rus ger |
1.01.1970 |
посягательство |
Vergreifung an Dat. |
Vergreifung - это юридическая лексика??? "Метафизика нравов" И.Канта - это труд, посвященный вопросам права? Это слово было устаревшим ещё в 1438 году! http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&lemid=GV01592&mode=Vernetzung&hitlist=&patternlist=&mainmode= Кроме того, "посягать" - это попытка сделать что-либо: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/963406 В то время как "vergreifen" - это непосредственное причинение вреда, ущерба и т.п. |
rus ger |
1.01.1970 |
воспрепятствование осуществлению правосудия |
Strafvereitelung |
не вводите, пожалуйста, людей в заблуждение. Воспрепятствование осуществлению правосудия - это вмешательство в какой бы то ни было форме в деятельность суда. Разве об этом говорится в § 258 f. StGB |
rus ger |
1.01.1970 |
подзаконный правовой акт |
untergesetzliche Norm / Rechtsnorm |
Я Вас прошу, прежде, чем добавлять в словарь такой перевод, советуйтесь с юристами. Вам объяснят, что норма права и подзаконный правовой акт - это не одно и то же. |
rus ger |
1.01.1970 |
тождество |
völlige Übereinstimmung mit Dat. |
Разве это юридический термин? Дайте, пожалуйста, ссылку. |
rus ger |
1.01.1970 |
запрещённое самоуправство |
verbotene Eigenmacht |
Если есть запрещенное самоуправство, значит есть и разрешенное)))). Уважаемая Евгения Ефимова! Не добавляйте сюда термины бездумно. Посмотрите сначала, как WoltersKluwer, на которого Вы часто ссылаетесь, перевел § 858. Там даже не знают, как переводится "sofern". Текст оригинала: (1) Wer dem Besitzer ohne dessen Willen den Besitz entzieht oder ihn im Besitz stört, handelt, sofern nicht das Gesetz die Entziehung oder die Störung gestattet, widerrechtlich (verbotene Eigenmacht). Перевод WoltersKluwer: (1) Лицо, которое без воли владельца лишает его владения, либо препятствует его владению, действует противоправно (запрещенное самоуправство), поскольку закон не разрешает лишение или препятствование. |
rus ger |
|
сообща владеть |
gemeinschaftlich besitzen eine Sache |
Если это совместное владение, то почему они владеют сообща, а не совместно? И куда в русском переводе делось eine Sache? И вообще, конструкция "gemeinschaftlich besitzen eine Sache" очень режет слух. В следующий раз пишите, пожалуйста, "eine Sache gemeinschaftlich besitzen". |
rus ger |
|
владение вещью как собственной |
Eigenbesitz |
Eigenbesitz - это владение, основанное на праве собственности. Зачем выдумывать какие-то народные определения юридических терминов? |
rus ger |
|
владение вещью как собственной |
Eigenbesitz |
Или Вы про что-то из области римского права хотели написать, типа res sua? |
rus ger |
|
владение вещью как собственник |
Eigenbesitz |
Eigenbesitz - это владение, основанное на праве собственности. Зачем выдумывать какие-то народные определения юридических терминов? |
rus ger |
|
владение вещью как ему принадлежащей |
Eigenbesitz |
Eigenbesitz - это владение, основанное на праве собственности. Зачем выдумывать какие-то народные определения юридических терминов? Это ужОс! В этом переводе и собственник потерялся и право собственности (ему - кому? собственнику или нет? принадлежащей на каком основании?). |
rus ger |
|
предвидение |
Vorausblick |
А причем тут юридическая тематика? |
rus ger |
|
Международный союз криминалистов |
IKV |
Аббревиатуры обычно переводят аббревиатурами. IKV - это МСК. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_law/2128/%D0%A1%D0%9E%D0%A6%D0%98%D0%9E%D0%9B%D0%9E%D0%93%D0%98%D0%A7%D0%95%D0%A1%D0%9A%D0%90%D0%AF |