DictionaryForumContacts

Reading room | H. G. Wells | The Time Machine | 📋 | 📖 | 🔀 | English
XIII. The Trap of the White Sphinx
Chapitre 13. LA TRAPPE DU SPHINX BLANC
“About eight or nine in the morning I came to the same seat of yellow metal from which I had viewed the world upon the evening of my arrival.
« LE matin, vers huit ou neuf heures, j'arrivai à ce même siège de métal jaune d'où, le soir de mon arrivée, j'avais jeté mes premiers regards sur ce monde.
I thought of my hasty conclusions upon that evening and could not refrain from laughing bitterly at my confidence.
Je pensai aux conclusions hâtives que j'avais formées ce soir-là et ne pus m'empêcher de rire amèrement de ma présomption.
Here was the same beautiful scene, the same abundant foliage, the same splendid palaces and magnificent ruins, the same silver river running between its fertile banks.
C'était encore le même beau paysage, les mêmes feuillages abondants, les mêmes splendides palais, les mêmes ruines magnifiques et la même rivière argentée coulant entre ses rives fertiles.
The gay robes of the beautiful people moved hither and thither among the trees.
Les robes gaies des Éloïs passaient ici et là entre des arbres.
Some were bathing in exactly the place where I had saved Weena, and that suddenly gave me a keen stab of pain.
Quelques-uns se baignaient à la place exacte où j'avais sauvé Weena, et cette vue raviva ma peine.
And like blots upon the landscape rose the cupolas above the ways to the Underworld.
Comme des taches qui défiguraient le paysage, s'élevaient les coupoles au-dessus du puits menant au monde souterrain.
I understood now what all the beauty of the Overworld people covered.
Je savais maintenant ce que recouvrait toute cette beauté du monde extérieur.
Very pleasant was their day, as pleasant as the day of the cattle in the field.
Très agréablement s'écoulaient les journées pour ses habitants, aussi agréablement que les journées que passe le bétail dans les champs.
Like the cattle, they knew of no enemies and provided against no needs.
Comme le bétail, ils ne se connaissaient aucun ennemi, ils ne se mettaient en peine d'aucune nécessité.
And their end was the same.
Et leur fin était la même.
“I grieved to think how brief the dream of the human intellect had been.
« Je m'attristai à mesurer en pensée la brièveté du rêve de l'intelligence humaine.
It had committed suicide. It had set itself steadfastly towards comfort and ease, a balanced society with security and permanency as its watchword, it had attained its hopes—to come to this at last.
Elle s'était suicidée ; elle s'était fermement mise en route vers le confort et le bien-être, vers une société équilibrée, avec sécurité et stabilité comme mots d'ordre ; elle avait atteint son but, pour en arriver finalement à cela.
Once, life and property must have reached almost absolute safety.
Un jour, la vie et la propriété avaient dû atteindre une sûreté presque absolue.
The rich had been assured of his wealth and comfort, the toiler assured of his life and work.
Le riche avait été assuré de son opulence et de son bien-être ; le travailleur, de sa vie et de son travail.
No doubt in that perfect world there had been no unemployed problem, no social question left unsolved.
Sans doute, dans ce monde parfait, il n'y avait eu aucun problème inutile, aucune question qui n'eût été résolue.
And a great quiet had followed.
Et une grande quiétude s'était ensuivie.
“It is a law of nature we overlook, that intellectual versatility is the compensation for change, danger, and trouble.
« C'est une loi naturelle trop négligée : la versatilité intellectuelle est le revers de la disparition du danger et de l'inquiétude.
An animal perfectly in harmony with its environment is a perfect mechanism.
Un animal en harmonie parfaite avec son milieu est un pur mécanisme.
Nature never appeals to intelligence until habit and instinct are useless.
La nature ne fait jamais appel à l'intelligence que si l'habitude et l'instinct sont insuffisants.
There is no intelligence where there is no change and no need of change.
Il n'y a pas d'intelligence là où il n'y a ni changement, ni besoin de changement.
