DictionaryForumContacts

Reading room | H. G. Wells | The Time Machine | 📋 | 📖 | 🔀 | English
XI. The Palace of Green Porcelain
Chapitre 11. LE PALAIS DE PORCELAINE VERTE
“I found the Palace of Green Porcelain, when we approached it about noon, deserted and falling into ruin.
« Nous arrivâmes vers midi au Palais de Porcelaine Verte, que je trouvai désert et tombant en ruine.
Only ragged vestiges of glass remained in its windows, and great sheets of the green facing had fallen away from the corroded metallic framework.
Il ne restait aux fenêtres que des fragments de vitres, et de grandes plaques de l'enduit vert de la façade s'étaient détachées des châssis métalliques corrodés.
It lay very high upon a turfy down, and looking north-eastward before I entered it, I was surprised to see a large estuary, or even creek, where I judged Wandsworth and Battersea must once have been.
Le palais était situé au haut d'une pente gazonnée et, tournant, avant d'entrer, mes yeux vers le nord-est, je fus surpris de voir un large estuaire et même un véritable bras de mer là où je croyais qu'avaient été autrefois Wandsworth et Battersea.
I thought then—though I never followed up the thought—of what might have happened, or might be happening, to the living things in the sea.
Je pensai alors – sans suivre plus loin cette idée – à ce qui devait être arrivé ou peut-être arrivait aux êtres vivant dans la mer.
“The material of the Palace proved on examination to be indeed porcelain, and along the face of it I saw an inscription in some unknown character.
« Les matériaux du Palais se trouvèrent être, après examen, de la véritable porcelaine, et, sur le fronton, j'aperçus une inscription en caractères inconnus.
I thought, rather foolishly, that Weena might help me to interpret this, but I only learnt that the bare idea of writing had never entered her head.
Je pensai assez sottement que Weena pourrait m'aider à l'interpréter, mais je m'aperçus alors que la simple idée d'une écriture n'avait jamais pénétré son cerveau.
She always seemed to me, I fancy, more human than she was, perhaps because her affection was so human.
Elle me parut toujours, je crois, plus humaine qu'elle n'était réellement, peut-être parce que son affection était si humaine.
“Within the big valves of the door—which were open and broken—we found, instead of the customary hall, a long gallery lit by many side windows.
Au-delà des grands battants des portes – qui étaient ouvertes et brisées – je trouvai, au lieu de la salle habituelle, une longue galerie éclairée par de nombreuses fenêtres latérales.
At the first glance I was reminded of a museum.
Dès le premier coup d'œil, j'eus l'idée d'un musée.
The tiled floor was thick with dust, and a remarkable array of miscellaneous objects was shrouded in the same grey covering.
Le carrelage était recouvert d'une épaisse couche de poussière, et un remarquable étalage d'objets variés disparaissait sous une pareille couche grise.
Then I perceived, standing strange and gaunt in the centre of the hall, what was clearly the lower part of a huge skeleton.
J'aperçus alors, debout, étrange et décharné, au centre de la salle, quelque chose qui devait être la partie inférieure d'un immense squelette.
I recognised by the oblique feet that it was some extinct creature after the fashion of the Megatherium.
Je reconnus, par les pieds obliques, que c'était quelque être disparu, du genre du Mégathérium.
The skull and the upper bones lay beside it in the thick dust, and in one place, where rain-water had dropped through a leak in the roof, the thing itself had been worn away.
Le crâne et les os de la partie supérieure gisaient à terre, dans la poussière épaisse, et, à un endroit où la pluie goutte à goutte tombait de quelque fissure du toit, les os étaient rongés.
Further in the gallery was the huge skeleton barrel of a Brontosaurus.
Plus loin se trouvait le squelette énorme d'un Brontosaure.
My museum hypothesis was confirmed.
Mon hypothèse d'un musée se confirmait.
Going towards the side I found what appeared to be sloping shelves, and clearing away the thick dust, I found the old familiar glass cases of our own time.
