DictionaryForumContacts

Reading room | H. G. Wells | The Time Machine | 📋 | 📖 | 🔀 | English
XII. In the Darkness
Chapitre 12. DANS LES TENÉBRES
“We emerged from the Palace while the sun was still in part above the horizon.
« Nous sortîmes du palais alors que le soleil était encore en partie au-dessus de l'horizon.
I was determined to reach the White Sphinx early the next morning, and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey.
J'avais décidé d'atteindre le Sphinx Blanc le lendemain matin de bonne heure et je me proposais de traverser avant la nuit la forêt qui m'avait arrêté en venant.
My plan was to go as far as possible that night, and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare.
Mon plan était d'aller aussi loin que possible ce soir-là, et ensuite de préparer un feu à la lueur duquel nous pourrions dormir.
Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw, and presently had my arms full of such litter. Thus loaded, our progress was slower than I had anticipated, and besides Weena was tired.
En conséquence, au long du chemin, je ramassai des herbes sèches et des branches dont j'eus bientôt les bras remplis ; ainsi chargé, nous avancions plus lentement que je ne l'avais prévu, et de plus Weena était très fatiguée.
And I, also, began to suffer from sleepiness too; so that it was full night before we reached the wood.
Je commençai aussi à sentir un assoupissement me gagner ; si bien qu'il faisait tout à fait nuit lorsque nous atteignîmes l'orée de la forêt.
Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness before us; but a singular sense of impending calamity, that should indeed have served me as a warning, drove me onward.
Weena, redoutant l'obscurité, aurait voulu s'arrêter à la lisière ; mais la singulière sensation d'une calamité imminente qui aurait dû, en fait, me servir d'avertissement, m'entraîna en avant.
I had been without sleep for a night and two days, and I was feverish and irritable. I felt sleep coming upon me, and the Morlocks with it.
Je n'avais pas dormi depuis deux jours et une nuit, et j'étais fiévreux et irritable ; je sentais le sommeil me vaincre, et avec lui venir les Morlocks.
“While we hesitated, among the black bushes behind us, and dim against their blackness, I saw three crouching figures.
« Tandis que nous hésitions, je vis parmi les buissons, ternes dans l'obscurité profonde, trois formes rampantes.
There was scrub and long grass all about us, and I did not feel safe from their insidious approach.
Il y avait tout autour de nous des broussailles et de hautes herbes, et je ne me sentais pas protégé contre leur approche insidieuse.
The forest, I calculated, was rather less than a mile across.
La forêt, à ce que je supposais, devait avoir un peu plus d'un kilomètre de largeur.
If we could get through it to the bare hillside, there, as it seemed to me, was an altogether safer resting-place; I thought that with my matches and my camphor I could contrive to keep my path illuminated through the woods.
Si nous pouvions, en la traversant, atteindre le versant dénudé de la colline, là, me semblait-il, nous trouverions un lieu de repos absolument sûr : je pensai qu'avec mes allumettes et le camphre je réussirais à éclairer mon chemin à travers la forêt.
Yet it was evident that if I was to flourish matches with my hands I should have to abandon my firewood; so, rather reluctantly, I put it down.
Cependant il était évident que si j'avais à agiter d'une main les allumettes, il me faudrait abandonner ma provision de bois ; aussi, je la posai à terre, bien à contrecœur.
And then it came into my head that I would amaze our friends behind by lighting it.
Alors me vint l'idée de stupéfier nos amis derrière nous en l'allumant.
I was to discover the atrocious folly of this proceeding, but it came to my mind as an ingenious move for covering our retreat.
Je devais bientôt découvrir l'atroce folie de cet acte, mais il se présentait à mon esprit comme une tactique ingénieuse, destinée à couvrir notre retraite.
“I don’t know if you have ever thought what a rare thing flame must be in the absence of man and in a temperate climate.
« Je ne sais pas si vous avez jamais songé à la rareté d'une flamme naturelle en l'absence de toute intervention humaine et sous un climat tempéré.
The sun’s heat is rarely strong enough to burn, even when it is focused by dewdrops, as is sometimes the case in more tropical districts.
La chaleur solaire est rarement assez forte pour produire la flamme, même quand elle est concentrée par des gouttes de rosée, comme c'est quelquefois le cas en des contrées plus tropicales.
Lightning may blast and blacken, but it rarely gives rise to widespread fire.
La foudre peut abattre et carboniser, mais elle est rarement la cause d'incendies considérables.
