Russian | English |
актёр труппы, состоящей из одних звёзд | all-star |
андеграундный музыкальный сборник – диск или пластинка с записями разных исполнителей одного стиля, часто ремиксами | mix-tape (Aly19) |
"артист одного хита" | one-hit wonder (Sempai) |
бегать от одного испытания к другому | rush from pillar to post (Andrey Truhachev) |
бегать с одной работы на другую | rush from pillar to post (Andrey Truhachev) |
бить одной левой | beat cold (легко Earl de Galantha) |
более чем один | multiple (multiple copies of a document Val_Ships) |
бывает в жизни только один раз | once-in-a-lifetime (idiom Val_Ships) |
бывает в жизни только один раз | once in a lifetime (idiom; Opportunities to play in the Cup Final only come once in a lifetime so we've got to make the most of it. Val_Ships) |
бывает только один раз в жизни | once-in-a-lifetime (idiom; Opportunities to play in the Cup Final only come once-in-a-lifetime so we've got to make the most of it. Val_Ships) |
быстро следующий один за другим | quick-fire (quick-fire questions Tamerlane) |
быть один в один | fit right in (Technical) |
быть одного мнения | be of one mind (Andrey Truhachev) |
в общем-то, одно и то же | pretty much the same (ART Vancouver) |
в один из дней | one of these days (в будущем Liv Bliss) |
в один из дней | the other day (в прошлом Damirules) |
в один миг | in a brace of shakes |
в один миг | in two ups (Too close to dark now, Mister, but we'll have you out of that in two ups in the morning (J.Morrison. "Pioneers") – Сейчас уже темнеет, мистер, а завтра утром мигом отправим вас отсюда. 'I'll get him now,' said Rankin. 'Go outside and wait. I'll have him withyou in two ups.'(J.Morrison, "Port of Call", ch.15) – "Сейчас приведу его тебе, – сказал Ренкин. – Подожди на улице. И оглянуться не успеешь, как он будет с тобой". Komparse) |
в один миг | in a shake |
в один момент | in two ups (Too close to dark now, Mister, but we'll have you out of that in two ups in the morning (J.Morrison. "Pioneers") – Сейчас уже темнеет, мистер, а завтра утром мигом отправим вас отсюда. 'I'll get him now,' said Rankin. 'Go outside and wait. I'll have him withyou in two ups.'(J.Morrison, "Port of Call", ch.15) – "Сейчас приведу его тебе, – сказал Ренкин. – Подожди на улице. И оглянуться не успеешь, как он будет с тобой". Komparse) |
в один прекрасный день | this fine day (Баян) |
в один присест | at one go |
в один присест он уничтожил бифштекс в целый фунт весом | he put away a pound of steak at one sitting |
в один присест он уничтожил бифштекс в целый фунт весом | he put away a pound of steak at one meal |
в один приём | in one gulp (VLZ_58) |
в один приём | in one sitting (VLZ_58) |
в одно касание | well (Разг. Одобр. Хорошо, слаженно выполнить какую-либо работу. Елистратов 1994, 189; НРЛ-82. george serebryakov) |
в одно касание | easily (Фраза "снять вклад в одно касание" означает, что забрать спрятанное в тайнике вещество очень легко, быстро и без лишних действий. Например, если наркотик спрятан под подоконником и наркоман легко его может забрать, просто проведя рукой под ним. Это пример снятия клада в одно касание. george serebryakov) |
в одно касание | without delay (george serebryakov) |
в одно касание | without a hitch (george serebryakov) |
в одно касание | in a coordinated manner (george serebryakov) |
в одно касание | quickly (george serebryakov) |
в одно касание | pronto (george serebryakov) |
в одно ухо влетает, в другое вылетает | go in one ear and out the other (Squirell) |
в одно ухо вошло, в другое вышло | in one ear and out the other |
в одну реку дважды не войдёшь | you can't put a genie back in the bottle (Taras) |
валить всё в одну кучу | lump into one big ball of bull |
валить всё в одну кучу | lump everything together |
все вещи уходили в один чемодан | all the things went into one suitcase |
все за исключением одного | all bar one (dissapointment when all bar one failed to show Val_Ships) |
все кроме одного | all bar one (all except for one: All bar one of the employees lost their jobs. Val_Ships) |
все одного типа | all of a stripe ("Costume people are all of a stripe. First, they all look like they just fell off the back of a vegetable truck. They've got ringlets on their ringlets and bangles on their jangles and they make Johnny Depp look absolutely square. Think Gypsy." (David Berner) ART Vancouver) |