Sur l'un des côtés, je trouvai ce qui me parut être des rayons inclinés, et, essuyant la poussière épaisse, je trouvai les habituels casiers vitrés, tels que nous en avons maintenant.
But they must have been air-tight to judge from the fair preservation of some of their contents.
Mais ils devaient être imperméables à l'air, à en juger par la conservation parfaite de la plupart des objets qu'ils contenaient.
“Clearly we stood among the ruins of some latter-day South Kensington!
« Évidemment, nous étions au milieu des ruines de quelque dernier Musée d'Histoire Naturelle.
Here, apparently, was the Palæontological Section, and a very splendid array of fossils it must have been, though the inevitable process of decay that had been staved off for a time, and had, through the extinction of bacteria and fungi, lost ninety-nine hundredths of its force, was nevertheless, with extreme sureness if with extreme slowness at work again upon all its treasures.
C'était apparemment ici la Section Paléontologique qui avait renfermé une splendide collection de fossiles, encore que l'inévitable décomposition, qui avait été retardée pour un temps et avait par la destruction des bactéries et des moisissures perdu les quatre-vingt-dix-neuf centièmes de sa force, se fût néanmoins remise à l'œuvre, sûrement bien que lentement, pour l'anéantissement de tous ces trésors.
Here and there I found traces of the little people in the shape of rare fossils broken to pieces or threaded in strings upon reeds.
Ici et là, je trouvai des vestiges humains sous forme de rares fossiles en morceaux ou enfilés en chapelets sur des fibres de roseaux.
And the cases had in some instances been bodily removed—by the Morlocks, as I judged.
Les étagères, en divers endroits, avaient été entièrement déplacées – par les Morlocks, à ce qu'il me parut.
The place was very silent.
Un grand silence emplissait les salles.
The thick dust deadened our footsteps.
La poussière épaisse amortissait nos pas.
Weena, who had been rolling a sea urchin down the sloping glass of a case, presently came, as I stared about me, and very quietly took my hand and stood beside me.
Weena, qui s'amusait à faire rouler un oursin sur la vitre en pente d'une case, revint précipitamment vers moi, tandis que je regardais tout à l'entour, me prit très tranquillement la main et resta auprès de moi.
“And at first I was so much surprised by this ancient monument of an intellectual age that I gave no thought to the possibilities it presented.
« Tout d'abord je fus tellement surpris par cet ancien monument, légué par un âge intellectuel, que je ne pensai nullement aux possibilités qu'il offrait.
Even my preoccupation about the Time Machine receded a little from my mind.
Même la préoccupation de la Machine s'éloigna un instant de mon esprit.
“To judge from the size of the place, this Palace of Green Porcelain had a great deal more in it than a Gallery of Palæontology; possibly historical galleries; it might be, even a library!
« À en juger par ses dimensions, ce Palais de Porcelaine Verte contenait beaucoup plus de choses qu'une Galerie de Paléontologie ; peut-être y avait-il des galeries histologiques : il se pouvait qu'il y eût même une Bibliothèque !
To me, at least in my present circumstances, these would be vastly more interesting than this spectacle of old-time geology in decay.
Pour moi, tout au moins dans de telles circonstances, cela eût été beaucoup plus intéressant que ce spectacle d'une antique géologie en décomposition.
Exploring, I found another short gallery running transversely to the first. This appeared to be devoted to minerals, and the sight of a block of sulphur set my mind running on gunpowder. But I could find no saltpetre; indeed, no nitrates of any kind.
En continuant mon exploration, je trouvai une autre courte galerie, transversale à la première, qui paraissait être consacrée aux minéraux, et la vue d'un bloc de soufre éveilla dans mon esprit l'idée de poudre, mais je ne pus trouver de salpêtre ; et, de fait, aucun nitrate d'aucune espèce.
Doubtless they had deliquesced ages ago.
Sans doute étaient-ils dissous depuis des âges.
