English | Russian |
a damn sight of | целая куча (...but most of the people that do it don't cause any disruption to locals, and a damn sight of money for good causes comes out of it. 4uzhoj) |
all that isn't worth a damn | всё это выеденного яйца не стоит |
as near as damn it | чуть ли не (dammit) "as near as damn it" is quite colloquial (in my neck of the US, anyway) Liv Bliss) |
but damn | но блин (maystay) |
care a tinker's damn | хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". You suppose he cares a damn for that? – Неужели вы думаете, что он этим хоть капельку интересуется? Bobrovska) |
damn fine coffee | чертовски хороший кофе (sophistt) |
damn fine woman | чертовски привлекательная женщина (Andrey Truhachev) |
damn fine woman | чертовски красивая женщина (Andrey Truhachev) |
damn good | чертовски хороший (Alexander Matytsin) |
damn good to see you | чертовски рад тебя видеть (Technical) |
damn good-looking | чертовски симпатичный (tania_mouse) |
damn him! | пес с ним! |
damn him | провалиться ему в тартарары |
Damn him! | Пёс с ним! |
damn him | провалиться ему в тартарары |
damn him, I hope he breaks a leg! | ах, чтоб ему ни дна ни покрышки! |
damn it! | чёрт возьми! |
damn it! | дьявол! (Mikhail11) |
damn it! | проклятие! |
damn it! | чёрт! (Andrey Truhachev) |
damn it! | вот срань (Mikhail11) |
damn-it | ё-моё (toned down Maggie) |
damn it all! | пропади пропадом! |
damn near | чуть ли не (Liv Bliss) |
damn them! | чтоб им пусто было! |
damn thing | хрень (Andrey Truhachev) |
damn thing | дрянь (Andrey Truhachev) |
damn thing | хреновина (Andrey Truhachev) |
damn thing | чёртова штуковина (Val_Ships) |
damn you! | черт тебя подери |
do I look like I give a damn? | я похож на человека, которому не пофиг? (Andrey Truhachev) |
God-damn! | ё-моё (Maggie) |
he doesn't give a damn | в ус не дует |
hot damn! | абзац! |
I don't give a damn | мне до лампочки (TranslationHelp) |
I don't give a damn | мне наплевать (Супру) |
I don't give a damn for him! | чихать мне на него! |
none of your damn business | не твое собачье дело |
not by a damn sight clear | далеко не ясно ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
not by a damn sight clear | отнюдь не ясно ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
not by a damn sight clear | вовсе не ясно ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
not give a damn | в ус не дуть (DC) |
not give a damn | не дать и гроша (He used not to give a damn for sentiment kaluzhanin) |
not give a damn | параллельно (Мне это параллельно = все равно – I don't give a damn/I don't care a thing memo_541) |
not to care a damn | наплюнуть (about) |
not to care a damn | совершенно не заботиться |
not to care a damn | быть равнодушным |
not to care a damn | наплевать (about) |
not to care a damn about | наплевать (pf of плевать) |
not to give a damn | плюнуть |
not to give a damn | в ус не дуть |
not to give a damn | плеваться |
not to give a damn | плевать (with inf.) |
not to give a damn for | ни в грош не ставить |
not to give a damn | наплевать |
not worth a damn | ни к чёрту |
play damn with | разыгрывать дурачка (Am.E. Taras) |
play damn with | включать дурака (Am.E.: - Remember you're picking my mom at four, okay? – Your mother?! – Are you trying to play damn with me? Taras) |
play damn with | косить под дурачка (Taras) |
play damn with | косить под дебила (Am.E. Taras) |
play damn with | прикинуться дураком (Am.E. Taras) |
play damn with | валять дурака (Am.E. Taras) |
praise it or damn it | нравится это вам или нет (4uzhoj) |
pretty damn quick | тотчас же |
pretty damn quick | по-шустрому (igisheva) |
pretty damn quick | тут же |
pretty damn quick | незамедлительно |
she does not give a damn about it | ей это по барабану (безразлично) |
she doesn't care a damn | ей это до лампочки |
she doesn't give a damn | в ус не дует |
those damn mines! | проклятые рудники! (шутливая реплика после приступа кашля (подразумевается, что говорящий отбывал тюремное наказание, работая на вредных для здоровья рудниках) a jocular phrase used after a fit of coughing (in Russian the implication is that the speaker damaged his/her lungs working in prison mines)) |