DictionaryForumContacts

Reading room | H. G. Wells | The Time Machine | 📋 | 📖 | 🔀 | English
The Further Vision
Chapitre 14. L'ULTIME VISION
“I have already told you of the sickness and confusion that comes with time travelling. And this time I was not seated properly in the saddle, but sideways and in an unstable fashion.
« JE vous ai déjà dit quelles sensations nauséeuses et confuses donne un voyage dans le Temps ; et cette fois j'étais mal assis sur la selle, tout de côté et d'une façon peu stable.
For an indefinite time I clung to the machine as it swayed and vibrated, quite unheeding how I went, and when I brought myself to look at the dials again I was amazed to find where I had arrived.
Pendant un temps indéfini, je me cramponnai à la Machine qui oscillait et vibrait, sans me soucier de savoir où j'allais, et, quand je me décidai à regarder les cadrans, je fus stupéfait de voir où j'étais arrivé.
One dial records days, and another thousands of days, another millions of days, and another thousands of millions.
L'un des cadrans marque les jours, un autre les milliers de jours, un troisième les millions de jours, et le dernier les centaines de millions de jours.
Now, instead of reversing the levers, I had pulled them over so as to go forward with them, and when I came to look at these indicators I found that the thousands hand was sweeping round as fast as the seconds hand of a watch—into futurity.
Au lieu d'avoir placé les leviers sur la marche arrière, je les avais mis sur la marche avant, et quand je jetai les yeux sur les indicateurs, je vis que l'aiguille des mille tournait – vers le futur – aussi vite que l'aiguille des secondes d'une montre.
“As I drove on, a peculiar change crept over the appearance of things.
« Pendant ce temps, un changement particulier se produisait dans l'apparence des choses.
The palpitating greyness grew darker; then—though I was still travelling with prodigious velocity—the blinking succession of day and night, which was usually indicative of a slower pace, returned, and grew more and more marked.
Le tremblotement gris qui m'entourait était devenu plus sombre ; alors, bien que la Machine fût encore lancée à une prodigieuse vitesse, le clignotement rapide qui marquait la succession du jour et de la nuit et indiquait habituellement un ralentissement d'allure revint d'une façon de plus en plus marquée.
This puzzled me very much at first.
Tout d'abord, cela m'embarrassa fort.
The alternations of night and day grew slower and slower, and so did the passage of the sun across the sky, until they seemed to stretch through centuries.
Les alternatives de jour et de nuit devinrent de plus en plus lentes, de même que le passage du soleil à travers le ciel, si bien qu'ils semblèrent s'étendre pendant des siècles.
At last a steady twilight brooded over the earth, a twilight only broken now and then when a comet glared across the darkling sky.
À la fin, un crépuscule continuel enveloppa la terre, un crépuscule que rompait seulement de temps en temps le flamboiement d'une comète dans le ciel ténébreux.
The band of light that had indicated the sun had long since disappeared; for the sun had ceased to set—it simply rose and fell in the west, and grew ever broader and more red.
La bande de lumière qui avait indiqué le soleil s'était depuis longtemps éteinte ; car le soleil ne se couchait plus – il se levait et s'abaissait seulement quelque peu à l'ouest et il était devenu plus large et plus rouge.
All trace of the moon had vanished.
Tout vestige de lune avait disparu.
The circling of the stars, growing slower and slower, had given place to creeping points of light.
Les révolutions des étoiles, de plus en plus lentes, avaient fait place à des points lumineux qui avançaient presque imperceptiblement.
At last, some time before I stopped, the sun, red and very large, halted motionless upon the horizon, a vast dome glowing with a dull heat, and now and then suffering a momentary extinction.
Enfin, un peu avant que je ne fisse halte, le soleil rouge et très large s'arrêta immobile à l'horizon, vaste dôme brillant d'un éclat terni et subissant parfois une extinction momentanée.
At one time it had for a little while glowed more brilliantly again, but it speedily reverted to its sullen red heat.
Une fois pourtant, il s'était pendant un peu de temps ranimé et avait brillé avec plus d'éclat, mais pour rapidement reprendre son rouge lugubre.