Yet the sulphur hung in my mind, and set up a train of thinking.
Cependant ce morceau de soufre hanta mon esprit et agita toute une série d'idées.
As for the rest of the contents of that gallery, though on the whole they were the best preserved of all I saw, I had little interest. I am no specialist in mineralogy, and I went on down a very ruinous aisle running parallel to the first hall I had entered.
Quant au reste du contenu de la galerie, qui était le mieux conservé de tout ce que je vis, il ne m'intéressait guère – je ne suis pas spécialement minéralogiste – et je me dirigeai vers une aile très en ruine qui était parallèle à la première salle où j'étais entré.
Apparently this section had been devoted to natural history, but everything had long since passed out of recognition.
Apparemment, cette section avait été consacrée à l'Histoire Naturelle, mais tout ce qu'elle avait renfermé était depuis longtemps méconnaissable.
A few shrivelled and blackened vestiges of what had once been stuffed animals, desiccated mummies in jars that had once held spirit, a brown dust of departed plants: that was all!
Quelques vestiges racornis et noircis de ce qui avait été autrefois des animaux empaillés ; des momies desséchées en des bocaux qui avaient contenu de l'alcool ; une poussière brune, reste de plantes disparues ; et c'était tout !
I was sorry for that, because I should have been glad to trace the patient readjustments by which the conquest of animated nature had been attained.
Je le regrettai fort, car j'aurais été heureux de pouvoir retracer les patients arrangements au moyen desquels s'était accomplie la conquête de la nature animée.
Then we came to a gallery of simply colossal proportions, but singularly ill-lit, the floor of it running downward at a slight angle from the end at which I entered.
Ensuite nous arrivâmes à une galerie de dimensions simplement colossales, mais singulièrement mal éclairée, et dont le sol, en pente faible, faisait un léger angle avec la galerie que je quittais.
At intervals white globes hung from the ceiling—many of them cracked and smashed—which suggested that originally the place had been artificially lit.
Des globes blancs pendaient, par intervalles, du plafond, la plupart fêlés et brisés, suggérant un éclairage artificiel ancien.
Here I was more in my element, for rising on either side of me were the huge bulks of big machines, all greatly corroded and many broken down, but some still fairly complete.
Ici, j'étais plus dans mon élément, car, de chaque côté, s'élevaient les masses énormes de gigantesques machines, toutes grandement corrodées et pour la plupart brisées, mais quelques-unes suffisamment complètes.
You know I have a certain weakness for mechanism, and I was inclined to linger among these; the more so as for the most part they had the interest of puzzles, and I could make only the vaguest guesses at what they were for.
Vous connaissez mon faible pour la mécanique et j'étais disposé à m'attarder au milieu de tout cela ; d'autant plus qu'elles offraient souvent l'intérêt d'énigmes et je ne pouvais faire que les plus vagues conjectures quant à leur utilisation.
I fancied that if I could solve their puzzles I should find myself in possession of powers that might be of use against the Morlocks.
Je me figurais que si je pouvais résoudre ces énigmes, je me trouverais en possession de pouvoirs qui me seraient utiles contre les Morlocks.
[Footnote: It may be, of course, that the floor did not slope, but that the museum was built into the side of a hill.—
Si ce n'avait été d'elle, je ne crois pas que j'aurais remarqué l'inclinaison du sol de la galerie.
.—ED.] The end I had come in at was quite above ground, and was lit by rare slit-like windows.
L'extrémité où j'étais parvenu se trouvait entièrement au-dessus du sol, et était éclairée par de rares fenêtres fort étroites.
As you went down the length, the ground came up against these windows, until at last there was a pit like the ‘area‘ of a London house before each, and only a narrow line of daylight at the top.
En descendant, dans la longueur, le sol s'élevait contre ces fenêtres jusqu'à une fosse, semblable aux sous-sols des maisons de Londres, qui s'ouvrait devant chacune d'elles, avec seulement une étroite ligne de jour au sommet.
