tournés vers moi.
One of these emerged in a pathway leading straight to the little lawn upon which I stood with my machine.
Venant à travers les massifs qui entouraient le Sphinx Blanc, je voyais les têtes et les épaules d'hommes qui couraient.
He was a slight creature—perhaps four feet high—clad in a purple tunic, girdled at the waist with a leather belt.
L'un d'eux déboucha d'un sentier qui menait droit à la petite pelouse sur laquelle je me trouvais avec ma machine.
Sandals or buskins—I could not clearly distinguish which—were on his feet; his legs were bare to the knees, and his head was bare.
C'était une délicate créature, haute d'environ un mètre vingt, vêtue d'une tunique de pourpre retenue à la taille par une ceinture de cuir.
Noticing that, I noticed for the first time how warm the air was.
Des sandales ou des brodequins (je ne pus voir distinctement) recouvraient ses pieds ; ses jambes étaient nues depuis les genoux ; elle ne portait aucune coiffure.
“He struck me as being a very beautiful and graceful creature, but indescribably frail.
En faisant ces remarques, je m'aperçus pour la première fois de la douceur extrême de l'air.
His flushed face reminded me of the more beautiful kind of consumptive—that hectic beauty of which we used to hear so much.
« Je fus frappé par l'aspect de cette créature très belle et gracieuse, mais étonnamment frêle.
At the sight of him I suddenly regained confidence. I took my hands from the machine.
Ses joues roses me rappelaient ces beaux visages de phtisiques – cette beauté hectique dont ou nous a tant parlé.
At the sight of him I suddenly regained confidence. I took my hands from the machine.
À sa vue, je repris soudainement confiance, et mes mains abandonnèrent la machine. »