все сходится один к одному | it all comes together (epoost) |
все сходится один к одному | it all adds up (epoost) |
всего один раз в жизни | once in a lifetime (igisheva) |
всего один только раз | one-off (tour is a one-off event to commemorate the band's 20th anniversary Val_Ships) |
всё в одном флаконе | shebang in a five-minute packet (Viacheslav Volkov) |
всё одно и то же | tomato tomato (томэйто-томато hellamarama) |
выпаливать одним духом | rattle off |
выпалить на одном дыхании | to tell in a flurry of words (Sonora) |
выпалить одним духом | tick off |
выпить все за один раз | drink like a fish (Yeldar Azanbayev) |
выпить все одним глотком | drink like a fish (Yeldar Azanbayev) |
выпить одним глотком | chug-a-lug (bumble_bee) |
что-либо выполненное за один раз | go |
говорить на одном языке | be on the same page (Technical) |
говорить одно и то же | sound like a broken record (VLZ_58) |
горбатого одна могила исправит | you can't change him |
группа, которая играет в одном стиле и не экспериментирует | one trick pony band (напр., AC/DC или Ramones) |
"группа одного хита" | one-hit wonder (Sempai) |
два билета по цене одного | two-fer (Linch) |
два по цене одного | two-for-one (АБ Berezitsky) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | do you want to live forever? (Technical) |
девочка с одного двора | girl next door (Andrey Truhachev) |
действовать, как одинсообща | one in the same (MrsSpooky) |
делать одну и ту же ставку на скачках / тотализаторе | do the same perm |
достаточно одного его вида, чтобы испортить вам настроение | the look on his face is enough to set you off |
дудеть в одну дудку | harp on the same string |
дудеть в одну дудку | keep saying the same thing |
ещё один | Another country heard from (такой же; когда к разговору присоединяется человек, который против того, кто скажет эту фразу) |
ещё один раз | once more (Val_Ships) |
ещё одна | another (новость; I got another piece of news for you. Val_Ships) |
ещё по одной | one more round (за мой счёт: well, one more round and then I need to go Val_Ships) |
жить в одной комнате | chum |
за один присест | at a stretch |
за один присест | at one go |
за один раз | at one whack (Юрий Гомон) |
за один раз | in a row (Andrey Truhachev) |
за один раз | at a whack (Юрий Гомон) |
за одну ходку | in one go (VLZ_58) |
закон не один для всех | the rulebook doesn't play the same for all (Alex_Odeychuk) |
зарядить одно и тоже | keep harping on the same string |
затвердить одно и тоже | harp on one string |
Зачем мне идти туда? Назови хотя бы одну причину | Give me one good reason why I should go there. (Technical) |
и не один раз | more than once (he had a huge nose that had been broken more that once Val_Ships) |
из одного и того же набора | from the same stable |
количество товара на один пенни | pennorth (upahill) |
ладить одно и тоже | harp on the same string |
лица одной профессии | the trade |
мальчик с одного двора | boy next door (Andrey Truhachev) |
минус один | one down (SirReal) |
мне до одного места! | I couldn't care less! (Andrey Truhachev) |
мне одному кажется, что | is it just me, or (Pickman) |
мужчина, появившийся на людях один, без женщины | stag |
мы говорим об одном и том же? | have we been having the same conversation? |
на одной ноге сбегать | go swiftly |
на одной ноге сбегать | scoot |
на одном дыхании | in a single burst of activity (Tamerlane) |
на одном дыхании | in a single burst (Tamerlane) |
наверняка можно сказать только одно | the only safe guess is that (SirReal) |
налить всё в одну кучу | lump everything together |
настроиться на одну волну с | get in tune with (VLZ_58) |
не верить ни одному слову | not trust somebody as far as one could throw them (КГА) |
не мытье, а смех один | catlick |
не один | many a ("The no-frills, sticky-floored hangout has been the site of many a drunken evening": Seattle Weekly Liv Bliss) |
не один час | a good hour (Andrey Truhachev) |
не одна миля | a good mile (Andrey Truhachev) |
не одно, так другое | it's always something (Technical) |
не одно, так другое | if it's not one thing it's another (used when bad things keep happening to you: I've lost my commuter pass, scratched my knee when my bike fell over, and failed an important test, all in a day. If it's not one thing it's another. 4uzhoj) |