Decaying vegetation may occasionally smoulder with the heat of its fermentation, but this rarely results in flame.
Des végétaux en décomposition peuvent occasionnellement couver de fortes chaleurs pendant la fermentation ; mais il est rare qu'il en résulte de la flamme.
In this decadence, too, the art of fire-making had been forgotten on the earth.
À cette époque de décadence, l'art de produire le feu avait été oublié sur la terre.
The red tongues that went licking up my heap of wood were an altogether new and strange thing to Weena.
Les langues rouges qui s'élevaient en léchant le tas de bois étaient pour Weena une chose étrange et entièrement nouvelle.
“She wanted to run to it and play with it. I believe she would have cast herself into it had I not restrained her.
« Elle voulait en prendre et jouer avec ; je crois qu'elle se serait jetée dedans si je ne l'avais pas retenue.
But I caught her up, and in spite of her struggles, plunged boldly before me into the wood.
Mais je l'enlevai dans mes bras et, en dépit de sa résistance, m'enfonçai hardiment, droit devant moi, dans la forêt.
For a little way the glare of my fire lit the path.
Jusqu'à une certaine distance la flamme éclaira mon chemin.
Looking back presently, I could see, through the crowded stems, that from my heap of sticks the blaze had spread to some bushes adjacent, and a curved line of fire was creeping up the grass of the hill.
En me retournant, je pus voir, à travers la multitude des troncs, que de mon tas de brindilles la flamme s'étendait à quelques broussailles adjacentes et qu'une courbe de feu s'avançait dans les herbes de la colline.
I laughed at that, and turned again to the dark trees before me.
À cette vue, j'éclatai de rire, et, me retournant du côté des arbres obscurs, je me remis en marche.
It was very black, and Weena clung to me convulsively, but there was still, as my eyes grew accustomed to the darkness, sufficient light for me to avoid the stems.
Il faisait très sombre, et Weena se cramponnait à moi convulsivement ; mais comme mes yeux s'accoutumaient à l'obscurité, il faisait encore suffisamment clair pour que je pusse éviter les troncs.
Overhead it was simply black, except where a gap of remote blue sky shone down upon us here and there.
Au-dessus de moi, tout était noir, excepté çà et là une trouée où le ciel bleu lointain brillait sur nous.
I lit none of my matches because I had no hand free.
Je n'allumai pas d'allumettes parce que mes mains n'étaient pas libres.
Upon my left arm I carried my little one, in my right hand I had my iron bar.
Sur mon bras gauche je portais ma petite amie, et dans ma main droite j'avais ma barre de fer.
“For some way I heard nothing but the crackling twigs under my feet, the faint rustle of the breeze above, and my own breathing and the throb of the blood-vessels in my ears. Then I seemed to know of a pattering behind me.
« Pendant un certain temps, je n'entendis autre chose que les craquements des branches sous mes pieds, le frémissement de la brise dans les arbres, ma propre respiration et les pulsations du sang à mes oreilles.
I pushed on grimly.
Puis il me sembla percevoir une infinité de petits bruits autour de moi.
The pattering grew more distinct, and then I caught the same queer sound and voices I had heard in the Underworld.
Les petits bruits répétés devinrent plus distincts, et je perçus clairement les sons et les voix bizarres que j'avais entendus déjà dans le monde souterrain.
There were evidently several of the Morlocks, and they were closing in upon me.
Ce devaient être évidemment les Morlocks qui m'enveloppaient peu à peu.
Indeed, in another minute I felt a tug at my coat, then something at my arm. And Weena shivered violently, and became quite still.
Et de fait, une minute après, je sentis un tiraillement à mon habit, puis quelque chose à mon bras ; Weena frissonna violemment et devint complètement immobile.
“It was time for a match.
« C'était le moment de craquer une allumette. Mais pour cela il me fallut poser Weena à terre.
But to get one I must put her down. I did so, and, as I fumbled with my pocket, a struggle began in the darkness about my knees, perfectly silent on her part and with the same peculiar cooing sounds from the Morlocks. Soft little hands, too, were creeping over my coat and back, touching even my neck.
Tandis que je fouillais dans ma poche, une lutte s'engagea dans les ténèbres à mes genoux ; Weena absolument silencieuse et les Morlocks roucoulant de leur singulière façon, et de petites mains molles tâtant mes habits et mon dos, allant même jusqu'à mon cou.
Then the match scratched and fizzed.
Alors je grattai l'allumette qui s'enflamma en crépitant.