I went slowly along, puzzling about the machines, and had been too intent upon them to notice the gradual diminution of the light, until Weena’s increasing apprehensions drew my attention.
J'avançai lentement, cherchant à deviner l'usage de ces machines, et mon attention fut trop absorbée par elles pour me laisser remarquer la diminution graduelle du jour ; ce furent les croissantes appréhensions de Weena qui m'en firent apercevoir.
Then I saw that the gallery ran down at last into a thick darkness.
Je vis alors que la galerie s'enfonçait dans d'épaisses ténèbres.
I hesitated, and then, as I looked round me, I saw that the dust was less abundant and its surface less even.
J'hésitai, puis en regardant autour de moi, j'observai que la couche de poussière était moins abondante et sa surface moins plane.
Further away towards the dimness, it appeared to be broken by a number of small narrow footprints.
Un peu plus loin, du côté de l'obscurité, elle paraissait rompue par un certain nombre d'empreintes de pieds, menues et étroites.
My sense of the immediate presence of the Morlocks revived at that.
La sensation de la présence immédiate des Morlocks se ranima.
I felt that I was wasting my time in the academic examination of machinery.
J'eus conscience que je perdais un temps précieux à l'examen académique de toutes ces machines.
I called to mind that it was already far advanced in the afternoon, and that I had still no weapon, no refuge, and no means of making a fire.
Je me rappelai que l'après-midi était déjà très avancé et que je n'avais encore ni arme, ni abri, ni aucun moyen de faire du feu.
And then down in the remote blackness of the gallery I heard a peculiar pattering, and the same odd noises I had heard down the well.
Puis, venant du fond obscur de la galerie, j'entendis les singuliers battements et les mêmes bruits bizarres que j'avais entendus au fond du puits.
“I took Weena’s hand.
« Je pris la main de Weena.
Then, struck with a sudden idea, I left her and turned to a machine from which projected a lever not unlike those in a signal-box.
Puis, frappé d'une idée soudaine, je la laissai et m'avançai vers une machine d'où s'élançait un levier assez semblable à ceux des postes d'aiguillage.
Clambering upon the stand, and grasping this lever in my hands, I put all my weight upon it sideways.
Gravissant la plate-forme, je saisis le levier et, de toutes mes forces, je le secouai en tous les sens.
Suddenly Weena, deserted in the central aisle, began to whimper.
Soudain, Weena que j'avais laissée au milieu de la galerie se mit à gémir.
I had judged the strength of the lever pretty correctly, for it snapped after a minute’s strain, and I rejoined her with a mace in my hand more than sufficient, I judged, for any Morlock skull I might encounter.
J'avais conjecturé assez exactement la force de résistance du levier, car après une minute d'efforts il cassa net et je rejoignis Weena avec, dans ma main, une masse plus que suffisante, pensais-je, pour n'importe quel crâne de Morlock que je pourrais rencontrer.
And I longed very much to kill a Morlock or so.
Et il me tardait grandement d'en tuer quelques-uns.
Very inhuman, you may think, to want to go killing one’s own descendants!
Bien inhumaine, penserez-vous, cette envie de massacrer ses propres descendants !
But it was impossible, somehow, to feel any humanity in the things.
Mais il n'était en aucune façon possible de ressentir le moindre sentiment d'humanité à l'égard de ces êtres.
Only my disinclination to leave Weena, and a persuasion that if I began to slake my thirst for murder my Time Machine might suffer, restrained me from going straight down the gallery and killing the brutes I heard.
Ma seule répugnance à quitter Weena, et la conviction que, si je commençais à apaiser ma soif de meurtre, ma Machine pourrait en souffrir, furent les seules raisons qui me retinrent de descendre tout droit la galerie et d'aller massacrer les brutes que j'entendais.
“Well, mace in one hand and Weena in the other, I went out of that gallery and into another and still larger one, which at the first glance reminded me of a military chapel hung with tattered flags. The brown and charred rags that hung from the sides of it, I presently recognised as the decaying vestiges of books.