I perceived by this slowing down of its rising and setting that the work of the tidal drag was done.
Par ce ralentissement de son lever et de son coucher, je me rendis compte que l'œuvre des marées régulières était achevée.
The earth had come to rest with one face to the sun, even as in our own time the moon faces the earth.
La terre maintenant se reposait, une de ses faces continuellement tournée vers le soleil, de même qu'à notre époque la lune présente toujours la même face à la terre.
Very cautiously, for I remembered my former headlong fall, I began to reverse my motion.
Avec de grandes précautions, car je me rappelais ma précédente chute, je commençai à renverser la marche.
Slower and slower went the circling hands until the thousands one seemed motionless and the daily one was no longer a mere mist upon its scale. Still slower, until the dim outlines of a desolate beach grew visible.
De plus en plus lentement tournèrent les aiguilles, jusqu'à ce que celle des milliers se fût arrêtée, et que celle des jours eût cessé d'être un simple nuage sur son cadran ; toujours plus lentement, jusqu'à ce que les contours vagues d'une grève désolée fussent devenus visibles.
“I stopped very gently and sat upon the Time Machine, looking round.
« Je m'arrêtai tout doucement, et, restant assis sur la Machine, je promenai mes regards autour de moi.
The sky was no longer blue.
Le ciel n'était plus bleu.
North-eastward it was inky black, and out of the blackness shone brightly and steadily the pale white stars.
Vers le nord-est, il était d'un noir d'encre, et dans ces ténèbres brillaient vivement et continûment de pâles étoiles.
Overhead it was a deep Indian red and starless, and south-eastward it grew brighter to a glowing scarlet where, cut by the horizon, lay the huge hull of the sun, red and motionless.
Au-dessus de moi, le ciel était sans astres et d'un ocre rouge profond ; vers le sud-est, il devenait brillant jusqu'à l'écarlate vif là où l'horizon coupait le disque du soleil rouge et immobile.
The rocks about me were of a harsh reddish colour, and all the trace of life that I could see at first was the intensely green vegetation that covered every projecting point on their south-eastern face.
Les rochers, autour de moi, étaient d'une âpre couleur rougeâtre, et tout ce que je pus d'abord voir de vestiges de vie fut la végétation d'un vert intense qui recouvrait chaque flanc de rocher du côté du sud-est.
It was the same rich green that one sees on forest moss or on the lichen in caves: plants which like these grow in a perpetual twilight.
C'était ce vert opulent qu'ont quelquefois les mousses des forêts ou les lichens dans les caves, et les plantes qui, comme celles-là, croissent dans un perpétuel crépuscule.
“The machine was standing on a sloping beach.
« La Machine s'était arrêtée sur une grève en pente.
The sea stretched away to the south-west, to rise into a sharp bright horizon against the wan sky.
La mer s'étendait vers le sud-ouest et s'élevait nette et brillante à l'horizon, contre le ciel blême.
Only a slight oily swell rose and fell like a gentle breathing, and showed that the eternal sea was still moving and living.
Seule, une légère et huileuse ondulation s'élevait et s'abaissait pour montrer que la mer éternelle s'agitait encore et vivait.
And along the margin where the water sometimes broke was a thick incrustation of salt—pink under the lurid sky.
Et sur le rivage, où l'eau parfois se brisait, était une épaisse incrustation de sel, rose sous le ciel livide.
There was a sense of oppression in my head, and I noticed that I was breathing very fast.
Je me sentis la tête oppressée, et je remarquai que je respirais très vite.
The sensation reminded me of my only experience of mountaineering, and from that I judged the air to be more rarefied than it is now.
Cette sensation me rappela mon unique expérience d'ascension dans les montagnes, et je jugeai par là que l'air devait s'être considérablement raréfié.
“Far away up the desolate slope I heard a harsh scream, and saw a thing like a huge white butterfly go slanting and fluttering up into the sky and, circling, disappear over some low hillocks beyond.
« Très loin, au haut de la plaine désolée, j'entendis un cri discordant et je vis une chose semblable à un immense papillon blanc s'envoler, voltiger dans le ciel et, planant, disparaître enfin derrière quelques monticules peu élevés.