ни в одном глазу хоть бы в одном глазу | as sober as a judge |
ни на одну йоту | not an iota |
ни на одну йоту | not a jot |
ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным | no good deed goes unpunished (Также: ~ ever ~ answers.com Alexander Oshis) |
ни хлебом одним будет жить человек | one does not live by bread alone (Yeldar Azanbayev) |
ни хлебом одним будет жить человек | not on bread alone is man to live (Yeldar Azanbayev) |
один, два и обчёлся | it/they can be counted on the fingers of one hand |
один-два раза | a couple of times (ART Vancouver) |
один доллар | single (бумажный) |
один другого стоит | two of a kind (о людях, похожих по характеру Lana Falcon) |
один, другой и обчёлся | it/they can be counted on the fingers of one hand |
один единственный раз | one-off (Val_Ships) |
один из близнецов по отношению к другому | wombmate ("сосед по утробе", "одноутробник" sea holly) |
один из первых | A No. one (амер.: Yes, he was rich again, rated A No. 1... – Да, он опять разбогател, считался одним из первых граждан города... (Т. Драйзер "Двенадцать мужчин", "Мопассан-младший") Bobrovska) |
один из тех, кого я знал раньше | somebody that I used to know (Val_Ships) |
один или два дня назад | a day or two ago (Andrey Truhachev) |
один конец | it comes to the same thing in the end |
один момент | hang five (lop20) |
один мотор самолёта вышел из строя | one of the aircraft engines packed up |
один мотор самолёта забарахлил | one of the aircraft engines packed up |
один на один | one to one (Vadim Rouminsky) |
один ноль в пользу | score one for (VPK) |
один раз в жизни | once in a lifetime (Дмитрий_Р) |
один раз каждый | one apiece (MichaelBurov) |
один раз-не пидорас | one mistake does not an anti-Semite make |
один разочек каждый | one apiece (MichaelBurov) |
один-разъединственный | the only one (Andrey Truhachev) |
один-разъединственный | one and only (Andrey Truhachev) |
один черт | damned if one does and damned if one doesn't (в фразах типа "что так, что этак – один черт плохо") No matter what you do, it will cause trouble,: Helen: If I invite Shirley to the party, I'm sure she'll get drunk and make an unpleasant scene. But if I don't invite her, she'll never forgive me. Jane: Damned if you do, damned if you don't, huh? 4uzhoj) |
одна баба сказала | jungle telegraph (george serebryakov) |
одна баба сказала | bush telegraph (george serebryakov) |
одна баба сказала | Chinese whispers (ОБС george serebryakov) |
одна единица товара в одни руки | one to a customer (dkozyr) |
одна кобыла всех заманила | flocking instinct (VLZ_58) |
одна кобыла всех заманила | herd instinct (VLZ_58) |
одна кобыла всех заманила | if one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow (VLZ_58) |
одна кобыла всех заманила | bandwagon effect (VLZ_58) |
одна кожа да кости | skin and bones (if someone is too skinny Val_Ships) |
одна нога здесь, другая там | chop-chop |
одна нога здесь, другая там | on the double |
одна нога здесь, другая там! | and do it pronto! (Andrey Truhachev) |
одна нога здесь, другая там | be in and out in no time (Keep the engine running we'll be in and out in no time. 4uzhoj) |
одна нога здесь, другая там! | and do it pronto! (Andrey Truhachev) |
одна нога здесь, другая там | be in and out before one knows it (I'll be in and out before you know it. 4uzhoj) |
одна нога здесь, другая-там | in and out (Prison Break, season 4, episode 1 Andrew84) |
Одна нога тут, другая – там | hustle your bustle (To increase one's pace or sense of urgency; to hurry up; to get moving quickly. WAHinterpreter) |
одна нога тут, другая-там | in and out in no time (4uzhoj) |
одна фигня | potato potahto (Hand Grenade) |
одни неприятности | heap of trouble (от кого-либо) You better stay well clear of that broad, Edwards. I reckon she's a whole heap of trouble. 4uzhoj) |
одни обещания | promises, promises (used to indicate that the speaker is skeptical about someone's stated intention to do something Val_Ships) |
одни плюсы | what's not to like? (grafleonov) |
