DictionaryForumContacts

User's reported entries Евгения Ефимова
rus ger 1.01.1970 посягательство Vergreifung an Dat. Vergreifung - это юридическая лексика??? "Метафизика нравов" И.Канта - это труд, посвященный вопросам права? Это слово было устаревшим ещё в 1438 году! http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&lemid=GV01592&mode=Vernetzung&hitlist=&patternlist=&mainmode= Кроме того, "посягать" - это попытка сделать что-либо: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/963406 В то время как "vergreifen" - это непосредственное причинение вреда, ущерба и т.п.
rus ger 1.01.1970 воспрепятствование ­осуществлению правос­удия Strafvereitelung не вводите, пожалуйста, людей в заблуждение. Воспрепятствование осуществлению правосудия - это вмешательство в какой бы то ни было форме в деятельность суда. Разве об этом говорится в § 258 f. StGB
rus ger 1.01.1970 подзаконный правово­й акт untergesetzliche No­rm / Rechtsnorm Я Вас прошу, прежде, чем добавлять в словарь такой перевод, советуйтесь с юристами. Вам объяснят, что норма права и подзаконный правовой акт - это не одно и то же.
rus ger 1.01.1970 тождество völlige Übereinstim­mung mit Dat. Разве это юридический термин? Дайте, пожалуйста, ссылку.
rus ger 1.01.1970 запрещённое самоупр­авство verbotene Eigenmach­t Если есть запрещенное самоуправство, значит есть и разрешенное)))). Уважаемая Евгения Ефимова! Не добавляйте сюда термины бездумно. Посмотрите сначала, как WoltersKluwer, на которого Вы часто ссылаетесь, перевел § 858. Там даже не знают, как переводится "sofern". Текст оригинала: (1) Wer dem Besitzer ohne dessen Willen den Besitz entzieht oder ihn im Besitz stört, handelt, sofern nicht das Gesetz die Entziehung oder die Störung gestattet, widerrechtlich (verbotene Eigenmacht). Перевод WoltersKluwer: (1) Лицо, которое без воли владельца лишает его владения, либо препятствует его владению, действует противоправно (запрещенное самоуправство), поскольку закон не разрешает лишение или препятствование.
rus ger сообща владеть gemeinschaftlich be­sitzen eine Sache Если это совместное владение, то почему они владеют сообща, а не совместно? И куда в русском переводе делось eine Sache? И вообще, конструкция "gemeinschaftlich besitzen eine Sache" очень режет слух. В следующий раз пишите, пожалуйста, "eine Sache gemeinschaftlich besitzen".
rus ger владение вещью как ­собственной Eigenbesitz Eigenbesitz - это владение, основанное на праве собственности. Зачем выдумывать какие-то народные определения юридических терминов?
rus ger владение вещью как ­собственной Eigenbesitz Или Вы про что-то из области римского права хотели написать, типа res sua?
rus ger владение вещью как ­собственник Eigenbesitz Eigenbesitz - это владение, основанное на праве собственности. Зачем выдумывать какие-то народные определения юридических терминов?
rus ger владение вещью как ­ему принадлежащей Eigenbesitz Eigenbesitz - это владение, основанное на праве собственности. Зачем выдумывать какие-то народные определения юридических терминов? Это ужОс! В этом переводе и собственник потерялся и право собственности (ему - кому? собственнику или нет? принадлежащей на каком основании?).
rus ger предвидение Vorausblick А причем тут юридическая тематика?
rus ger Международный союз ­криминалистов IKV Аббревиатуры обычно переводят аббревиатурами. IKV - это МСК. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_law/2128/%D0%A1%D0%9E%D0%A6%D0%98%D0%9E%D0%9B%D0%9E%D0%93%D0%98%D0%A7%D0%95%D0%A1%D0%9A%D0%90%D0%AF