The sound of its voice was so dismal that I shivered and seated myself more firmly upon the machine.
Ce cri fut si lugubre que je frissonnai et m'installai plus solidement sur la selle.
Looking round me again, I saw that, quite near, what I had taken to be a reddish mass of rock was moving slowly towards me. Then I saw the thing was really a monstrous crab-like creature.
En portant de nouveau mes regards autour de moi, je vis que, tout près, ce que j'avais pris pour une masse rougeâtre de roche s'avançait lentement vers moi ; je vis alors que c'était en réalité une sorte de crabe monstrueux.
Can you imagine a crab as large as yonder table, with its many legs moving slowly and uncertainly, its big claws swaying, its long antennæ, like carters’ whips, waving and feeling, and its stalked eyes gleaming at you on either side of its metallic front?
Imaginez-vous un crabe aussi large que cette table là-bas, avec ses nombreux appendices, se mouvant lentement et en chancelant, brandissant ses énormes pinces et ses longues antennes, comme des fouets de charretier, et ses yeux proéminents vous épiant de chaque côté de son front métallique.
Its back was corrugated and ornamented with ungainly bosses, and a greenish incrustation blotched it here and there.
Sa carapace était rugueuse et ornée de bosses tumultueuses, et des incrustations verdâtres la pustulaient ici et là.
I could see the many palps of its complicated mouth flickering and feeling as it moved.
Je voyais, pendant qu'il avançait, les nombreuses palpes de sa bouche compliquée s'agiter et sentir.
“As I stared at this sinister apparition crawling towards me, I felt a tickling on my cheek as though a fly had lighted there. I tried to brush it away with my hand, but in a moment it returned, and almost immediately came another by my ear.
« Tandis que je considérais avec ébahissement cette sinistre apparition rampant vers moi, je sentis sur ma joue un chatouillement, comme si un papillon venait de s'y poser, j'essayai de le chasser avec ma main, mais il revint aussitôt et, presque immédiatement, un autre vint se poser près de mon oreille.
I struck at this, and caught something threadlike. It was drawn swiftly out of my hand.
J'y portai vivement la main et attrapai une sorte de filament qui me glissa rapidement entre les doigts.
With a frightful qualm, I turned, and I saw that I had grasped the antenna of another monster crab that stood just behind me.
Avec un soulèvement de cœur atroce, je me retournai et me rendis compte que j'avais saisi l'antenne d'un autre crabe monstrueux, qui se trouvait juste derrière moi.
Its evil eyes were wriggling on their stalks, its mouth was all alive with appetite, and its vast ungainly claws, smeared with an algal slime, were descending upon me.
Ses mauvais yeux se tortillaient sur leurs tiges proéminentes ; sa bouche semblait animée d'un grand appétit et ses vastes pinces maladroites – barbouillées d'une bave gluante – s'abaissaient sur moi.
In a moment my hand was on the lever, and I had placed a month between myself and these monsters.
En un instant, ma main fut sur le levier, et je mis un mois de distance entre ces monstres et moi.
But I was still on the same beach, and I saw them distinctly now as soon as I stopped.
Mais j'étais toujours sur la même grève et je les aperçus.
Dozens of them seemed to be crawling here and there, in the sombre light, among the foliated sheets of intense green.
Des douzaines d'autres semblaient ramper de tous côtés, dans la sombre lumière, parmi les couches superposées de vert intense.
“I cannot convey the sense of abominable desolation that hung over the world. The red eastern sky, the northward blackness, the salt Dead Sea, the stony beach crawling with these foul, slow-stirring monsters, the uniform poisonous-looking green of the lichenous plants, the thin air that hurts one’s lungs: all contributed to an appalling effect.
« Il m'est impossible de vous exprimer la sensation d'abominable désolation qui enveloppait le monde ; le ciel rouge à l'orient, la ténèbre septentrionale, la mer morte et salée, la grève rocheuse encombrée de ces lentes et répugnantes bêtes monstrueuses, le vert uniforme et d'aspect empoisonné des végétations de lichen, l'air raréfié qui vous blessait les poumons, tout cela contribuait à produire l'épouvante.