Only those animals partake of intelligence that have to meet a huge variety of needs and dangers.
Seuls ont part à l'intelligence les animaux qui ont à affronter une grande variété de besoins et de dangers.
“So, as I see it, the Upperworld man had drifted towards his feeble prettiness, and the Underworld to mere mechanical industry.
« Ainsi donc, comme je pouvais le voir, l'homme du monde supérieur avait dérivé jusqu'à la joliesse impuissante, et l'homme subterranéen jusqu'à la simple industrie mécanique.
But that perfect state had lacked one thing even for mechanical perfection—absolute permanency.
Mais à ce parfait état il manquait encore une chose pour avoir la perfection mécanique et la stabilité absolue.
Apparently as time went on, the feeding of an Underworld, however it was effected, had become disjointed.
Apparemment, à mesure que le temps s'écoulait, la subsistance du monde souterrain, de quelque façon que le fait se soit produit, était devenue irrégulière.
Mother Necessity, who had been staved off for a few thousand years, came back again, and she began below.
La Nécessité, qui avait été écartée pendant quelques milliers d'années, revint et reprit son œuvre en bas.
The Underworld being in contact with machinery, which, however perfect, still needs some little thought outside habit, had probably retained perforce rather more initiative, if less of every other human character, than the Upper.
Ceux du monde subterranéen étant en contact avec une mécanique qui, quelque parfaite qu'elle ait pu être, nécessitait cependant quelque pensée en dehors de la routine, avaient probablement conservé, par force, un peu plus d'initiative et moins des autres caractères humains que ceux du monde supérieur.
And when other meat failed them, they turned to what old habit had hitherto forbidden.
Ainsi, quand ils manquèrent de nourriture, ils retournèrent à ce qu'une antique habitude avait jusqu'alors empêché.
So I say I saw it in my last view of the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One.
C'est ainsi que je vis une dernière fois le monde de l'année huit cent deux mil sept cent un.
It may be as wrong an explanation as mortal wit could invent.
Ce peut être l'explication la plus fausse que puisse donner l'esprit humain.
It is how the thing shaped itself to me, and as that I give it to you.
C'est de cette façon néanmoins que la chose prit forme pour moi, et je vous la donne comme telle.
“After the fatigues, excitements, and terrors of the past days, and in spite of my grief, this seat and the tranquil view and the warm sunlight were very pleasant.
« Après les fatigues, les excitations et les terreurs des jours passés, et en dépit de mon chagrin, ce siège, d'où je contemplais le paysage tranquille baigné d'un chaud soleil, m'offrait un fort agréable repos.
I was very tired and sleepy, and soon my theorising passed into dozing.
J'étais accablé de fatigue et de sommeil, si bien que mes spéculations se transformèrent bientôt en assoupissement.
Catching myself at that, I took my own hint, and spreading myself out upon the turf I had a long and refreshing sleep.
M'en apercevant, j'en pris mon parti, et, m'étendant sur le gazon, j'eus un long et réconfortant sommeil.
“I awoke a little before sunsetting.
« Je m'éveillai un peu avant le coucher du soleil.
I now felt safe against being caught napping by the Morlocks, and, stretching myself, I came on down the hill towards the White Sphinx.
Je ne craignais plus maintenant d'être surpris endormi par les Morlocks, et, me relevant, je descendis la colline du côté du Sphinx Blanc.
I had my crowbar in one hand, and the other hand played with the matches in my pocket.
J'avais mon levier dans une main, tandis que l'autre jouait avec les allumettes dans ma poche.
“And now came a most unexpected thing.
« Survint alors la chose la plus inattendue.
As I approached the pedestal of the sphinx I found the bronze valves were open.
En approchant du piédestal du Sphinx, je trouvai les panneaux de bronze ouverts.
They had slid down into grooves. “At that I stopped short before them, hesitating to enter.
Ils avaient coulissé de haut en bas le long de glissières ; à cette vue, je m'arrêtai court, hésitant à entrer.