одним духом | in two ups (Too close to dark now, Mister, but we'll have you out of that in two ups in the morning (J.Morrison. "Pioneers") – Сейчас уже темнеет, мистер, а завтра утром мигом отправим вас отсюда. 'I'll get him now,' said Rankin. 'Go outside and wait. I'll have him withyou in two ups.'(J.Morrison, "Port of Call", ch.15) – "Сейчас приведу его тебе, – сказал Ренкин. – Подожди на улице. И оглянуться не успеешь, как он будет с тобой". Komparse) |
одним залпом | in one shot (e.g., He pours himself another glass of moonshine and wolfs it down in one shot. 4uzhoj) |
одним лыком шит | tarred with the same brush |
одним лыком шитый | tarred with the same brush |
одним махом | in a row (Andrey Truhachev) |
одним махом | in one go (Катю) |
одним махом | holus-bolus |
одним махом | all in a lump (VLZ_58) |
одним махом или ударом | holus-bolus |
одним пом | in a jiffy |
одним пыхом | in a jiffy |
одним разом | in a row (Andrey Truhachev) |
одним словом | long story short (Long story short, it was a fucking shit show. 4uzhoj) |
одним ударом | holus-bolus |
одним швырком | at one throw |
одно время | used to (I didn't use to like him, but now we're good friends. Val_Ships) |
одно и то же | it's as long as it's broad (Bobrovska) |
одно и то же | it's as broad as it's long ("...it's very nearly as broad as it's long" – "получается, что я ничего не потерял" (Ч. Диккенс "Мартин Чезлвит") Bobrovska) |
одно и то же | same old same old (Most people just keep on doing the same old same old every day. Ин.яз) |
одно место | booty (попка и пр.) |
одно место | loo |
одно место | facilities (туалет) напр.: I need to use the facilities, urgently. – Мне срочно нужно в одно место.) |
одно очко | one |
одно удовольствие | a joy to (+ do smth;: These umbrellas are a joy to carry with you. – Носить их с собой – одно удовольствие. ART Vancouver) |
одно хорошо, другое плохо | trade-off (There’s always a trade-off, perhaps some things there are cheaper, the houses are more affordable, but other things are more expensive because you’re in the boonies -- like food, heating and hydro, mileage/wear and tear on vehicles since you’re driving more to get anywhere. (Reddit) ART Vancouver) |
одновременная передача одной программы по нескольким станциям | hook-up |
одного нашего, своего поля ягода | one of our kind |
одного поля ягода | much of a muchness |
одного раза хватило | one and done (– So when are you all going to have more kids? – Are you kidding? We are so one and done. SirReal) |
одной командой | in cahoots (Taras) |
одной крови | member of one's tribe (Whoever did this, seems to be a member of my tribe Taras) |
одной ногой в могиле | one foot in the grave (valtih1978) |
одной ногой в могиле | one foot on a banana peel, the other in the grave |
одному из нас несдобровать | one of us won't make it |
Одному мне не справиться | Alone I can do nothing (Soulbringer) |
одну минуту! | wait a minute! |
оказаться до одного места | turn to crap (4uzhoj) |
он опрокидывает одну рюмку водки за другой | he is downing one shot of vodka after another |
она так всего наплела, что мы не поверили ни одному её слову | she put it on so thick that we didn't believe a word |
они живут в одном доме | they live in the same house (Franka_LV) |
они на одно лицо | they are as like as two peas |
опрокидывать одну за другой | throw them back (об алкогольных напитках PeachyHoney) |
остричь всех под одну гребёнку | cut into pieces |
от одной до двух недель | in a week or two (Andrey Truhachev) |
От этого человека вечно одни неприятности | that man does nothing but crank out trouble (Taras) |
оценивающе рассматривать пассажиров, летящих с вами одним рейсом | passenger assessment (на предмет опасности: Why don't you try taking off your turban and shaving off your beard if you're so bothered by passenger assessment? Taras) |
парень с одного двора | boy next door (Andrey Truhachev) |
Перевода в одно слово нет. Если хотите, то можете придумать. Я поясню два слова, откуда это слово сочинено американскими подростками. 1-Queer – педик, голубой, гомосек. 2- Gooch – эта кожа, которая соединяет мошонку с анусом. | Quego (В любом случае это оскорбительный термин. Его лучше не употреблять ко всем.) |
перескакивать с одного предмета на другой | haw and gee |
переходить из одного места в другое | rush from one place to another (Andrey Truhachev) |
питаться одними консервами | live out of tins (Anglophile) |