« Donc, la masse dans une main et menant Weena par l'autre, je sortis de cette galerie et entrai dans une plus grande encore, qui, à première vue, me rappela une chapelle militaire tendue de drapeaux en loques, je reconnus bientôt les haillons brunis et carbonisés qui pendaient de tous côtés comme étant les vestiges délabrés de livres.
They had long since dropped to pieces, and every semblance of print had left them.
Depuis longtemps ils étaient tombés en lambeaux et toute apparence d'impression avait disparu.
But here and there were warped boards and cracked metallic clasps that told the tale well enough.
Mais il y avait ici et là, des cartonnages gauchis et des fermoirs de métal brisés qui en disaient assez long.
Had I been a literary man I might, perhaps, have moralised upon the futility of all ambition.
Si j'avais été littérateur, j'aurais pu, peut-être, moraliser sur la futilité de toute ambition.
But as it was, the thing that struck me with keenest force was the enormous waste of labour to which this sombre wilderness of rotting paper testified.
Mais la chose qui me frappa le plus vivement et le plus fortement fut l'énorme dépense de travail inutile dont témoignait cette sombre solitude de papier pourri.
At the time I will confess that I thought chiefly of the Philosophical Transactions and my own seventeen papers upon physical optics.
Je dois avouer qu'à ce moment je pensais surtout aux Philosophical Transactions et à mes dix-sept brochures sur des questions d'optique.
“Then, going up a broad staircase, we came to what may once have been a gallery of technical chemistry.
« Montant alors un large escalier, nous arrivâmes à ce qui dut être autrefois une galerie de Chimie Technique.
And here I had not a little hope of useful discoveries.
Et j'espérai vivement faire là d'utiles découvertes.
Except at one end where the roof had collapsed, this gallery was well preserved.
Sauf à une extrémité où le toit s'était affaissé, cette galerie était bien conservée.
I went eagerly to every unbroken case.
J'allai avec empressement vers celles des cases qui étaient restées entières.
And at last, in one of the really air-tight cases, I found a box of matches.
Et enfin, dans une des cases hermétiques, je trouvai une boîte d'allumettes.
Very eagerly I tried them. They were perfectly good.
Précipitamment, j'en essayai une.
They were not even damp.
Elles étaient parfaitement bonnes, même pas humides.
I turned to Weena. ‘
Je me tournai vers Weena « Danse ! »
‘Dance,’ I cried to her in her own tongue.
lui criai-je dans sa propre langue.
For now I had a weapon indeed against the horrible creatures we feared.
Car maintenant j'avais une arme véritable contre les horribles créatures que nous redoutions.
And so, in that derelict museum, upon the thick soft carpeting of dust, to Weena’s huge delight, I solemnly performed a kind of composite dance, whistling The Land of the Leal as cheerfully as I could.
Aussi, dans ce musée abandonné, sur l'épais et doux tapis de poussière, à la grande joie de Weena, j'exécutai solennellement une sorte de danse composite, en sifflant aussi gaiement que je pouvais l'air du Pays des Braves.
In part it was a modest cancan , in part a step dance, in part a skirt dance (so far as my tail-coat permitted), and in part original. For I am naturally inventive, as you know.
C'était à la fois un modeste cancan, une suite de trépignements, et une danse en jupons, autant que les basques de ma veste le permettaient, et en partie une danse originale ; car j'ai l'esprit naturellement inventif, comme vous le savez.
“Now, I still think that for this box of matches to have escaped the wear of time for immemorial years was a most strange, as for me it was a most fortunate, thing.
« Je pense encore maintenant que c'est un heureux miracle que cette boîte d'allumettes ait échappé à l'usure du temps, à travers d'immémoriales années.
Yet, oddly enough, I found a far unlikelier substance, and that was camphor.
De plus, assez bizarrement, je découvris une substance encore plus invraisemblable : du camphre.
