Polish | Russian |
chłop jak dąb | здоровенный мужик |
ciepło jak w uchu | тепло как на печи |
czepiać się czegoś jak pijany płotu | судорожно цепляться (за что-л.) |
głupi jak but | глуп как пробка |
jak babcię kocham | клянусь |
jak babcię kocham | ей-богу |
jak Boga kocham | клянусь |
jak dusza pokutująca | как неприкаянный |
potrzebny jak dziura w moście | нужен как собаке пятая нога |
jak gdyby nic | как ни в чём не бывало |
jak gdyby nigdy nic | как ни в чём не бывало |
jak kołek siedzieć | как пень сидеть |
jak kołek stać | как пень стоять |
jak kołek w płocie | один как перст |
jak krew z nosa | с большим трудом |
jak krew z nosa | очень медленно |
Jak leci? | Как оно? (Jak leci? – A, nie narzekam. A tobie? Shabe) |
jak mamę kocham | ей-богу |
jak najbardziej | само собой (Shabe) |
jak nic | как пить дать |
jak nic | шутя |
jak nic | легко |
jak nic | наверно |
jak nic | очень возможно |
jak nic | без труда |
jak nic | наверняка |
jak pragnę szczęścia | право (слово) |
jak pragnę szczęścia | ей-ей |
jak pragnę szczęścia | провались я на этом месте |
jak pragnę zdrowia | ей-ей |
jak pragnę zdrowia | право (слово) |
jak pragnę zdrowia | провались я на этом месте |
jak psu z gardła wyciągnięty | жёваный (об одежде) |
jak psu z gardła wyciągnięty | затасканный |
jak psu z gardła wyciągnięty | измятый |
jak psu z gardła wyjęty | затасканный |
jak psu z gardła wyjęty | жёваный (об одежде) |
jak psu z gardła wyjęty | измятый |
jak rzadko | на редкость |
jak się masz? | как дела? (Jak się masz? – Dobrze, dziękuję. A ty? Shabe) |
jak się patrzy | как подобает |
jak się patrzy | как следует |
jak się patrzy | на ять (Shabe) |
jak się patrzy | хоть куда (что надо: Gdy Alina z Michałem przyjechali na miejsce, okazało się, że ich obawy były niepotrzebne: ładna okolica, pensjonat jak się patrzy, pokój z widokiem na góry i mili gospodarze edupedia.pl Shabe) |
jak szóstka | здоровый (о парне, девушке) |
jak szóstka | ядрёный (о парне, девушке) |
Jak tam? | Как у тебя там дела идут? (Jak tam? – A, daję radę, jakoś leci. A co u ciebie? Shabe) |
jak to? | как это? (Jak to nie? Shabe) |
jak to on | как это у него и т.п. водится (itp.) |
jak to on | как это у него и т.п. принято (itp.) |
jak to ona | как это у неё и т.п. водится (itp.) |
jak to ona | как это у неё и т.п. принято (itp.) |
jak ulał | точь-в-точь (подходит) |
jak ulał | в самый раз (подходит) |
kropnąć się jak długi | упасть |
kropnąć się jak długi | растянуться |
kręci się jak mucha w ukropie | мечется как угорелый |
kręci się jak mucha w ukropie | суетится как угорелый |
kto jak kto, ale... | уж кто-кто, а... (kto jak kto, ale Ty coś powinieneś wiedzieć nkjp.pl) |
ubranie leży jak ulane | костюм сидит как влитой |
mina jak z komina | ухарский вид |
mówić jak do ściany | как об стену горох |
na to jak na lato | весьма непрочь (это сделать) |
na to jak na lato | большой охотник до этого |
nudzić się jak mops | невыносимо скучать |
opalony jak na heban | загорелый как негр |
orać w kogoś jak w kobyłę | тянуть жилы (из кого-л.) |
orać w kogoś jak w kobyłę | заставлять кого-л. работать сверх сил |
orać w kogoś jak w kobyłę | жестоко эксплуатировать (кого-л.) |
orać w kogoś jak w łysego konia | заставлять кого-л. работать сверх сил |
orać w kogoś jak w łysego konia | тянуть жилы (из кого-л.) |
orać w kogoś jak w łysego konia | жестоко эксплуатировать (кого-л.) |
pijany jak bela | мертвецки пьяный |
pijany jak szewc | мертвецки пьяный |
pijany jak szewc | пьяный в стельку |
pijany jak szewc | пьяный вдрызг |
rozmawiać z kimś jak gęś z prociem | говорить на разных языках |
rozmawiać z kimś jak gęś z prociem | один про Фому, другой про Ерёму |
rozmawiać jak gęś z prosięciem | говорить на разных языках |
ruszać się jak mucha w miodzie | возиться (itp., с чем-л.) |
ruszać się jak mucha w miodzie | двигаться как сонная муха (itp.) |
ruszać się jak mucha w miodzie | копаться (itp., с чем-л.) |
ruszać się jak mucha w smole | возиться (itp., с чем-л.) |
ruszać się jak mucha w smole | копаться (itp., с чем-л.) |
ruszać się jak mucha w smole | двигаться как сонная муха (itp.) |
rządzić się jak szara gęś | хозяйничать как у себя дома |
sam jak kołek | один как перст (w płocie) |
samotny jak kołek | один как перст (w płocie) |
stoi jak wół | чёрным по белому написано |
słyszeć jak trawa rośnie | знать, откуда ветер дует |
taki, jak trzeba | что надо (jak się patrzy Shabe) |
trzymać się czegoś jak pijany płotu | судорожно цепляться (за что-л.) |
u nas jak to u nas | у нас всё по-старому |
u niego jak jest to szelest | он любит сорить деньгами |
u niej jak jest to szelest | она любит сорить деньгами |
ubranie leży jak ulał | костюм сидит как влитой |
widzieć jak trawa rośnie | знать, откуда ветер дует |
wpaść jak śliwka w kompot | попасть как кур во щи |
wpaść jak śliwka w kompot | влипнуть |
wpaść jak śliwka w kompot | попасться |
zagotowało się jak w garnku | всё закипело |
zagotowało się jak w garnku | поднялся всеобщий шум |
zawrzało jak w garnku | всё забурлило |
zawrzało jak w garnku | поднялся всеобщий шум |
zimno jak w lodowni | собачий холод |
zimno jak w psiarni | собачий холод |
znać się jak łyse konie | очень хорошо знать друг друга |
znać się jak łyse konie | знать как облупленного (один другого) |
zwija się jak mucha w ukropie | мечется как угорелый |
zwija się jak mucha w ukropie | суетится как угорелый |