I held it flaring, and saw the white backs of the Morlocks in flight amid the trees.
Je la levai en l'air et vis les dos livides des Morlocks qui s'enfuyaient parmi les troncs.
I hastily took a lump of camphor from my pocket, and prepared to light it as soon as the match should wane.
Je pris en hâte un morceau de camphre et me tins prêt à l'enflammer dès que l'allumette serait sur le point de s'éteindre.
Then I looked at Weena.
Puis j'examinai Weena.
She was lying clutching my feet and quite motionless, with her face to the ground.
Elle était étendue, étreignant mes jambes, inanimée et la face contre le sol.
With a sudden fright I stooped to her.
Pris d'une terreur soudaine, je me penchai vers elle.
She seemed scarcely to breathe. I lit the block of camphor and flung it to the ground, and as it split and flared up and drove back the Morlocks and the shadows, I knelt down and lifted her.
Elle respirait à peine ; j'allumai le morceau de camphre et le posai à terre ; tandis qu'il éclatait et flambait, éloignant les Morlocks et les ténèbres, je m'agenouillai et soulevai Weena.
The wood behind seemed full of the stir and murmur of a great company!
Derrière moi, le bois semblait plein de l'agitation et du murmure d'une troupe nombreuse.
“She seemed to have fainted.
« Weena paraissait évanouie.
I put her carefully upon my shoulder and rose to push on, and then there came a horrible realisation.
Je la mis doucement sur mon épaule et me relevai pour partir, mais l'horrible réalité m'apparut.
In manœuvring with my matches and Weena, I had turned myself about several times, and now I had not the faintest idea in what direction lay my path.
En m'occupant des allumettes et de Weena, j'avais tourné plusieurs fois sur moi-même et je n'avais plus maintenant la moindre idée de la direction à suivre.
For all I knew, I might be facing back towards the Palace of Green Porcelain.
Tout ce que je pus savoir, c'est que probablement je faisais face au Palais de Porcelaine Verte.
I found myself in a cold sweat.
Une sueur froide m'envahit.
I had to think rapidly what to do.
Il me fallait rapidement prendre une décision.
I determined to build a fire and encamp where we were.
Je résolus d'allumer un feu et de camper où nous étions.
I put Weena, still motionless, down upon a turfy bole, and very hastily, as my first lump of camphor waned, I began collecting sticks and leaves.
J'adossai Weena, toujours inanimée, contre un tronc moussu, et en toute hâte, avant que mon premier morceau de camphre ne s'éteignît, je me mis à rassembler des brindilles et des feuilles sèches.
Here and there out of the darkness round me the Morlocks’ eyes shone like carbuncles.
Ici et là, dans les ténèbres, les yeux des Morlocks étincelaient comme des escarboucles.
“The camphor flickered and went out.
« La flamme du camphre vacilla et s'éteignit.
I lit a match, and as I did so, two white forms that had been approaching Weena dashed hastily away. One was so blinded by the light that he came straight for me, and I felt his bones grind under the blow of my fist. He gave a whoop of dismay, staggered a little way, and fell down.
Je craquai une allumette et aussitôt deux formes blêmes, qui dans le court intervalle d'obscurité s'étaient approchées de Weena, s'enfuirent, et l'une d'elles fut tellement aveuglée par la lueur soudaine qu'elle vint droit à moi, et je sentis ses os se broyer sous le coup de poing que je lui assenai ; elle poussa un cri de terreur, chancela un moment et s'abattit.
I lit another piece of camphor, and went on gathering my bonfire.
J'enflammai un autre morceau de camphre et continuai de rassembler mon bûcher.
Presently I noticed how dry was some of the foliage above me, for since my arrival on the Time Machine, a matter of a week, no rain had fallen.
Soudain je remarquai combien sec était le feuillage au-dessus de moi, car depuis mon arrivée sur la Machine, l'espace d'une semaine, il n'était pas tombé une goutte de pluie.
So, instead of casting about among the trees for fallen twigs, I began leaping up and dragging down branches.
Aussi, au lieu de chercher entre les arbres des brindilles tombées, je me mis à atteindre et à briser des branches.
Very soon I had a choking smoky fire of green wood and dry sticks, and could economise my camphor.
J'eus bientôt un feu de bois vert et de branches sèches qui répandait une fumée suffocante, mais qui me permettait d'économiser mon camphre.
Then I turned to where Weena lay beside my iron mace.
Alors je m'occupai de Weena, toujours étendue auprès de ma massue de fer.