I found it in a sealed jar, that by chance, I suppose, had been really hermetically sealed.
Je le trouvai dans un bocal scellé, qui, par hasard je suppose, avait été fermé d'une façon absolument hermétique.
I fancied at first that it was paraffin wax, and smashed the glass accordingly.
Je crus d'abord à de la cire blanche, et en conséquence brisai le bocal.
But the odour of camphor was unmistakable.
Mais je ne pouvais me tromper à l'odeur du camphre.
In the universal decay this volatile substance had chanced to survive, perhaps through many thousands of centuries.
Dans l'universelle décomposition, cette substance volatile se trouvait par hasard avoir survécu, à travers peut-être plusieurs milliers de siècles.
It reminded me of a sepia painting I had once seen done from the ink of a fossil Belemnite that must have perished and become fossilised millions of years ago.
Cela me rappela une peinture à la sépia que j'avais vu peindre un jour avec la couleur faite d'une bélemnite fossile qui avait dû périr et se fossiliser depuis des millions d'années.
I was about to throw it away, but I remembered that it was inflammable and burnt with a good bright flame—was, in fact, an excellent candle—and I put it in my pocket.
J'étais sur le point de le jeter, mais je me souvins que le camphre était inflammable et brûlait avec une belle flamme brillante – une excellente bougie – et je le mis dans ma poche.
I found no explosives, however, nor any means of breaking down the bronze doors.
Je ne trouvai cependant aucun explosif, ni aucun moyen de renverser les portes de bronze.
As yet my iron crowbar was the most helpful thing I had chanced upon.
Jusqu'ici mon levier de fer était le seul objet de quelque secours que j'eusse rencontré.
Nevertheless I left that gallery greatly elated.
Néanmoins je quittai cette galerie transporté de joie.
“I cannot tell you all the story of that long afternoon.
« Je ne puis vous conter toute l'histoire de ce long après-midi.
It would require a great effort of memory to recall my explorations in at all the proper order.
Ce serait un trop grand effort de mémoire de me rappeler dans leur ordre mes explorations.
I remember a long gallery of rusting stands of arms, and how I hesitated between my crowbar and a hatchet or a sword.
Je me souviens d'une longue galerie pleine d'armes rouillées, et comment j'hésitai entre ma massue et une hachette ou une épée.
I could not carry both, however, and my bar of iron promised best against the bronze gates.
Je ne pouvais, pourtant, les prendre toutes deux, et ma barre de fer promettait mieux contre les portes de bronze.
There were numbers of guns, pistols, and rifles.
Il y avait un grand nombre de fusils de pistolets et de carabines.
The most were masses of rust, but many were of some new metal, and still fairly sound.
La plupart n'étaient plus que des masses de rouille, mais un certain nombre étaient faits de quelque métal nouveau et encore assez solide.
But any cartridges or powder there may once have been had rotted into dust.
Mais tout ce qui avait pu se trouver de cartouches et de poudre était tombé en poussière.
One corner I saw was charred and shattered; perhaps, I thought, by an explosion among the specimens.
Un coin de cette galerie avait été incendié et réduit en miettes, probablement par l'explosion d'un des spécimens.
In another place was a vast array of idols—Polynesian, Mexican, Grecian, Phœnician, every country on earth, I should think.
Dans un autre endroit se trouvait un vaste étalage d'idoles – polynésiennes, mexicaines, grecques, phéniciennes, de toutes les contrées de la terre, je crois.
And here, yielding to an irresistible impulse, I wrote my name upon the nose of a steatite monster from South America that particularly took my fancy.
Et ici, cédant à une irrésistible impulsion, j'écrivis mon nom sur le nez d'un monstre en stéatite provenant de l'Amérique du Sud, qui tenta plus particulièrement mon caprice.
“As the evening drew on, my interest waned.
« À mesure que s'approchait le soir, mon intérêt diminuait.
I went through gallery after gallery, dusty, silent, often ruinous, the exhibits sometimes mere heaps of rust and lignite, sometimes fresher.