I moved on a hundred years, and there was the same red sun—a little larger, a little duller—the same dying sea, the same chill air, and the same crowd of earthy crustacea creeping in and out among the green weed and the red rocks.
Je franchis encore un siècle et il y avait toujours le même soleil rouge – un peu plus large, un peu plus morne –, la même mer mourante, le même air glacial, et le même grouillement de crustacés rampants parmi les végétations vertes et les rochers rougeâtres.
And in the westward sky, I saw a curved pale line like a vast new moon.
Et dans le ciel occidental, je vis une pâle ligne courbe comme une immense lune naissante.
“So I travelled, stopping ever and again, in great strides of a thousand years or more, drawn on by the mystery of the earth’s fate, watching with a strange fascination the sun grow larger and duller in the westward sky, and the life of the old earth ebb away.
« Je continuai mon voyage, m'arrêtant de temps à autre, par grandes enjambées de milliers d'années ou plus, entraîné par le mystère du destin de la terre, guettant avec une étrange fascination le soleil toujours plus large et plus morne dans le ciel d'occident, et la vie de la vieille terre dans son déclin graduel.
At last, more than thirty million years hence, the huge red-hot dome of the sun had come to obscure nearly a tenth part of the darkling heavens.
Enfin, à plus de trente millions d'années d'ici, l'immense dôme rouge du soleil avait fini par occuper presque la dixième partie des cieux sombres.
Then I stopped once more, for the crawling multitude of crabs had disappeared, and the red beach, save for its livid green liverworts and lichens, seemed lifeless.
Là, je m'arrêtai une fois encore, car la multitude des grands crabes avait disparu, et la grève rougeâtre, à part ses hépatiques et ses lichens d'un vert livide, paraissait dénuée de vie.
And now it was flecked with white. A bitter cold assailed me.
Elle était maintenant recouverte d'une couche blanche ; un froid piquant m'assaillit.
Rare white flakes ever and again came eddying down.
De rares flocons blancs tombaient parfois en tourbillonnant.
To the north-eastward, the glare of snow lay under the starlight of the sable sky, and I could see an undulating crest of hillocks pinkish white.
Vers le nord-est, des reflets neigeux s'étendaient sous les étoiles d'un ciel de sable et j'apercevais les crêtes onduleuses de collines d'un blanc rosé.
There were fringes of ice along the sea margin, with drifting masses farther out; but the main expanse of that salt ocean, all bloody under the eternal sunset, was still unfrozen.
La mer était bordée de franges de glace, avec d'énormes glaçons qui voguaient au loin. Mais la vaste étendue de l'océan, tout rougeoyant sous l'éternel couchant, n'était pas encore gelée.
“I looked about me to see if any traces of animal life remained.
« Je regardai tout autour de moi pour voir s'il restait quelque trace de vie animale.
A certain indefinable apprehension still kept me in the saddle of the machine.
Une certaine impression indéfinissable me faisait rester sur la selle de la Machine.
But I saw nothing moving, in earth or sky or sea.
Mais je ne vis rien remuer ni sur la terre, ni dans le ciel, ni sur la mer.
The green slime on the rocks alone testified that life was not extinct.
Seule la vase verte sur les rochers témoignait que toute vie n'était pas encore abolie.
A shallow sandbank had appeared in the sea and the water had receded from the beach.
Un banc de sable se montrait dans la mer et les eaux avaient abandonné le rivage.
I fancied I saw some black object flopping about upon this bank, but it became motionless as I looked at it, and I judged that my eye had been deceived, and that the black object was merely a rock.
Je me figurai voir quelque objet voleter sur la grève, mais quand je l'observai, il resta immobile ; je crus que mes yeux avaient été abusés et que l'objet noir n'était que quelque fragment de roche.
The stars in the sky were intensely bright and seemed to me to twinkle very little.
Les étoiles au ciel brillaient intensément et me paraissaient ne scintiller que fort peu.
“Suddenly I noticed that the circular westward outline of the sun had changed; that a concavity, a bay, had appeared in the curve. I saw this grow larger.
« Tout à coup je remarquai que le contour occidental du soleil avait changé, qu'une concavité, qu'une baie apparaissait dans sa courbe.