I tried what I could to revive her, but she lay like one dead.
Je fis tout ce que je pus pour la ranimer, mais elle était comme morte.
I could not even satisfy myself whether or not she breathed.
Je ne pus même me rendre compte si elle respirait ou non.
“Now, the smoke of the fire beat over towards me, and it must have made me heavy of a sudden.
« La fumée maintenant se rabattait dans ma direction et, engourdi par son âcre odeur, je dus m'assoupir tout d'un coup.
Moreover, the vapour of camphor was in the air.
De plus il y avait encore dans l'air des vapeurs de camphre.
My fire would not need replenishing for an hour or so.
Mon feu pouvait durer encore pendant une bonne heure.
I felt very weary after my exertion, and sat down.
Je me sentais épuisé après tant d'efforts et je m'étais assis.
The wood, too, was full of a slumbrous murmur that I did not understand.
La forêt aussi était pleine d'un étourdissant murmure dont je ne pouvais comprendre la cause.
I seemed just to nod and open my eyes.
Il me sembla que je venais de fermer les yeux et que je les rouvrais.
But all was dark, and the Morlocks had their hands upon me.
Mais tout était noir et sur moi je sentis les mains des Morlocks.
Flinging off their clinging fingers I hastily felt in my pocket for the match-box, and—it had gone!
Repoussant vivement leurs doigts agrippeurs, en hâte, je cherchai dans ma poche la boîte d'allumettes… Elle n'y était plus !
Then they gripped and closed with me again.
Alors ils me saisirent et cherchèrent à me maintenir.
In a moment I knew what had happened.
En une seconde je compris ce qui s'était passé.
I had slept, and my fire had gone out, and the bitterness of death came over my soul.
Je m'étais endormi et le feu s'était éteint : l'amertume de la mort m'emplit l'âme.
The forest seemed full of the smell of burning wood.
La forêt semblait envahie par une odeur de bois qui brûle.
I was caught by the neck, by the hair, by the arms, and pulled down. It was indescribably horrible in the darkness to feel all these soft creatures heaped upon me.
Je fus saisi, par le cou, par les cheveux, par les bras, et maintenu à terre ; ce fut une indicible horreur de sentir dans l'obscurité toutes ces créatures molles entassées sur moi.
I felt as if I was in a monstrous spider’s web.
J'eus la sensation de me trouver pris dans une énorme toile d'araignée.
I was overpowered, and went down.
J'étais accablé et ne luttais plus.
I felt little teeth nipping at my neck.
Mais soudain je me sentis mordu au cou par de petites dents aiguës.
I rolled over, and as I did so my hand came against my iron lever.
Je me roulai de côté et par hasard ma main rencontra le levier de fer.
It gave me strength.
Cela me redonna du courage.
I struggled up, shaking the human rats from me, and, holding the bar short, I thrust where I judged their faces might be. I could feel the succulent giving of flesh and bone under my blows, and for a moment I was free.
Je me débattis, secouant de sur moi ces rats humains et, tenant court le levier, je frappai où je croyais qu'étaient leurs têtes, je sentais sous mes coups un délicieux écrasement de chair et d'os, et en un instant je fus délivré.
“The strange exultation that so often seems to accompany hard fighting came upon me.
« L'étrange exultation qui, si souvent, accompagne un rude combat m'envahit.
I knew that both I and Weena were lost, but I determined to make the Morlocks pay for their meat.
Je savais que Weena et moi étions perdus, mais je résolus que les Morlocks paieraient cher notre peau.
I stood with my back to a tree, swinging the iron bar before me.
Je m'adossai à un arbre, brandissant ma barre de fer devant moi.
The whole wood was full of the stir and cries of them.
La forêt entière était pleine de leurs cris et de leur agitation.
A minute passed.
Une minute s'écoula.
Their voices seemed to rise to a higher pitch of excitement, and their movements grew faster.
Leurs voix semblèrent s'élever à un haut diapason d'excitation, et leurs mouvements devinrent plus rapides.
Yet none came within reach.
Pourtant aucun ne passa à portée de mes coups.
I stood glaring at the blackness. Then suddenly came hope. What if the Morlocks were afraid?
Je restai là, cherchant à percer les ténèbres, quand tout à coup l'espoir me revint :
And close on the heels of that came a strange thing.
quoi donc pouvait ainsi effrayer les Morlocks ?
The darkness seemed to grow luminous.
Et au même moment, je vis une chose étrange.