Je passai de galeries en galeries poudreuses, silencieuses, souvent en ruine ; les objets exposés n'étaient plus parfois que de simples morceaux de rouille ou de lignite, et quelquefois étaient mieux conservés.
In one place I suddenly found myself near the model of a tin mine, and then by the merest accident I discovered, in an air-tight case, two dynamite cartridges!
En un endroit, je me trouvai tout à coup auprès d'un modèle de mine d'étain, et alors, par le plus simple accident, je découvris dans une case hermétique deux cartouches de dynamite !
I shouted ‘Eureka!’
je criai : Eurêka !
and smashed the case with joy.
et plein de joie brisai la vitre du casier.
Then came a doubt. I hesitated. Then, selecting a little side gallery, I made my essay.
Alors il me vint un doute, j'hésitai ; puis, choisissant une petite galerie latérale, je fis mon essai.
I never felt such a disappointment as I did in waiting five, ten, fifteen minutes for an explosion that never came.
Je n'ai jamais éprouvé désappointement pareil à celui que j'eus en attendant cinq, dix, quinze minutes, une explosion qui ne se produisit pas.
Of course the things were dummies, as I might have guessed from their presence.
Naturellement, ce n'étaient que des simulacres, comme j'aurais dû le deviner en les trouvant à cet endroit.
I really believe that had they not been so, I should have rushed off incontinently and blown Sphinx, bronze doors, and (as it proved) my chances of finding the Time Machine, all together into non-existence.
Je crois réellement que, n'en eût-il pas été ainsi, je me serais élancé immédiatement et j'aurais été faire sauter le Sphinx, les portes de bronze, et du même coup, comme le fait se vérifia plus tard, mes chances de retrouver la Machine.
“It was after that, I think, that we came to a little open court within the palace.
« Ce fut, je crois, après cela que je parvins à une petite cour à ciel ouvert, dans l'intérieur du palais.
It was turfed, and had three fruit-trees.
Sur une pelouse, trois arbres à fruits avaient poussé.
So we rested and refreshed ourselves.
Là nous nous reposâmes et les fruits nous rafraîchirent.
Towards sunset I began to consider our position.
Vers le coucher du soleil, je commençai à considérer notre position.
Night was creeping upon us, and my inaccessible hiding-place had still to be found.
La nuit nous enveloppait lentement, et j'avais encore à trouver notre refuge inaccessible.
But that troubled me very little now.
Mais cela me troublait fort peu maintenant.
I had in my possession a thing that was, perhaps, the best of all defences against the Morlocks—I had matches!
J'avais en ma possession une chose qui était peut-être la meilleure de toutes les défenses contre les Morlocks – j'avais des allumettes !
I had the camphor in my pocket, too, if a blaze were needed.
J'avais aussi du camphre dans ma poche, s'il était besoin d'une flamme de quelque durée.
It seemed to me that the best thing we could do would be to pass the night in the open, protected by a fire.
Il me semblait que ce que nous avions de mieux à faire était de passer la nuit en plein air, protégés par du feu.
In the morning there was the getting of the Time Machine.
Au matin viendrait la conquête de la Machine.
Towards that, as yet, I had only my iron mace.
Pour cela, je n'avais jusqu'ici que ma massue de fer.
But now, with my growing knowledge, I felt very differently towards those bronze doors.
Mais maintenant, avec ce que j’avais acquis de connaissances, j'éprouvais des sentiments entièrement différents vis-à-vis des portes de bronze.
Up to this, I had refrained from forcing them, largely because of the mystery on the other side.
Jusqu'à ce moment je m'étais abstenu de les forcer, à cause du mystère qu'elles recelaient.
They had never impressed me as being very strong, and I hoped to find my bar of iron not altogether inadequate for the work.
Elles ne m'avaient jamais fait l'impression d'être bien solides, et j'espérais que ma barre de fer ne serait pas trop disproportionnée à l'ouvrage.