For a minute perhaps I stared aghast at this blackness that was creeping over the day, and then I realised that an eclipse was beginning.
Je la vis s'accentuer ; pendant une minute peut-être je considérai, frappé de stupeur, ces ténèbres qui absorbaient la pâle clarté du jour, et je compris alors qu'une éclipse commençait.
Either the moon or the planet Mercury was passing across the sun’s disk.
La lune ou la planète Mercure passait devant le disque du soleil.
Naturally, at first I took it to be the moon, but there is much to incline me to believe that what I really saw was the transit of an inner planet passing very near to the earth.
Naturellement, je crus d'abord que c'était la lune, mais j'ai bien des raisons de croire que ce que je vis était en réalité quelque planète s'interposant très près de la terre.
“The darkness grew apace; a cold wind began to blow in freshening gusts from the east, and the showering white flakes in the air increased in number.
« L'obscurité croissait rapidement. Un vent froid commença à souffler de l'est par rafales fraîchissantes, et le vol des flocons s'épaissit.
From the edge of the sea came a ripple and whisper.
Du lointain de la mer s'approcha une ride légère et un murmure.
Beyond these lifeless sounds the world was silent.
Hors ces sons inanimés, le monde était plein de silence.
Silent?
Du silence ?
It would be hard to convey the stillness of it.
Il est bien difficile d'exprimer ce calme qui pesait sur lui.
All the sounds of man, the bleating of sheep, the cries of birds, the hum of insects, the stir that makes the background of our lives—all that was over.
Tous les bruits de l'humanité, le bêlement des troupeaux, le chant des oiseaux, le bourdonnement des insectes, toute l'agitation qui fait l'arrière-plan de nos vies, tout cela n'existait plus.
As the darkness thickened, the eddying flakes grew more abundant, dancing before my eyes; and the cold of the air more intense.
Comme les ténèbres s'épaississaient, les flocons, tourbillonnant et dansant devant mes yeux, devinrent plus abondants et le froid de l'air devint plus intense…
At last, one by one, swiftly, one after the other, the white peaks of the distant hills vanished into blackness.
À la fin, un par un, les sommets blancs des collines lointaines s'évanouirent dans l'obscurité.
The breeze rose to a moaning wind.
La brise se changea en un vent gémissant.
I saw the black central shadow of the eclipse sweeping towards me.
Je vis l'ombre centrale de l'éclipse s'étendre vers moi.
In another moment the pale stars alone were visible. All else was rayless obscurity.
En un autre instant, seules les pâles étoiles furent visibles.
The sky was absolutely black.
Tout le reste fut plongé dans la plus grande obscurité.
“A horror of this great darkness came on me.
Le ciel devint absolument noir.
I shivered, and a deadly nausea seized me.
Le froid qui me pénétrait jusqu'aux moelles et la souffrance que me causait chacune de mes respirations eurent raison de moi.
Then like a red-hot bow in the sky appeared the edge of the sun.
Je frissonnai et une nausée mortelle m'envahit.
I got off the machine to recover myself. I felt giddy and incapable of facing the return journey.
Alors, comme un grand fer rouge, réapparut au ciel le contour du disque solaire.
Then I felt I was fainting.
Tandis que j'étais là, mal à l'aise et étourdi, je vis de nouveau, contre le fond rougeâtre de la mer, l'objet qui remuait sur le banc de sable :
But a terrible dread of lying helpless in that remote and awful twilight sustained me while I clambered upon the saddle.
il n'y avait plus maintenant de méprise possible, c'était bien quelque chose d'animé, une chose ronde de la grosseur d'un ballon de football à peu près, ou peut-être un peu plus gros, avec des tentacules traînant par-derrière, qui paraissait noire contre le bouillonnement rouge-sang de la mer, et sautillait gauchement de-ci, de-là.
Then I felt I was fainting.
À ce moment, je me sentis presque défaillir.
But a terrible dread of lying helpless in that remote and awful twilight sustained me while I clambered upon the saddle.
Mais la peur terrible de rester privé de secours dans ce crépuscule reculé et épouvantable me donna des forces suffisantes pour regrimper sur la selle.