As I stood agape, I saw a little red spark go drifting across a gap of starlight between the branches, and vanish.
Vaguement, je commençai à distinguer les Morlocks autour de moi – trois d'entre eux abattus à mes pieds – et je remarquai alors, avec une surprise incrédule, que les autres s'enfuyaient en flots incessants, à travers la forêt, droit devant moi, et leurs dos n'étaient plus du tout blancs, mais rougeâtres.
And at that I understood the smell of burning wood, the slumbrous murmur that was growing now into a gusty roar, the red glow, and the Morlocks’ flight.
Tandis que, bouche bée, je les regardais passer, je vis dans une trouée de ciel étoilé, entre les branches, une petite étincelle rouge voltiger et disparaître.
“Stepping out from behind my tree and looking back, I saw, through the black pillars of the nearer trees, the flames of the burning forest.
Et je compris alors l'odeur du bois qui brûle, le murmure étourdissant qui maintenant devenait un grondement, les reflets rougeâtres et la fuite des Morlocks.
It was my first fire coming after me.
« M'écartant un instant de mon tronc d'arbre, je regardai en arrière et je vis, entre les piliers noirs des arbres les plus proches, les flammes de la forêt en feu.
With that I looked for Weena, but she was gone.
C'était mon premier bivouac qui me rattrapait.
My iron bar still gripped, I followed in the Morlocks’ path.
Derrière moi, les sifflements et les craquements, le bruit d'explosion de chaque tronc qui prenait feu laissaient peu de temps pour réfléchir.
It was a close race.
Ma barre de fer bien en main, je courus sur les traces des Morlocks.
But at last I emerged upon a small open space, and as I did so, a Morlock came blundering towards me, and past me, and went on straight into the fire!
Une fois, les flammes s'avancèrent si rapidement sur ma droite que je fus dépassé et dus faire un détour sur la gauche.
“And now I was to see the most weird and horrible thing, I think, of all that I beheld in that future age.
Mais enfin j'arrivai à une petite clairière et, à cet instant même, un Morlock accourut en trébuchant de mon côté, me frôla et se précipita droit dans les flammes.
This whole space was as bright as day with the reflection of the fire.
« J'allais contempler maintenant le plus horrible et effrayant spectacle qu'il me fût donné de voir dans cet âge à venir.
In the centre was a hillock or tumulus, surmounted by a scorched hawthorn.
Aux lueurs du feu, il faisait dans cet espace découvert aussi clair qu'en plein jour.
Upon the hillside were some thirty or forty Morlocks, dazzled by the light and heat, and blundering hither and thither against each other in their bewilderment.
Au-delà, un autre bras de la forêt brûlait, où se tordait déjà d'énormes langues de flamme jaune, qui encerclaient complètement la clairière d'une barrière de feu.
At first I did not realise their blindness, and struck furiously at them with my bar, in a frenzy of fear, as they approached me, killing one and crippling several more.
Sur le monticule, il y avait trente ou quarante Morlocks, éblouis par la lumière et la chaleur, courant de-ci, de-là, en se heurtant les uns aux autres dans leur confusion.
But when I had watched the gestures of one of them groping under the hawthorn against the red sky, and heard their moans, I was assured of their absolute helplessness and misery in the glare, and I struck no more of them.
Tout d'abord, je ne pensai pas qu'ils étaient aveuglés, et, avec ma barre de fer, en une frénésie de crainte, je les frappai quand ils m'approchaient, en tuant un et en estropiant plusieurs autres.
“Yet every now and then one would come straight towards me, setting loose a quivering horror that made me quick to elude him.
Mais quand j'eus remarqué les gestes de l'un d'entre eux, tâtonnant autour du buisson d'épine, et que j'eus entendu leurs gémissements, je fus convaincu de leur misérable état d'impuissance au milieu de cette clarté, et je cessai de les frapper.
At one time the flames died down somewhat, and I feared the foul creatures would presently be able to see me.
« Cependant, de temps à autre, l'un d'eux accourait droit sur moi, me donnant chaque fois un frisson d'horreur qui me jetait de côté.
I was thinking of beginning the fight by killing some of them before this should happen; but the fire burst out again brightly, and I stayed my hand.
Un moment, les flammes baissèrent beaucoup, et je craignis que ces infectes créatures ne pussent m'apercevoir.
I walked about the hill among them and avoided them, looking for some trace of Weena.
Je pensais même, avant que cela n'arrivât, à entamer le combat en en tuant quelques-uns ; mais les flammes s'élevèrent de nouveau avec violence et j'attendis.