“Within was a small apartment, and on a raised place in the corner of this was the Time Machine.
« À l'intérieur était une sorte de petite chambre, et, dans un coin surélevé, se trouvait la Machine.
I had the small levers in my pocket.
J'avais les petits leviers dans ma poche.
So here, after all my elaborate preparations for the siege of the White Sphinx, was a meek surrender.
Ainsi, après tous mes pénibles préparatifs pour un siège du Sphinx Blanc, j'étais en face d'une humble capitulation.
I threw my iron bar away, almost sorry not to use it.
Je jetai ma barre de fer, presque fâché de n'avoir pu en faire usage.
“A sudden thought came into my head as I stooped towards the portal.
« Une pensée soudaine me vint à l'esprit tandis que je me baissais pour entrer.
For once, at least, I grasped the mental operations of the Morlocks.
Car, une fois au moins, je saisis les opérations mentales des Morlocks.
Suppressing a strong inclination to laugh, I stepped through the bronze frame and up to the Time Machine.
Retenant une forte envie de rire, je passai sous le cadre de bronze et m'avançai jusqu'à la Machine.
I was surprised to find it had been carefully oiled and cleaned.
Je fus surpris de trouver qu'elle avait été soigneusement huilée et nettoyée.
I have suspected since that the Morlocks had even partially taken it to pieces while trying in their dim way to grasp its purpose.
Depuis, j'ai soupçonné les Morlocks de l'avoir en partie démontée pour essayer à leur vague façon de deviner son usage.
“Now as I stood and examined it, finding a pleasure in the mere touch of the contrivance, the thing I had expected happened.
« Alors, tandis que je l'examinais, trouvant un réel plaisir rien qu'à toucher mon invention, ce que j'attendais se produisit.
The bronze panels suddenly slid up and struck the frame with a clang.
Les panneaux de bronze remontèrent et clorent l'ouverture avec un heurt violent.
I was in the dark—trapped.
J'étais dans l'obscurité – pris au piège.
So the Morlocks thought. At that I chuckled gleefully.
Du moins, c'est ce que croyaient les Morlocks et j'en riais de bon cœur tout bas.
“I could already hear their murmuring laughter as they came towards me.
« J'entendais déjà leur petit rire murmurant, tandis qu'ils s'avançaient.
But I had overlooked one little thing.
je n'avais qu'à fixer les leviers de la Machine et disparaître comme un fantôme.
The matches were of that abominable kind that light only on the box.
Mais je n'avais pas pris garde à une petite chose.
“You may imagine how all my calm vanished.
Les allumettes qui me restaient étaient de cette sorte abominable qui ne s'allume que sur la boîte.
The little brutes were close upon me.
« Vous pouvez vous imaginer ce que devint mon beau calme.
One touched me.
Les petites brutes étaient tout contre moi.
Then came one hand upon me and then another.
Les bras tendus et les leviers dans la main, je fis place nette autour de moi, et commençai à m'installer sur la selle de la Machine.
As it slipped from my hand, I had to butt in the dark with my head—I could hear the Morlock’s skull ring—to recover it.
J'avais à me défendre contre leurs doigts essayant avec persistance de m'arracher les leviers et à trouver en tâtonnant l'endroit où ils s'adaptaient.
It was a nearer thing than the fight in the forest, I think, this last scramble.
En fait, ils parvinrent presque à m'en arracher un. Mais quand je le sentis me glisser des mains je n'eus, pour le ravoir, qu'à donner un coup de tête dans l'obscurité – j'entendis résonner le crâne du Morlock.
“But at last the lever was fixed and pulled over.
Ce dernier effort était, pensais-je, plus sérieux que la lutte dans la forêt.
XIV.
Les mains qui m'avaient saisi se détachèrent de moi.
I found myself in the same grey light and tumult I have already described.
Les ténèbres se dissipèrent et je me retrouvai dans la même lumière grise et le même tumulte que j'ai déjà écrits.