DictionaryForumContacts

Reading room | H. G. Wells | The Time Machine | 📋 | 📖 | 🔀 | English
XV. The Time Traveller’s Return
Chapitre 15. LE RETOUR DE L'EXPLORATEUR
“So I came back.
« ET c'est ainsi que je revins.
For a long time I must have been insensible upon the machine.
Je dus rester pendant longtemps insensible sur la Machine.
The blinking succession of the days and nights was resumed, the sun got golden again, the sky blue.
La succession clignotante des jours et des nuits reprit, le soleil resplendit à nouveau et le ciel redevint bleu.
I breathed with greater freedom.
Je respirai plus aisément.
The fluctuating contours of the land ebbed and flowed.
Les contours flottants de la contrée crûrent et décrûrent.
The hands spun backward upon the dials.
Les aiguilles sur les cadrans tournaient à rebours.
At last I saw again the dim shadows of houses, the evidences of decadent humanity. These, too, changed and passed, and others came.
Enfin je vis à nouveau de vagues ombres de maisons, des traces de l'humanité décadente qui elles aussi changèrent et passèrent pendant que d'autres leur succédaient.
Presently, when the million dial was at zero, I slackened speed. I began to recognise our own pretty and familiar architecture, the thousands hand ran back to the starting-point, the night and day flapped slower and slower.
« Après quelque temps, lorsque le cadran des millions fut à zéro, je ralentis la vitesse et je pus reconnaître notre chétive architecture familière : l'aiguille des milliers revint à son point de départ ; le jour et la nuit alternèrent plus lentement.
Then the old walls of the laboratory came round me.
Puis les vieux murs du laboratoire m'entourèrent.
Very gently, now, I slowed the mechanism down.
Alors, très doucement, je ralentis encore le mécanisme.
“I saw one little thing that seemed odd to me.
« J'observai un petit fait qui me sembla bizarre.
I think I have told you that when I set out, before my velocity became very high, Mrs. Watchett had walked across the room, travelling, as it seemed to me, like a rocket.
Je crois vous avoir dit que lors de mon départ et avant que ma vitesse ne fût très grande, la femme de charge avait traversé la pièce comme une fusée, me semblait-il.
As I returned, I passed again across that minute when she traversed the laboratory.
À mon retour, je passai par cette minute exacte où elle avait traversé le laboratoire.
But now her every motion appeared to be the exact inversion of her previous ones.
Mais cette fois chacun de ses mouvements parut être exactement l'inverse des précédents.
The door at the lower end opened, and she glided quietly up the laboratory, back foremost, and disappeared behind the door by which she had previously entered.
Elle entra par la porte du bas-bout, glissa tranquillement à reculons à travers le laboratoire, et disparut derrière la porte par où elle était auparavant entrée.
Just before that I seemed to see Hillyer for a moment; but he passed like a flash.
Un instant avant il m'avait semblé voir Hillyer ; mais il passa comme un éclair.
“Then I stopped the machine, and saw about me again the old familiar laboratory, my tools, my appliances just as I had left them. I got off the thing very shakily, and sat down upon my bench. For several minutes I trembled violently. Then I became calmer.
« Alors j'arrêtai la Machine, et je vis de nouveau autour de moi mon vieux laboratoire, mes outils, mes appareils tels que je les avais laissés ; je descendis de machine tout ankylosé et me laissai tomber sur un siège où, pendant quelques minutes, je fus secoué d'un violent tremblement.
Around me was my old workshop again, exactly as it had been.
Puis je me calmai, heureux de retrouver intact, autour de moi, mon vieil atelier.
I might have slept there, and the whole thing have been a dream.
J'avais dû sans doute m'endormir là, et tout cela n'avait été qu'un rêve.
“And yet, not exactly!
« Et cependant, quelque chose était changé !
The thing had started from the south-east corner of the laboratory.
La Machine était partie du coin gauche de la pièce.
It had come to rest again in the north-west, against the wall where you saw it.
Elle était maintenant à droite contre le mur où vous l'avez vue.
That gives you the exact distance from my little lawn to the pedestal of the White Sphinx, into which the Morlocks had carried my machine.
Cela vous donne la distance exacte qui séparait la pelouse du piédestal du Sphinx Blanc dans lequel les Morlocks avaient porté la Machine.
“For a time my brain went stagnant. Presently I got up and came through the passage here, limping, because my heel was still painful, and feeling sorely begrimed.
« Pendant un temps, j'eus le cerveau engourdi ; puis je me levai et par le passage je vins jusqu'ici, boitant, mon talon étant toujours douloureux, et me sentant désagréablement crasseux.
I saw the Pall Mall Gazette on the table by the door. I found the date was indeed today, and looking at the timepiece, saw the hour was almost eight o’clock. I heard your voices and the clatter of plates.
Sur la table près de la porte, je vis la Pall Mall Gazette, qui était bien datée d'aujourd'hui, et pendant que je levais les yeux vers la pendule qui marquait presque huit heures, j'entendis vos voix et le bruit des couverts.
I hesitated—I felt so sick and weak.
J'hésitai – me sentant si faible et si souffrant.
Then I sniffed good wholesome meat, and opened the door on you.
Alors je reniflai une bonne et saine odeur de viande et j'ouvris la porte.
XVI.
Je fis ma toilette, dînai, et maintenant je vous ai conté mon histoire. »