But Weena was gone.
Je me promenai à travers eux en les évitant, cherchant quelque trace de Weena.
The coiling uprush of smoke streamed across the sky, and through the rare tatters of that red canopy, remote as though they belonged to another universe, shone the little stars.
« À la fin, je m'assis au sommet du monticule, contemplant cette troupe étrange d'êtres aveugles, courant ici et là, en tâtonnant et en poussant des cris horribles, tandis que les flammes se rabattaient sur eux.
Two or three Morlocks came blundering into me, and I drove them off with blows of my fists, trembling as I did so.
D'épaisses volutes de fumée inondaient le ciel, et à travers les rares déchirures de cet immense dais rouge, lointaines comme si elles appartenaient à un autre univers, étincelaient les petites étoiles.
“For the most part of that night I was persuaded it was a nightmare.
Deux ou trois Morlocks vinrent à trébucher contre moi et je les repoussai à coups de poing en frissonnant.
I bit myself and screamed in a passionate desire to awake.
« Pendant la plus grande partie de cette nuit, je fus persuadé que tout cela n'était qu'un cauchemar.
I beat the ground with my hands, and got up and sat down again, and wandered here and there, and again sat down.
Je me mordis et poussai des cris, dans un désir passionné de m'éveiller.
Then I would fall to rubbing my eyes and calling upon God to let me awake.
De mes mains je frappai le sol, je me levai et me rassis, errai çà et là et me rassis encore.
Thrice I saw Morlocks put their heads down in a kind of agony and rush into the flames.
J'en arrivai à me frotter les yeux et à crier vers la Providence de me permettre de m'éveiller.
“I searched again for traces of Weena, but there were none.
Mais, enfin, au-dessus des dernières lueurs rougeoyantes de l'incendie, au-dessus des masses ruisselantes de fumée noire, des troncs d'arbres à demi consumés et du nombre diminué de ces vagues créatures, montèrent les premières blancheurs du jour.
It was plain that they had left her poor little body in the forest.
« De nouveau, je me mis en quête de Weena, mais ne la trouvai nulle part.
I cannot describe how it relieved me to think that it had escaped the awful fate to which it seemed destined.
Il était clair que les Morlocks avaient laissé son pauvre petit corps dans la forêt.
As I thought of that, I was almost moved to begin a massacre of the helpless abominations about me, but I contained myself.
Je ne puis dire combien cela adoucit ma peine de penser qu'elle avait échappé à l'horrible destin qui lui semblait réservé.
The hillock, as I have said, was a kind of island in the forest.
En pensant à cela, je fus presque sur le point d'entreprendre un massacre des impuissantes abominations qui couraient encore autour de moi, mais je me contins.
I walked slowly, for I was almost exhausted, as well as lame, and I felt the intensest wretchedness for the horrible death of little Weena.
Alors, abandonnant le reste de ces âmes damnées qui se traînaient encore de-ci, de-là, en gémissant, je liai autour de mes pieds quelques touffes d'herbes et m'avançai, en boitant, à travers les cendres fumantes et parmi les troncs noirs qu'agitait encore une combustion intérieure, dans la direction de la cachette de ma Machine.
It seemed an overwhelming calamity.
Je marchais lentement, car j'étais presque épuisé, autant que boiteux, et je me sentais infiniment malheureux de l'horrible mort de la petite Weena.
But that morning it left me absolutely lonely again—terribly alone.
En ce moment, dans cette pièce familière, ce que je ressens me paraît être beaucoup plus le regret qui reste d'un rêve qu'une perte véritable.
I began to think of this house of mine, of this fireside, of some of you, and with such thoughts came a longing that was pain.
Mais ce matin-là, cette mort me laissait de nouveau absolument seul – terriblement seul.
“But, as I walked over the smoking ashes under the bright morning sky, I made a discovery. In my trouser pocket were still some loose matches.
Le souvenir me revint de cette maison, de ce coin du feu, de quelques-uns d'entre vous, et avec ces pensées m'envahit le désir de tout cela, un désir qui était une souffrance.
The box must have leaked before it was lost.
« Mais, en avançant sur les cendres fumantes, sous le ciel brillant du matin, je fis une découverte.
In my trouser pocket were still some loose matches. The box must have leaked before it was lost.
Dans la poche de mon pantalon, il y avait encore quelques allumettes qui avaient dû s'échapper de la boîte avant que les Morlocks ne la prissent.