по одному на каждого | one to a customer (dkozyr) |
побить одной левой | beat cold (легко Earl de Galantha) |
поговорить по-мужски один на один | go one-on-one (alfranch) |
подожди одну минутку | wait a minute! (В.И.Макаров) |
подожди одну минуту | wait a minute! (В.И.Макаров) |
покосившийся на одну сторону | canted (to one side Val_Ships) |
посмотреть одним глазком на | get a sniff of (Wakeful dormouse) |
поставить в один ряд | equate (to equate growing prosperity with the physical health of a nation Val_Ships) |
поступок, совершённый один раз, ничего особенного не значит | one mistake does not an anti-Semite make (Censonis) |
почти одно и то же | much of a muchness |
"праздник для одного" | me party (I was home alone, so I decided to have a me party. joyand) |
придерживаться одних взглядов | be of one mind (Andrey Truhachev) |
придерживаться одного и того же мнения | be of one mind (Andrey Truhachev) |
припадать на одну ногу | walk with a limp (Andrey Truhachev) |
приходится выбирать одно из двух | you can't have it both ways |
Пришло ещё одно письмо от мистера-как бишь его-из налоговой службы | there's another letter from that Mr Whatsit at the Tax Office (LingvoUniversal (En-Ru)) |
пройти на одном дыхании | blaze through (The team blazed through the tournament. [=they easily defeated every opponent] VLZ_58) |
промеж нас одних | between ourselves alone |
просмотр всего сезона сериала в один присест | netflixing (Andy) |
с восхитительным "одним местом" | bootylicious |
с разницей в один год | a year apart (Among their children were two boys, Jeff and Skip. These two were only about a year apart 4uzhoj) |
сводиться к выбору одного из двух | come down to two choices |
сесть на одно место | end up on one's rear end (He was punched in the face and ended up on his rear end. – и он сел на одно место ART Vancouver) |
смешать в одну кучу | pool (unfortunately, he pooled the data, so that if any developmental trends were present, they were obscured in the analysis – К сожалению, он смешал все данные в одну кучу, так что если тенденции к развитию и были, то они оказались очень невнятно отражены в анализе) |
совсем одна | all by herself (sitting at the table all by herself Val_Ships) |
сознательный приверженец одной марки вещей, одной фирмы | brand Nazi (mariakn) |
соломинка для напитков, у которой один край сгибается | bendie (АБ Berezitsky) |
сосуд ёмкостью в одну кварту | gage |
справиться одной левой | ace (Andrey Truhachev) |
справиться одной левой | waltz through (Andrey Truhachev) |
стричь всех под одну гребёнку | cut into pieces |
сходить в одно место | visit the necessary (4uzhoj) |
то, что случается один раз | one-time thing (We need to make sure it's a one-time thing. george serebryakov) |
три в одном | threefer (DC) |
три по цене одного | threefer (DC) |
у него на уме одни лишь глупости | he's got nothing but nonsense in his head |
у него на уме одни лишь глупости | He's full of mischief (Andrey Truhachev) |
у него на уме одни проказы | He's full of mischief (Andrey Truhachev) |
у тебя была одна задача/работа! | you had one job! (Выражение, описывающее фейлы низкоквалифицированных (как правило) рабочих. Мол, и такую ерунду не мог нормально сделать Johnny Bravo) |
укусить за одно место | bite on the butt (For now, it’s become a particularly malleable bit of local folklore, a name for anything weird that goes bump in the night. Cooper says that people from the region have told her about growing up with its presence. One told her, “My grandpa would tell me how it would hide in the port-a-potties and bite you on the butt.” atlasobscura.com ART Vancouver) |
хвататься то за одно, то за другое | haw and gee |
хоть бы в одном глазу | stone-cold sober (Val_Ships) |
хоть бы в одном глазу | as sober as a judge |
чего стоит один только! | take something/someone alone! (VLZ_58) |
через один-два дня | in a day or two (Andrey Truhachev) |
через одну | at the next stop but one (остановку Victorian) |
через одну-две недели | in a week or two (Andrey Truhachev) |
через одну неделю | the week after next (Val_Ships) |
чтоб ты жил на одну зарплату | May you be forced to survive only on your official salary (английский оригинал – русский перевод – goo.gl, goo.gl) |
это одно твоё воображение! | it's your imagination! |